Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Kolore, irudi, usain eta zaporearen eta beste koalitate sentigarri batzuen bidez salbiaz eta astaperrexilaz, zirkuluaz eta triangeluaz bezain ideia argi eta bereiziak ditugu.
es
Por el color, la forma, el gusto y el olfato, y dem?s cualidades sensibles, tenemos ideas tan claras y distintas de la salvia y de la cicuta como las que tenemos de un c?rculo y de un tri?ngulo;
fr
Par le moyen de la couleur, de la figure, du go?t, de l'odeur & des autres Qualitez sensibles, nous avons des id?es aussi claires & aussi distinctes de la Sauge & de la Cigu? que nous en avons d'un Cercle & d'un Triangle :
en
By the colour, figure, taste, and smell, and other sensible qualities, we have as clear and distinct ideas of sage and hemlock, as we have of a circle and a triangle:
eu
Baina ez landare bi horien ez horiek aplikatuko genizkiekeen beste gorputz batzuen atal nimi?o partikularren lehen koalitateen ideiarik ez daukagunez, ezin dezakegu esan zer nolako efektuak eraginen lituzketen; ez eta, efektu horiek ikusita, nola eragiten dituzten susmatu ere, eta are gutxiago ezagutu.
es
pero como no tenemos ideas de las cualidades primarias particulares de las part?culas de esas dos plantas, ni de otros cuerpos que podr?amos aplicarles, no podr?amos decir qu? efectos pueden producir, ni, cuando llegamos a advertir esos efectos, podemos adivinar, y menos todav?a conocer, de qu? manera se producen.
fr
mais comme nous n'avons point d'id?e des pr?mi?res Qualitez des particules insensibles de l'une & de l'autre de ces Plantes & des autres Corps auxquels nous voudrions les appliquer, nous ne saurions dire quels effets elles produiront ; lorsque nous voyons ces effets, nous ne saurions conjecturer la mani?re dont ils sont produits, bien loin de la conno?tre certainement.
en
but having no ideas of the particular primary qualities of the minute parts of either of these plants, nor of other bodies which we would apply them to, we cannot tell what effects they will produce; nor when we see those effects can we so much as guess, much less know, their manner of production.
eu
Horrela, ikusmenera eta irispidera ditugun gorputzen zati nimi?oen mekaniko partikularren ideiarik ez daukagunez, ez dakigu zein diren haien osaera, ahalak eta eragiketak;
es
De esta manera, como no tenemos idea de las afecciones mec?nicas particulares de las part?culas de los cuerpos que est?n dentro de nuestra vista y alcance, ignoramos sus constituciones, potencias y operaciones;
fr
Ainsi, n'ayant point d'id?e des particuli?res affectations mechaniques des petites particules des Corps qui sont pr?s de nous, nous ignorons leurs constitutions, leurs puissances & leurs op?rations.
en
Thus, having no ideas of the particular mechanical affections of the minute parts of bodies that are within our view and reach, we are ignorant of their constitutions, powers, and operations:
eu
eta urrunagoko gorputzez are gutxiago dakigu, haien kanpoko forma ez haien osaerako atal sentigarri eta handiagoak ere ez baititugu ezagutzen.
es
y en cuanto a los cuerpos m?s remotos todav?a somos m?s ignorantes, al no conocer sus formas exteriores ni las partes sensibles y groseras de su constituci?n.
fr
Pour les Corps plus ?loignez, ils nous sont encore plus inconnus, puisque nous ne connoissons pas m?me leur figure ext?rieure, ou les parties sensibles & grossi?res de leurs Constitutions.
en
and of bodies more remote we are yet more ignorant, not knowing so much as their very outward shapes, or the sensible and grosser parts of their constitutions.
eu
27. Hasieratik jarriko digu honek agerian nolako desproportzioa dagoen gure ezagutzaren eta izaki materialen euren hedapen osoaren artean, eta honi gehitzen badiogu izan daitezkeen eta ziurraski izan ere badiren eta gure ezagumenetik oraindik aldenduago dauden espirituen kopuru infinitua, haietaz ezer ere ez baitakigu eta haien lerrun eta mota ezberdinei buruz ere inolako ideiarik eratzerik ez baitugu, konturatuko gara orduan ezjakintasunaren kausa honek barrenda ezinezko ilunbean estaltzen digula ia adimenezko mundu osoa, mundu materiala baino benetan ere asko ederragoa dena.
es
27. As? pues, desde un principio podemos observar cu?n desproporcionado resulta nuestro conocimiento con respecto a toda la extensi?n de los seres materiales; a lo cual, si a?adimos la consideraci?n de que el n?mero infinito de esp?ritus que pueden existir, y que probablemente existen, que se encuentran todav?a m?s alejados de nuestro conocimiento, puesto que no tenemos ning?n conocimiento de ellos, ni podemos formarnos ningunas ideas distintas de sus distintos rangos y clases, encontraremos entonces que esta causa de nuestra ignorancia nos oculta, dentro de una oscuridad impenetrable, casi todo el mundo intelectual, un mundo que ciertamente es mayor y m?s bello que el material.
fr
27. Il paro?t d'abord par-l? combien notre Connoissance a peu de proportion avec toute l'?tendu? des Etres m?me materiels. Que si nous ajo?tons ? cela la consideration de ce nombre infini d'Esprits qui peuvent exister & qui existent probablement, mais qui sont encore plus ?loignez de notre Connoissance, puisqu'ils nous sont absolument inconnus & que nous ne saurions nous former aucune id?e distincte de leurs diff?rens ordres ou diff?rentes Esp?ces, nous trouverons que cette Ignorance nous cache dans une obscurit? imp?n?trable presque tout le Monde intellectuel, qui certainement est & plus grand & plus beau que le Monde materiel.
en
27. This at first will show us how disproportionate our knowledge is to the whole extent even of material beings; to which if we add the consideration of that infinite number of spirits that may be, and probably are, which are yet more remote from our knowledge, whereof we have no cognizance, nor can frame to ourselves any distinct ideas of their several ranks and sorts, we shall find this cause of ignorance conceal from us, in an impenetrable obscurity, almost the whole intellectual world; a greater certainly, and more beautiful world than the material.
eu
Zeren, espirituari buruz hausnarketaz geugandik eta hortik ahal dugun ondoen espiritu guztien Aita eta horien, gure eta gauza guztien Egile eternal eta lokabea den espiritutik ateratzen ditugun ideia gutxi eta, horrela esaterik badut, azaleko batzuk kenduta, beste espiritu batzuen existentziaren berririk ere ez daukagu, errebelazioz ez bada.
es
Pues con exclusi?n de unas cuantas y, si se me permite llamarlas as?, superficiales ideas de los esp?ritus, que hemos obtenido mediante reflexi?n sobre el nuestro, y, de all?, hemos deducido, lo mejor que pod?amos, la idea del Padre de todos los esp?ritus, su eterno e independiente Autor, carecemos de noticias ciertas de la existencia de otros esp?ritus, a no ser las obtenidas a trav?s de la revelaci?n.
fr
Car except? quelque peu d'Id?es fort superficielles que nous nous formons d'un Esprit par la reflexion que nous faisons sur notre propre Esprit, d'o? nous d?duisons le mieux que nous pouvons l'id?e du P?re des Esprits, cet Etre ?ternel & ind?pendant qui a fait ces excellentes Cr?atures, qui nous a faits avec tout ce qui existe, nous n'avons aucune connoissance des autres Esprits, non pas m?me de leur existence, autrement que par le secours de la Revelation.
en
For, bating some very few, and those, if I may so call them, superficial ideas of spirit, which by reflection we get of our own, and from thence the best we can collect of the Father of all spirits, the eternal independent Author of them, and us, and all things, we have no certain information, so much as of the existence of other spirits, but by revelation.
eu
Mota orotako aingeruak gure aurkikuntza naturalez haraindi daude; eta adimen horiez guztiez, ziurraski gorpuzdun substantziak baino ordena gehigotan banatzen direnez, gure ahalmen naturalek ez digute inolako berri ziurrik ematen.
es
Los ?ngeles y todas sus clases est?n naturalmente m?s all? de nuestros descubrimientos, y todas esas inteligencias, de las que probablemente haya m?s ?rdenes que de las sustancias corporales, son cosas de las que nuestras facultades naturales no pueden darnos en absoluto noticias ciertas.
fr
L'existence actuelle des Anges & de leurs diff?rentes Esp?ces, est naturellement au del? de nos d?couvertes ; & toutes ces Intelligences dont il y a apparemment plus de diverses sortes que de Substances corporelles, sont des choses dont nos Facultez naturelles ne nous apprennent absolument rien d'assur?.
en
Angels of all sorts are naturally beyond our discovery; and all those intelligences, whereof it is likely there are more orders than of corporeal substances, are things whereof our natural faculties give us no certain account at all.
eu
Gizaki orok dauzka arrazoiak ziur egoteko, gizakien hitz eta ekintzengatik, bere baitan bezala beste gizakiengan ere gogamena eta izaki pentsatzailea dagoela;
es
De que haya mentes y seres pensantes en otros hombres, as? como en s? mismo, es algo de lo que todo hombre tiene motivos suficientes, tanto por sus palabras como por sus hechos, para estar seguro;
fr
Chaque homme a sujet d'?tre persuad? par les paroles & les actions des autres hommes qu'il y a en eux une Ame, un Etre pensant aussi bien que dans soi-m?me ;
en
That there are minds and thinking beings in other men as well as himself, every man has a reason, from their words and actions, to be satisfied:
eu
eta bere gogamenaren ezagutzak pentsatzen duen inori ere ez dio uzten Jainkoa badela jakin gabe bizitzen.
es
y el conocimiento de su propia mente no permite que ning?n hombre se considere ignorante de la existencia de Dios.
fr
& d'autre part la connoissance qu'on a de son propre Esprit, ne permet pas ? un homme qui a fait quelque reflexion sur la cause de son existence d'ignorer qu'il y a un Dieu.
en
and the knowledge of his own mind cannot suffer a man that considers, to be ignorant that there is a God.
eu
Baina gu eta Jainko handiaren artean izaki espiritualen mailak daudela jakitera nor irits daiteke bere ikerketaz eta gaitasunez?
es
Pero ?qui?n hay que pueda, por sus propias investigaciones y afanes, llegar a conocer que existen grados de seres espirituales entre nosotros y el gran Dios?
fr
Mais qu'il y ait des d?grez d'Etres spirituels entre nous & Dieu, qui est-ce qui peut venir ? le conno?tre par ses propres recherches & par la seule p?n?tration de son Esprit ?
en
But that there are degrees of spiritual beings between us and the great God, who is there, that, by his own search and ability, can come to know?
eu
Eta askoz gutxiago eduki genitzake bata bestearen eta gure antzeko edo ezberdin egiten dituzten espiritu horien izaera, kondizio, egoera, ahal eta osaera ezberdinen ideia bereizirik.
es
Y mucho menos a?n podemos tener ideas distintas de sus diferentes naturalezas, condiciones, estas dos, potencias y distintas constituciones en las que est?n de acuerdo o difieran entre s? y con respecto a nosotros.
fr
Encore moins pouvons-nous avoir des id?es distinctes de leurs diff?rentes natures, conditions, ?tats, puissances & diverses constitutions, par o? ces Etres diff?rent les uns des autres & de nous.
en
Much less have we distinct ideas of their different natures, conditions, states, powers, and several constitutions wherein they agree or differ from one another and from us.
eu
Eta, beraz, haien espezie eta propietate diferenteei dagokienez erabat ezjakinak gara.
es
Por tanto, en lo que se refiere a sus diferentes especies y propiedades, nosotros estamos en la m?s absoluta de las ignorancias.
fr
C'est pourquoi nous sommes dans une absolu? ignorance sur ce qui concerne leurs diff?rentes Esp?ces & leurs diverses Propri?tez.
en
And, therefore, in what concerns their different species and properties we are in absolute ignorance.
eu
28. Bigarrenik, ikusi dugu ideien faltagatik unibertsoan dauden izaki substantzialen zein zati txikia dagoen gure ezagumenera zabalik.
es
28. En segundo lugar hemos visto qu? parte tan peque?a de los seres sustanciales que existen en el universo queda abierta a nuestro conocimiento por falta de ideas.
fr
28. Apr?s avoir v? combien parmi ce grand nombre d'Etres qui existent dans l'Univers il y en a peu qui nous soient connus, faute d'id?es, considerons, en second lieu, une autre source d'Ignorance qui n'est pas moins important, c'est que nous ne saurions trouver la connexion qui est entre les Id?es que nous avons actuellement.
en
28. SECONDLY, What a small part of the substantial beings that are in the universe the want of ideas leaves open to our knowledge, we have seen.
eu
Honen ondoren, ezjakitearen beste kausa bat, ez garrantzi txikiagokoa, dauzkagun ideien arteko lotura deskubritu ezina da.
es
A continuaci?n tenemos otra causa de ignorancia de no menor importancia, y es la falta de una conexi?n descubrible entre aquellas ideas que tenemos.
fr
Car par-tout o? cette connexion nous manque, nous sommes enti?rement incapables d'une Connoissance universelle & certaine ;
en
In the next place, another cause of ignorance, of no less moment, is a want of a discoverable connection between those ideas we have.
eu
Zeren ezin hau daukagun guztian, ezagutza unibertsal eta ziurrerako erabat ezgai gara eta, aurreko kasuan bezala, behaketara eta esperimentaziora mugaturik geratzen gara, eta ez dago esan beharrik hauek zein estu eta mugatuak diren eta ezagutza orokorretik zein urun dauden.
es
Pues en el momento en que esto nos falta, somos absolutamente incapaces de un conocimiento universal y cierto, y, como en el caso anterior, quedamos reducidos a la observaci?n y al experimento; las cuales no hace falta explicar lo estrechas y limitadas que son, y lo lejos que est?n del conocimiento general.
fr
& toutes nos v??s se r?duisent comme dans le cas pr?cedent ? ce que nous pouvons apprendre par l'Observation & par l'Experience, dont il n'est pas n?cessaire de dire qu'elle est fort born?e & bien ?loign?e d'une Connoissance g?n?rale, car qui ne le sait ?
en
For wherever we want that, we are utterly incapable of universal and certain knowledge; and are, in the former case, left only to observation and experiment: which, how narrow and confined it is, how far from general knowledge we need not be told.
eu
Gure ezjakinaren kausa honen adibide gutxi batzuk jarriko ditut eta horretan utziko dut.
es
Voy a dar algunos ejemplos de esta causa de nuestra ignorancia y seguir? adelante.
fr
Je vais donner quelques exemples de cette cause de notre Ignorance, & passer ensuite ? d'autes choses.
en
I shall give some few instances of this cause of our ignorance, and so leave it.
eu
Bistakoa da gure inguruko gorputz ezberdinen bolumen, irudi, eta higidurak gugan sentipen ezberdinak eragiten dituztela, hala nola, koloreen, soinuen, gustuen, usainen, plazerraren, oinazearen eta horrelakoen sentipenak.
es
Resulta evidente que el volumen, la forma y el movimiento de diversos cuerpos que hay en torno a nosotros nos producen distintas sensaciones, como son los colores, sonidos, sabores, olores, placer y dolor, etc.
fr
Il est ?vident que la grosseur, la figure & le mouvement des diff?rens Corps qui nous environnent, produisent en nous diff?rentes sensations de Couleurs, de Sons, de Gout ou d'Odeurs, de plaisir ou de douleur, &c.
en
It is evident that the bulk, figure, and motion of several bodies about us produce in us several sensations, as of colours, sounds, tastes, smells, pleasure, and pain, &c.
eu
Gorputzen eragipen mekaniko hauek gure baitan sortarazten dituzten ideiekin inongo harremanik ez dutenez (ezin daiteke burura inondiko loturarik inolako gorputzen bulkadaren eta gure gogamenean egiaztatzen dugun ezein kolore edo usainen pertzepzioaren artean), ezin dugu ukan gure esperientziaz haraindiko eragiketa horien ezagutza bereizirik, eta berauoi buruz ezin dugu arrazoitu gure ulermena erabat gainditzen duen Eragile infinituki Jakintsu batek eragindako efektutzat hartuz baino.
es
Como estas afecciones mec?nicas de los cuerpos no tienen ninguna afinidad con las ideas que producen en nosotros (ya que no hay ninguna conexi?n concebible entre cualquier impulso de cualquier clase de cuerpo y cualquier percepci?n de color u olor que tenemos en la mente), no podemos tener un conocimiento distinto de tales operaciones M?s all? de nuestra experiencia, ni podemos razonar sobre ellas, sino en tanto que efectos que se producen por el mandato de un Agente infinitamente sabio que sobrepasa nuestra comprensi?n de manera total.
fr
Comme les affections mechaniques de ces Corps n'ont aucune liaison avec ces Id?es qu'elles produisent en nous (car on ne sauroit concevoir aucune liaison entre aucune impulsion d'un Corps quel qu'il soit, & aucune perception de couleur ou d'odeur que nous trouvions dans notre Esprit) nous ne pouvons avoir aucune connoissance distincte de ces sortes d'operations au del? de notre propre exp?rience, ni raisonner sur leur sujet que comme sur des effets produits par l'institution d'un Agent infiniment sage, laquelle est entierement au dessus de notre comprehension.
en
These mechanical affections of bodies having no affinity at all with those ideas they produce in us, (there being no conceivable connexion between any impulse of any sort of body and any perception of a colour or smell which we find in our minds,) we can have no distinct knowledge of such operations beyond our experience;
eu
Eta nola gogamenean ditugun bigarren koalitate sentigarrien ideiak gorpuzdun kausetatik deduzitu ezin ditugun, ez eta inondiko egokitzapenik edo loturarik aurkitu ere euren eta eurok (esperientziak erakusten digunez) eragiten dtuzten lehen koalitateen artean, halaxe, beste alde batetik, gure gogamenak gure gorputzarengan eragitea ere bururaezina da.
es
Y al igual que las ideas de las cualidades secundarias sensibles que tenemos en las mentes no pueden ser deducidas por nosotros a partir de causas corporales, ni se puede encontrar ninguna correspondencia o conexi?n entre ellas y aquellas cualidades primarias que (seg?n nos muestra la experiencia) las producen en nosotros, as! tambi?n, desde otro punto de vista, las operaciones de nuestra mente sobre nuestros cuerpos son inconcebibles.
fr
Mais tout ainsi que nous ne pouvons d?duire, en aucune mani?re, les id?es des Qualitez sensibles que nous avons dans l'Esprit, d'aucune cause corporelle, ni trouver aucune correspondance ou liaison entre ces Id?es & les pr?mi?res Qualitez qui les produisent en nous, comme il paro?t par l'experience, il nous est d'autre part aussi impossible de comprendre comment nos Esprits agissent sur nos Corps.
en
and can reason no otherwise about them, than as effects produced by the appointment of an infinitely Wise Agent, which perfectly surpass our comprehensions. As the ideas of sensible secondary qualities which we have in our minds, can by us be no way deduced from bodily causes, nor any correspondence or connexion be found between them and those primary qualities which (experience shows us) produce them in us;
eu
Pentsamenduak gorputzean higidura nola eragin dezakeen ulertzea gure ideien izaeratik hain urrun dago, nola gorputzak gogamenean pentsamendua zelan eragin dezakeen ulertzea.
es
De qu? manera cualquier pensamiento puede producir un movimiento en un cuerpo es algo tan remoto de la naturaleza de nuestras ideas, como el que cualquier cuerpo pueda producir un pensamiento en la mente.
fr
Il nous est, dis-je, tout aussi difficile de concevoir qu'une Pens?e produise du Mouvement dans le Corps, que de concevoir qu'un Corps puisse produire aucune pens?e dans l'Esprit.
en
so, on the other side, the operation of our minds upon our bodies is as inconceivable. How any thought should produce a motion in body is as remote from the nature of our ideas, as how any body should produce any thought in the mind.
eu
Eta gauzetan euretan pentsamenduz sakontzeak inoiz ere ezin izanen liguke erakutsi hori horrela denik, esperientziak horretaz konbentzituko ez bagintu.
es
Y jam?s podr?a descubrirnos la mera consideraci?n de las cosas mismas que sea as?, si no fuera porque la experiencia nos convence de ello.
fr
Si l'Exp?rience ne nous e?t convaincus que cela est ainsi, la consideration des choses m?mes n'auroit jamais ?t? capable de nous le d?couvrir en aucune mani?re.
en
That it is so, if experience did not convince us, the consideration of the things themselves would never be able in the least to discover to us.
eu
Hauek eta antzekoak gauzen ohiko abioan lotura iraunkor eta erregularra badute ere, lotura hau ideietan euretan deskubitzerik ez dagoenez, elkarrekiko inolako menpekotasunik ez daukatela baitirudi, haien lotura ezin diogu egotzi Eragile orojakitunaren hautazko erabakia ez den beste ezeri, beronek egin baitu horiek horrelakoak izatea eta horrela jardutea, gure adimen ahulen irispidetik erabat goragoko eran.
es
Aunque estas cosas, y otras similares, tengan una conexi?n constante y regular en el curso ordinario de las cosas, sin embargo, como esta conexi?n no es descubrible en las ideas mismas, que no parecen tener ninguna dependencia necesaria la una con respecto a la otra, no podemos atribuir su conexi?n a ninguna cosa que no sea la determinaci?n de ese Agente Omnipotente que ha hecho que sean as?, y que operen como lo hacen, de una manera que resulta dif?cil de concebir para nuestros d?biles entendimientos.
fr
Quoi que ces choses & autres semblables ayent une liaison constante & r?guli?re dans le cours ordinaire, cependant comme cette liaison ne peut ?tre reconnu?, dans les Id?es m?mes, qui ne semblent avoir aucune d?pendance n?cessaire, nous ne pouvons attribuer leur connexion ? aucune autre chose qu'? la d?termination arbitraire d'un Agent tout sage qui les a fait ?tre & agir ainsi par des voyes qu'il est absolument impossible ? notre foible Entendement de comprendre.
en
These, and the like, though they have a constant and regular connexion in the ordinary course of things; yet that connexion being not discoverable in the ideas themselves, which appearing to have no necessary dependence one on another, we can attribute their connexion to nothing else but the arbitrary determination of that All-wise Agent who has made them to be, and to operate as they do, in a way wholly above our weak understandings to conceive.
eu
29. Gure ideietako batzuetan zenbait erlazio, joera eta lotura hain nabarmenki sartuta daude ideien euren izaeran, non ezin dugun bururatu ezein ahalek bana ditzakeenik haietatik.
es
29. En algunas de nuestras ideas existen ciertas relaciones, h?bitos y conexiones tan visiblemente incluidas en la naturaleza de las ideas mismas, que no podemos concebirlas separadas de ellas por ninguna potencia;
fr
29. Il y a, dans quelques-unes de nos Id?es, des relations & des liaisons qui sont si visiblement renferm?es dans la nature des Id?es m?mes, que nous ne saurions concevoir qu'elles en puissent ?tre separ?es par quelque Puissance que ce soit.
en
29. In some of our ideas there are certain relations, habitudes, and connexions, so visibly included in the nature of the ideas themselves, that we cannot conceive them separable from them by any power whatsoever.
eu
Eta horiexetan bakarrik gara ezagutza ziur eta unibertsala edukitzeko gai.
es
y tan s?lo con respecto a ellas somos capaces de un conocimiento cierto y universal.
fr
Et ce n'est qu'? l'?gard de ces Id?es que nous sommes capables d'une connoissance certaine & universelle.
en
And in these only we are capable of certain and universal knowledge.
eu
Horrela, triangelu angeluzuzen baten ideiak nahitaez darama bere baitan bere angeluen berdintasuna bi angelu zuzenekiko.
es
As?, la idea de un tri?ngulo rectil?neo necesariamente conlleva la de la igualdad de sus ?ngulos a dos rectos.
fr
Ainsi l'id?e d'un Triangle rectangle emporte n?cessairement avec soi l'?galit? de ses Angles ? deux Droits ;
en
Thus the idea of a right-lined triangle necessarily carries with it an equality of its angles to two right ones.
eu
Eta ezin burura dezakegu ideia biren arteko erlazio hau, lotura hau, aldagarria izan daitekeenik edo horrelaxe egitea aukeratu zuen baina bestela egin zezakeen ahal arbitrario baten menpe dagoenik.
es
Y no podemos concebir que esta relaci?n, que esta conexi?n entre dos ideas, pueda ser mudable, o que dependa de cualquier potencia arbitraria que as? lo haya determinado, o que pueda establecerla de otra manera.
fr
& nous ne saurions concevoir que la relation & la connexion de ces deux Id?es puisse ?tre chang?e, ou d?pende d'un Pouvoir arbitraire qui l'ait fait ainsi ? sa volont?, ou qui l'e?t p? faire autrement.
en
Nor can we conceive this relation, this connexion of these two ideas, to be possibly mutable, or to depend on any arbitrary power, which of choice made it thus, or could make it otherwise.
eu
Baina materiaren atalen koherentzia eta jarraipena, bulkada eta higiduraren bidez gure baitan koloreen, soinuen eta abarren sentipenak sortzea, eta, are gehiago, higiduraren jatorrizko arauak eta komunikazioa ere daukagun ezein ideiarekin loturarik deskubritu ezin izateko modukoak direnez gero, nahitaez egotzi behar dizkiogu guztiak Arkitekto Jakintsuaren borondate arbitrarioari eta nahikariari.
es
Pero como la coherencia y continuidad de las partes de la materia; como la producci?n de sensaciones en nosotros de colores y sonidos, por el impulso o el movimiento; a?n m?s, como las reglas originales y la comunicaci?n de] movimiento son de tal naturaleza que no podemos des-cubrir ninguna conexi?n natural con ninguna de las ideas que tenemos, no podemos menos que adscribir-las al deseo arbitrario y a los buenos deseos del Sabio Arquitecto.
fr
Mais la coh?sion & la continuit? des parties de la Mati?re, la mani?re dont les sensations des Couleurs, des Sons, &c. se produisent en nous par impulsion & par mouvement, les r?gles & la communication du Mouvement m?me ?tant des choses o? nous ne saurions d?couvrir aucune connexion naturelle avec aucune id?e que nous ayions, nous ne pouvons les attribuer qu'? la volont? arbitraire & au bon plaisir du sage Architecte de l'Univers.
en
But the coherence and continuity of the parts of matter; the production of sensation in us of colours and sounds, &c., by impulse and motion; nay, the original rules and communication of motion being such, wherein we can discover no natural connexion with any ideas we have, we cannot but ascribe them to the arbitrary will and good pleasure of the Wise Architect.
eu
Uste dut ez dudala hemen hillen piztuera, lur globo honek etorkizunean izanen duen egoera eta horrelako beste gauza batzuk aipatu beharrik, gutariko bakoitzak ongi baitaki horiek erabat daudela eragile aske baten erabakiaren menpe.
es
Pienso que no necesito referirme aqu? a la resurrecci?n de los muertos, al estado futuro de nuestro planeta y a otras cosas similares que todo el mundo reconoce que dependen totalmente de la de-terminaci?n de un agente libre.
fr
Il n'est pas n?cessaire, ? mon avis, que je parle ici de la Resurrection des Morts, de l'?tat ? venir du Globe de la Terre & de telles autres choses que chacun reconnoit d?pendre enti?rement de la d?termination d'un Agent libre.
en
I need not, I think, here mention the resurrection of the dead, the future state of this globe of earth, and such other things, which are by every one acknowledged to depend wholly on the determination of a free agent.
eu
Gure esperientzia heltzen deneino beti erregulartasunez jarduten ikusten ditugun gauzak, ezarri zaizkien baina hala ere guk ezagutzen ez ditugun legeen arabera dihardutela ondoriozta dezakegu halatan, non, kausek aldagabe lan egiten duten arren eta efektuak iraunkorki darizkien arren, hala ere gure ideietan haien lotura eta menpekotasunak deskubritzerik ez dagonez, ezin baitugu haien ezagutza esperimentala besterik eduki.
es
Seg?n podemos advertir, hasta donde alcanza nuestra observaci?n, al proceder algunas cosas de manera regular de una manera constante, podemos concluir que act?an mediante unas leyes que les han sido impuestas, pero que, sin embargo, desconocemos. De manera que, aunque las causas operen de manera constante, y fluyan regularmente los efectos de ellas, sin embargo, como las conexiones y dependencias no son descubribles en nuestras ideas, no podemos sino tener un conocimiento experimental de ellas.
fr
auquels cas, encore que les Causes agissent regl?ment & que les Effets s'en ensuivent constamment, cependant comme nous ne saurions d?couvrir par nos Id?es leurs connexions & leurs d?pendances, nous ne pouvons en avoir qu'une connoissance exp?rimentale.
en
but yet by a law that we know not: whereby, though causes work steadily, and effects constantly flow from them, yet their connexions and dependencies being not discoverable in our ideas, we can have but an experimental knowledge of them.
eu
Hemendik erraz hauteman daiteke nolako ilunbean gauden murgilduta eta zer gutxi jakiteko gai garen izakiaz eta existitzen diren gauzez.
es
Por todo lo cual resulta f?cil advertir la oscuridad en la que nos hallamos y lo poco que somos capaces de conocer sobre el ser y las cosas que son.
fr
Par tout cela il est ais? de voir dans quelles t?n?bres nous sommes plongez, & combien la Connoissance que nous pouvons avoir de ce qui existe, est imparfaite & superficielle.
en
From all which it is easy to perceive what a darkness we are involved in, how little it is of Being, and the things that are, that we are capable to know.
eu
Eta horregatik ez diogu geure ezagumenari irainik egiten geure baitan apaltasunez pentsatzen dugunean unibertsoaren izaera osoa eta bertan dauden gauza guztiak ulertzetik hain urrun gaudela, non ez garen geure inguruan ditugun eta gure osagai diren gorputzen ezagutza filosofikorik edukitzeko gai ere, ezin baitugu eduki haien bigarren koalitateen, ahalen eta eragiketen ziurtasun unibertsalik.
es
Y, por tanto, no supone ninguna injuria para nuestro conocimiento el que modestamente pensemos que estamos muy lejos de ser capaces de comprender la totalidad de la naturaleza del universo, y todas las cosas que contiene, puesto que no somos capaces de un conocimiento filos?fico de los cuerpos que nos rodean y que forman parte de nosotros, puesto que no podemos alcanzar una certidumbre universal sobre sus cualidades secundarias, potencias y operaciones.
fr
Par cons?quent nous ne mettrons point cette Connoissance ? trop bas prix si nous pensons modestement en nous-m?mes, que nous sommes si ?loignez de nous former une id?e de toute la nature de l'Univers & de comprendre toutes les choses qu'il contient, que nous ne sommes pas m?mes capables d'acquerir une connoissance Philosophique des Corps qui sont autour de nous, & qui sont partie de nous-m?mes puisque nous ne saurions avoir une certitude universelle de leurs secondes Qualitez, de leur Puissances, & de leurs Operations.
en
And therefore we shall do no injury to our knowledge, when we modestly think with ourselves, that we are so far from being able to comprehend the whole nature of the universe, and all the things contained in it, that we are not capable of a philosophical knowledge of the bodies that are about us, and make a part of us: concerning their secondary qualities, powers, and operations, we can have no universal certainty.
eu
Egunero sumatzen dituzte gure sentimenek hainbat efektu, euron sentimenezko ezagutza badaukagularik;
es
Todos los d?as recibimos, a trav?s de nuestros sentidos, di-versos efectos, de los que de esta manera s?lo alcanzamos un conocimiento sensitivo;
fr
Nos Sens apper?oivent chaque jour diff?rens Effets, dont nous avons jusque-l? une connoissance sensitive :
en
Several effects come every day within the notice of our senses, of which we have so far sensitive knowledge:
eu
baina haien sorreraren kausak, modua eta ziurtasuna, arestian aipaturiko bi arrazoiengatik, inondik ere ezagutu gabe geratzearekin konformatu beharra daukagu.
es
pero en cuanto a las causas, la manera y la certidumbre de su producci?n, por las dos razones anteriores, debemos conformarnos con ignorarlas.
fr
mais pour les causes, la mani?re & la certitude de leur production, nous devons nous r?soudre ? les ignorer pour les deux raisons que nous venons de proposer.
en
but the causes, manner, and certainty of their production, for the two foregoing reasons, we must be content to be very ignorant of.
eu
Honetan esperientzia partikularrak egitatezko arazo moduan ematen digun informazioz haraindi heltzerik ez dugu, hemendik analogiaz susmatu beharra daukagularik antzeko gorputzek nolako efektuak eraginen dituzten ziurraski beste esperimentu batzuen pean.
es
En este asunto no podemos ir m?s all? de lo que la experiencia particular nos descubre como un asunto de hecho, y conjeturar, por an?loga, qu? efectos producir?n semejantes cuerpos despu?s de otros experimentos.
fr
Nous ne pouvons aller, sur ces choses, au del? de ce que l'Exp?rience particuli?re nous d?couvre comme un point de fait, d'o? nous pouvons ensuite conjecturer par analogie quels effets il est apparent que de pareils Corps produiront dans d'autres Exp?riences.
en
In these we can go no further than particular experience informs us of matter of fact, and by analogy to guess what effects the like bodies are, upon other trials, like to produce.
eu
Baina gorputz naturalen (espiritualak ez aipatzearren) zientzia perfektuari dagokionez, horretarako gai izatetik hain urrun gaudela uste dut, non alferreko lantzat daukadan horrelako ikerketari ekitea.
es
Pero en cuanto a conseguir una ciencia perfecta de los cuerpos naturales (por no hacer menci?n de los seres espirituales), pienso que estamos tan lejos de ser capaces de una cosa semejante, que considero un trabajo perdido el esforzarse por alcanzarla.
fr
Mais pour une connoissance parfaite touchant les Corps naturels (pour ne pas parler des Esprits) nous sommes, je crois, si ?loignez d'?tre capables d'y parvenir, que je ne ferai pas difficult? de dire que c'est perdre sa peine que de s'engager dans une telle recherche.
en
But as to a PERFECT SCIENCE of natural bodies, (not to mention spiritual beings,) we are, I think, so far from being capable of any such thing, that I conclude it lost labour to seek after it.
eu
30. Hirugarrenik, ideia egokiak ditugunean eta euren artean lotura ziur eta aurkigarria dagoenean ere, sarritan ezjakinak gara dauzkagun edo eduki ditzakegun ideia horiei jarraipenik egiten ez diegulako eta elkarrekin zein adostasun edo desadostasun joera duten erakuts diezaguketen bitarteko ideiak aurkitzen ez ditugulako.
es
30. En tercer lugar, cuando no tenemos ideas adecuadas y cuando existe una conexi?n cierta y descubrible entre ellas, sin embargo, a menudo somos ignorantes porque no perseguimos esas ideas que tenemos o que podemos tener, y porque no buscamos esas ideas intermedias que podr?n mostrarnos los h?bitos de acuerdo o desacuerdo que hay entre ellas.
fr
30. En troisi?me lieu, l? o? nous avons des id?es complettes & o? il y a entr'elles une connexion certaine que nous pouvons d?couvrir, nous sommes souvent dans l'ignorance, faute de suivre ces id?es que nous avons, ou que nous pouvons avoir, & pour ne pas trouver les id?es moyennes qui peuvent nous monter quelle esp?ce de convenance ou de disconvenance elles ont l'une avec l'autre.
en
30. THIRDLY, Where we have adequate ideas, and where there is a certain and discoverable connexion between them, yet we are often ignorant, for want of tracing those ideas which we have or may have; and for want of finding out those intermediate ideas, which may show us what habitude of agreement or disagreement they have one with another.
eu
Eta horrela askori ezezagunak zaizkie matematikako egiak, ez euren ahalmenetan akatsen bat edo gauzetan euretan inongo zalantzarik ukan dutelako, baizik ideia horiek bereganatzen, aztertzen eta egokiro alderatzen behar bezala saiatu ez direlako.
es
Y, de esta manera, muchos ignoran las verdades matem?ticas no por una imperfecci?n de sus facultades, o por una incertidumbre de las cosas mismas, sino por una falta de aplicaci?n en adquirir, examinar y comparar con los medios adecuados esas ideas.
fr
Ainsi, plusieurs ignorent des v?ritez Mathematiques, non en cons?quence d'aucune imperfection dans leurs Facultez, ou d'aucune incertitude dans le Choses m?mes, mais faute de s'appliquer ? acquerir, examiner, & comparer les Id?es de la mani?re qu'il faut.
en
And thus many are ignorant of mathematical truths, not out of any imperfection of their faculties, or uncertainty in the things themselves, but for want of application in acquiring, examining, and by due ways comparing those ideas.
eu
Gure ideiei jarraipena egin eta euren erlazioak eta elkarrekiko adostasun eta desadostasunak aurkitzeko oztoporik handiena hitzen erabilera okerra izan dugu nire ustez.
es
Lo que m?s ha contribuido a impedir la debida persecuci?n de nuestras ideas, y al encuentro de sus relaciones y de sus acuerdos o desacuerdos, supongo que ha sido el uso incorrecto de las palabras.
fr
Ce qui a le plus contribu? ? nous emp?cher de bien conduire nos Id?es & de d?couvrir leurs rapports, la convenance ou la disconvenance qui se trouve entr'elles, ?'a ?t?, ? mon avis, le mauvais usage des Mots.
en
That which has most contributed to hinder the due tracing of our ideas, and finding out their relations, and agreements or disagreements, one with another, has been, I suppose, the ill use of words.
eu
Ezinezko da gizakiek ideien euren adostasuna eta desadostasuna zinez bilatzea eta ziurtasunez aurkitzea, euren pentsamenduak esanahi dudazkoa eta ziurtasunik gabekoa daukaten soinuen inguruan inon finkatu gabe badabiltza edo berauetan kokatzen badira.
es
Es imposible que los hombres puedan buscar o descubrir realmente el acuerdo o desacuerdo de las ideas mismas, mientras sus pensamientos giren o se fijen solamente en sonidos de significaci?n dudosa e incierta.
fr
Il est impossible que les hommes puissent jamais chercher exactement, ou d?couvrir certainement la convenance, ou la disconvenance des Id?es, tandis que leurs pens?es ne roulent & ne voltigent que sur des sons d'une signification douteuse & incertaine.
en
It is impossible that men should ever truly seek or certainly discover the agreement or disagreement of ideas themselves, whilst their thoughts flutter about, or stick only in sounds of doubtful and uncertain significations.
eu
Matematikariek beren pentsamenduetan hitzei kasurik egin gabe jokatzen dutelarik eta gogamenaren aurrean soinuak barik aztertu nahi dituzten ideiak eurak eduki ohi dituztelarik, saihestu egiten dituzte hein handian ezagutzaren beste arlo batzuetan gizakien aurrerapena hainbeste oztopatu duten ezbaia, ulertu ezina eta nahasmendua.
es
Puesto que los matem?ticos abstraen sus pensamientos de los nombres, y se acostumbran a presentar ante su mente las mismas ideas que quieren considerar, y no unos sonidos en lugar de ellas, han evitado, por eso mismo, gran parte de esa perplejidad, errores y confusi?n que tanto han impedido el progreso de los hombres en otros ?mbitos del conocimiento.
fr
Les Mathematiciens en formant leurs pens?es ind?pendamment des noms, & en s'acco?tumant ? pr?senter ? leurs Esprits les id?es m?mes qu'ils veulent considerer, & non les sons ? la place de ces id?es, ont ?vit? par-l? une grande partie des embarras & des disputes qui ont si fort arr?t? les progr?s des hommes dans d'autres Sciences.
en
Mathematicians abstracting their thoughts from names, and accustoming themselves to set before their minds the ideas themselves that they would consider, and not sounds instead of them, have avoided thereby a great part of that perplexity, puddering, and confusion, which has so much hindered men's progress in other parts of knowledge.
eu
Zeren esanahi zehazgabe eta zalantzagarriko hitzei lotzen zaizkien bitartean, ez dira gai euren iritzietan egia gezurretik, ziurra gertagarritik, tinkoa lokatik bereizteko.
es
Pues mientras se mantengan en el uso de palabras de significaci?n indeterminada e incierta, ser?n incapaces de distinguir lo verdadero de lo falso, lo cierto de lo probable, lo consistente de lo inconsistente, en todas sus opiniones.
fr
Car tandis qu'ils s'attachent ? des mots d'une signification ind?termin?e & incertaine, ils sont incapables de distinguer, dans leurs propres Opinions, le Vrai du Faux, le Certain de ce qui n'est que Probable, & ce qui est suivi & raisonnable de ce qui est absurde.
en
For whilst they stick in words of undetermined and uncertain signification, they are unable to distinguish true from false, certain from probable, consistent from inconsistent, in their own opinions.
eu
Eta horixe izan delarik letragizon gehienen patua edo zorigaiztoa, ezagutza errealaren ondarean eragindako hazkuntza oso txikia izan da, eskolen liskar eztabaidatsuekin eta mundua bete duten idazkiekin konparatuta; liburugizonek, bitartean, hitzen oihan izugarrian galduta, ez dute jakin non zeuden ez euren aurkikuntzak noraino heltzen ziren, ez eta euren ezagutzan edo ondare orokorrean zer falta zuten ere.
es
Y como ?ste ha sido el destino o la desgracia de la mayor parte de los hombres de letras, el incremento real en el acervo del conocimiento real ha sido muy peque?o, en comparaci?n con las disputas de las escuelas y los escritos de que se ha llenado el mundo, mientras que los estudiosos, perdidos en el gran bosque de las palabras, no han sabido d?nde se encontraban, hasta d?nde hab?an llegado sus descubrimientos y qu? es lo que esperaban de ellos o del acervo general del conocimiento.
fr
Tel a ?t? le destin ou le malheur d'une grande partie des gens de Lettres ; par-l? le fonds des Connoissances r?elles n'a pas ?t? fort augment? ? proportion des Ecoles, des Disputes & des Livres dont le Monde a ?t? rempli, pendant que les gens d'?tude perdus dans un vaste labyrinthe de Mots n'ont s? o? ils en ?toient, jusqu'o? leurs D?couvertes ?toient avanc?es, & ce qui manquoit ? leur propre fonds, ou au Fonds g?n?ral des Connoissances humaines.
en
This having been the fate or misfortune of a great part of men of letters, the increase brought into the stock of real knowledge has been very little, in proportion to the schools disputes, and writings, the world has been filled with; whilst students, being lost in the great wood of words, knew not whereabouts they were, how far their discoveries were advanced, or what was wanting in their own, or the general stock of knowledge.
eu
Gizakiek mundu materialeko euren aurkikuntzetan adimenezko munduarekikoetan egin duten moduan jokatu izan balute, eta dudazko adiera duten mintzamoldeen nahaspilean oro mordoilatu balute, nabigazioko eta bidaietako liburu asko gehiago, lurraldeei eta itsasaldiei buruzko istorio eta teoria asko gehiago idatzi eta eztabaidatu ziratekeen; egindako untziak eta bidalitako untzidiak ez ziguketen lerroaz haraindiko bideen berririk ekarri eta antipodak, euren existentzia defenditzea heresia zela aldarrikatu zenean bezain ezezagunak lirateke gaur egun.
es
Si los hombres, en sus descubrimientos del mundo material, hubieran obrado como lo han hecho con respecto a aquellos del mundo intelectual, rode?ndolo todo de la oscuridad de formas dudosas e inciertas de hablar, los vol?menes escritos sobre la navegaci?n y los viajes, las discutidas y multiplicadas teor?as sobre las zonas y las marcas, incluso los buques que se hubieran construido y las flotas que se hubieran enviado, nunca nos habr?an mostrado un camino m?s all? de la l?nea del Ecuador, y las Ant?podas resultar?an a?n tan desconocidas como cuando se tachaba de herej?a el creer en su existencia.
fr
Si les hommes avoient agi dans leurs D?couvertes du Monde Materiel comme ils en ont us? ? l'?gard de celles qui regardent le Monde Intellectuel, s'ils avoient tout confondu dans un cahos de termes & de fa?ons de parler d'une signification douteuse & incertaine ; tous les Volumes qu'on auroit ?crit sur la Navigation & sur les Voyages, toutes les speculations qu'on auroit form?es, toutes les disputes qu'on auroit excit? & mutipli? sans fin sur les Zones & sur les Mar?es, les vaisseaux m?mes qu'on auroit b?tis & les Flottes qu'on auroit mises en Mer, tout cela ne nous auroit jamais appris un chemin au del? de la Ligne ;
en
Had men, in the discoveries of the material, done as they have in those of the intellectual world, involved all in the obscurity of uncertain and doubtful ways of talking, volumes writ of navigation and voyages, theories and stories of zones and tides, multiplied and disputed; nay, ships built, and fleets sent out, would never have taught us the way beyond the line; and the Antipodes would be still as much unknown, as when it was declared heresy to hold there were any.
eu
Baina hitzei buruz eta berauez ukan ohi dugun erabilera oker edo axolagabeaz behar bezainbeste mintzatu naizenez, ez dut hemen horretaz beste ezer gehituko.
es
Pero como ya he hablado suficientemente de las palabras y del uso err?neo o descuidado que de ellas se hace, no dir? nada m?s sobre ellas aqu?.
fr
& les Antipodes seroient to?jours aussi inconnus que lors qu'on avoit d?clar? que c'?toit une H?resie de so?tenir, qu'il y en e?t.
en
But having spoken sufficiently of words, and the ill or careless use that is commonly made of them, I shall not say anything more of it here.
eu
31. Honaino, existitzen diren izaki espezie ezberdinei buruz dugun ezagutza noraino hedatzen den aztertu dugu.
es
31. Hasta aqu? hemos examinado el alcance de nuestro conocimiento por lo que respecta a las distintas clases de seres que existen.
fr
31. Outre l'?tendu? de notre Connoissance que nous avons examin? jusqu'ici, & qui se rapporte aux diff?rentes esp?ces d'Etres qui existent, nous pouvons y consid?rer une autre sorte d'?tendu?, par rapport ? son Universalit?, & qui est bien digne aussi de nos reflexions.
en
31. Hitherto we have examined the extent of our knowledge, in respect of the several sorts of beings that are.
eu
Bada ezagutzaren beste hedapen mota bat ere, unibertsaltasunari buruzkoa alegia, aintzat hartzea merezi duena. Honetan gure ezagutzak ideien izaerari darraio.
es
Hay otra clase de alcance, con respecto a la universalidad, que tambi?n debe ser considerado, y, en este aspecto, nuestro conocimiento sigue la naturaleza de nuestras ideas.
fr
Notre Connoissance suit, ? cet ?gard, la nature de nos Id?es.
en
There is another extent of it, in respect of UNIVERSALITY, which will also deserve to be considered; and in this regard, our knowledge follows the nature of our ideas.
eu
Adostasuna edo desadostasuna hautematen diegun ideiak abstraktuak badira, gure ezagutza unibertsala da.
es
Si las ideas cuyo acuerdo o desacuerdo percibimos son abstractas, nuestro conocimiento es universal.
fr
Lorsque les Id?es dont nous appercevons la convenance ou la disconvenance, sont abstraites, notre Connoissance est universelle.
en
If the ideas are abstract, whose agreement or disagreement we perceive, our knowledge is universal.
eu
Izan ere, ideia orokor horiei buruz ezagutzen duguna, esentzia hori, hau da, ideia abstraktu hori aurkitzen diogun gauza partikular bakoitzari buruz ere egia izanen da;
es
Pues lo que se sepa de tales ideas generales ser? verdadero de cada cosa particular en la que se encuentre esa esencia, es decir, esa idea abstracta;
fr
Car ce qui est connu de ces sortes d'Id?es g?n?rales, sera to?jours v?ritable de chaque chose particuli?re, o? cette essence, c'est-?-dire, cette id?e abstraite doit se trouver renferm?e ;
en
For what is known of such general ideas, will be true of every particular thing in whom that essence, i.e. that abstract idea, is to be found:
eu
eta ideia horiei buruz behin dakiguna beti eta beti izanen da egia.
es
y lo que se sepa una vez de tales ideas ser? verdadero perpetuamente y por siempre.
fr
& ce qui est une fois connu de ces Id?es, sera continuellement & ?ternellement v?ritable.
en
and what is once known of such ideas, will be perpetually and for ever true.
aurrekoa | 150 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus