Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina kasu biotako batean ere ez dugu jasotzen argia maxima horietatik.
es
Cuando Dios nos declara cualquier verdad, ello es una revelaci?n que nos hace a trav?s de la voz de su Esp?ritu, y de ese modo logramos avanzar en nuestro conocimiento.
fr
Mais dans l'un ou l'autre de ces cas ce n'est point de ces Maximes que notre Esprit tire sa lumi?re ou sa connoissance ;
en
When God declares any truth to us, this is a revelation to us by the voice of his Spirit, and we are advanced in our knowledge. But in neither of these do we receive our light or knowledge from maxims.
eu
Aitzitik, lehenengoan gauzek eurek dakarkigute argi hori eta euren arteko adostasuna edo desadostasuna hautemanez ikusten dugu beraien egia.
es
Pero, de cualquier manera, nunca recibimos nuestra luz o adquirimos el conocimiento en virtud de las m?ximas, sino que, en el primer caso, nos afluye a partir de las cosas mismas, y observamos la verdad en ellas al percibir su acuerdo o desacuerdo.
fr
car dans l'un elle nous vient des choses m?mes dont nous d?couvrons la v?rit? en appercevant leur convenance ou leur disconvenance ;
en
But in the one, the things themselves afford it: and we see the truth in them by perceiving their agreement or disagreement.
eu
Bestean, Jainkoak berak dakarkigu zuzenean argia, eta berak dioenaren egiatasun hutsezinean ikusten dugu egia.
es
Y en el segundo caso, Dios mismo nos lo proporciona de manera inmediata, y vemos la ver-dad de lo que dice en su veracidad infalible.
fr
& dans l'autre la Lumi?re nous vient imm?diatement de Dieu, dont l'infaillible V?racit?, si j'ose me servir de ce terme nous est une preuve ?vidente de la v?rit? de la v?rit? de ce qu'il dit.
en
In the other, God himself affords it immediately to us: and we see the truth of what he says in his unerring veracity.
eu
Ez dute balio ezagutzeke ditugun egiak aurkitzen laguntzeko ere. 3. Ez dute balio, ezta ere, gizakiei zientzietan edo ezagutzeke ditugun ideien aurkikuntzan aurrera egiten laguntzeko.
es
3. Tampoco como ayuda en el descubrimiento de verdades todav?a desconocidas. No nos ayudan las m?ximas en los progresos de las ciencias ni en el descubrimiento de las verdades todav?a desconocidas.
fr
III. En troisi?me lieu, ces Maximes g?n?rales ne contribuent en rien ? faire faire aux hommes des progr?s dans les Sciences, ou des d?couvertes de v?ritez auparavant inconnu?s.
en
(3) Nor as helps in the discovery of yet unknown truths. They are not of use to help men forward in the advancement of sciences, or new discoveries of yet unknown truths.
eu
Newtonek, behar bezala inoiz miretsiko ez den bere liburuan zenbait proposizio frogatu ditu, munduak ezagutzeke zituen beste hainbat egia direnak, baita ezagutza matematikoetan aurrerapausoak ere;
es
Newton, en su libro nunca lo bastante admirado, ha demostrado varias proposiciones, que son otras tantas verdades nuevas, antes desconocidas para el mundo y que suponen importantes avances en el conocimiento matem?tico.
fr
M. Newton a d?montr? dans * son Livre qu'on ne peut assez admirer, plusieurs Propositions qui sont tout autant de nouvelles v?ritez, inconnu?s auparavant dans le Monde, & qui ont port? la connoissance des Mathematiques plus avant, qu'elle n'avoit ?t? encore :
en
Mr. Newton, in his never enough to be admired book, has demonstrated several propositions, which are so many new truths, before unknown to the world, and are further advances in mathematical knowledge:
eu
baina hauek deskubritzen ez zioten lagundu "badena bada" edo "osoa bere atala baino handiagoa da" bezalako maxima orokorrek.
es
Sin embargo, para descubrir ?stas no fueron las m?ximas generales que establecen que "lo que es, es", o que "el todo es mayor que una parte", u otras semejantes la que le ayudaron.
fr
mais ce n'est point en recourant ? ces Maximes g?n?rales, Ce qui est, est, Le Tout est plus grand que sa partie, & autres semblables, qu'il a fait ces belles d?couvertes.
en
but, for the discovery of these, it was not the general maxims, 'what is, is;' or, 'the whole is bigger than a part,' or the like, that helped him.
eu
Ez ziren horiek izan proposizio horien egia eta ziurtasuna aurkitzera eraman zutenak.
es
Ni fueron ?stas las claves que lo condujeron al descubrimiento de la ver-dad y de la certidumbre de aquellas proposiciones.
fr
Ce n'est point, dis-je, par leur moyen qu'il est venu ? conno?tre la v?rit? & la certitude de ces Propositions.
en
These were not the clues that led him into the discovery of the truth and certainty of those propositions.
eu
Eta ez zuen horien bidez erdietsi frogapen horien ezagutza, frogatu zituen prosposizioetan adierazitako egien adostasuna edo desadostasuna agerian jarri zioten bitarteko ideiak aurkituz baizik.
es
Ni fue por ellas como alcanz? el conocimiento de esas demostraciones, sino mediante el hallazgo de ideas intermedias que mostraron el acuerdo o el desacuerdo de las ideas, tal y como quedaron expresadas en las proposiciones que hab?a demostrado.
fr
Ce n'est pas non plus par leur secours qu'il en a trouv? les d?monstrations, mais en d?couvrant des Id?es moyennes qui pussent lui faire voir la convenance ou la disconvenance des Id?es telles qu'elles ?toient exprim?es dans les Propositions qu'il a d?montr?es.
en
Nor was it by them that he got the knowledge of those demonstrations, but by finding out intermediate ideas that showed the agreement or disagreement of the ideas, as expressed in the propositions he demonstrated.
eu
Horixe da giza adimenak ezagutzaren hedapenean eta zientzien aurrerapenean izan duen jardunik eta aurrerapausorik handiena, honetan ez duelarik, hurrik eman ere, inongo laguntzarik hartzen aipaturikoak edo antzeko maxima goraipatuak aztertzetik.
es
Este es el mayor y m?s importante ejercicio y progreso del entendimiento humano en el desarrollo del conocimiento y en el avance de las ciencias, y en ello est?n muy lejos de recibir ayuda alguna de la contemplaci?n de estas m?ximas o de otras semejantes.
fr
Voil? l'emploi le plus consid?rable de l'Entendement Humain ;
en
This is the greatest exercise and improvement of human understanding in the enlarging of knowledge, and advancing the sciences; wherein they are far enough from receiving any help from the contemplation of these or the like magnified maxims.
eu
Proposizio horien mirespen tradizional hori hain goian dute horiek, non pentsatzen duten axiomaren baten laguntzarik gabe ezagutzan urratsik egiterik ez dagoela, ez eta zientzien eraikuntzan harririk jartzerik ere maxima orokorren euskarririk gabe;
es
Si aquellos que muestran esta admiraci?n tradicional por esas proposiciones, hasta tal punto que llegan a pensar que no se puede dar ni un solo paso en el avance del conocimiento sin la ayuda de un axioma, ni ponerse una sola piedra en la construcci?n de una ciencia sin una m?xima general, distinguieran entre el m?todo para adquirir el conocimiento y el de comunicarlo;
fr
c'est l? ce qui l'aide le plus ? ?tendre ses lumieres & ? perfectionner les Sciences, en quoi il ne re?oit absolument aucun secours de la consid?ration de ces Maximes ou autres semblables qu'on fait tant valoir dans les Ecoles.
en
Would those who have this traditional admiration of these propositions, that they think no step can be made in knowledge without the support of an axiom, no stone laid in the building of the sciences without a general maxim, but distinguish between the method of acquiring knowledge, and of communicating it;
eu
baina, baldin horiek ezagutza eraikitzeko metodoaren eta komunikatzekoaren artean, zientzia eraikitzeko eta zientzia hori eraiki den neurrian beste batzuei irakasteko metodoaren artean bereiziko balute, ikusiko lukete maxima orokor horiek ez direla lehenengo asmatzaileek euren egitura miresgarriak zutik jartzeko behar izan zuten oinarria, ez eta haiei ezagutzaren sekretuen atea ireki dien giltza ere.
es
entre el m?todo de hacer avanzar una ciencia y el de ense?arla a los dem?s hasta el punto que haya alcanzado, entonces podr?an ver que aquellas m?ximas generales no son los fundamentos en que se cimentan sus admirables estructuras de los primeros descubrimientos, ni tampoco las llaves que sirvieron para abrir y hacer accesible aquellos secretos del conocimiento.
fr
Que si ceux qui ont con?u, par tradition, une si haute estime pour ces sortes de Propositions, qu'ils croyent qu'on ne peut faire un pas dans la Connoissance des choses sans le secours d'un Axiome, & qu'on ne peut poser aucune pierre dans l'?difice des Sciences sans une Maxime g?n?rale, si ces gens-l?, dis-je, prenoient seulement la peine de distinguer entre le moyen d'acquerir la Connoissance, & celui de communiquer la connoissance qu'on a une fois acquise, entre la M?thode d'inventer une Science, & celle de l'enseigner aux autres, autant qu'elle est connu?, ils verroient que ces Maximes g?n?rales ne sont point les fondemens sur lesquels les pr?miers Inventeurs ont ?lev? ces admirables Edifices, ni les Clefs qui leur ont ouvert les secrets de la Connoissance.
en
between the method of raising any science, and that of teaching it to others, as far as it is advanced-they would see that those general maxims were not the foundations on which the first discoverers raised their admirable structures, nor the keys that unlocked and opened those secrets of knowledge.
eu
Hala ere gero, eskolak eraiki zirenean eta zientziak inork asmaturikoa irakasteko irakasleak ukan zituztenean, sarri baliatu ziren maximez, hau da, proposizio berez nabariak edo egiatzat hartu beharrekoak erabili zituzten, euren ikasleei egia eztabaidaezin gisa gogamenean ezarriz, eta parada zegoenean ikasle horiek kasu partikularren egiaz konbentzitzeko erabiltzen zituzten, hots, lehenago irakasleek buruan sarturiko eta gogamenean hain arta handiz finkarazitako axioma orokorrak bezain ohikoak ez zitzaizkien kasu partikularren egiaz, nahiz eta kasu partikular horiek, beraiei buruz gogoeta eginez gero, ez duten adimenarentzat berezko nabaritasun gutxiagorik berauek berresteko ekarritako maxima orokorrek baino.
es
Posteriormente, cuando se establecieron las escuelas, y las ciencias contaron con profesores que transmitieran a los dem?s lo que ellos hab?an descubierto, con frecuencia se utilizaron m?ximas, es decir, proposiciones que eran evidentes por s? mismas o que no pod?an menos de ser tenidas por verdades.
fr
Quoi que dans la suite, apr?s qu'on eut ?rig? des Ecoles & ?tabli des Professeurs pour enseigner les Sciences que d'autres avoient d?ja invent?es, ces Professeurs se soient souvent servi de Maximes, c'est-?-dire, qu'ils ayent ?tabli certaines Propositions ?videntes par elles-m?mes, ou qu'on ne pouvoit ?viter de recevoir pour v?ritables apr?s les avoir examin?es avec quelque attention ;
en
Though afterwards, when schools were erected, and sciences had their professors to teach what others had found out, they often made use of maxims, i.e. laid down certain propositions which were self-evident, or to be received for true;
eu
Lehen asmatzaileak, berriz, kasu partikular horiexetan aurkitu zuen egia, maxima orokorren laguntzarik gabe, eta gauza bera egin dezake arretaz aztertzen dituen beste edozeinek ere.
es
Y habiendo imbuido en las mentes de sus disc?pulos estas proposiciones como verdades incuestionables, las emplearon, en cuanto tuvieron ocasi?n de hacerlo, para convencerlos de verdades relativas a casos particulares que no eran tan familiares a sus mentes como aquellos axiomas generales que ya les hab?an sido inculcados, y que hab?an sido cuidadosa-mente establecidos en sus mentes.
fr
de sorte que les ayant une fois imprim?es dans l'Esprit de leurs Ecoliers comme autant de v?ritez incontestables, ils les ont employ?es dans l'occasion pour convaincre ces Ecoliers de quelques v?ritez particuli?res qui ne leur ?toient pas si famili?res que ces Axiomes g?n?raux qui leur avoient ?t? auparavant inculquez, & fixez soigneusement dans l'Esprit.
en
which being settled in the minds of their scholars as unquestionable verities, they on occasion made use of, to convince them of truths in particular instances, that were not so familiar to their minds as those general axioms which had before been inculcated to them, and carefully settled in their minds.
eu
Maximak zertarako balio duten aztertzera etorriz, beraz: Maximak baliagarriak dira aurkiturik dagoena azaltzeko, baita liskarzale tematiak isilarazteko ere.
es
Y aunque estos ejemplos particulares, cuando se les considera detenida-mente no son de suyo menos evidentes para el entendimiento que las m?ximas generales que se aportan para confirmarlos, precisamente fue en estos ejemplos particulares donde el primer descubridor hall? la ver-dad sin la ayuda de las m?ximas generales, y lo mismo puede hacer cualquier otro que los considere con atenci?n.
fr
Du reste, ces exemples particuliers, considerez avec attention, ne paroissent pas moins ?videns par eux-m?mes ? l'Entendement, que ces Maximes g?n?rales qu'on propose pour les confirmer ;
en
Though these particular instances, when well reflected on, are no less self-evident to the understanding than the general maxims brought to confirm them: and it was in those particular instances that the first discoverer found the truth, without the help of the general maxims: and so may any one else do, who with attention considers them.
eu
1. Maximak baliagarriak dira, seinalatu den moduan, zientziak, aurrera egin duten punturaino, irakasteko dauden ohiko metodoetan;
es
4. Por tanto, para llegar al empleo que se hace de las m?ximas son ?tiles, en primer lugar, seg?n ya se ha observado para los m?todos ordinarios de la ense?anza de las ciencias hasta el grado en que ?stas hayan avanzado;
fr
& c'est dans ces exemples particuliers que les pr?miers Inventeurs ont trouv? la V?rit? sans le secours de ces Maximes g?n?rales ;
en
{Maxims of use in the exposition of what has been discovered, and in silencing obstinate wranglers.} To come, therefore, to the use that is made of maxims. (1) They are of use, as has been observed, in the ordinary methods of teaching sciences as far as they are advanced:
eu
baina balio gutxikoak edo bat ere balio gabekoak zientzietan aurrera egiteko.
es
pero su utilidad es escasa o nula para impulsarlas hacia adelante.
fr
& tout autre qui prendra la peine de les considerer attentivement, pourra faire encore la m?me chose.
en
but of little or none in advancing them further.
eu
2. Eztabaidetan ere baliagarriak dira, liskarzale tematiak isilarazteko eta horrelako zezioei amaiera emateko.
es
Y en segundo lugar, son ?tiles en las disputas para silenciar a los farsantes obstinados, y para poner punto final a estas disputas.
fr
Pour venir donc ? l'usage qu'on fait de ces Maximes, pr?mi?rement elles peuvent servir, dans la M?thode qu'on employe ordinairement pour enseigner les Sciences, jusqu'o? elles ont ?t? avanc?es, mais elles ne servent que fort peu, ou rien du tout pour porter les Sciences plus avant.
en
(2) They are of use in disputes, for the silencing of obstinate wranglers, and bringing those contests to some conclusion.
eu
Hemen irakurlearen baimena behar dut, maximak erabiltzeko premia jarraian azaltzen den moduan sortu ez ote zen aztertzeko.
es
Aqu? solicito el permiso del lector para preguntar si la necesidad de esas m?ximas para este fin no vendr?a dada de la siguiente manera:
fr
En second lieu, elles peuvent servir dans les Disputes, ? fermer la bouche ? des Chicaneurs opini?tres, & ? terminer ces sortes de contestations.
en
Whether a need of them to that end came not in the manner following, I crave leave to inquire.
eu
Eskolek eztabaida gizakiaren trebetasunen froga-harri eta ezagutzaren irizpide bihurtu dutelarik, guda-zelaian irauten zuenari ematen zioten garaitza, eta azken hitz egiten zuena jotzen zen argudiatzailerik hoberentzat, kausa onenaren eusletzat ez bazen.
es
habiendo convertido las escuelas a las disputas en la piedra de toque para conocer las habilidades de los hombres y en criterio para evaluar el conocimiento, adjudicaron la victoria a aquel que se mantuviera en el campo de batalla, es decir, que el que tuviera la ?ltima palabra ser?a declarado el mejor en la argumentaci?n, aunque no lo fuera en la causa.
fr
Les Ecoles ayant ?tabli la Dispute comme la pierre-de-touche de l'habilet? des gens, & comme la preuve de leur Science, elles adjugeoient la victoire ? celui ? qui le champ de bataille demeuroit, & qui parloit le dernier, de sorte qu'on en concluoit, que s'il n'avoit pas so?tenu le meilleur parti, il avoit eu du moins l'avantage de mieux argumenter.
en
The Schools having made disputation the touchstone of men's abilities, and the criterion of knowledge, adjudged victory to him that kept the field: and he that had the last word was concluded to have the better of the argument, if not of the cause.
eu
Baina era honetan borrokalari trebeen artean ebazpiderik ez egotea erraz gerta zitekeenez batak edozein proposizio frogatzeko medius terminusen bat aurki zezakeen artean, eta besteak ere, bereizketa eginda edo egin gabe, nagusia edo txikia lehenengoaren iraunkortasun beraz uka zezakeen artean, eztabaidak, ahal zen neurrian, amairik gabeko silogismo txorta bihurtzea ekiditeko, Eskoletan zenbait proposizio orokor-gehienak berez nabariak, noski-sartu ziren.
es
Mas corno por este medio resultaba muy factible que no se llegara a ninguna decisi?n entre h?biles combatientes, mientras que uno pudiera encontrar siempre un medius terminus para probar cualquier proposici?n, y mientras que el otro pudiera constantemente negar con o sin distinci?n la mayor o la menor;
fr
Mais parce que selon cette M?thode il pouvoit arriver que la Dispute ne pourroit point ?tre d?cid?e entre deux Combattans ?galement experts, tandis que l'un auroit to?jours un terme moyen pour prouver une certaine Proposition, & que l'autre par une distinction ou sans distinction pourroit nier constamment la majeure ou la mineure de l'Argument qui lui seroit object? ;
en
But because by this means there was like to be no decision between skilful combatants, whilst one never failed of a MEDIUS TERMINUS to prove any proposition; and the other could as constantly, without or with a distinction, deny the major or minor;
eu
Eta gizaki orok baiespen osoz onartzeko modukoak izaki, egiaren neurri orokortzat hartu ziren eta printzipioen ordez erabili ziren (eztabaidariek euren artean beste printzipiorik ezarri gabe ari zirenean), batak zein besteak gainditu ezinezkoak eta eurenganatu beharreko printzipioak zirelarik.
es
a fin de evitar, tanto como fuera posible, el que las disputas se convirtieran en un interminable devenir de silogismos, se introdujeron en las escuelas determinadas proposiciones generales, la mayor parte de las cuales eran evidentes de suyo, que como por ser de tal naturaleza que deb?an ser admitidas por todos los hombres, fueron tomadas como medidas generales de la verdad, y sirvieron, en vez de principios (cuando los disputantes no hab?an establecido ninguno entre ellos) sobre los que no pod?an pasarse y de los que no pod?a, ninguno de los dos contendientes, desentenderse.
fr
pour ?viter que la Dispute ne s'engage?t dans une suite infinie de Syllogismes, on introduisit dans les Ecoles certaines Propositions g?n?rales dont la pl?part sont ?videntes par elles-m?mes, & qui ?tant de nature ? ?tre re?u?s de tous les hommes avec un entier consentement, devoient ?tre regard?es, comme des mesures g?n?rales de la V?rit?, & tenir lieu de Principes (lorsque les Disputans n'en avoient point pos? d'autres entr'eux) au del? desquels on ne pouvoit point aller, & auxquels on seroit oblig? de se tenir de part & d'autre.
en
to prevent, as much as could be, running out of disputes into an endless train of syllogisms, certain general propositions-most of them, indeed, self-evident-were introduced into the Schools: which being such as all men allowed and agreed in, were looked on as general measures of truth, and served instead of principles (where the disputants had not lain down any other between them) beyond which there was no going, and which must not be receded from by either side.
eu
Eta horrela maxima horiei printzipio izena eman zitzaien eta eztabaidan ukatu ezineko printzipioak zirenez, ezagutza ororen jatorri eta iturburutzat eta zientzien eraikuntzako oinarritzat hartu ziren erratuta, zeren, euren eztabaidetan horietako batera heltzen zirenean hantxe geratzen ziren aurrerago egin barik, eta auzia amaituta zegoen.
es
Y de esta manera, estas m?ximas tildadas con el nombre de principios, m?s all? de las cuales los hombres que ten?an una disputa no pod?an retroceder, fueron err?neamente tomadas como las fuentes y or?genes de donde manaba todo conocimiento, y como los cimientos sobre los que se erig?an todas las ciencias.
fr
Ainsi, ces Maximes ayant re?u le nom de Principes qu'on ne pouvoit point nier dans la Dispute, ils les prirent, par erreur, pour l'origine & la source d'o? toute la Connoissance avoit commenc? ? s'introduire dans l'Esprit, & pour les fondemens sur lesquels les Sciences ?toient b?ties ;
en
And thus these maxims, getting the name of principles, beyond which men in dispute could not retreat, were by mistake taken to be the originals and sources from whence all knowledge began, and the foundations whereon the sciences were built.
eu
Baina zenbeteko errakuntza den hau, azaldu da aurrerago.
es
Porque cuando sus disputas iban a parar a cualquiera de estas m?ximas se deten?an all? y no pasaban m?s adelante, con lo que el asunto se consideraba concluido.
fr
parce que lorsque dans leurs Disputes ils en venoient ? quelqu'une de ces Maximes, ils s'arr?toient sans aller plus avant, & la question ?toit termin?e.
en
Because when in their disputes they came to any of these, they stopped there, and went no further; the matter was determined.
eu
Nola heldu ziren maximak hain modan egotera.
es
Pero hasta qu? punto constituye un error es algo que ya hemos demostrado suficientemente.
fr
Mais j'ai d?j? fait voir que c'est-l? une grande erreur.
en
But how much this is a mistake, hath been already shown.
eu
Ezagutzaren iturritzat hartu zen eskolen metodo honek maximen antzeko erabilera sartu zuela uste dut eskoletatik kanpoko solasaldi askotan ere lardaskatzaileei ahoa ixteko, zeren printzipio orokor berez nabari horiek, euretaz pentsatu duen gizaki zentzudun orok onartzen dituenak, ukatzen dituztenean, haiekin eztabaidan ez jarraitzeko arrazoizko aitzakia aurkitzen baitu edonork;
es
Este m?todo de las escuelas, que se han tenido como depositarias de todo conocimiento, introdujo, en mi opini?n, el empleo de estas m?ximas con la mayor parte de las conversaciones que se desarrollaban fuera de las escuelas, con el fin de tapar la boca a los pensadores a quienes cualquiera puede cortar en la disputa cuando niegan esos principios evidentes por s? mismos y generales que todo hombre razonable ha recibido cuando ha reflexionado alguna vez sobre ellos;
fr
Cette Methode ?tant en vogue dans les Ecoles qu'on a regard? comme les sources de la Connoissance, a introduit le m?me usage de ces Maximes dans la pl?part des Conversations hors des Ecoles, & cela pour fermer la bouche aux Chicaneurs avec qui l'on est excus? de raisonner plus longtemps d?s qu'ils viennent ? nier ces Principes g?n?raux, ?videns par eux-m?mes & admis par toutes les personnes raisonnables qui y ont une fois fait quelque reflexion.
en
{How Maxims came to be so much in vogue.} This method of the Schools, which have been thought the fountains of knowledge, introduced, as I suppose, the like use of these maxims into a great part of conversation out of the Schools, to stop the mouths of cavillers, whom any one is excused from arguing any longer with, when they deny these general self-evident principles received by all reasonable men who have once thought of them:
eu
hala ere, kasu honetan eztabaidari amaiera ezartzeko baino ez dute balio.
es
sin embargo, su ?nico uso consiste aqu? en poner punto final a las disputas.
fr
Mais encore un coup, ils ne servent dans cette occasion qu'? terminer les Disputes.
en
but yet their use herein is but to put an end to wrangling.
eu
Maxima horiek, egiatan, kasu horietan bestea estutzeko erabiltzen direnean, ez dute ezer irakasten, hau jada egina baitago debatean erabilitako bitarteko ideien bidez, berauen lotura maxima horien laguntzarik gabe ikus baitateke, halako moldez non egia maxima sortu aurretik eta arrazoinamendua lehen pintzipioren batera eraman aurretik ezagutzen den.
es
Estas m?ximas, a decir verdad, nada ense?an cuando se las apremia, incluso en aquellos casos, pues de hecho se ha finalizado la disputa por medio de las ideas intermedias fijadas en el debate, cuya conexi?n puede verse sin la ayuda de aquellas m?ximas de tal manera que la verdad se conoce antes de que se produzca la m?xima, y de que el argumento vuelva a llevarnos al primer principio.
fr
Cela a ?t? d?ja fait par les Id?es moyennes dont on s'est servi dans les Dispute & dont on peut voir la liaison sans le secours de ces Maximes, de sorte que par le moyen de ces Id?es la V?rit? peut ?tre connu? avant que la Maxime ait ?t? produite, & que l'Argument ait ?t? pouss? jusqu'au premier Principe.
en
They in truth, when urged in such cases, teach nothing: that is already done by the intermediate ideas made use of in the debate, whose connexion may be seen without the help of those maxims, and so the truth known before the maxim is produced, and the argument brought to a first principle.
eu
Gizakiek lehen printzipioetara heldu aurretik albo batera utziko lituzkete okerreko argudioak, baldin eztabaidetan helburu, ika-mikan garaile irtetea barik, egia bilatu eta onartzea balute.
es
Si los hombres quisieran, en lugar de luchar por la victoria en un de-bate, averiguar y abrazar la verdad, dejar?an al margen los argumentos err?neos antes de que se hiciera necesario invocar uno de esos principios.
fr
Car les hommes n'auroient pas de peine ? conno?tre & ? quitter un m?chant Argument avant que d'en venir-l?, si dans leurs Disputes ils avoient en v?? de chercher & d'embrasser la V?rit?, & non de contester pour obtenir la victoire.
en
Men would give off a wrong argument before it came to that, if in their disputes they proposed to themselves the finding and embracing of truth, and not a contest for victory.
eu
Eta horrela maximek inozoak nahasteko adina talentu dutenen gaiztakeriari amaiera ezartzeko balioko lukete.
es
Y de esta manera las m?ximas tendr?an la utilidad de poner punto final a la perversidad de quienes, por su talento, embrollan a los ingenuos.
fr
C'est ainsi que les Maximes servent ? r?primer l'opini?tret? de ceux que leur propre sincerit? devroit obliger ? se rendre pl?t?t.
en
And thus maxims have their use to put a stop to their perverseness, whose ingenuity should have yielded sooner.
eu
Baina eskoletako metodoek gizakiak egia nabariei aurre eta kontra egiteko baimendu eta horretara bultzatu dituztenez gero, kontraesanetara behartuak izan arte edota printzipio finkatuei eraso arte, ez da harritzekoa ohoregarri dena eta eskoletan bertutetzat eta loriatzat hartzen dena elkarrizketa arruntean lotsarik gabe egitea, hau da, eurak aukeraturiko auziaren aldeari, egiazkoa zein faltsua izan, azken muturreraino eutsi, horrela ez dela konbentziturik egonda ere. Metodo bitxia da hau egia eta ezagutza erdiesteko;
es
Pero como en esto de las escuelas permiti? e incluso anim? a los hombres a oponerse a las verdades evidentes hasta que quedaran desconcertados, es decir, hasta que llegaran a una contradicci?n con s? mismo con respecto a alguno de los principios establecidos, no debe extra?arnos que no se averg?encen en la conversaci?n com?n de caer en aquello que en las escuelas se considera como s?ntoma de virtud o de gloria: el mantener de manera obstinada el punto de vista que han adoptado en una cuesti?n, independientemente de su verdad o falsedad, hasta el final, incluso despu?s de que est?n convencidos de que no es as?.
fr
Mais la M?thode des Ecoles ayant autoris? & encourag? les hommes ? s'opposer & ? r?sister ? des v?ritez ?videntes, jusqu'? ce qu'ils soient battus, c'est-?-dire, qu'ils soient r?duits ? se contredire eux-m?mes, ou ? combattre des Principes ?tablis, il ne faut pas s'?tonner que dans la conversation ordinaire ils n'ayent pas honte de faire ce qui est un sujet de gloire & passe pour vertu dans les Ecoles, je veux dire, de so?tenir opini?trement & jusqu'? la derni?re extr?mit? le c?t? de la Question qu'ils ont une fois embrass?, vrai ou faux, m?me apr?s qu'ils sont convaincus :
en
till they are reduced to contradict themselves, or some established principles: it is no wonder that they should not in civil conversation be ashamed of that which in the Schools is counted a virtue and a glory, viz. obstinately to maintain that side of the question they have chosen, whether true or false, to the last extremity; even after conviction.
eu
munduan sakabanaturik dagoen zentzuzko jendeak, heziketak oraindik ere kutsatu gabeak, nekez sinetsiko duela uste dut, egiaren maitale aurkezten diren pertsonek, erlijioa eta natura ikasten dutenek, ezjakinen edo sineste gabekoen artean erlijioko edo filosofiako egiak zabaltzeko antolaturiko seminarioetan sarturikoek, halako metodoari men egiten diotela.
es
Realmente este camino nos resulta sumamente extra?o para alcanzar la verdad y el conocimiento, y eso que pienso que la parte razonable de la humanidad, no corrompida por la educaci?n apenas podr? creer que alguna vez haya sido admitido por los amantes de la verdad y los estudiosos de la religi?n o la naturaleza, o que haya sido introducido en los seminarios de quienes propagan las verdades de la religi?n o de la filosof?a entre los ignorantes y los descre?dos.
fr
Etrange moyen de parvenir ? la V?rit? & ? la Connoissance, & qui l'est ? tel point que les gens raisonnables repandus dans le reste du Monde, qui n'ont pas ?t? corrompus par l'Education, auroient, je pense, bien de la peine ? croire qu'une telle m?thode e?t jamais ?t? suivie par des personnes qui font profession d'aimer la V?rit?, & qui passent leur vie ? ?tudier la Religion ou la Nature, ou qu'elle e?t ?t? admise dans des Seminaires ?tablis pour enseigner les V?ritez de la Religion ou de la Philosophie ? ceux qui les ignorent enti?rement !
en
A strange way to attain truth and knowledge: and that which I think the rational part of mankind, not corrupted by education, could scare believe should ever be admitted amongst the lovers of truth, and students of religion or nature, or introduced into the seminaries of those who are to propegate the truths of religion or philosophy amongst the ignorant and unconvinced.
eu
Ez dut hemen aztertuko heziketa mota honek zenbateraino alden dezakeen gazteen gogamena egiaren bilaketa zintzotik eta maitasunetik, ez eta-are gutxiago-zenbateraino, aldiz, eraman ditzakeen gazte jende hori munduan egia zinezkorik ba ote den edota atxikimendurik merezi ote duen zalantzatan jartzera.
es
No voy a ponerme a investigar hasta qu? punto este camino en el aprendizaje est? destinado a confundir las mentes de los j?venes apart?ndoles del camino ?le una b?squeda sincera y ardorosa de la verdad; es m?s, hasta qu? punto conseguir? hacerlos dudar sobre si existe una cosa determinada o, al menos, si existe una verdad que debemos abrazar.
fr
Je n'examinerai point ici combien cette mani?re d'instruire est propre ? d?tourner l'Esprit des Jeunes-gens de l'amour & d'une recherche sinc?re de la V?rit?, ou pl?t?t, ? les faire douter s'il y a effectivement quelque V?rit? dans le Monde, ou du moins qui m?rite qu'on s'y attache.
en
How much such a way of learning is like to turn young men's minds from the sincere search and love of truth; nay, and to make them doubt whether there is any such thing, or, at least, worth the adhering to, I shall not now inquire.
eu
Benetan sinesten dut, ordea, maxima hauek ez direla inon ere hartuak izan zientzien oinarritzat edota gauzen ezagutzan aurrera egiteko laguntza handikotzat, euren eskoletan filosofia peripatetikoa onartu duten lekuetan izan ezik, hauetan mendeetan zehar agindu baitu filosofia honek, munduari eztabaidaren artea besterik irakatsi gabe.
es
Pero una cosa s? pienso, y es que, a excepci?n de aquellos lugares que abrazaron la filosof?a peripat?tica en sus escuelas, sin ense?ar al mundo ninguna otra cosa que no fuera el arte de disputar, estas m?ximas no se han considerado corno los fundamentos sobre los que debieran erigirse las ciencias, ni como grandes ayudas para el desarrollo del conocimiento.
fr
Mais ce que je croi fortement, c'est qu'except? les Lieux qui ont admis la Philosophie Peripateticienne dans leurs Ecoles, o? elle a regn? plusieurs si?cles sans enseigner autre chose au monde que l'art de disputer, on n'a regard? nulle part ces Maximes, dont nous parlons pr?sentement, comme les fondemens des Sciences, & comme des secours importans pour avancer dans la Connoissance des choses.
en
This I think, that, bating those places, which brought the Peripatetic Philosophy into their schools, where it continued many ages, without teaching the world anything but the art of wrangling, these maxims were nowhere thought the foundations on which the sciences were built, nor the great helps to the advancement of knowledge.]
eu
Baliagarritasun handikoak dira eztabaidetan liskarzaleei ahoa ixteko, baina txikikoak egiak aurkitzeko.
es
Por tanto, esas m?ximas generales son, como ya dije, de gran utilidad en las disputas, para cerrar la boca a los vocingleros, pero de muy poco sirven para el descubrimiento de verdades desconocidas o para ayudar a la mente en su b?squeda en pos del conocimiento.
fr
Ces Maximes g?n?rales sont donc d'un grand usage dans les Disputes, comme j'ai d?ja dit, pour fermer la bouche aux Chicaneurs, mais elles ne contribuent pas beaucoup ? la d?couverte des V?ritez inconnu?s, ou ? fournir ? l'Esprit le moyen de faire de nouveaux progr?s dans la recherche de la V?rit?.
en
{Of great use to stop wranglers in disputes, but of little use to the discovery of truths.} As to these general maxims, therefore, they are, as I have said, of great use in disputes, to stop the mouths of wranglers;
eu
Maxima orokor hauek, horregatik, baliagarritasun handikoak dira, esan dudan moduan, eztabaidetan liskarzaleei ahoa ixteko, baina ez dute asko balio egia ezezagunak aurkitzeko edota gogamenari egiaren bilaketan aurrera eragiteko.
es
Pues ?qui?n jam?s ha empezado a construir su conocimiento sobre la base de la proposici?n general "lo que es, es", o de la que "es imposible que la misma cosa sea y no sea"?
fr
Car qui est-ce, je vous prie, qui a commenc? de fonder ses connoissances sur cette Proposition g?n?rale, Ce qui est, est, ou, il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en m?me temps ?
en
but not of much use to the discovery of unknown truths, or to help the mind forwards in its search after knowledge. For who ever began to build his knowledge on this general proposition, WHAT IS, IS;
eu
Zeren nor hasi da inoiz bere ezagutza eraikitzen dena bada, edo ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea bezalako proposizioetan oinarrituta, eurotatik, zientzi printzipioak bailiran, ezagutza baliagarriko sistema bat deduzitzeko?
es
?O qui?n hay que habiendo tomado como principio una de aquellas m?ximas haya deducido un sistema de conocimientos ?tiles para la ciencia?
fr
Qui est-ce qui ayant pris pour principe l'une ou l'autre de ces Maximes, en a d?duit un Syst?me de Connoissances utiles ?
en
or, IT IS IMPOSSIBLE FOR THE SAME THING TO BE AND NOT TO BE: and from either of these, as from a principle of science, deduced a system of useful knowledge?
eu
Okerreko iritziak maiz kontraesanak dituztenez, maxima horietako batek balio lezake froga-harri moduan kontraesanok zertan dautzan aurkitzeko.
es
A menudo, corno las opiniones equivocadas encierran una contradicci?n, una de estas m?ximas puede servir como piedra de toque que nos muestre muy bien a d?nde nos llevan tales opiniones;
fr
L'une de ces Maximes peut fort bien servir comme pierre-de-touche, pour faire voir o? aboutissent certaines fausses opinions qui renferment souvent de pures contradictions ;
en
Wrong opinions often involving contradictions, one of these maxims, as a touchstone, may serve well to show whither they lead.
eu
Baina, gizakiaren arrazoinamendu edo iritziaren zentzugabekeria edo errakuntza agerian jartzeko egokiak izanik ere, oso gutxi baino ez dute balio giza adimena argitzeko, eta ikusiko da gogamenak ez duela haien laguntza handirik hartzen ezagutzan aurrera egiteko, aurrerapausook ez liratekeelarik gutxiago ez eta ziurtasun gutxiagokoak ere proposizio horiez sekula pentsatu ez izanagatik. Egia da, esan dudan moduan, balio dutela argudiaketan lizkarzaleei ahoa ixteko, diotenen absurdukeria agerian jarriz eta mundu guztiak onartzen duena eta berek ere nahitaez egiatzat daukatena ukatu beharraren lotsa pasaraziz.
es
empero, por m?s adecuadas que sean para llamar la atenci?n sobre el absurdo o el error que contiene el razonamiento o la opini?n de una persona, tienen muy poca utilidad para iluminar el entendimiento, y no se encontrar? que la mente reciba mucha ayuda de ellos en sus progresos hacia el conocimiento; progresos que no ser?an ni m?s ni menos ciertos si aquellas dos proposiciones generales nunca hubieran sido pensadas. Verdad es que, como dije algunas veces, sirven en las argumentaciones para tapar la boca a los vocingleros, al mostrar el absurdo de lo que se afirma y al exponerlo a la flagrante verg?enza de contradecir lo que todo el mundo sabe, y que ?l mismo no puede admitir como verdadero.
fr
mais quelque propres qu'elles soient ? d?voiler l'absurdit? ou la fausset? du raisonnement ou de l'opinion particuli?re d'un homme, elles ne sauroient contribuer beaucoup ? ?clairer l'Entendement, & l'on ne trouvera pas que l'Esprit en re?oive beaucoup de secours ? l'?gard du progr?s qu'il fait dans la Connoissance des choses ;
en
But yet, however fit to lay open the absurdity or mistake of a man's reasoning or opinion, they are of very little use for enlightening the understanding: and it will not be found that the mind receives much help from them in its progress in knowledge;
eu
Baina gauza bat da gizaki bati erratuta dagoela ikusaraztea eta beste bat diferentea gizaki hori egiaren jabe egitea, eta biziki gustatuko litzaidake jakitea zein egia irakasteko gai diren proposizio bi horiek eta euren eraginez lehen ezagutu gabeko edo ezagutu ezineko zein egia ezagutzera hel gaitezkeen.
es
Pero una cosa es hacer ver a un hombre que se encuentra en un error, y otra muy distinta al llevarlo a la posesi?n de la verdad;
fr
progr?s qui ne sauroit ni plus ni moins certain, quand bien l'Esprit n'auroit jamais pens? ? ces deux Propositions g?n?rales.
en
which would be neither less, nor less certain, were these two general propositions never thought on.
eu
Arrazoi dezagun ahalik ongien proposizio bi horietatik hasita, eta ikusiko dugu identitateari buruzko predikatuak baino ez direla eta eragina ere, eraginik badaukate, horrexen ingurukoa baino ez dela.
es
me gustar?a saber qu? verdades ense?an estas dos proposiciones, y qu? verdades por su influencia se nos hacen evidentes, me refiero a verdades que no conoci?ramos antes o que no podamos llegar a conocer sin ellas.
fr
A la v?rit?, elles peuvent servir dans l'Argumentation, comme j'ai d?ja dit, pour r?duire un Chicaneur au silence, en lui faisant voir l'absurdit? de ce qu'il dit, & en l'exposant ? la honte de contredire ce que tout le monde voit, & dont il ne peut s'emp?cher lui-m?me de reconno?tre la v?rit?. Mais autre chose est de montrer ? un homme qu'il est dans l'erreur, & autre chose de l'instruire de la V?ri?. Et je voudrois bien savoir quelles v?ritez ces Propositions peuvent nous faire conno?tre par leur influence, que nous ne connussions pas auparavant, ou que nous ne puissions conno?tre sans leur secours. Tirons-en toutes les cons?quences que nous pourrons ; ces cons?quences se r?duiront to?jours ? des Propositions purement identiques ;
en
It is true, as I have said, they sometimes serve in argumentation to stop a wrangler's mouth, by showing the absurdity of what he saith, [and by exposing him to the shame of contradicting what all the world knows, and he himself cannot but own to be true.] But it is one thing to show a man that he is in an error, and another to put him in possession of truth, and I would fain know what truths these two propositions are able to teach, and by their influence make us know which we did not know before, or could not know without them.
eu
Identitateari edo dibertsitateari buruzko proposizio partikular oro aipaturiko bi proposizio orrokorrak bezain argi eta ziur ezagut daitezke beren baitan, arretaz aztertuz gero;
es
Razonemos lo mejor que podamos a partir de estas dos proposiciones y veremos que solamente son predicados de identidad y que toda la influencia que nos producen, si es que nos producen alguna, no se refiere sino a ellas.
fr
& toute l'influence ce ces Maximes, si elle en a aucune, ne tombera sur ces sortes de Propositions.
en
Let us reason from them as well as we can, they are only about identical predications, and influence, if any at all, none but such.
eu
proposizio orokor horiek, kasu guztietarako balio dutenez, irakatsiagoak eta aipatuagoak izan dira.
es
Cada proposici?n particular sobre la identidad o la diversidad se puede conocer tan clara y ciertamente en s? misma, si lo hacemos atentamente, como aquellas dos proposiciones generales, ya que estas proposiciones generales, dado que sirven para todos los casos han sido m?s inculcadas en la mente humana y se ha insistido m?s sobre ellas.
fr
Chaque Proposition particuli?re qui regarde l'Identit? ou la Diversit?, est connu? aussi clairement & aussi certainement par elle-m?me, si on la considere avec attention, qu'aucune de ces deux Propositions g?n?rales, avec cette seule diff?rence, que ces derni?res pouvant ?tre appliqu?es ? tous les cas, on y insiste davantage.
en
Each particular proposition concerning identity or diversity is as clearly and certainly known in itself, if attended to, as either of these general ones:
eu
Beste maxima ez hain orokorrei dagokienez, hauetako gehienak hitzezko proposizio hutsak baino ez dira eta izenek elkarrekin duten erlazioa eta garrantzia besterik ez digute irakasten.
es
En cuanto a otras m?ximas menos generales, la mayor parte de ellas no son m?s que proposiciones meramente verbales, y lo ?nico que nos ense?an es la importancia de unos nombres en su relaci?n con los otros.
fr
Quant aux autres Maximes moins g?n?rales, il y en a plusieurs qui ne sont que des Propositions purement verbales, & qui ne nous apprennent autre chose que le rapport que certains noms ont entr'eux. Telle est celle-ci, Le Tout est ?gale ? toutes ses parties ;
en
[only these general ones, as serving in all cases, are therefore more inculcated and insisted on.] As to other less general maxims, many of them are no more than bare verbal propositions, and teach us nothing but the respect and import of names one to another.
eu
"Osoa bere atal guztien berdina da" proposizioak zein egia erreal, galdetzen dizuet, irakasten digu?
es
"El todo es igual a sus partes", os pregunto: ?qu? verdad nos ense?a esta proposici?n?
fr
car, je vous prie, quelle v?rit? r?elle nous est enseign?e par cette Maxime ?
en
'The whole is equal to all its parts:' what real truth, I beseech you, does it teach us?
eu
Zer gehiago dauka barruan maxima horrek totum edo oso hitzak berez esan nahi duena baino?
es
?Qu? se contiene en esta m?xima que no sea el sentido que tienen las palabras totum o todo?
fr
Que contient-elle de plus que ce qu'emporte par soi-m?me la signification du mot Tout ?
en
What more is contained in that maxim, than what the signification of the word TOTUM, or the WHOLE, does of itself import?
eu
Eta oso hitzak bere atal guztiak osatzen dutena ordezkatzen duela dakienak osoa bere atal guztien berdina dela dakienak baino gutxi gutxiago daki.
es
Y el que sepa que el t?rmino todo significa lo que est? compuesto de varias partes, no estar? muy lejos de saber que el todo es igual a la sume de las partes.
fr
Et comprend-on que celui qui fait que le mot Tout signifie ce qui est compos? de toutes ses parties, soit fort ?loign? de savoir, que le Tout est ?gal ? toutes ses parties ?
en
And he that knows that the WORD whole stands for what is made up of all its parts, knows very little less than that the whole is equal to all its parts.
eu
Eta, zentzu honetan, "muinoa ibarra baino garaiagoa da" eta horrelako proposizioak maximatzat jo daitezke.
es
Y por la misma raz?n, me parece que la proposici?n "una monta?a es m?s alta que un valle" y otras similares podr?an pasar muy bien por m?ximas.
fr
Je croi sur le m?me fondement que cette Proposition, Une Montagne est plus haute qu'une Vall?e, & plusieurs autres semblables peuvent aussi passer pour des Maximes.
en
And, upon the same ground, I think that this proposition, 'A hill is higher than a valley', and several the like, may also pass for maxims.
eu
Baina, hala ere, matematikako irakasleek berek dakienaren ezagutzan beste batzuk sartzen saiatzen direnean, horrelakoxe maximak jartzen dituzte, ez arrazoirik gabe, euren sistemaren hasieran, ikasleek hasieratik euren pentsamenduak termino orokorretako proposizio horietara eginda edukirik, horrelako hausnarketak egiten ekandu daitezen eta proposizio orokor horiek, arauak eta esaerak eratuta, kasu partikularretara aplikatzeko prest eduki ditzaten.
es
Sin embargo, esto no impide que los profesores de matem?ticas, cuando ense?an ex c?tedra lo que ya saben e inician a otros en su ciencia, coloquen como iniciaci?n de sus sistemas estas m?ximas y otras similares de manera que los alumnos acostumbrados desde el principio en sus pensamientos a este tipo de proposiciones, formuladas en tales t?rminos generales, puedan habituarse a esta clase de reflexiones y tengan esas proposiciones m?s generales por reglas establecidas y por sentencias que de inmediato se pueden aplicar a todos los casos particulares.
fr
Cependant lorsque les Professeurs en Mathematique veulent apprendre aux autres ce qu'ils savent eux-m?mes ce cette Science, ils font tr?s-bien de poser ? l'entr?e de leurs Syst?mes cette Maxime & quelques autres semblables, afin que d?s le commencement leurs Ecoliers s'?tant rendu tout-?-fait famili?res ces sortes de Propositions, exprim?es en termes g?n?raux, ils puissent s'acco?tumer aux reflexions qu'elles renferment & ? regarder ces Propositions plus g?n?rales comme autant de sentences & de r?gles ?tablies, qu'ils soient en ?tat d'appliquer ? tous les cas particuliers ;
en
But yet [masters of mathematics, when they would, as teachers of what they know, initiate others in that science do not] without reason place this and some other such maxims [at the entrance of their systems]; that their scholars, having in the beginning perfectly acquainted their thoughts with these propositions, made in such general terms, may be used to make such reflections, and have these more general propositions, as formed rules and sayings, ready to apply to all particular cases.
aurrekoa | 150 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus