Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
2. Ezagutza, azaldu den moduan, ideien adostasuna edo desadostasuna hautematean datza.
es
2. Seg?n ya he indicado, el conocimiento consiste en la percepci?n del acuerdo o desacuerdo de las ideas.
fr
2. La Connoissance consiste, comme je l'ai d?j? montr?, dans la perception de la convenance ou la disconvenance des Id?es.
en
2. Knowledge, as has been shown, consists in the perception of the agreement or disagreement of ideas.
eu
Orain, adostasun hori berehalakoan berez hautematen denean, beste ezeren esku-hartze edo laguntzarik gabe, orduan gure ezagutza berez da nabaria.
es
Ahora bien, cuando ese acuerdo o desacuerdo es percibido inmediatamente por s? mismo, sin la intervenci?n o ayuda de ninguna otra cosa, tenemos entonces un conocimiento de suyo evidente.
fr
Or par-tout o? cette convenance ou disconvenance est apper?u? imm?diatment par elle-m?me, sans l'intervention ou le secours d'aucune autre Id?e, notre Connoissance est ?vidente par elle-m?me.
en
Now, where that agreement or disagreement is perceived immediately by itself, without the intervention or help of any other, there our knowledge is self-evident.
eu
Hau egia dela ikusiko du edonork, inolako frogarik gabe lehen ikusian baiespena ematen dien proposizio horietako edozein aztertuz gero, zeren guztietan aurkituko baitu baiespena emateko duen arrazoia hauxe dela, alegia, adimenak, ideia horiek proposizioan dagoen baieztapen edo ezeztapenaren arabera berehala alderatuz, berorietan aurkitzen duen adostasun edo desadostasuna.
es
Esto es algo que podr? advertir cualquiera que considere una cualquiera de esas proposiciones a las que, sin ninguna prueba, concede su asentimiento a primera vista; porque en todas ellas descubrir? que la raz?n de su asentimiento proviene del acuerdo o desacuerdo que la mente, por una comparaci?n inmediata entre ellas, encuentra en esas ideas que responden a la afirmaci?n o a la negaci?n de la proposici?n.
fr
C'est dequoi sera convaincu tout homme qui considerera une de ces Propositions auxquelles il donne son consentement d?s la pr?mi?re v?? sans l'intervention d'aucune preuve ; car il trouvera que la raison pourquoi il re?oit toutes ces Propositions, vient de la convenance ou de la disconvenance que l'Esprit voit dans ces Id?es en les comparant imm?diatement entr'elles selon l'affirmation ou la negation qu'elles emportent dans une telle Proposition.
en
This will appear to be so to any who will but consider any of those propositions which, without any proof, he assents to at first sight: for in all of them he will find that the reason of his assent is from that agreement or disagreement which the mind, by an immediate comparing them, finds in those ideas answering the affirmation or negation in the proposition.
eu
3. Hau horrela delarik, ikus dezagun orain berezko nabaritasun hau maxima izenaz onartzen diren eta axioma maila ematen zaien proposizioei bakarrik dagokien ala ez.
es
3. Siendo esto as?, consideremos a continuaci?n si esta evidencia de suyo es peculiar tan s?lo a esas proposiciones que com?nmente caen bajo el nombre de m?ximas, y a las que se otorga la dignidad de axiomas.
fr
3. Cela ?tant ainsi, voyons pr?sentement si cette ?vidence imm?diate ne convient qu'? ces Propositions auxquelles on donne commun?ment le nom de Maximes, & qui ont l'avantage de passer pour Axiomes.
en
3. This being so, in the next place, let us consider whether this self-evidence be peculiar only to those propositions which commonly pass under the name of maxims, and have the dignity of axioms allowed them.
eu
Eta honetan argi dago axiomatzat onartzen ez diren beste hainbat egia ere berez nabariak direla.
es
Y aqu? resulta evidente que algunas otras verdades, no tenidas por axiomas, participan igualmente con aqu?llas en esta evidencia de suyo.
fr
Il est tout visible, que plusieurs autres V?ritez qu'on ne reconnoit point pour Axiomes sont aussi ?videntes par elles-m?mes que ces sortes de Propositions.
en
And here it is plain, that several other truths, not allowed to be axioms, partake equally with them in this self-evidence.
eu
Hau ikusi ahal izateko nahikoa izanen dugu arestian aipatu ditudan adostasun edo desadostasunezko lau espezieak aztertzea, hau da, identitatea, erlazioa, koexistentzia eta existentzia erreala.
es
Esto lo podremos comprobar si examinamos las distintas clases de acuerdo o desacuerdo de las ideas que he mencionado m?s arriba, es decir: la identidad, la relaci?n, la coexistencia y la existencia real.
fr
C'est ce que nous verrons bien-t?t, si nous parcourons les diff?rentes sortes de convenance ou de disconvenance d'Id?es que nous avons propos? ci-dessus, savoir, l'Identit?, la relation, la coexistence, & l'existence r?elle ;
en
This we shall see, if we go over these several sorts of agreement or disagreement of ideas which I have above mentioned, viz. identity, relation, co-existence, and real existence;
eu
Honek agerian jarriko digu berez nabariak, maximen sinesgarritasuna duten proposizio gutxi horiek ez ezik, beste proposizio asko eta asko ere badirela, amaigabeko kopuruan ia.
es
Con esto podremos descubrir que no s?lo son de suyo evidentes aquellas proposiciones que han gozado del cr?dito de m?ximas, sino que tambi?n lo son un gran n?mero de otras proposiciones, incluso podr?amos decir que un n?mero infinito.
fr
par o? nous reconno?trons que non seulement ce peu de Propositions qui ont pass? pour Maximes sont ?videntes par elles-m?mes, mais que quantit?, ou pl?t?t une infinit? d'autres Propositions le sont aussi.
en
which will discover to us, that not only those few propositions which have had the credit of maxims are self-evident, but a great many, even almost an infinite number of other propositions are such.
eu
4. Izan ere, lehenik, identitateari buruzko adostasunaren edo desadostasunaren funtsa gogamenak ideia bereiziak edukitzean datzanez, ideia bereiziak bezainbeste proposizio nabari ditugula diosku honek.
es
4. Porque, primero, como la percepci?n inmediata de] acuerdo o desacuerdo de identidad est? fundada en que la mente tiene distintas ideas, esto nos proporciona tantas proposiciones evidentes por s? mismas como ideas distintas tenemos.
fr
4. Car pr?mi?rement la perception imm?diate d'une convenance ou disconvenance d'Identit?, ?tant fond?e sur ce que l'Esprit a des Id?es distinctes, elle nous fournit autant de Propositions ?videntes par elles-m?mes que nous avons d'Id?es distinctes.
en
4. I. For, FIRST, The immediate perception of the agreement or disagreement of IDENTITY being founded in the mind's having distinct ideas, this affords us as many self-evident propositions as we have distinct ideas.
eu
Ezagutzaren bat daukanak, beronen oinarri bezala, ideia ezberdin bereiziak ditu, eta gogamenaren lehenengo ekintza (hau barik ez da gai inolako ezagutzarako) bere ideietako bakoitza bere baitan ezagutzea eta besteetatik bereiztea da.
es
Cualquiera que tenga alg?n conocimiento tiene, como fundamento del mismo, ideas varias y distintas; y es el primer acto de la mente (sin el cual nadie es capaz de ning?n cono-cimiento) conocer cada una de sus ideas por s? mismas v distinguirlas de las dem?s.
fr
Quiconque a quelque connoissance, a diverses id?es distinctes qui sont comme le fondement de cette Connoissance : & le pr?mier acte de l'Esprit sans quoi il ne peut jamais ?tre capable d'aucune connoissance, consiste ? conno?tre chacune de ses Id?es par elle-m?me, & ? la distinguer de toute autre.
en
Every one that has any knowledge at all, has, as the foundation of it, various and distinct ideas: and it is the first act of the mind (without which it can never be capable of any knowledge) to know every one of its ideas by itself, and distinguish it from others.
eu
Nork bere barruan ikusten du ezagutzen dituela dauzkan ideiak, ezagutzen duela, halaber, noiz dagoen ideia bat bere adimenean eta ideia hori zer den;
es
Cualquier persona puede advertir en s? misma que conoce las ideas que tiene, del mismo modo que sabe cu?ndo se encuentra en su entendimiento cualquiera de ellas y en qu? consiste;
fr
Chacun voit en lui-m?me qu'il connoit les id?es qu'il a dans l'Esprit, qu'il connoit aussi quand c'est qu'une Id?e pr?sente ? son Entendement, & ce qu'elle est ;
en
Every one finds in himself, that he knows the ideas he has; that he knows also, when any one is in his understanding, and what it is;
eu
eta adimenean ideia bat baino gehiago daudenean, bata bestetik bereizita eta nahasi gabe ezagutzen dituela.
es
y que cuando hay all? m?s de una sabe que puede distinguirlas sin ninguna confusi?n.
fr
& que lorsqu'il y en a plus d'une, il les connoit distinctement, & sans les confondre l'une avec l'autre.
en
and that when more than one are there, he knows them distinctly and unconfusedly one from another;
eu
Eta hau beti horrela denez (ezinezko baita hautematen duena ez hautematea), ideiaren bat bere adimenean dagoenean ezin du zalantzarik egin han dagoela eta den ideia dela, eta bere gogamenean bi ideia bereizi daudenean, hantxe daudela eta ez direla ideia bat bera.
es
Y siendo esto as? (ya que no hay m?s remedio de percibir lo que se percibe), no puede caber ninguna duda, cuando una idea est? en la mente, de que est? all?, y de que es la idea que es; ni de que dos ideas distintas, cuando est?n en la mente, est?n all? y no son una ni la misma idea.
fr
Ce qui ?tant to?jours ainsi, (car il est impossible qu'il n'apper?oive point ce qu'il apper?oit) il ne peut jamais douter qu'une Id?e qu'il a dans l'Esprit, n'y soit actuellement, & ne soit ce qu'elle est ;
en
which always being so, (it being impossible but that he should perceive what he perceives,) he can never be in doubt when any idea is in his mind, that it is there, and is that idea it is;
eu
Hartara, baieztapen eta ezeztapen guztiok zalantza, ziurgabetasun edo ezbairako ahalbiderik gabe egiten dira eta ulertu bezain laster baietsi beharrakoak dira, hau da, guk geure gogamenean proposizioko hitzek ordezkatzen dituzten ideia zehatzak eduki bezain laster.
es
De tal manera que tales afirmaciones y negaciones se realizan sin ninguna posibilidad de duda, incertidumbre o vacilaci?n, y necesariamente deber?n ser asumidas en el mismo momento en que se las comprende, es decir, tan pronto como tengamos en nuestras mentes ideas determinadas que vienen significadas por los t?rminos de la proposici?n.
fr
& que deux Id?es distinctes qu'il a dans l'Esprit, n'y soient effectivement, & ne soient deux id?es. Ainsi, toutes ces sortes d'affirmations & de negations se font sans qu'il soit possible d'h?siter, d'avoir aucun doute ou aucune incertitude ? leur ?gard ;
en
and that two distinct ideas, when they are in his mind, are there, and are not one and the same idea. So that all such affirmations and negations are made without any possibility of doubt, uncertainty, or hesitation, and must necessarily be assented to as soon as understood;
eu
Eta, horregatik, gogamenak ideia bat arretaz aztertu eta terminoek adierazitako eta bata besteari buruz baieztatu edo ezeztaturiko bi ideiak gauza bera direla edo ezberdinak direla hautematen duen guztian, ziurtasun hutsezinaz daki proposizio hori egia dela;
es
Y, en consecuencia, siempre que la mente considere de manera minuciosa cualquier proposici?n, de tal manera que perciba que las dos ideas significadas por los t?rminos, y que son afirmadas o negadas la una de la otra, son la misma idea o, por el contrario, son diferentes, adquirir?, de manera infalible, la certidumbre de la verdad de dicha proposici?n;
fr
Et par cons?quent, toutes les fois que l'Esprit vient ? considerer attentivement une Proposition, en sorte qu'il apper?oive que les deux Id?es qui sont signifi?es par les termes dont elle est compos?e, & affirm?es ou ni?es l'une de l'autre, ne sont qu'une m?me id?e, ou sont diff?rentes, d?s-l? il est infailliblement certain de la v?rit? d'une telle Proposition ; & cela ?galement, soit que ces Propositions soient compos?es de termes qui signifient des id?es plus ou moins g?n?rales ;
en
that is, as soon as we have in our minds [determined ideas,] which the terms in the proposition stand for. [And, therefore, whenever the mind with attention considers any proposition, so as to perceive the two ideas signified by the terms, and affirmed or denied one of the other to be the same or different; it is presently and infallibly certain of the truth of such a proposition;
eu
eta era berean nahiz proposizioa ideia orokorragoak ordezkatzen dituzten terminoez osatua izan nahiz ez hain orokorrez, adibidez izakiaren ideia orokorra berari buruz baieztatzen denean honako proposizio honetan bezala:
es
gr.: cuando la idea general de ser se afirma de s? misma, como ocurre en esta proposici?n: "todo lo que es, es";
fr
par exemple, soit que l'id?e g?n?rale de l'Etre soit affirm?e d'elle-m?me, comme dans cette Proposition, Tout ce qui est, est ;
en
v.g. whether the general idea of Being be affirmed of itself, as in this proposition, 'whatsoever is, is';
eu
"badena bada", edo ideia partikularragoa ideia berorretaz baieztatzen denean, adibidez, "gizakia gizakia da";
es
o cuando una idea m?s particular se afirma de s? misma, como en "un hombre es un hombre", o en "todo lo que es blanco, es blanco";
fr
ou qu'une id?e plus particuli?re soit affirm?e d'elle-m?me, comme Un homme est un homme, ou Ce qui est blanc, est blanc :
en
or a more particular idea be affirmed of itself, as 'a man is a man'; or, 'whatsoever is white is white';
eu
edo zuria den oro zuria da; edo oro har izakiaren ideia ez-izakiari ukatzen zaionean, hauxe delarik (horrela esaterik badut) izakiarengandik diferentea den ideia bakarra, beste proposizo honetan bezala, "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea";
es
o ya sea que la idea de ser en general sea negada del no ser, que es la ?nica idea (si es que puedo llamarla as?) diferente del ser, como ocurre en la proposici?n "es imposible que la misma cosa sea y no sea";
fr
soit que l'id?e de l'Etre en g?n?ral soit ni?e du Non-Etre, qui est (si j'ose ainsi parler) la seule id?e diff?rente de l'Etre, comme dans cette autre Proposition, Il est impossible qu'une m?me chose soit & ne soit pas ;
en
or whether the idea of being in general be denied of not-Being, which is the only (if I may so call it) idea different from it, as in this other proposition, 'it is impossible for the same thing to be and not to be':
eu
edo izaki partikular baten ideia beronengandik diferentea den beste bati buruz ukatzen denean, adibidez, "gizakia ez da zaldia", "gorria ez da urdina" diogunean.
es
o que cualquier idea de cualquier ser particular sea negada de otra que es diferente de ella, como en "un hombre no es un caballo", o "lo rojo no es azul".
fr
ou que l'id?e de quelque ?tre particulier soit ni?e d'une autre qui en est diff?rente, comme, Un homme n'est pas un cheval, Le Rouge n'est pas Bleu.
en
or any idea of any particular being be denied of another different from it, as 'a man is not a horse';
eu
Ideien arteko aldeak, terminoak ulertu bezain laster, proposizioaren egia ageriko bihurtzen du berehala, eta hau ziurtasun eta erraztasun beraz proposizio ez hain orokorretan zein orokorragoetan;
es
La diferencia de las ideas, tan pronto como son entendidos los t?rminos, hace que la verdad de la proposici?n se haga inmediatamente manifiesta, y esto con igual certidumbre y facilidad en las proposiciones menos generales como en las m?s generales;
fr
La diff?rence des Id?es fait voir aussi-t?t la v?rit? de la Proposition avec une enti?re ?vidence, d?s qu'on entend les termes dont on se sert pour les d?signer, & cela avec autant de certitude & de facilit? dans une Proposition moins g?n?rale que dans celle qui l'est davantage ;
en
'red is not blue.' The difference of the ideas, as soon as the terms are understood, makes the truth of the proposition presently visible, and that with an equal certainty and easiness in the less as well as the more general propositions;
eu
eta guztia arrazoi beragatik, hau da, gogamenak berak daukan edozein ideietan ideia bera berberarekin bat bera delako;
es
y todo ello por una misma raz?n, a saber:
fr
le tout par la m?me raison, je veux dire ? cause que l'Esprit apper?oit dans toute id?e qu'il a, qu'elle est la m?me avec elle-m?me, & que deux Id?es diff?rentes, sont diff?rentes & non les m?mes.
en
and all for the same reason, viz.
eu
eta bi ideia ezberdin ezberdinak direlako, eta ez gauza bera;
es
porque la mente percibe, en cualquier idea que tenga, que una idea es id?ntica a s? misma, y que dos ideas distintas son diferentes y no las mismas;
fr
Dequoi il est ?galement certain, soit que ces Id?es soient d'une plus petite ou d'une plus grande ?tendu?, plus ou moins g?n?rales, & plus ou moins abstraites.
en
because the mind perceives, in any ideas that it has, the same idea to be the same with itself; and two different ideas to be different, and not the same;
eu
eta hau berdin da egia ziurra, ideia hauek orokorrak, abstraktuak eta hedatuak maila handiagoan zein txikiagoan izan.
es
y ello con la misma certidumbre en las ideas m?s generales como en las menos, en las abstractas y en las comprensivas.
fr
Par cons?quent, le privilege d'?tre ?vident par soi-m?me n'appartient point uniquement, & par un droit particulier, ? ces deux Propositions g?n?rales, Tout ce qui est, est, &, Il est impossible qu'une m?me chose soit & ne soit pas en m?me temps.
en
and this it is equally certain of, whether these ideas be more or less general, abstract, and comprehensive.] It is not, therefore, alone to these two general propositions-'whatsoever is, is';
eu
Berezko nabaritasun hau, beraz, ez dagokie eskubide bereziz proposizio bi hauei soilik, alegia, "badena bada" eta "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea".
es
Por tanto, no resulta exclusivo de estas dos proposiciones generales ("todo lo que es, es", "es imposible que la misma cosa sea y no sea") el que sean de suyo evidentes por un derecho particular.
fr
La perception d'?tre, ou de n'?tre point, n'appartient pas pl?t?t aux id?es vagues, signifi?es par ces termes, Tout ce qui, & chose, qu'? quelque autre id?e que ce soit.
en
and 'it is impossible for the same thing to be and not to be'-that this sort of self-evidence belongs by any peculiar right.
eu
Izatearen edo ez izatearen pertzepzioa ez dagokie gehiago oro eta gauza bezalako terminoek adierazitako ideia zehazgabeei, beste ideia batzuei dagokien baino.
es
La percepci?n de ser o de no ser no pertenece m?s a estas ideas vagas, significadas por los t?rminos "todo lo que" y "cosa", de lo que pertenece a otra idea cualquiera.
fr
Car ces deux Maximes n'emportent dans le fond autre chose sinon que Le m?me est le m?me, ou que Ce qui est le m?me, n'est pas diff?rent :
en
The perception of being, or not being, belongs no more to these vague ideas, signified by the terms WHATSOEVER, and THING, than it does to any other ideas.
eu
Bi maxima orokor hauek, labur esanda hauexetara biltzen direnak, alegia, gauza bera gauza bera da eta gauza bera ez da ezberdina, kasu partikularretan ere ezagutzen dira, maxima orokor horietan bezalaxe, eta maxima orokor horietaz inoiz pentsatu baino lehenago dira ezagutuak gauza partikularretan, euren indar guztia gogamenak ideia partikularrez dihardunean duen bereizmenean datzalarik.
es
Pues no significando estas dos m?ximas generales sino que "lo mismo es lo mismo", y que "lo mismo no es diferentes, se trata de verdades que podemos encontrar en ejemplos m?s particulares, al igual que en aquellas m?ximas m?s generales, y que se puede conocer en los ejemplos particulares incluso antes de pensar en aquellas m?ximas generales, y que extraen toda su fuerza del discernimiento de la mente ocupada en aquellas ideas particulares.
fr
v?ritez qu'on reconnoit aussi bien dans des Exemples plus particuliers que dans ces Maximes g?n?rales, & qui tirent toute leur force de la Facult? que l'Esprit a de discerner les id?es particuli?res qu'il vient ? considerer. En effet, il est tout visible que l'Esprit connoit & apper?oit, que l'id?e du Blanc est l'id?e du Blanc, & non celle du Bleu ;
en
[These two general maxims, amounting to no more, in short, but this, that THE SAME IS THE SAME, and THE SAME IS NOT DIFFERENT, are truths known in more particular instances, as well as in those general maxims; and known also in particular instances, before these general maxims are ever thought on; and draw all their force from the discernment of the mind employed about particular ideas.
eu
Ez dago ezer agerikoagorik hauxe baino, alegia, gogamenak, inondiko frogaren edo aipaturiko proposizioei buruzko inolako hausnarketaren laguntzarik gabe, hain argi hautematen eta hain ziur ezagutzen duela zuriaren ideia zuriaren ideia dela eta ez urdinarena, eta zuriaren ideia gogamenean dagoenean hantxe dagoela eta ez dagoela handik at, non axioma horiek aintzat hartzeak ezin dion ezer gehitu gogamenaren ezagutzaren nabaritasunari edo ziurtasunari.
es
Nada hay m?s evidente que la mente, sin la ayuda de prueba alguna, o de reflexi?n sobre ninguna de aquellas dos proposiciones generales, percibe con claridad y conoce con certeza que la idea de blanco es la idea de blanco, y no la de azul, y que la idea de blanco, cuando est? en la mente, est? all? y no ausente.
fr
& que, lorsque l'id?e du Blanc est dans l'Esprit, elle y est & n'en est pas absente, qu'il l'apper?oit, dis-je, si clairement & le connoit si certainement sans le secours d'aucune preuve, ou sans refl?chir sur aucune de ces deux Propositions g?n?rales, que la consideration de ces Axiomes ne peut rien ajo?ter ? l'?vidence ou ? la certitude de la connoissance qu'il a de ces choses.
en
There is nothing more visible than that] the mind, without the help of any proof, [or reflection on either of these general propositions,] perceives so clearly, and knows so certainly, that the idea of white is the idea of white, and not the idea of blue; and that the idea of white, when it is in the mind, is there, and is not absent;
eu
Hori horrelaxe da (nork bere esperientzian egiazta dezakeen moduan) gizakiak bere gogamenean dituen ideia guztietan.
es
As? pues, la consideraci?n de estos axiomas nada puede a?adir a la evidencia o certidumbre de su conocimiento, Y lo mismo ocurre (como cualquiera podr? comprobar en s? mismo) en todas las ideas que el hombre tiene en su mente:
fr
Il en est justement de m?me ? l' egard de toutes les id?es qu'un homme a dans l'Esprit, comme chacun peut l'?prouver en soi-m?me.
en
[that the consideration of these axioms can add nothing to the evidence or certainty of its knowledge.] [Just so it is (as every one may experiment in himself) in all the ideas a man has in his mind:
eu
Badaki, handiagoa ezin izan daitekeen ziurtasunez jakin ere, ideia bakoitza berbera dela eta ez beste bat, eta bere gogamenean dagoela eta ez kanpoan han dagoenean, eta, horregatik, ezein proposizio orokorren egia ezin ezagut daiteke ziurtasun handiagoz, ezin diolarik ziurtasun honi ezer gehitu.
es
sabe que cada idea es ella misma, y que no es otra; y tambi?n sabe que est? en su mente, y no fuera de ella, con una certidumbre que no puede ser mayor. Por tanto, la verdad de ninguna proposici?n general puede ser conocida con mayor certidumbre, ni a?adir nada a ?sta.
fr
Il connoit que chaque Id?e est cette m?me id?e, & non une autre, & qu'elle est dans son Esprit, & non hors de son Esprit, lorsqu'elle y est actuellement ; il le connoit, dis-je, avec une certitude qui ne sauroit ?tre plus grande.
en
he knows each to be itself, and not to be another; and to be in his mind, and not away when it is there, with a certainty that cannot be greater;
eu
Horrela, bada, identitateari dagokionez, gure ezagutza intuitiboa ideiak bezain luze hedatzen da. Eta ideia bereizientzat ditugun izenak bezainbeste proposizio berez nabari egiteko gai gara.
es
De manera que, con respecto a la identidad, nuestro conocimiento intuitivo alcanza tan lejos como nuestras ideas, y nosotros somos capaces de fabricar tantas proposiciones de suyo evidentes cuantos nombres tenemos para las ideas distintas.
fr
D'o? il s'ensuit qu'il n'y a point de Proposition g?n?rale dont la v?rit? puisse ?tre connu? avec plus de certitude, ni qui soit capable de rendre cette pr?mi?re plus parfaite.
en
and, therefore, the truth of no general proposition can be known with a greater certainty, nor add anything to this.] So that, in respect of identity, our intuitive knowledge reaches as far as our ideas.
eu
Norbere gogamenean ikusteko eskatuko nioke nik jendeari ia "zirkulua zirkulua da" proposizioa ez den "badena bada" termino orokorroagoez osatua bezain berez nabaria;
es
Y apelo a la mente individual de cada uno para comprobar si la proposici?n "un c?rculo es un c?rculo" no es una proposici?n tan evidente de suyo como esta otra, que contiene t?rminos m?s generales y que establece que "todo lo que es, es";
fr
sur quoi j'en appelle ? l'Esprit de chacun en particulier, pour savoir si cette Proposition, Un Cercle est un Cercle, n'est pas une Proposition aussi ?vidente par elle-m?me que celle-ci qui est compos?e de termes plus g?n?raux, Tout ce qui est, est ;
en
And we are capable of making as many self-evident propositions, as we have names for distinct ideas. And I appeal to every one's own mind, whether this proposition, 'a circle is a circle,' be not as self-evident a proposition as that consisting of more general terms, 'whatsoever is, is';
eu
eta era berean "urdina ez da gorria" gogamenak, hitzak ulertu bezain laster, dudatan ezin jartzeko moduko proposizioa ez den ikustea, axioma hura dudaezina den bezalaxe eta maila berean, alegia, "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea". Eta gauza bera gertatzen da antzeko kasu guztietan.
es
y la proposici?n "lo azul no es rojo", ?no es acaso una proposici?n de la que la mente no puede dudar, en el momento en que entiende sus t?rminos, m?s de lo que lo hace en el axioma "es imposible que la misma cosa sea y no sea"? Y lo mismo ocurre en todas las proposiciones similares.
fr
& encore, si cette Proposition, le Bleu n'est pas le Rouge, n'est point une Proposition dont l'Esprit ne peut non plus douter, d?s qu'il en comprend les termes, que de cet Axiome, Il est impossible qu'une m?me chose soit & ne soit pas : & ainsi de toutes les autres Propositions de cette esp?ce.
en
and again, whether this proposition, 'blue is not red,' be not a proposition that the mind can no more doubt of, as soon as it understands the words, than it does of that axiom, 'it is impossible for the same thing to be and not to be?' And so of all the like.
eu
5. Bigarrenik, bi ideiaren artean koexistentzia edo lotura halatan beharrezkoa dagoenean, non subjektu batean bata egonik besteak ere nahitaez bertan egon behar duen, gogamenak adostasun edo desadostasun horren berehalako pertzepziorik ideia gutxitan baino ez du.
es
5. En segundo lugar, por lo que se refiere a la coexistencia, o a una conexi?n tan necesaria entre dos ideas, de manera que cuando una de ellas se supone en un sujeto, la otra tiene que estar all? necesariamente, la mente s?lo tiene una percepci?n inmediata de tal acuerdo o desacuerdo en muy pocas de estas ideas.
fr
5. En second lieu, pour ce qui est de la co?xistence, ou d'une connexion entre deux Id?es, tellement n?cessaire, que d?s que l'une est suppos?e dans un sujet, l'autre doive l'?tre aussi d'une mani?re in?vitable, l'Esprit n'a pas une perception imm?diate d'une telle convenance ou disconvenance qu'? l'?gard d'un tr?s-petit nombre d'Id?es.
en
5. II. SECONDLY, as to CO-EXISTANCE, or such a necessary connexion between two ideas that, in the subject where one of them is supposed, there the other must necessarily be also: of such agreement or disagreement as this, the mind has an immediate perception but in very few of them.
eu
Eta, horregatik, gure ezagutza intuitiboa labur ibiltzen da horrelakoetan, eta ez dago proposizio berez nabari askorik, batzuk badiren arren;
es
Y por ello, nuestro conocimiento intuitivo es muy peque?o en estos casos, y no se encuentran muchas proposiciones que sean de suyo evidentes, aunque hay algunas que lo son;
fr
& l'on ne peut former l?-dessus que tr?s-peu de Proposition ?videntes par elles-m?mes. Il y en a pourtant quelques-unes ;
en
And therefore in this sort we have but very little intuitive knowledge: nor are there to be found very many propositions that are self-evident, though some there are:
eu
adibidez, gorputzari bere azaleraren neurri bereko leku bat betetzearen ideia lotzen zaiolarik, uste dut proposizio berez nabaria dela honako hau, alegia, bi gorputz ezin dira leku berean egon.
es
por ejemplo, puesto que la idea de ocupar un espacio igual al contenido de sus superficies va unida a nuestra idea de cuerpo, creo que ser? una proposici?n de suyo evidente la que establezca que dos cuerpos no pueden ocupar el mismo espacio.
fr
par exemple, l'id?e de remplir un lieu ?gale au contenu de sa surface, ?tant attach?e ? notre Id?e du Corps, je croi que c'est une Proposition ?vidente par elle-m?me, Que deux Corps ne sauroient ?tre dans le m?me lieu.
en
v.g. the idea of filling a place equal to the contents of its superficies, being annexed to our idea of body, I think it is a self-evident proposition, that two bodies cannot be in the same place.
eu
6. Hirugarrenik, moduen erlazioez matematikariek zenbait axioma moldatu dituzte berdintasunezko erlazioaren inguruan soilik, hala nola "berdinetatik berdina kentzen bada, berdina izanen da kendura".
es
6. En tercer lugar, en cuanto a las relaciones de modos, los matem?ticos han formulado muchos axiomas relativos solamente a esa relaci?n de igualdad. As?, el de que "si se restan cantidades iguales de otras iguales, el resto ser? igual".
fr
6. Quant ? la troisi?me sorte de convenance qui regarde les Relations des Modes, les Mathematiciens ont form? plusieurs Axiomes sur la seule relation d'Egalit?, comme que si de choses ?gales on en ?te des choses ?gales, le reste est ?gal.
en
6. THIRDLY, As to the RELATIONS OF MODES, mathematicians have framed many axioms concerning that one relation of equality.
eu
Baina, nahiz eta matematikariek proposizio hau eta mota horretako gainerakoak maximatzat onartu eta izan ere egia eztabaidaezinak izan, hala ere, uste dut eurok aztertzen jartzen den edozeinek aurkituko duela ez dutela jarraian datozenak baino berezko nabaritasun handiagorik, alegia, "bat gehi bat bi dira", edo "esku bateko bost atzamarretatik bi kenduz gero eta beste eskuko bostetatik beste bi, atzamar kopuru berdina geratuko da esku batean zein bestean".
es
Pero aunque esta proposici?n, como el resto de las de su clase, sean consideradas m?ximas por los matem?ticos, y aunque sean verdades incuestionables, sin embargo, creo que cual-quiera que las considere detenidamente encontrar? que no tienen una evidencia en s? misma m?s clara que "uno m?s uno igual a dos", o "si quitas dos dedos de una mano y otros dos de la otra, el n?mero de dedos restantes en ambas manos ser? el mismo".
fr
Mais encore que cette Proposition & les autres du m?me genre soient re?u? par les Math?maticiens comme autant de Maximes, & que ce soient effectivement des V?ritez incontestables ;
en
As, 'equals taken from equals, the remainder will be equal';
eu
Horrelako mila proposizio aurki daitezke kopuruetan, entzun eta berehala baiespena ematea eragiten dutenak eta beren baitan axioma matematikoek adinako argitasuna daukatenak, handiagoa ez bada.
es
Estas proposiciones, y otras mil similares que se pueden encontrar en los n?meros, llevan al asentimiento nada m?s escuchadas, y conllevan una claridad igual, si no mayor, que aquellos axiomas matem?ticos.
fr
je croi pourtant qu'en les considerant avec toute l'attention imaginable, on ne sauroit trouver qu'elles soient plus clairement ?videntes par elles-m?mes que celles-ci, Un & un sont ?gaux ? deux, si de cinq doigts d'une Main, vous en ?tez deux, & deux autres des cinq doigts de l'autre Main, le nombre des doigts qui restera sera ?gal. Ces Propositions & mille autres semblables qu'on peut former sur les Nombres, se font recevoir n?cessairement d?s qu'on les entend pour la pr?mi?re fois, & emportent avec elles une aussi grande, pour ne pas dire une plus grande ?vidence que les Axiomes de Mathematique.
en
which, with the rest of that kind, however they are received for maxims by the mathematicians, and are unquestionable truths, yet, I think, that any one who considers them will not find that they have a clearer self-evidence than these,-that 'one and one are equal to two', that 'if you take from the five fingers of one hand two, and from the five fingers of the other hand two, the remaining numbers will be equal.' These and a thousand other such propositions may be found in numbers, which, at the very first hearing, force the assent, and carry with them an equal if not greater clearness, than those mathematical axioms.
eu
7. Laugarrenik, existentzia errealari dagokionez, honek geure buruaren eta Lehen Izakiaren ideiei buruz salbu gure beste ideietako batez ere loturarik ez duenez, beste izaki guztien existentziari buruz, ezagutza berez nabaririk ez ezik, frogapenezkorik ere ez daukagun.
es
7. En cuarto lugar, en cuanto a la existencia real, puesto que no tiene ninguna conexi?n con ninguna de nuestras ideas, a no ser las de nosotros mismos y la del Ser Primero, no tenemos, en lo que se refiere a la existencia real de todo!
fr
7. En quatri?me lieu, ? l'?gard de l'existence r?elle, comme elle n'a de liaison avec aucune autre de nos Id?es qu'avec celle de Nous-m?mes & du Pr?mier Etre, tant s'en faut que nous ayions sur l'existence r?elle de tous les autres Etres une connoissance qui nous soit ?vidente par elle-m?me, que nous n'avons pas m?me une connoissance d?monstrative.
en
7. FOURTHLY, as to REAL EXISTANCE, since that has no connexion with any other of our ideas, but that of ourselves, and of a First Being, we have in that, concerning the real existence of all other beings, not so much as demonstrative, much less a self-evident knowledge:
eu
Eta, beraz, ez dago axiomarik horiei buruz.
es
los otros seres, ni siquiera un conocimiento demostrativo, y menos un conocimiento evidente por s? mismo, y, por tanto, no hay m?ximas por lo que a eso se refiere.
fr
Et par cons?quent il n'y a point d'Axiome sur leur sujet.
en
and, therefore, concerning those, there are no maxims.
eu
8. Orain azter dezagun zer nolako eragina duten axioma onartuok gure ezagutzaren beste ataletan.
es
8. Consideremos a continuaci?n qu? influencia tienen estas m?ximas recibidas sobre las dem?s partes de nuestro conocimiento.
fr
8. Voyons apr?s cela quelle est l'influence que ces Maximes re?u?s sous le nom d'Axiomes, ont sur les autres parties de notre Connoissance.
en
8. In the next place let us consider, what influence these received maxims have upon the other parts of our knowledge.
eu
Eskoletan ezaguna den harako arau hark, arrazoinamendu oro ex praecognitis et praeconcessis dela dioenak, maximetan jartzen du beste ezagutza ororen oinarria eta praecognita direla suposatzen du.
es
Las reglas establecidas en las escuelas, en el sentido de que todos los razonamientos son ex praecognitis et praeconcessis, parecen poner el fundamento de todo otro conocimiento en estas m?ximas, bajo la suposici?n de que son praecognita.
fr
cette R?gle, dis-je, semble faire regarder ces Maximes comme le fondement de toute autre connoissance, & comme des choses d?ja connu?s : par o? l'on entend, je croi, ces deux choses ;
en
The rules established in the schools, that all reasonings are EX PRAECOGNITIS ET PRAECONCESSIS, seem to lay the foundation of all other knowledge in these maxims, and to suppose them to be PRAECOGNITA. Whereby, I think, are meant these two things:
eu
Horrek, nire ustez, gauza bi hauexek esan nahi ditu:
es
Pienso que con estas palabras se quieren establecer dos cosas:
fr
la pr?mi?re, que ces Axiomes sont les v?ritez, les pr?mi?res connu?s ? l'Esprit ;
en
first, that these axioms are those truths that are first known to the mind;
eu
lehenik, aipaturiko axiomak direla gogamenak lehenbizi ezagutzen dituen egiak, eta bigarrenik, gure ezagutzaren beste atalak berauen menpe daudela.
es
primero, que estos axiomas son aquellas verdades que la mente conoce primero; y, segundo, que las otras partes de nuestro conocimiento dependen de ellas.
fr
& la seconde, que les autres parties de notre Connoissance d?pendent de ces Axiomes.
en
and, secondly, that upon them the other parts of our knowledge depend.
eu
9. Lehenik, esperientziatik argi dago, azaldu dugun moduan (I. Lib., I.
es
9. Primero.
fr
9. Et pr?mi?rement, il paroit ?videmment par l'Exp?rience, que ces V?ritez ne sont pas les pr?mi?res connu?s, comme nous l'avons * deja montr?.
en
(Book I.
eu
kap.) maximak ez direla gogamenak lehenbizi ezagutzen dituen egiak.
es
Que no son las verdades que la mente conoce en primer lugar, es algo que resulta evidente por la experiencia, seg?n ya hemos demostrado en otro lugar (lib. 1, cap.
fr
En effet, qui ne s'apper?oit qu'un Enfant connoit certainement qu'un Etranger n'est pas sa M?re, que la verge qu'il craint n'est pas le sucre qu'on lui pr?sente, long-temps avant que de savoir, Qu'il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas ?
en
chap, 1.) Who perceives not that a child certainly knows that a stranger is not its mother;
aurrekoa | 150 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus