Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, hain ezinezko da edozein gorputzen partikula berberak argi izpiak aldi berean ezberdinki aldarazi edo islatzea, nola den aldi berean irudi edo ehundura ezberdinak edukitzea.
es
Pues tan imposible resulta que la misma part?cula de un cuerpo cualquiera pueda, al mismo tiempo, modificar de manera diferente o reflejar los rayos de luz, como lo ser?a que tuviera dos formas diferentes o dos contexturas a la vez
fr
Car il est aussi impossible que dans le m?me temps une seule & m?me particule d'un Corps modifie ou refl?chisse diff?remment les rayons de lumi?re, qu'il est impossible qu'elle ait diff?rentes figures & deux diff?rentes contextures dans le m?me temps.
en
For, it is as impossible that the very same particle of any body should at the same time differently modify or reflect the rays of light, as that it should have two different figures and textures at the same time.
eu
16. Baina substantziek beste gorputzen koalitateak aldatzeko dituzten ahalei dagokienez-substantziei buruzko gure ikerketaren zati handi bat eta gure ezagutzaren adar ez erdeinagarria berau-zalantzak ditut horiei buruz ezagutza esperientzia baino harago heltzen ote zaigun edo gure ustez haien esentzia osatzen duten ideietako baten bidez ahal horietako gehienak deskubritzeko eta subjekturen batean badaudela ziur egoteko gaitasunik ote daukagun.
es
16. Pero en cuanto a las potencias de las sustancias para cambiar las cualidades sensibles de otros cuerpos, que es lo que constituye una gran parte de nuestras investigaciones sobre ellos, y una rama no desde?able de nuestro conocimiento, dudo mucho que nuestro conocimiento alcance mucho m?s que nuestra experiencia, o que podamos llegar a descubrir la mayor?a de esas potencias, y a tener la certeza de que est?n en un sujeto cualquiera, por medio de la conexi?n con cual-quiera de esas ideas que para nosotros forman su esencia.
fr
16. Pour ce qui est de la puissance qu'ont les Substances de changer les Qualitez sensibles des autres Corps, ce qui fait une grande partie de nos recherches sur les Substances, & qui n'est pas une branche peu importante de nos Connoissances, je doute qu'? cet ?gard notre Connoissance s'?tende plus loin que notre experience, ou que nous puissions d?couvrir la pl?part de ces Puissances & ?tre ass?rez qu'elles sont dans un sujet en vertu de la liaison qu'elles ont avec aucune des id?es qui constituent son essence par rapport ? nous.
en
16. But as to the powers of substances to change the sensible qualities of other bodies, which make a great part of our inquiries about them, and is no inconsiderable branch of our knowledge; I doubt as to these, whether our knowledge reaches much further than our experience; or whether we can come to the discovery of most of these powers, and be certain that they are in any subject, by the connexion with any of those ideas which to us make its essence.
eu
Zeren gorputzen ahal aktibo eta pasiboak eta euren eragiteko erak guk inondik ere deskubritu ezin ditugun atalen ehundura eta higiduran dautzanez, kasu oso gutxitan baino ezin hauteman dezakegu mota horretako gauzez dugun ideia konplexua osatzen duten ideiaren batekiko duten menpekotasuna edo aurkakotza.
es
Porque las potencias activas y pasivas de los cuerpos, y sus formas de operar, consisten en una contextura y en un movimiento de partes que nosotros no podemos llegar a conocer por ning?n medio; y ?nicamente en unos cuantos casos podemos percibir su dependencia o repugnancia con respecto a cualquiera de esas ideas que constituyen la idea compleja que tenemos de esa clase de cosas.
fr
Car comme les Puissances actives & passives des Corps, & leurs mani?res d'operer consistent dans une certaine contexture & un certain mouvement de parties que nous ne saurions d?couvrir en aucune mani?re, ce n'est que dans fort peu de cas que nous pouvons ?tre capables d'appercevoir comment elles d?pendent de quelqu'une des id?es qui constituent l'id?e complexe que nous nous formons d'une telle esp?ce de choses, ou comment elles leur sont oppos?es.
en
Because the active and passive powers of bodies, and their ways of operating, consisting in a texture and motion of parts which we cannot by any means come to discover; it is but in very few cases we can be able to perceive their dependence on, or repugnance to, any of those ideas which make our complex one of that sort of things.
eu
Hipotesi korpuskularra aipatu dut nik gorputzen koalitate horien azalpen ulergarriena eskaintzen duela uste delako, eta beldur naiz giza adimena, den ahulean, gauza ez ote den hipotesi horren ordez beste aurkikuntza osoago eta argiago bat eskaintzeko gorputz mota ezberdinetan elkarturik ikusi beharreko ahalen beharrezko lotura eta koexistentziari buruz.
es
Aqu? me he atenido a la hip?tesis corpuscular, por ser la que se supone que va m?s lejos en una explicaci?n inteligible de las cualidades de los cuerpos, y me temo que la flaqueza del entendimiento humano no sea capaz de encontrar otra con la que sustituirla, y que nos pueda ofrecer un descubrimiento m?s completo y claro de la conexi?n necesaria y de la coexistencia de las potencias que se observan unidas en varias clases de ellos.
fr
J'ai suivi en cette occasion l'hypothese des Philosophes * Materialistes, comme celle qui nous peut conduire plus avant, ? ce qu'on croit, dans l'explication intelligible des Qualitez des Corps : & je doute que l'Entendement humain, foible comme il est, puisse en substituer une autre qui nous donne une plus ample & plus nette connoissance de la connexion n?cessaire & de la co?xistence des Puissances qu'on peut observer unies en diff?rentes sortes des Corps.
en
I have here instanced in the corpuscularian hypothesis, as that which is thought to go furthest in an intelligible explication of those qualities of bodies; and I fear the weakness of human understanding is scarce able to substitute another, which will afford us a fuller and clearer discovery of the necessary connexion and co-existence of the powers which are to be observed united in several sorts of them.
eu
Hau behintzat egia da, zeinahi delarik ere hipotesirik argien eta egiazkoena (hori erabakitzea ez dagokit niri), alegia, substantzia gorpuzdunez dugun ezagutzak aurrerapauso oso txikia eginen duela, gizakioi gorputzen zein koalitate eta ahalek duten elkarrekin beharrezko lotura edo aurkakotza ikusarazten ez diguten bitartean;
es
Al menos, una cosa es segura. que, sea cual fuere la hip?tesis m?s clara y verdadera (asunto que no debo determinar yo), nuestro conocimiento sobre las sustancias corporales avanzar? muy poco por cualquiera de ellas, hasta que no nos hagan ver qu? cualidades y potencias de los cuerpos tienen una conexi?n necesaria o una repugnancia entre ellos;
fr
Ce qu'il y a de certain au moins, c'est que, quelle que soit l'hypothese la plus claire & la plus conforme ? la v?rit? (car ce n'est pas mon affaire de d?terminer cela pr?sentement) notre connoissance touchant les Substances corporelles ne sera pas port?e fort avant par aucune de ces hypotheses, jusqu'? ce qu'on nous fasse voir quelles Qualitez & quelles Puissances des Corps ont une liaison ou une opposition n?cessaire entr'elles ;
en
This at least is certain, that, whichever hypothesis be clearest and truest, (for of that it is not my business to determine,) our knowledge concerning corporeal substances will be very little advanced by any of them, till we are made to see what qualities and powers of bodies have a NECESSARY connexion or repugnancy one with another;
eu
eta hau filosofiaren egungo egoeran maila oso txikian baino ez dakigu, eta ez dakit, ditugun ahalmenez, arazo honen ezagutza orokorrean (ez diot esperientzia partikularrean) aurrerago egiteko gai izanen garen.
es
lo cual, en el actual estado de la filosof?a, pienso que no nos es conocido sino en un grado ?nfimo.
fr
ce que nous ne connoissons, ? mon avis, que jusqu'? un tr?s-petit d?gr? dans l'?tat o? se trouve pr?sentement la Philosophie.
en
which in the present state of philosophy I think we know but to a very small degree:
eu
Horrelakoetan esperientziaren menpe egon beharra daukagu, eta desiragarria litzateke honetan hobera egitea.
es
Y dudo que con nuestras actuales facultades seamos alguna vez capaces de adelantar mucho m?s en nuestro conocimiento general (no digo en experiencia particular).
fr
Et je doute qu'avec les facultez que nous avons, nous soyions jamais capables de porter plus avant sur ce point, je ne dis pas l'exp?rience particuli?re, mais nos Connoissances g?n?rales.
en
and I doubt whether, with those faculties we have, we shall ever be able to carry our general knowledge (I say not particular experience) in this part much further.
eu
Egiazta dezakeguna da gizakiek eskuzabaltasunez eskainitako ahaleginek ezagutza naturalean hainbat aurrerakada ekarri dutela.
es
Nosotros dependemos, en los asuntos de esta clase, de la experiencia, y en este sentido cualquier progreso es deseable.
fr
C'est de l'Exp?rience que doivent d?pendre toutes nos recherches en cette occasion ; & il seroit ? souhaiter qu'on y e?t fait de plus grands progr?s.
en
Experience is that which in this part we must depend on. And it were to be wished that it were more improved.
eu
Eta beste batzuk, bereziki suaren filosofoak, gure ezagutzaren atal hau hobetzen omen dabiltzanak, euren buruei filosofo esaten diotenek izan behar luketen bezain zehatzak izan balira euren behaketetan eta haiek bezain zintzoak beren txostenetan, guk orain inguruan ditugun gorputzak hobeto ezagutuko genituzke eta berauen ahal eta eragiketen ezagutza askoz sakonagoa ukanen genuke.
es
Podemos comprobar f?cilmente los esfuerzos y avances que los hombres m?s generosos han realizado en este camino, y si otros, especialmente los fil?sofos del fuego, que as? lo han pretendido, hubieran sido tan honrados en sus observaciones y tan sinceros en sus informes como tienen que serio los que se autodenominan fil?sofos, conocer?amos mucho mejor los cuerpos que existen a nuestro alrededor, y ser?a mucho mayor nuestra penetraci?n en sus potencias y operaciones.
fr
Nous voyons tous les jours combien la peine que quelques personnes g?n?reuses ont pris pour cela, a augment? le fonds des Connoissances Physiques. Si d'autres personnes & sur-tout les Chimistes, qui pr?tendent perfectionner cette partie de nos connoissances, avoient ?t? aussi exacts dans leurs observations & aussi sinc?res dans leurs rapports que devroient l'?tre des gens qui se disent Philosophes, nous conno?trions beaucoup mieux les Corps qui nous environnent, & nous p?n?trerions beaucoup plus avant dans leurs Puissances & dans leurs operations.
en
We find the advantages some men's generous pains have this way brought to the stock of natural knowledge. And if others, especially the philosophers by fire, who pretend to it, had been so wary in their observations, and sincere in their reports as those who call themselves philosophers ought to have been, our acquaintance with the bodies here about us, and our insight into their powers and operations had been yet much greater.
eu
17. Gorputzen ahal eta eragiketei dagokienez hain galduta bagabiltza, uste dut erraz aterako dugula ilunbe sakonagoan gaudela espirituei dagokienez. Izan ere, hauei buruz ez daukagu berezko ideiarik, geure espirituarengandik ateratakoak salbu, arimak gure baitan dituen eragiketei buruz hausnarketa eginez gure behaketaren mugabarruan sartzen diren heinean.
es
17. Si nos encontramos tan perdidos con respecto a las potencias y operaciones de los cuerpos, pienso que ser? f?cil concluir que es mucha mayor la oscuridad en la que nos encontramos con respecto a los esp?ritus, de los cuales no tenemos naturalmente ninguna idea a excepci?n de la que podemos sacar de nuestro propio esp?ritu, al reflexionar sobre las operaciones de nuestra alma, que est? en nosotros en la medida en que aqu?llas entran dentro de nuestra observaci?n.
fr
17. Si nous sommes si peu instruits des Puissances & des Operations des Corps, je croi qu'il est ais? de conclurre que nous sommes dans de plus grandes t?n?bres ? l'?gard des Esprits, dont nous n'avons naturellement point d'autres id?es que celles que nous tirons de l'id?e de notre propre Esprit en refl?chissant sur les operations de notre Ame, autant que nos propres observations peuvent nous les faire conno?tre.
en
17. If we are at a loss in respect of the powers and operations of bodies, I think it is easy to conclude we are much more in the dark in reference to spirits; whereof we naturally have no ideas but what we draw from that of our own, by reflecting on the operations of our own souls within us, as far as they can come within our observation.
eu
Baina gorago bidebatez egindako iradokizun batean utzi dut irakurleak pentsatzeko zein apala den gure gorputzean bizi den espirituak daukan maila, beste hainbat eta beharbada kontatu ezin ahala izaki ezberdin hornituagoen artean, eta noraino geratzen den labur kerubinen eta serafinen eta gu baino goragoko beste mila motatako espirituen koalitate eta perfekzioen aldean.
es
Pero ya dej? a la consideraci?n de mi lector hasta qu? punto es ?nfimo el rango de los esp?ritus que habitan en nuestro cuerpo dentro de esas diversas, y posiblemente innumerables, clases de seres nobles, y hasta qu? punto se quedan cortos ante las cualidades y perfecciones de los querubines y serafines, y de otras tantas infinitas clases de esp?ritus que est?n por encima de nosotros.
fr
J'ai propos? ailleurs en passant une petite ouverture ? mes Lecteurs pour leur donner lieu de penser combien les Esprits qui habitent nos Corps, tiennent un rang peu considerable parmi ces diff?rentes, & peut-?tre innombrables Esp?ces d'Etres plus excellens, & combien ils sont ?loignez d'avoir les qualitez & les perfections des Cherubins & des Seraphins, & d'une infinit? de sortes d'Esprits qui sont au dessus de nous.
en
But how inconsiderable a rank the spirits that inhabit our bodies hold amongst those various and possibly innumerable kinds of nobler beings; and how far short they come of the endowments and perfections of cherubim and seraphim, and infinite sorts of spirits above us, is what by a transient hint in another place I have offered to my reader's consideration.
eu
18. HIrugarrenik, gure hirugarren ezagutza motari buruz, hau da, beste edozein erlaziotan gure ideien arteko adostasun edo desadostasunari dagokionez, hau gure ezagutzaren esparrurik zabalena denez, zaila da zehazten noraino heda daitekeen, zeren, ezagutzaren atal honetan egiten diren aurrerapenak koexistentzia aintzat hartzen ez zaien ideien erlazioek eta joerek erakuts ditzaketen bitarteko ideiak aurkitzeko daukagun zuhurtziaren menpe daudenez, zail da esatea noiz gauden aurkikuntza horien amaieran eta noiz dituen arrazoimenak frogak aurkitzeko edo oso urruneko ideien arteko adostsuna edo desadostasuna aztertzeko eduki ditzakeen laguntza guztiak.
es
18. En cuanto a la tercera clase de nuestro conocimiento, es decir, el acuerdo o desacuerdo de cualquiera de nuestras ideas, en cualquier otra relaci?n, resulta muy dif?cil determinar, al tratarse del campo m?s extenso o de nuestro conocimiento, hasta d?nde puede alcanzar.
fr
18. Pour ce qui est de la troisi?me esp?ce de Connoissance, qui est la convenance ou la disconvenance de quelqu'une de nos id?es, consider?es dans quelque autre rapport que ce soit ; comme c'est l? le plus vaste champs de nos Connoissance, il est bien difficile de determiner jusqu'o? il peut s'?tendre.
en
18. THIRDLY, As to the third sort of our knowledge, viz. the agreement or disagreement of any of our ideas in any other relation: this, as it is the largest field of our knowledge, so it is hard to determine how far it may extend:
eu
Algebrarik ez dakitenek ezin susma dezakete zeinen gauza harrigarriak egin daitezkeen arlo honetan zientzia horren bitartez;
es
Porque como los avances que se hacen en esta parte del conocimiento dependen de nuestra capacidad para descubrir esas ideas intermedias que pueden mostrar las relaciones y correlatos de ideas cuya coexistencia no se considera, resulta muy dif?cil afirmar cu?ndo hemos llegado al final de tales descubrimientos, y cu?ndo la raz?n cuenta con toda la ayuda de que es capaz para dotarse de pruebas o para examinar el acuerdo o desacuerdo de ideas muy remotas.
fr
Parce que les progr?s qu'on peut faire dans cette partie de notre Connoissance, d?pendent de notre sagacit? ? trouver des id?es moyennes qui puissent faire voir les rapports des id?es dont on ne consid?re pas la co?xistence, il est mal-ais? de dire quand c'est que nous sommes au bout de ces sortes de d?couvertes, & que la Raison a tous les secours dont elle peut faire usage pour trouver des preuves, & pour examiner la convenance ou la disconvenance des id?es ?loign?es.
en
because the advances that are made in this part of knowledge, depending on our sagacity in finding intermediate ideas, that may show the relations and habitudes of ideas whose co-existence is not considered, it is a hard matter to tell when we are at an end of such discoveries; and when reason has all the helps it is capable of, for the finding of proofs, or examining the agreement or disagreement of remote ideas.
eu
eta ez da erraz zehazten zer nolako aurrerapen berriak eta baliabideak aurki ditzakeen oraindik gizakiaren gogamen zorrotzak.
es
Quienes no conozcan el ?lgebra no pueden imaginar las maravillas que se pueden realizar con ?l, y no es f?cil imaginar qu? otros adelantos y ayudas que ayuden a superar otras partes del conocimiento podr? encontrar en adelante la sagaz mente humana.
fr
Ceux qui ignorent l'Algebre ne sauroient se figurer les choses ?tonnantes qu'on peut faire en ce genre par le moyen de cette Science ; & je ne vois pas qu'il soit facile de d?terminer quels nouveaux moyens de perfectionner les autres parties de nos Connoissances peuvent ?tre encore inventez par un Esprit p?n?trant.
en
They that are ignorant of Algebra cannot imagine the wonders in this kind are to be done by it: and what further improvements and helps advantageous to other parts of knowledge the sagacious mind of man may yet find out, it is not easy to determine.
eu
Honako hau bederen bai uste dudala, alegia, kantitatearen inguruko ideiak ez direla frogagarri eta ezagugarri diren bakarrak eta kontenplazioaren beste atal batzuek, agian baliagarriagoek, ziurtasuna eskainiko liguketela, baldin ahalegin horiei bizioak, grinak eta interes menperatzaileak kontrajarriko ez balitzaizkie edo hauek ahalegin horiek mehatxatuko ez balituzte.
es
Pero, al menos, de una cosa estoy seguro: que las ideas de cantidad no son las ?nicas susceptibles de demostraci?n y conocimiento, y que tal vez otras partes m?s ?tiles de contemplaci?n podr?n ofrecernos la certidumbre si los vicios, las pasiones y el inter?s dominante no se oponen o amenazan tales prop?sitos.
fr
Je croi du moins que les Id?es qui regardent la Quantit?, ne sont pas les seules capables de d?monstration ; mais qu'il y en a d'autres qui sont peut-?tre la plus importante partie de nos Contemplations, d'o? l'on pourroit d?duire les connoissances certaines, si les Vices, les Passions, & les Int?r?ts dominans, ne s'opposoient directement ? l'ex?cution d'une telle entreprise.
en
This at least I believe, that the IDEAS OF QUANTITY are not those alone that are capable of demonstration and knowledge; and that other, and perhaps more useful, parts of contemplation, would afford us certainty, if vices, passions, and domineering interest did not oppose or menace such endeavours.
eu
Morala frogagarria da. Oso argiak direlarik guretzat honako bi ideia hauek, alegia, gu egin gaituen eta bere menpe gauzkan ahal, ontasun eta jakituriaz amaigabea den Izaki goren baten ideia, eta geure buruaz adimendun sorkari arrazional gisa dugun ideia, uste dut, behar bezala aztertu eta ondorioak ateraz gero, hain oinarri sendoa eskainiko liguketela gure eginbehar eta jardun-arauentzat, non morala zientzia frogagarrien artean jarri ahal izanen genukeen.
es
La idea de un Ser Supremo, infinito en poder, en bondad y en sabidur?a, cuya obra somos nosotros, y de quien dependemos, y la idea de nosotros mismos, como criaturas dotadas de entendimiento y racionales, siendo como son claras para nosotros, supongo que, bien consideradas y llevadas hasta sus ?ltimas consecuencias, podr?an ofrecernos un fundamento para nuestras obligaciones y las reglas de nuestras acciones que ser?a suficiente para colocar a la moral entre las ciencias capaces de demostraci?n.
fr
& l'id?e de Nous-m?mes comme de Cr?atures Intelligentes & Raisonnables, ces deux Id?es, dis-je, ?tant une fois clairement dans notre Esprit, en sorte que nous les consid?rassions comme il faut pour en d?duire les cons?quences qui en d?coulent naturellement, nous fourniroient, ? mon avis, de tel fondemens de nos Devoirs, & de telles r?gles de conduite, que nous pourrions par leur moyen ?lever la Morale au rang des Sciences capables de D?monstration.
en
Morality capable of Demonstration The idea of a supreme Being, infinite in power, goodness, and wisdom, whose workmanship we are, and on whom we depend; and the idea of ourselves, as understanding, rational creatures, being such as are clear in us, would, I suppose, if duly considered and pursued, afford such foundations of our duty and rules of action as might place MORALITY amongst the SCIENCES CAPABLE OF DEMONSTRATION:
eu
Horregatik, ez dut dudarik egiten proposizio berenez nabarietatik bidezkoaren eta ezbidezkoaren neurriak atera litezkeela matematikan erabili ohi diren bezalako ondorio beharrezko eta eztabaidagaitzen bidez, moralean matematikan bezalako indiferentziaz eta arretaz jokatuz gero.
es
Por lo que no dudo que se podr?n establecer, a partir de proposiciones evidentes por s? mismas, y por unas consecuencias necesarias tan incontestables como las de los matem?ticos, las medidas del bien v del mal, en tanto en cuanto se apliquen con la misma indiferencia y atenci?n con que lo hacen los que se dedican a otras ciencias.
fr
Et ? ce propos je ne ferai pas difficult? de dire, que je ne doute nullement qu'on ne puisse d?duire, de Propositions ?videntes par elles-m?mes, les v?ritables mesures du Juste & de l'Injuste par des cons?quences n?cessaires, & aussi incontestables que celles qu'on employe dans les Mathematiques, si l'on veut s'appliquer ? ces discussions de Morale avec la m?me indiff?rence & avec autant d'attention qu'on s'attache ? suivre des raisonnemens Mathematiques.
en
wherein I doubt not but from self-evident propositions, by necessary consequences, as incontestible as those in mathematics, the measures of right and wrong might be made out, to any one that will apply himself with the same indifferency and attention to the one as he does to the other of these sciences.
eu
Beste modu batzuen erlazioa kopuru eta irudiarena bezainbesteko ziurtasunez hauteman daiteke, eta ez dut ikusten haiek ere zergatik ez diren izan behar frogagarriak, euren adostasuna edo desadostasuna aztertu eta bilatzeko metodo egokiak erabiliz gero.
es
La relaci?n de los otros modos se puede percibir con igual certidumbre que la del n?mero y la de la extensi?n;
fr
On peut appercevoir certainement les rapports des autres Modes aussi bien que ceux du Nombre & de l'Etendu? ;
en
The RELATION of other MODES may certainly be perceived, as well as those of number and extension:
eu
"Jabegorik ez dagoenean ez dago injustiziarik" proposizioa Euklidesen edozein frogapen bezain egiazkoa da;
es
y no llego a comprender por qu? no han de ser capaces de demostraci?n si se adec?an m?todos para examinar y descubrir su acuerdo o desacuerdo.
fr
& je ne saurois voir pourquoi il ne seroient pas aussi capables de d?monstration, si on songeoit ? se faire de bonnes m?thodes pour examiner pi?-?-pi? leur convenance ou leur disconvenance.
en
and I cannot see why they should not also be capable of demonstration, if due methods were thought on to examine or pursue their agreement or disagreement.
eu
izan ere, jabeagoaren ideia gauza baterako eskubidea izanez eta injustizia deritzanaren ideia eskubide baten inbasioa edo hausketa, ideia horiek horrelaxe zehazten direlarik eta izen horiexek ezartzen zaizkielarik, bistakoa da nik proposizio hori egia dela, triangeluak bi zuzen osatzen duten hiru angelu dituela dakidan ziurtasun beraz jakin dezakedala.
es
"Donde no haya propiedad, no hay injusticia", es una proposici?n tan cierta como cualquier demostraci?n de Euclides, pues como la idea de propiedad es la de un derecho a algo, y la idea a la que se da el nombre de injusticia es la invasi?n o la violaci?n de ese derecho, es evidente que una vez establecidas esas ideas, y una vez anexados a ellas esos nombres, puedo saber con certeza que esa proposici?n es verdadera, al igual que s? que lo es la que establece que los tres ?ngulos de un tri?ngulo son iguales a dos rectos.
fr
Par exemple, cette Proposition, Il ne sauroit y avoir de l'injustice o? il n'y a point de propri?t?, est aussi certaine qu'aucune D?monstration qui soit dans Euclide, car l'id?e de propri?t? ?tant un droit ? une certaine chose ;
en
'Where there is no property there is no injustice,' is a proposition as certain as any demonstration in Euclid: for the idea of property being a right to anything, and the idea of which the name 'injustice' is given being the invasion or violation of that right, it is evident that these ideas, being thus established, and these names annexed to them, I can as certainly know this proposition to be true, as that a triangle has three angles equal to two right ones.
eu
Berdin gertatzen da beste proposizio honekin: "ezein gobernuk ez du ontzat ematen erabateko askatasuna".
es
Veamos ahora otra cosa: "ning?n gobierno permite la libertad absoluta".
fr
& l'id?e qu'on d?signe par le nom d'injustice ?tant l'invasion ou la violation d'un Droit, il est ?vident que ces id?es ?tant ainsi d?termin?es, & ces noms leur ?tant attachez, je puis conno?tre aussi certainement que cette Proposition est v?ritable que je connois qu'un Triangle a trois angles ?gaux ? deux Droits.
en
Again: 'No government allows absolute liberty.' The idea of government being the establishment of society upon certain rules or laws which require conformity to them;
eu
Gobernuaren ideia, izan ere, gizartea arau edo lege zehatz batzuen pean antolatzea da, eta hauek betetzea eskatzen du, eta erabateko askatasuna norberak nahi duen guztia egiteko askatasuna da eta, horregatik, aipaturiko proposizioaren egiaz matematikako edoizeinenaz bezain ziur egon naiteke.
es
Como la idea de gobierno es el establecimiento de la sociedad bajo ciertas reglas o leyes que requieren la conformidad de los gobernados, y como la idea de libertad absoluta es que cada uno haga lo que le plazca, yo puedo tener una certidumbre de aquella proposici?n tan grande como la de cualquier proposici?n matem?tica.
fr
Autre Proposition d'une ?gale certitude, Nul Gouvernement n'accorde une absolu? libert? est ? chacun une puissance de faire tout ce qu'il pla?t, je puis ?tre aussi certain de la v?rit? de cette Proposition que d'aucune qu'on trouve dans les Mathematiques.
en
and the idea of absolute liberty being for any one to do whatever he pleases; I am as capable of being certain of the truth of this proposition as of any in the mathematics.
eu
19. Jendea kantitatearen inguruko ideiei abantaila ematera eta frogagarriagoak eta ziurtasunerako gaiagoak direla pentsazera eraman duena hauxe da:
es
19. Lo que a este respecto ha concedido ventaja a las ideas de cantidad y ha hecho que sean m?s susceptibles de certeza y de demostraci?n, es:
fr
19. Ce qui a donn? ? cet ?gard, l'avantage aux id?es de Quantit?, & les a fait croire plus capables de certitude & de d?monstration, c'est,
en
19. That which in this respect has given the advantage to the ideas of quantity, and made them thought more capable of certainty and demonstration, is,
eu
Lehenik, edozein hitz edo soinuk baino beraiekiko egokitasun handiago eta hurbilagoa duten ikur sentigarriz irudikatu ahal izatea.
es
Primero, que ?stas pueden ponerse y representarse por signos sensibles que tienen una correspondencia mayor y m?s cercana con ellas que la de cualquier pa-labra o sonido.
fr
Pr?mi?rement, qu'on peut les repr?senter par des marques sensibles qui ont une plus grande & plus ?troite correspondance avec elles, que quelques mots ou sons qu'on puisse imaginer.
en
First, That they can be set down and represented by sensible marks, which have a greater and nearer correspondence with them than any words or sounds whatsoever.
eu
Paperean marrazturiko diagramak gogameneko ideien kopiak dira, hitzek beren esanahian duten ziurgabetasunetik libre daudenak.
es
Los dibujos de diagramas son copias en el papel de las ideas de la mente, y no est?n su-jetos a la incertidumbre que conllevan las palabras en su significaci?n.
fr
Des figures trac?es sur le Papier sont autant de copies des id?es qu'on a dans l'Esprit, & qui ne sont pas sujettes ? l'incertitude que les Mots ont dans leur signification.
en
Diagrams drawn on paper are copies of the ideas in the mind, and not liable to the uncertainty that words carry in their signification.
eu
Lerroz egindako angelu, zirkulu edo karratua argi ageri zaigu bistara eta ez dago oker ulertzerik;
es
Los dibujos de un ?ngulo, un c?rculo o un cuadrado est?n expuestos a la vista y no pueden inducir a equ?voco:
fr
Un Angle, un Cercle, ou un Quarr? qu'on trace avec des lignes, paro?t ? la v??, sans qu'on puisse s'y m?prendre, il demeure invariable, & peut ?tre consider? ? loisir ;
en
An angle, circle, or square, drawn in lines, lies open to the view, and cannot be mistaken:
eu
aldaezin dirau eta nahierara kontsidera eta azter daiteke eta frogapena berrikusi egin daiteke, eta beronen atal ezberdinak behin eta berriz araka, ideietan inolako aldaketarik gertatzeko beldurrik gabe.
es
permanecen inmutables, y pueden examinarse con detenimiento, y la demostraci?n se puede revisar de manera que todas sus partes pueden ser repasadas m?s de una vez, sin ning?n peligro de que se produzca un cambio en la idea.
fr
on peut revoir la d?monstration qu'on a faite sur son sujet, & en considerer plus d'une fois toutes les parties sans qu'il y ait aucun danger que les id?es changent le moins du monde.
en
it remains unchangeable, and may at leisure be considered and examined, and the demonstration be revised, and all the parts of it may be gone over more than once, without any danger of the least change in the ideas.
eu
Ideia moraletan ezin daiteke hori egin;
es
Esto no ocurre de la misma manera en las ideas morales:
fr
On ne peut pas faire la m?me chose ? l'?gard des Id?es morales ;
en
This cannot be thus done in moral ideas:
eu
ez daukagu haien antzeko ikur sentigarririk geure begien aurrean jartzeko.
es
carecemos de signos sensibles que las recuerdan, y por los que nosotros podamos dejarlas representadas;
fr
car nous n'avons point de marques sensibles qui les repr?sentent, & par o? nous puissions les exposer aux yeux.
en
we have no sensible marks that resemble them, whereby we can set them down;
eu
Hitzak baino ez ditugu hauek adierazteko eta, idatzitakoan lehen bezala jarraitzen badute ere, ordezkatzen dituzten ideiak aldatu egin daitezke gizaki beraren baitan eta oso gutxitan gertatzen da pertsona ezberdinentzat ezberdinak ez izatea.
es
solamente tenemos palabras para expresar?as, las cuales, aunque permanecen invariables despu?s de haber sido escritas, sin embargo, significan ideas que pueden cambiar en un mismo hombre, y resulta muy raro que no sean distintas en personas diferentes.
fr
Nous n'avons que des mots pour les exprimer ; mais quoi que ces mots restent les m?mes quand ils sont ?crits, cependant les id?es qu'ils signifient, peuvent varier dans le m?me homme ; & il est fort rare qu'elles ne soient pas diff?rentes en diff?rentes personnes.
en
we have nothing but words to express them by; which, though when written they remain the same, yet the ideas they stand for may change in the same man; and it is very seldom that they are not different in different persons.
eu
Bigarrenik, etikari zailtasun handia dakarkion beste gauza bat, moraleko ideiak eskuarki matematikan kontsideratu ohi diren irudiak baino asko koplexuagoak izatea da.
es
En segundo lugar, otra cosa que acarrea las m?s grandes dificultades en la ?tica es que las ideas morales son, por lo general, m?s complejas que las de las figuras que normalmente se consideran en las matem?ticas.
fr
En second lieu, une autre chose qui cause une plus grande difficult? dans la Morale, c'est que les Id?es sont commun?ment plus complexes que celles des Figures qu'on consid?re ordinairement dans les Mathematiques.
en
Secondly, Another thing that makes the greater difficulty in ethics is, That moral ideas are commonly more complex than those of the figures ordinarily considered in mathematics.
eu
Eta hemendik bi eragozpen hauexek datoz.
es
De aqu? se deducen estos dos inconvenientes:
fr
D'o? il na?t ces deux inconv?niens, le pr?mier que le nom des id?es morales ont une signification plus incertaine, parce qu'on ne convient pas si ais?ment de la collection d'Id?es simples qu'ils signifient pr?cisement ;
en
From whence these two inconveniences follow:
eu
Lehenik, haien izenen esanahiak ziurtasun askoz gutxiagoakoak dira, ez baita hain erraza ordezkatzen duten ideia bakunen bilduma zehatzari buruz bat etortzea; eta eurentzat komunikazioan beti eta pentsamenduan sarri erabilitako zeinuak ez darama beti bere baitan ideia bera.
es
primero, que sus nombres son de una significaci?n m?s incierta, pues no resulta tan f?cil concordar en la colecci?n precisa de ideas que significan, y de esta manera el signo que se necesita emplear siempre para la comunicaci?n de esas ideas, y muchas veces para el pensamiento, no conlleva la misma idea de una manera constante.
fr
& par cons?quent le signe qu'on met to?jours ? leur place lorsqu'on s'entretient avec d'autres personnes, & souvent en m?ditant en soi-m?me, n'emporte pas constamment avec lui la m?me id?e ;
en
-First, that their names are of more uncertain signification, the precise collection of simple ideas they stand for not being so easily agreed on; and so the sign that is used for them in communication always, and in thinking often, does not steadily carry with it the same idea.
eu
Honek desordena, nahaspila eta errakuntza dakar, honako kasu honetan ekarriko lukeen bezalakoa, alegia, norbaitek heptagono bati buruz zerbait frogatu nahian horretarako erabilitako diagraman angelu bat gutxiago jarriko balu edo, konturatu gabe, irudia izenak adierazi baino angelu bat gehiagorekin eginen balu edo frogapenaz lehenengoz pentsatzean buruan irudi hori edukiz gero gertatuko litzatekeen modukoa.
es
Esto acarrea el mismo desorden, confusi?n y errores que se provocar?an si un hombre, queriendo demostrar algo sobre un hept?gono, omitiera en su diagrama alguno de sus ?ngulos o, por descuido, trazara una figura con un ?ngulo m?s de los que tienen las figuras designadas con ese nombre, figura en la que ?l estaba pensando cuando quiso hacer su demostraci?n.
fr
ce qui cause le m?me d?sordre & la m?me m?prise qui arriveroit, si un homme voulant d?monter quelque chose d'un Heptagone omettoit dans la figure qu'il seroit pour cela un des angles, on donnoit sans y penser, ? la Figure un angle de plus que ce nom-l? n'en d?signe ordinairement, ou qu'il ne vouloit lui donner la premi?re fois qu'il pensa ? la D?monstration.
en
Upon which the same disorder, confusion, and error follow, as would if a man, going to demonstrate something of an heptagon, should, in the diagram he took to do it, leave out one of the angles, or by oversight make the figure with one angle more than the name ordinarily imported, or he intended it should when at first he thought of his demonstration.
eu
Hau maiz gertatzen da eta ez da erraz ekiditen ideia moral oso konplexuetan, izen bera atxikiz angelu bat, hau da, ideia bakun bat kendu edo ipintzen baita oraindik ere izen beraz izendatzen den ideia konplexu horretan.
es
Esto es algo que sucede con bastante frecuencia y que resulta dif?cil de evitar en las ideas morales muy complejas, en las que, reteni?ndose el mismo nombre, se incluye o se excluye un ?ngulo, es decir, una idea simple en la misma idea compleja (que contin?a llam?ndose por el mismo nombre), unas veces m?s que otras. Segundo.
fr
Cela arrive souvent, & ? peine peut-on l'?viter dans chaque id?e complexe de Morale, o? en retenant le m?me nom, on omet ou l'on infere, dans un temps pl?t?t que dans l'autre, un Angle, c'est-?-dire une id?e simple dans une Id?e complexe qu'on appelle to?jours du m?me nom.
en
This often happens, and is hardly avoidable in very complex moral ideas, where the same name being retained, one angle, i.e. one simple idea, is left out, or put in the complex one (still called by the same name) more at one time than another. Secondly, From the complexedness of these moral ideas there follows another inconvenience, viz.
eu
Bigarrenik, ideia moral horien konplexutasunetik beste eragozpen bat dator, alegia, gogamenak konbinazio zehatz horiek ezin dituela gogoratu, horietako zenbaitek elkarrekiko dituzten joerak eta egokitzapenak, adostasun eta desadostasunak aztertzeko behar den adinako zehaztasunez eta perfekzioz, bereziki bi ideia urrunduren adostasuna edo desadostasuna frogatzeko dedukzio luzez eta beste ideia konplexu batzuen bidez juzgatu beharra dagoenean.
es
que la mente no puede retener f?cilmente esas combinaciones precisas de una manera tan exacta y perfecta como ser?a necesario para el examen de los h?bitos y correspondencias, acuerdos o desacuerdos de algunas de ellas entre s?; y, en especial, cuando se tiene que juzgar por medio de extensas deducciones la intervenci?n de algunas otras ideas muy complejas para mostrar el acuerdo o desacuerdo entre dos ideas remotas.
fr
Un autre inconvenient qui na?t de la complication des Id?es morales, c'est que l'Esprit ne sauroit retenir ais?ment ces combinaisons pr?cises d'une mani?re aussi exacte & aussi parfaite qu'il est n?cessaire d'examiner les rapports, les convenances, ou les disconvenances de plusieurs autres Id?es complexes dont on se sert pour montrer la convenance de deux Id?es ?loign?es.
en
that the mind cannot easily retain those precise combinations so exactly and perfectly as is necessary in the examination of the habitudes and correspondences, agreements or disagreements, of several of them one with another; especially where it is to be judged of by long deductions, and the intervention of several other complex ideas to show the agreement or disagreement of two remote ones.
eu
Matematikariek diagrama eta irudietan aurkitzen duten laguntza oso agerikoa da, marraztu ondoren aldaezin irauten baitute, oroimenak, bestela, zailtasun handiak izanen lituzkeelarik sarri irudiok hain zehazki gogoratzeko, gogamena haien atalak urratsez urrats aztertzen ari denean beraien egokitzapen ezberdinak aurkitzeko.
es
La gran ayuda que en contra de esto encuentran los matem?ticos en los diagramas y figuras, dibujos que permanecen inalterables, resulta bastante evidente, y, de otra manera, la memoria tendr?a gran dificultad para retener aquellos dibujos de manera exacta, cuando la mente los fuera recorriendo en todas sus partes, paso a paso, para examinar sus correspondencias.
fr
Le grand secours que les Math?matiques ont trouv? contre cet inconv?nient dans les Figures qui ?tant une fois trac?es restent to?jours les m?mes, est fort visible ; & en effet sans cela, la Memoire auroit souvent bien de la peine ? retenir ces Figures si exactement, tandis que l'Esprit en parcours les parties pi?-?-pi?, pour en examiner les diff?rens rapports.
en
The great help against this which mathematicians find in diagrams and figures, which remain unalterable in their draughts, is very apparent, and the memory would often have great difficulty otherwise to retain them so exactly, whilst the mind went over the parts of them step by step to examine their several correspondences.
eu
Eta nahiz eta kantitate handiekin eragiketak egitean behin dela batuketan, biderkaketan edo banaketan, atal bakoitza bere ideiak aurrean ikusi eta beraien adostasun edo desadostasuna kontsideratzen duen gogamenaren progresioa baino ez den arren, eta problemaren ebazpena gogamenak argi hautematen dituen atal partikularrek osatzen duten guztizkoaren emaitza besterik ez izan arren, hala ere, atal ezberdinak esanahi guztiz ezaguneko ikurrez eta oroimenari alde egin diotenean ere bistan dirauten ikurrez adierazi ezean, ia ezinezko litzateke hainbeste ideia ezberdin gogamenean edukitzea kontuaren atal batzuk nahasi edo burutik ihes egin gabe eta, beraz, beroni buruzko arrazoinamendu guztiak alferreko bihurtu gabe.
es
Y aunque operando con cifras elevadas, en la adici?n, multiplicaci?n o divisi?n, cada parte es tan s?lo una progresi?n de la mente que pasa revista a sus propias ideas, y que considera su acuerdo o desacuerdo, y aunque la resoluci?n del problema no es sino el resultado del todo, compuesto de unos particulares tales de los que la mente tiene una clara percepci?n, sin embargo, sin la designaci?n de las distintas partes por signos cuya significaci?n precisa es perfectamente conocida, signos que permanecen a la vista cuando han escapado a la memoria, resultar?a casi imposible llevar tal c?mulo de ideas a la mente sin confundir o dejar escapar alguna parte de la operaci?n, y de este modo hacer que todos nuestros razonamientos fueran in?tiles.
fr
Et quoi qu'en assemblant une grand somme dans l'Addition, dans la Multiplication, ou dans la Division, o? chaque partie n'est qu'une progression de l'Esprit qui envisage ses propres id?es, & qui consid?re leur convenance ou leur disconvenance, la resolution de la Question ne soit autre chose que le resultat du Tout compos? de nombres particuliers dont l'Esprit a une claire perception ; cependant si l'on ne d?signe les diff?rentes parties par des marques dont la signification pr?cise soit connu?, & qui restent & demeurent en v?? lorsque la Memoire les a laiss? ?chapper, il seroit presque impossible de retenir dans l'Esprit un si grand nombre d'id?es diff?rentes, sans brouiller ou laisser ?chapper quelques articles du Compte, & par-l? rendre inutiles tous les raisonnemens que nous ferions sur cela.
en
And though in casting up a long sum either in addition, multiplication, or division, every part be only a progression of the mind taking a view of its own ideas, and considering their agreement or disagreement, and the resolution of the question be nothing but the result of the whole, made up of such particulars, whereof the mind has a clear perception: yet, without setting down the several parts by marks, whose precise significations are known, and by marks that last, and remain in view when the memory had let them go, it would be almost impossible to carry so many different ideas in the mind, without confounding or letting slip some parts of the reckoning, and thereby making all our reasonings about it useless.
eu
Kasu horretan zifrek edo ikurrek ez dute laguntzen kopuru bi edo gehiagoren arteko adostasuna, berdintasuna edo proportzioa hautematen;
es
En tales casos las cifras o los signos no son los que ayudan a la mente a percibir el acuerdo de dos o m?s n?meros cualesquiera, su igualdad o sus pro-porciones;
fr
Dans ce cas-l?, ce n'est point du tout par le secours des Chiffres que l'Esprit apper?oit la convenance de deux ou de plusieurs nombres, leur ?galit? ou leur proposition, mais uniquement par l'intuition des id?es qu'il a des nombres m?mes.
en
In which case the cyphers or marks help not the mind at all to perceive the agreement of any two or more numbers, their equalities or proportions;
eu
hori gogamenak kopuruen euren ideiez duen intuizioaren bidez bakarrik bereganatzen du.
es
eso s?lo lo tiene la mente por intuici?n de sus propias ideas de los n?meros mismos.
fr
& par leur moyen un homme peut conno?tre jusqu'o? est parvenu? sa Connoissance intuitive dans l'examen de plusieurs de ces nombres particuliers ;
en
that the mind has only by intuition of its own ideas of the numbers themselves.
eu
Baina zenbaki-karaktereak badira, izan, laguntzak, oroimenak frogapena egiteko darabiltzagun ideia ezberdinak erregistra eta gordetzeko ahalbidea ukan dezan, eta berauen bidez gizakiak jakin lezake noraino heldu den bere ezagutza intuitiboa kopuru partikular horietako batzuen azterketan, horrela nahasmendurik gabe oraindik ezezagun zaionerantz jotzeko eta, azkenean, begien aurrean batera edukitzeko bere pertzepzio eta arrazoinamendu guztien emaitza.
es
Pero los caracteres num?ricos son una ayuda para que la memoria pueda registrar y retener las distintas ideas sobre las que se hace la demostraci?n, por medio de la cual un hombre puede saber hasta qu? punto ha llegado su conocimiento intuitivo en el examen de lo particular, de manera que pueda, sin confusi?n, dirigirse hacia lo que todav?a le es desconocido y, finalmente, tener, de una sola ojeada, el resultado de todas sus percepciones y razonamientos.
fr
afin que par l? il puisse avancer sans confusion vers ce qui lui est encore inconnu, & avoir enfin devant lui, d'un coup d'?uil, le resultat de toutes ses perceptions & de tous ses raisonnemens.
en
But the numerical characters are helps to the memory, to record and retain the several ideas about which the demonstration is made, whereby a man may know how far his intuitive knowledge in surveying several of the particulars has proceeded; that so he may without confusion go on to what is yet unknown; and at last have in one view before him the result of all his perceptions and reasonings.
eu
20. Frogagarriak ez direla pentsatzera garamatzaten ideia moralen desabantailen zati bat definizio bidez konpon liteke neurri handian, termino bakoitzak ordezkatuko duen ideia bakunen bilduma zehaztuz eta gero termino bakoitza zehazturiko bilduma horixe adierazteko erabiliz beti eta aldagabe.
es
20. Una parte de esas desventajas de las ideas morales que han hecho que se piense que no son susceptibles de demostraci?n, se podr?a, en buena medida, remediar mediante definiciones, fijando la colecci?n de ideas simples que cada t?rmino debiera significar, y usando despu?s esos t?rminos de una manera fija y constante en esa colecci?n precisa.
fr
20. Un moyen par o? l'on peut beaucoup remedier ? une partie de ces inconv?niens qui se rencontrent dans les Id?es Morales & qui les ont fait regarder comme incapables de d?monstration, c'est d'exposer, par des definitions, la collection d'id?es simples que chaque terme doit signifier, & ensuite de faire servir les termes ? d?signer pr?cis?ment & constamment cette collection d'id?es.
en
20. One part of these disadvantages in moral ideas which has made them be thought not capable of demonstration, may in a good measure be remedied by definitions, setting down that collection of simple ideas, which every term shall stand for; and then using the terms steadily and constantly for that precise collection.
eu
Gainera ez da gauza erraza aurresatea zein metodo iradoki dezakeen algebrak edo antzeko edozein bitartekok beste eragozpenak saihesteko.
es
Adem?s, no resulta f?cil prever qu? m?todos podr? sugerir el ?lgebra, u otra ciencia semejante, para remediar las dem?s dificultades.
fr
Du reste, il n'est pas ais? de pr?voir quelles methodes peuvent ?tre sugger?es par l'Algebre ou par quelque autre moyen que, si les hommes vouloient s'appliquer ? la recherche de V?ritez morales selon la m?me m?thode, & avec la m?me indiff?rence qu'ils cherchent les V?ritez Math?matiques ;
en
And what methods algebra, or something of that kind, may hereafter suggest, to remove the other difficulties, it is not easy to foretell.
eu
Ziur nago gizakiek, baldin egia moralak bilatzeko matematikako metodo eta indiferentzia beraz jokatuko balute, aurkituko luketela pentsatu ohi den baino lotura hertsiagoa dutela elkarrekin eta uste ohi den baino ondorio beharrezkoagoz ateratzen direla gure ideia argi eta bereizietatik, baita egiazko frogapenetik uste baino hurbilago daudela ere.
es
Y tengo la seguridad de que si los hombres trataran de los asuntos morales con el mismo m?todo e indiferencia con los que se enfrentan a las verdades matem?ticas, encontrar?an que aqu?lla tiene una conexi?n m?s estrecha, una consecuencia m?s necesaria a partir de nuestras ideas claras y distintas y que son susceptibles de una demostraci?n m?s cercana a la perfecci?n de lo que com?nmente se imagina.
fr
ils trouveroient que ces pr?mi?res ont une plus ?troite liaison l'une avec l'autre, qu'elles d?coulent de nos id?es claires & distinctes par des cons?quences plus n?cessaires, & qu'elles peuvent ?tre d?montr?es d'une mani?re plus parfaite qu'on ne croit commun?ment.
en
Confident I am, that, if men would in the same method, and with the same indifferency, search after moral as they do mathematical truths, they would find them have a stronger connexion one with another, and a more necessary consequence from our clear and distinct ideas, and to come nearer perfect demonstration than is commonly imagined.
eu
Baina ez dugu honelakorik espero behar, estimu, aberastasun edo botere egarriak gizakiak modako iritziak onartzera daramatzan bitartean, eta ondoren argudioak aurkitzera haien edertasuna onartutzat emateko batzuetan, edo gainetik bernizatu eta desitxura estaltzeko besteetan. Ezer ere ez da ederrago begiarentzat, gogamenarentzat egia den baino, eta ez dago ezer gezurra baino itxusiagorik eta adimenarekin bateraezinagorik.
es
Pero no es de esperar grandes cosas en este sentido en tanto los deseos de fama, de riqueza o de poder lleven a los hombres a abrazar las opiniones que est?n m?s de moda, y a buscar despu?s argumentos bien para realzar su belleza, bien para barnizarlas y cubrir sus deformidades, sin pensar que nada hay m?s bello para el ojo como la verdad lo es para la mente, ni nada tan deforme e irreconciliable para el entendimiento como la mentira.
fr
Mais il ne faut pas esp?rer qu'on s'applique beaucoup ? de telles d?couvertes, tandis que le d?sir de l'Estime, des Richesses ou de la Puissance portera les hommes ? ?pouser les opinions autoris?es par la Mode, & ? chercher ensuite des Argumens ou pour les faire passer pour bonnes, ou pour les farder, & pour couvrir leur difformit?, rien n'?tant si agr?able ? l'Oeuil que la V?rit? l'est ? l'Esprit, rien n'?tant si difforme, ni si incompatible avec l'Entendement que le Mensonge.
en
But much of this is not to be expected, whilst the desire of esteem, riches, or power makes men espouse the well-endowed opinions in fashion, and then seek arguments either to make good their beauty, or varnish over and cover their deformity. Nothing being so beautiful to the eye as truth is to the mind; nothing so deformed and irreconcilable to the understanding as a lie.
eu
Zeren nahiz eta asko diren emazte ez hain ederrarekin nahikoa atseginez batzen diren gizonak, nork dauka aski ausardia faltsukeriarekin ezkondu dela eta bere bihotzean gezurra bezalako gauza itsusia onartu duela jendaurrean aitortzeko?
es
Pues aunque existan muchos hombres que puedan unirse con cierta satisfacci?n a una esposa de escasa belleza, ?qui?n puede haber con la osad?a suficiente para admitir que se ha desposado con la falsedad y que ha recibido en su pecho algo tan horrible como la mentira?
fr
Car quoi qu'un homme puisse trouver assez de plaisir ? s'unir par le mariage avec une femme d'une beaut? fort m?diocre, personne n'est assez hardi pour avou?r ouvertement qu'il a ?pous? la Fausset?, & re?u dans son sein une chose aussi affreuse que le Mensonge.
en
For though many a man can with satisfaction enough own a no very handsome wife in his bosom; yet who is bold enough openly to avow that he has espoused a falsehood, and received into his breast so ugly a thing as a lie?
eu
Eta talde ezberdinek menpean eduki ditzaketen guztiak beren iritziak, faltsuak ala egiazkoak diren aztertzeko betarik eman gabe, irenstera behartzen dituzten bitartean, egiari mundu guztian joko garbirako bideak itxiz eta gizakiei egia bilatzeko askatasuna ukatuz, zein aurrerakuntza edo zein argi berri espero daiteke moralaren inguruko zientzietan?
es
Mientras los hombres de los partidos consigan que todos los hombres que caigan bajo su f?rula comulguen con sus mismas doctrinas, sin permitirles que examinen su verdad o su falsedad, impidiendo de esta manera que la verdad se imponga en el mundo, y que los hombres la busquen libremente, ?qu? adelantos se pueden esperar, qu? grandes luces se pueden pedir a las ciencias morales?
fr
Mais pendant que les differens Partis font embrasser leurs opinions ? tous ceux qu'ils peuvent avoir en leur puissance, sans leur permettre d'examiner si elles sont fausses ou v?ritables, & qu'ils ne veulent pas laisser, pour ainsi dire, ? la V?rit? ses coud?es franches, ni aux hommes la libert? de la chercher, quels progr?s peut-on attendre de ce c?t?-l?, quelle nouvelle lumi?re peut-on esp?rer dans les Sciences qui concernent la Morale ?
en
Whilst the parties of men cram their tenets down all men's throats whom they can get into their power, without permitting them to examine their truth or falsehood; and will not let truth have fair play in the world, nor men the liberty to search after it; what improvements can be expected of this kind?
eu
Uztarripean dagoen gizateriaren atal horrek argiaren ordez, munduko lekurik gehienetan, Egiptoko esklabotzarekin Egiptoko ilunbeak espero beharko lituzke, Jaunak gizakiaren gogamenean jarritako kandelargiak, gizakiaren ahalmen orok sekula erabat itzaliko ez duen argiak hantxe iraunen ez balu.
es
Aquellos individuos que est?n en tal situaci?n, sea donde fuere, deber?an esperar, con el cautiverio egipcio, las tinieblas egipcias, si no fuera porque Dios ha prendido su luz en la mente de los hombres, la cual es imposible que se extinga totalmente por el soplo o el poder de ning?n hombre.
fr
Cette partie du Genre Humain qui est sous le joug, devroit attendre, au lieu de cela, dans la pl?part des Lieux du Monde, les t?n?bres aussi bien que l'esclavage d'Egypte, si la Lumi?re du Seigneur ne se trouvoit pas d'elle-m?me pr?sente ? l'Esprit humain, Lumi?re sacr?e que tout le pouvoir des hommes sauroit ?teindre enti?rement.
en
What greater light can be hoped for in the moral sciences? The subject part of mankind in most places might, instead thereof, with Egyptian bondage, expect Egyptian darkness, were not the candle of the Lord set up by himself in men's minds, which it is impossible for the breath or power of man wholly to extinguish.
aurrekoa | 150 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus