Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer informazio ekar liezaioke inori lehen esan zaiona edo bazekiela suposatzen dena esateak?
es
?Qu? informaci?n puede aportar a nadie el decirle lo que antes se le hab?a dicho ya, o lo que se supone que ya sab?a?
fr
De quoi peut-on instruire un homme en lui disant ce qu'on lui a d?ja dit, ou qu'on suppose qu'il fait auparavant ?
en
What instruction can it carry with it, to tell one that which he hath been told already, or he is supposed to know before?
eu
Izan ere beste norbaitek diostan hitzaren esanahia ezagutzen dudala suposatu behar da, edo bestela azaldu egin behar dit.
es
Pues debo suponer que conozco el significado de una palabra cuando otro la emplea, o si no que ?ste me tiene que explicar su significado.
fr
car on doit supposer que je sai la signification du mot dont un autre se sert en me parlant, ou bien il doit me l'apprendre.
en
For I am supposed to know the signification of the word another uses to me, or else he is to tell me.
eu
Eta nik baldin badakit urre izenak gorputz hori, astun, fundigarri, xaflakor baten ideia konplexua ordezkatzen duela, ez dit informazio handirik emanen proposizio batean handikiro jarrita seriotasunez esateak urre oro fundigarria dela.
es
Y si yo s? que el nombre oro significa la idea compleja de un cuerpo amarillo, pesado, fusible, maleable, no me ser? de mucha informaci?n el afirmar solemnemente una proposici?n que establezca que todo oro es fusible.
fr
Que si je sai que le mot Or signifie cette id?e complexe de Corps jaune, pesant, fusible, mall?able, ce ne fera pas m'apprendre grand' chose que de r?duire ensuite cela solemnellement en une Proposition, & de me dire gravement, Tout Or est fusible.
en
And if I know that the name gold stands for this complex idea of body, yellow, heavy, fusible, malleable, it will not much instruct me to put it solemnly afterwards in a proposition, and gravely say, all gold is fusible.
eu
Horrelako proposizioek ez dute balio hauxe agerian jartzeko baino, alegia, azaldutako terminoak gogorarazi besterik egin gabe zerbait berria dioela sinestarazi nahi didanaren zintzotasunik eza.
es
Semejantes proposiciones no sirven sino para mostrar la falta de ingenuidad de aquellos que quieren hacer pasar por algo nuevo lo que s?lo es la definici?n de sus propios t?rminos ya explicados, sin llevar con-sigo ning?n conocimiento, excepto la propia significaci?n de las palabras, por muy ciertas que ?stas sean.
fr
De telles Propositions ne servent qu'? faire voir le peu de sincerit? d'un homme qui veut me faire accroire qu'il dit quelque chose de nouveau en ne faisant que repasser souvent sur la d?finition des termes qu'il a d?ja expliquez. Mais quelque certaines qu'elles soient, elles n'emportent point d'autre connoissance que celle de la signification m?me des Mots. 6. Eclaircissons ceci par d'autres exemples :
en
Such propositions can only serve to show the disingenuity of one who will go from the definition of his own terms, by reminding him sometimes of it; but carry no knowledge with them, but of the signification of words, however certain they be.
eu
Baina ziurrenak izanda ere, ez dakarkigute hitzen esanahiarena beste ezagutzarik.
es
6. "Todo hombre es un animal, o cuerpo viviente";
fr
Chaque homme est un animal ou un Corps vivant, est une Proposition aussi certaine qu'il puisse y en avoir, mais qui ne contribu? pas plus ? la connoissance des Choses, que si l'on disoit, Un Palefroi est un Cheval, ou un Animal qui va l'amble & qui hennit ;
en
6. 'Every man is an animal, or living body,' is as certain a proposition as can be;
eu
6. "Gizaki oro da animalia, edo gorputz biziduna" proposizioa ziurrena bezain ziurra da, baina gauzen ezagutzara eramateko ez dute balio honako hau esateak baino gehiago, alegia, palefroia pausoan ibiltzen den zaldia dela edo pausoan ibiltzen den eta irrintzina egiten duen animalia dela, proposizio biok hitzen esanahiaren ingurukoak baitira, lehengoak hauxe besterik ez didalarik ezagutzera ematen, hots, gorputza, sentimena eta higidura edo sentipenak edukitzeko eta higitzeko ahala nik gizaki hitzaz hartzen eta adierazten ditudan hiru ideia direla eta hiru gauza horiek ez dauzkanari ez dagokiola gizaki izena;
es
he aqu? una proposici?n tan cierta como la que m?s lo pueda ser, y que, sin embargo, no contribuye m?s al conocimiento de las cosas que si se afirma que un palafr?n es un caballo o un animal que se mueve al paso y que relincha, puesto que se trata de definiciones que solamente explican el significado de las palabras; y la proposici?n que enunci? antes solamente me hace conocer esto:
fr
car ces deux Propositions roulent ?galement sur la signification des Mots, la pr?miere ne me faisant conno?tre autre chose, sinon que le Corps, le sentiment & le mouvement, ou la puissance de sentir & de se mouvoir, sont trois id?es que je comprens to?jours sous le mot d'Homme, & que je d?signe par ce nom-l? ;
en
but no more conducing to the knowledge of things than to say, a palfrey is an ambling horse, or a neighing, ambling animal, both being only about the signification of words, and make me know but this-That body, sense, and motion, or power of sensation and moving, are three of those ideas that I always comprehend and signify by the word man:
eu
eta bigarrenak, palefroiak, beste hau besterik ez dit ezagutarazten, hots, gorputza, sentimena eta ibilkera bat.
es
que el cuerpo, los sentidos y movimiento, o las potencias de sentir y de moverse, son tres ideas que incluyo de manera constante en la significaci?n de la palabra hombre, y cuando no se encuentren incluidos en ?l, el nombre hombre no se refiere a la misma cosa;
fr
de sorte que le nom d'Homme ne sauroit appartenir aux choses o? ces Id?es ne se trouvent point ensemble ;
en
and where they are not to be found together, the NAME MAN belongs not to that thing:
eu
ahoskera jakin batekin batera, nik palefroi hitzaz hartzen eta adierazten ditudan ideietako batzuk direla eta horiek ez dauzkanari ez dagokiola palefroi izena. Gauza bera gertatzen da gizaki deritzan ideia konplexua osatzen duten ideia bakunetako bat edo gehiago ordezkatzen dituen terminoren bat baieztatzean denean gizaki hitzaz;
es
que el cuerpo, los sentidos y la forma peculiar de caminar, junto a una cierta clase de voz, son algunas de las ideas que siempre incluyo y significo mediante el t?rmino palafr?n; Lo mismo sucede cuando un t?rmino que significa una o m?s ideas simples que forman en conjunto la idea compleja que se llama hombre, se afirma del t?rmino hombre.
fr
comme d'autre part quand on me dit qu'un Palefroi est un Animal qui va l'amble & qui hennit, on ne m'apprend par-l? autre chose, sinon que l'id?e de Corps, le sentiment, & une certaine mani?re d'aller avec une certaine esp?ce de voix sont quelques-unes des Id?es que je renferme to?jours sous le terme de Palefroi, de sorte que le nom de Palefroi n'appartient point aux choses o? ces Id?es ne se trouvent point ensemble.
en
and so of the other-That body, sense, and a certain way of going, with a certain kind of voice, are some of those ideas which I always comprehend and signify by the WORD PALFREY; and when they are not to be found together, the name palfrey belongs not to that thing.
eu
demagun, adibidez, erromatar batek homo hitzaz honako ideia hauek guztiak adierazi zituela subjektu bat berean bilduta:
es
As?, por ejemplo, supongamos que un romano ha significado mediante el t?rmino homo todas estas ideas distintas unidas en un solo sujeto:
fr
Il en est justement de m?me, lorsqu'un terme concret qui signifie une ou plusieurs id?es simples qui composent ensemble l'Id?e complexe qu'on d?signe par le nom d'Homme est affirm? du mot Homme :
en
It is just the same, and to the same purpose, when any term standing for any one or more of the simple ideas, that altogether make up that complex idea which is called man, is affirmed of the term man:-v.g.
eu
corporeitas, sensibilitas, potentia se movendi, rationalitas, risibilitas;
es
corporietas, sensibilitas, potencia se movendi, rationalitas, risibilitas;
fr
supposez par exemple qu'un Romain e?t signifi? par le mot Homo toutes ces id?es distinctes unies dans un seul sujet, copreitas, sensibilitas, potentia se movendi, rationabilitas, risibilitas ;
en
suppose a Roman signified by the word HOMO all these distinct ideas united in one subject, CORPORIETAS, SENSIBILITAS, POTENTIA SE MOVENDI, RATIONALITAS, RISIBILITAS;
eu
erromatar horrek, dudarik ez, homo hitzari buruz unibertsalki baiezta zezakeen ziurtasun handiz ideia horietako bat, bat baino gehiago edo guztiak batera, baina horrekin ez zukeen hauxe besterik esan, hots, bere herrialdean gizaki hitzak ideia horiek guztiak hartzen zituela.
es
sin duda habr?a podido afirmar, con total certidumbre y de manera universal, algunas ideas m?s, todas ellas unidas a la palabra hombre, pero no habr?a conseguido sino explicar que el t?rmino homo comprende, en su pa?s, todas estas ideas en su significado.
fr
il auroit pu sans doute affirmer tr?s certainement, & universellement du mot Homo une ou plusieurs de ces id?es, ou toutes ensemble, mais par-l? il n'auroit dit autre chose, sinon que dans son Pa?s le mot Homo comprenoit dans sa signification toutes ces id?es.
en
he might, no doubt, with great certainty, universally affirm one, more, or all of these together of the word HOMO, but did no more than say that the word HOMO, in his country, comprehended in its signification all these ideas.
eu
Era berean, zaldun erromantiko batek, palefroi hitzaz honako hauek adieraziko zituenak: tankera jakin bateko gorputza, lau hankakoa, sentitzeko gai, pausoan dabilena eta irrintzina egiten duena, zuria, gainean emakume bat eraman ohi zuena, palefroi hitzari buruz horietako batzuk edo guztiak ziurtasun beraz baiezta zitzakeen unibertsalki, baina horren bidez ez zion inori irakatsiko hauxe besterik, palefroi hitzak, bere hizkuntzan edo hizkuntza erromantzean gauza horiek guztiak ordezkatzen zituela baino eta ez zela horietako baten falta zuen ezeri aplikatzekoa.
es
Igualmente, un caballero andante que, mediante el t?rmino palafr?n, significara estas ideas: un cuerpo de cierta forma, cuadr?pedo, con sentidos, movimiento que marcha al paso, que relincha, que es blanco y que suele llevar una mujer a su grupa, podr?a con la misma certidumbre universal afirmar tambi?n cualquiera de todas esas ideas, o todas ellas conjuntamente de la palabra palafr?n. Pero no nos ense?ar?a mucho, sino que la palabra palafr?n, en su lengua romance, significaba todas estas cosas, y que no deb?a aplicarse a nada que no reuniera todas aquellas ideas.
fr
De m?me un Chevalier de Roman qui par le mot de Palefroi signifieroit les id?es suivantes, un Corps d'une certaine figure, qui a quatre jambes, du sentiment & du mouvement, qui va l'amble, qui hennit, & est acco?tum? ? porter une femme sur son dos, pourroit avec autant de certitude affirmer universellement une de ces Id?es du mot de Palefroi ou toutes ensemble, mais il ne nous enseigneroit par-l? autre chose si ce n'est que le mot de Palefroi en termes de Roman signifie toutes ces Id?es, & ne doit ?tre appliqu? ? aucune chose en qui l'une de ces id?es ne se rencontre pas.
en
Much like a romance knight, who by the word PALFREY signified these ideas: -body of a certain figure, four-legged, with sense, motion, ambling, neighing, white, used to have a woman on his back-might with the same certainty universally affirm also any or all of these of the WORD palfrey:
eu
Baina baten batek esaten badit sentimena, higidura, arrazoimena eta barrea batuta dituen edozerk Jainkoaren nozioa eduki daukala edo opio-belarrak izaki hori loaldian murgilduko lukeela, horrek zerbait irakasten digun proposizioa egiten du, zeren Jainkoaren nozioa edukitzea ez opio-belarraren ondorioz loaldian murgilduta geratzea ez daudenez gizaki hitzak adirazitako ideiaren barruan, proposizio horiek gizaki hitzak ordezkatzen duena soilik baino gehiago irakasten digu, eta, beraz, hitz horrek barruan daukan ezagutzak hitzezko hutsa gainditu egiten du.
es
Pero el que quiera decirme que cualquier cosa dotada de sentidos, movimiento, raz?n y risa es algo que tiene actualmente una noci?n de Dios, o que es susceptible de caer en la modorra a causa del ocio, realmente me formula una proposici?n instructiva, porque como el tener la noci?n de Dios, o el sumirse en el sue?o a consecuencia del ocio, no est?n contenidas en la idea significada por la palabra hombre, semejantes proposiciones nos ense?an m?s que lo que la palabra hombre significa estrictamente, y, por tanto, el conocimiento que con. tienen va m?s all? de lo puramente verbal.
fr
Mais si quelqu'un me dit que tout Etre en qui le sentiment, le mouvement, la Raison & le rire sont unis ensemble, a actuellement une notion de Dieu, ou peut ?tre assoupi par l'opium, une telle personne avance sans doute une Proposition instructive, parce qu'avoir une notion de Dieu ou ?tre plong? dans le sommeil par l'opium, ?tant deux choses qui ne se trouvent pas renferm?es dans l'id?e que le mot d'Homme signifie, nous sommes instruits, par ces Propositions, de quelque chose de plus que de ce que le mot d'Homme signifie simplement ; & par cons?quent la connoissance que ces Propositions renferment, est plus que verbale.
en
but did thereby teach no more, but that the word palfrey, in his or romance language, stood for all these, and was not to be applied to anything where any of these was wanting But he that shall tell me, that in whatever thing sense, motion, reason, and laughter, were united, that thing had actually a notion of God, or would be cast into a sleep by opium, made indeed an instructive proposition: because neither having the notion of God, nor being cast into sleep by opium, being contained in the idea signified by the word man, we are by such propositions taught something more than barely what the word MAN stands for: and therefore the knowledge contained in it is more than verbal.
eu
7. Gizaki batek proposizioa egin aurretik proposizio horretan erabilitako terminoak ulertzen dituela suposatzen da, edo bestela loroa bailitzan mintzo da, norbait imitatuz zarata atera eta inorengandik ikasitako soinuak eratuz, baina ez izaki arrazoidun gisa hitzak gogamenean dituen ideien zeinutzat erabiliz.
es
7. Antes de que un hombre formule cualquier proposici?n, se supone que comprende los t?rminos que en ella utiliza, pues de otro modo hablar?a como un papagayo, emitiendo ruidos solamente por imitaci?n y repitiendo ciertos sonidos que hab?a aprendido de otros, pero no como una criatura racional que los utiliza como signos de las ideas que tiene en su mente.
fr
autrement, il parle comme un Perroquet, ne songeant qu'? faire du bruit, & ? former certains sons qu'il a appris de quelque autre, & qu'il prononce apr?s lui, sans savoir pourquoi, & non comme une Cr?ature raisonnable qui employe ces sons comme autant de signes des id?es qu'elle a dans l'Esprit.
en
7. Before a man makes any proposition, he is supposed to understand the terms he uses in it, or else he talks like a parrot, only making a noise by imitation, and framing certain sounds, which he has learnt of others; but not as a rational creature, using them for signs of ideas which he has in his mind.
eu
Entzuleak ere mintzatzaileak darabiltzan hitzak ulertzen dituela suposatzen da, edo bestela hizkera mordoiloz ari da, zarata ulertezinak ateraz.
es
De la misma manera, se supone que el oyente comprende los t?rminos que utiliza el hablante, pues, de lo contrario, su charla ser?a una jerigonza, que produc?a un ruido ininteligible.
fr
Il faut supposer aussi que celui qui ?coute, entend les termes dans le m?me sens que s'en sert celui qui parle ; ou bien, son discours n'est qu'un vrai jargon, un bruit confus & inintelligible.
en
The hearer also is supposed to understand the terms as the speaker uses them, or else he talks jargon, and makes an unintelligible noise.
eu
Eta horregatik hitz-joko azalekoetan ari da termino batek dioena eta besteak lehendik zekiela suposatzen dena baino gehiago ez dioen proposizioa egiten duena, adibidez, triangeluak hiru alde ditu, edo azafraia horia da.
es
Y por eso juega con las palabras fr?volamente el que formula una proposici?n, la cual, una vez hecha, no contiene m?s que uno de los t?rminos, que se supone que ya conoc?a quien la escuchaba, como, por ejemplo, un tri?ngulo tiene tres lados, o el azafr?n es amarillo.
fr
C'est-pourquoi, c'est se jouer des mots que de faire une Proposition qui ne contienne rien de plus que ce qui est renferm? dans l'un des termes, & qu'on suppose ?tre d?ja connu de celui ? qui l'on parle, comme, Un Triangle a trois c?tez, ou Le saffran est jaune.
en
And therefore he trifles with words who makes such a proposition, which, when it is made, contains no more than one of the terms does, and which a man was supposed to know before: v.g. a triangle hath three sides, or saffron is yellow.
eu
Eta hau ez da jasangarri, besteak ez digula ulertzen uste dugunean edo berak hala dioskunean baino, eta orduan, hark ulertzen ez duen hitzaren esanahia edo zeinuaren erabilera besterik ez dio irakasten.
es
Y esto no es tolerable m?s que, en el caso en que un hombre intente explicar sus t?rminos a quien no los entiende; y, en este caso, se limita a ense?ar el significado de ese t?rmino y el uso de ese signo.
fr
Ce qui ne peut ?tre souffert que, lorsqu'un homme veut expliquer ? un autre les termes dont il se sert, parce qu'il suppose que la signification lui en est inconnu?, ou lorsque la personne avec qui il s'entretient, lui d?clare qu'il ne les entend point :
en
And this is no further tolerable than where a man goes to explain his terms to one who is supposed or declares himself not to understand him; and then it teaches only the signification of that word, and the use of that sign.
eu
8. Mota bitako proposizioen egia ezagut dezakegu, beraz, erabateko ziurtasunez.
es
8. De esta manera podemos conocer la verdad de dos clases de proposiciones con una certidumbre.
fr
auquel cas il lui enseigne seulement la signification de ce mot, & l'usage de ce signe.
en
8. We can know then the truth of two sorts of propositions with perfect certainty.
eu
Lehenengoak beren baitan ziurtasuna daramaten azaleko proposizioak dira, baina ziurtasun hori irakaspena dakarrena barik, ziurtasun hitzezko hutsa da.
es
Unas son aquellas proposiciones fr?volas que conllevan alguna certeza, pero que solamente es una certeza verbal, que en nada nos instruye.
fr
8. Il y a donc deux sortes de Propositions dont nous pouvons conno?tre la v?rit? avec une enti?re certitude, l'une est de ces Propositions frivoles qui ont de la certitude, mais une certitude purement verbale, & qui n'apporte aucune instruction dans l'Esprit.
en
The one is, of those trifling propositions which have a certainty in them, but it is only a verbal certainty, but not instructive.
eu
Bigarrenik, beste gauza bati buruz zerbait baieztatzen duten proposizioen egiaz ziurtasuna ukan dezakegu, zerbait hori haren ideia konplexu zehatzaren ondorio izanik, ideia horrek bere baitan hartzen ez duena, triangelu ororen kanpo angelua aurrez aurre dauden barne angeluetako bata zein bestea baino handiagoa dela dioen proposizioan bezala.
es
En segundo lugar podemos conocer la verdad, y, por tanto, tener certidumbre de proposiciones que afirman alguna cosa de otra, lo cual es una consecuencia necesaria de su idea compleja precisa, pero que no la incluyo; por ejemplo, que el ?ngulo exterior de todos los tri?ngulos es mayor que cualquiera de los ?ngulos internos opuestos.
fr
En second lieu, nous pouvons conno?tre la v?rit?, & par ce moyen ?tre certains des Propositions qui affirment quelque chose d'une autre qui est une cons?quence n?cessaire de son id?e complexe, mais qui n'y est pas renferm?e, comme Que l'Angle ext?rieur de tout Triangle est plus grand que l'un des Angles int?rieurs opposez ;
en
And, secondly, we can know the truth, and so may be certain in propositions, which affirm something of another, which is a necessary consequence of its precise complex idea, but not contained in it: as that, the external angle of all triangles is bigger than either of the opposite internal angles.
eu
Kanpo angeluak aurrez aurreko barne angeluekin duen erlazioa triangelu izenak adierazitako ideia konplexuaren osagai ez denez, egia erreala da hori ezagutza erreal irakasgarria dakar aldean.
es
Porque como esa relaci?n entre el ?ngulo de fuera y los otros ?ngulos internos opuestos no forma parte de la idea compleja significada por el nombre tri?ngulo, ?sta es una verdad real, y conlleva un conocimiento instructivo y real.
fr
car comme ce rapport de l'Angle ext?rieur ? l'un des Angles int?rieurs opposez ne fait point partie de l'Id?e complexe qui est signifi?e par le mot de Triangle, c'est l? une v?rit? r?elle qui emporte une connoissance r?elle & instructive.
en
Which relation of the outward angle to either of the opposite internal angles, making no part of the complex idea signified by the name triangle, this is a real truth, and conveys with it instructive real knowledge.
eu
9. Substantzietan batera existitzen dauden ideia bakunen zein konbinazio dauden ezer gutxi edo bat ere ez dugularik ezagutzen, geure sentimenen bidez izan ezik, ezin dezakegu proposizio unibertsal ziurrik egin haiei buruz, geure esentzia nominalek garamatzaten puntutik harago.
es
9. Como no tenemos sino un conocimiento muy peque?o, o ninguno, sobre las combinaciones de ideas simples que existen juntas en las sustancias, si no es por medio de nuestros sentidos, no podernos establecer ninguna proposici?n universal cierta sobre ello, m?s all? de lo que en nuestras esencias nominales nos permiten.
fr
9. Comme n'avons que peu ou point de connoissance des Combinaisons d'Id?es simples qui existent ensemble dans les Substances, que par le moyen de nos Sens, nous ne saurions faire sur leur sujet aucune Propositions universelles, qui soient certaines au del? du terme o? leurs Essences nominales nous conduisent ;
en
9. We having little or no knowledge of what combinations there be of simple ideas existing together in substances, but by our senses, we cannot make any universal certain propositions concerning them, any further than our nominal essences lead us.
eu
Eta esentzia nominal horiek haien osaera errealaren menpe daudenen konparazioan egia gutxi eta inportantziarik gabekoetara baino iristen ez direnez, substantziei buruz egiten diren proposizio orokorrak, ziurrak badira, kasurik gehienetan azalekoak dira, eta irakasgarriak badira ziurtasunik gabekoak dira eta guk haien egia errealaren ezagutzarik ezin edukitzeko modukoak, haiei buruzko gure judizioetan behaketa etengabearen eta analogiaren laguntza ukan arren.
es
Y como esas esencias nominales no contienen sino muy pocas e inconsistentes verdades, con respecto a las que dependen de su constituci?n real, las proposiciones generales que se formulan sobre las sustancias, si son ciertas, resultan fr?volas en su mayor parte; y si son instructivas son inciertas, y de tal naturaleza que no podemos tener ning?n conocimiento de su verdad real, por mucho que nos ayuden la observaci?n constante y la analog?a en nuestros juicios.
fr
& comme ces Essences nominales ne s'?tendent qu'? un petit nombre de v?ritez, tr?s-peu importantes, eu ?gard ? celles qui d?pendent de leurs constitutions r?elles, il arrive de l? que les Propositions g?n?rales qu'on forme sur les Substances, sont pour la pl?part frivoles, si elles sont certaines ; & que si elles sont instructives, elles sont incertaines, & de telle nature que nous ne pouvons avoir aucune connoissance de leur v?rit? r?elle, quelque secours que de constantes observations & l'analogie puisse nous fournir pour former des conjectures.
en
Which being to a very few and inconsiderable truths, in respect of those which depend on their real constitutions, the general propositions that are made about substances, if they are certain, are for the most part but trifling; and if they are instructive, are uncertain, and such as we can have no knowledge of their real truth, how much soever constant observation and analogy may assist our judgment in guessing.
eu
Horretara, maiz diskurtso oso argi eta koherenteak entzutea gertatzen zaigu, baina ezertarako ere balio ez dutenak.
es
Adem?s, puede ocurrir que muchas veces nos encontremos con discursos muy claros y coherentes, pero que nada nos aportan.
fr
D'o? il arrive qu'on peut souvent rencontrer des discours fort clairs & fort suivis qui se r?duisent pourtant ? rien.
en
Hence it comes to pass, that one may often meet with very clear and coherent discourses, that amount yet to nothing.
eu
Izan ere, argi dago izaki substantzialen, edo beste batzuen, izenak, esanahi erlatiboa atxikirik duten heinean, baieztapenez edo ezeztapenez elkar daitezkeela proposizioetan, euren definizio erlatiboek horrela elkartuak izateko gai egiten dituzten neurrian;
es
Pues resulta evidente que los nombres de los entes sustanciales, al igual que los otros, desde el momento en que tienen unas significaciones muy relativas unidas a ellos, pueden, con gran verdad, unirse de manera afirmativa o negativa en las proposiciones, seg?n que sus definiciones relativas les permitan unirse de esta minera y que las proposiciones que constan de unos t?rminos tales puedan, con la misma claridad, ser deducidas las unas de las otras que aquellas que nos aportan las verdades m?s reales;
fr
Car il est visible que les noms des ?tres substantiels, aussi bien que les autres ?tant considerez dans toute l'?tendu? de la signification relative qui leur est assign?e, peuvent ?tre joints, avec beaucoup de v?rit?, par des Propositions affirmatives & negatives, selon que leurs D?finitions respectives les rendent propres ? ?tre unis ensemble, & que les Propositions, compos?es de ces sortes de termes, peuvent ?tre d?duites l'une de l'autre avec autant de clart? que celles qui fournissent ? l'Esprit les v?ritez les plus r?elles ;
en
For it is plain that names of substantial beings, as well as others, as far as they have relative significations affixed to them, may, with great truth, be joined negatively and affirmatively in propositions, as their relative definitions make them fit to be so joined; and propositions consisting of such terms, may, with the same clearness, be deduced one from another, as those that convey the most real truths:
eu
eta horrelako terminoez osaturiko proposizioak argitasun beraz deduzi daitezke bata bestetik, egiarik errealena daukatenak bezalaxe, eta hau guztia gugandik at existitzen diren gauzen errealitatearen izaeraren inolako ezagutzarik gabe.
es
y todo ello sin que tengamos ning?n conocimiento sobre la naturaleza o realidad de las cosas que existen fuera de nosotros.
fr
& tout cela sans que nous ayions aucune connoissance de la nature ou de la r?alit? des choses existantes hors de nous.
en
and all this without any knowledge of the nature or reality of things existing without us.
eu
Era honetan frogapenak eta zalantzarik gabeko proposizioak egin daitezke hitzetan, baina proposizio horien bidez fitsik ere aurreratu gabe gauzen egiaren ezagutzan;
es
Mediante este m?todo cualquiera puede hacer demostraciones y establecer, mediante palabras, proposiciones indubitables, y, sin embargo, no avanzar ni un pelda?o en el conocimiento de la verdad de las cosas;
fr
Selon cette m?thode, l'on peut faire en paroles des d?monstrations & des Propositions indubitables, sans pourtant avancer par-l? le moins du monde dans la connoissance de la v?rit? des choses :
en
By this method one may make demonstrations and undoubted propositions in words, and yet thereby advance not one jot in the knowledge of the truth of things: v. g.
eu
adibidez, hurrengo aipatzen diren hitzak, alegia, substantzia, gizakia, animalia, forma, arima, begetatiboa, sentimenezkoa, arrazionala, atxikita dituzten elkarrekiko adiera erlatiboekin ikasi dituenak egin ditzake zenbait proposizio zalantzarik gabeko arimari buruz, arima egiazki zer den inondik ere jakin gabe.
es
v. g., el que habiendo aprendido el significado de las siguientes palabras con sus acepciones ordinarias, mutuas y relativas anexas a ellas, es decir, sustancia, hombre, animal, forma, alma, vegetativo, sensitivo y racional, pueda establecer perfectamente proposiciones sobre el alma que sean indubitables, sin conocer en absoluto lo que sea el alma realmente.
fr
par exemple, celui qui a appris les mots suivans, avec leurs significations ordinaires & respectives qu'on leur a attach?, Substance, homme, animal, forme, ame vegetative, sensitive, raisonnable :
en
g. SUBSTANCE, MAN, ANIMAL, FORM, SOUL, VEGETATIVE, SENSITIVE, RATIONAL, may make several undoubted propositions about the soul, without knowing at all what the soul really is:
eu
Eta edonork ikus ditzake tankera honetako mila proposizio, arrazoinamendu eta konklusio metafisikako, teologia eskolastikoko eta filosofia natural mota bateko liburuetan;
es
Y de esta manera cualquier hombre podr? encontrar un n?mero infinito de proposiciones, razonamientos y conjunciones en los libros de metaf?sica, de teolog?a y en algunos otros de fil?sofos naturalistas;
fr
peut former plusieurs Propositions indubitables touchant l'Ame sans savoir en aucune mani?re ce que l'Ame est r?ellement.
en
and of this sort, a man may find an infinite number of propositions, reasonings, and conclusions, in books of metaphysics, school-divinity, and some sort of natural philosophy;
eu
baina liburu horiek irakurri ondoren, Jainkoaz, espirituez eta gorputzez aurretik bezain gutxi jakinen dugu.
es
y con todo tendr? un conocimiento tan peque?o de Dios, de los esp?ritus o de los cuerpos como el que ten?a antes de consultar a estos autores.
fr
Chacun peut voir une infinit? de Propositions, de raisonnemens & de conclusions de cette sorte dans des Livres de Metaphysiques, de Th?ologie Scholastique, & d'une certaine esp?ce de Physique dont la lecture ne lui apprendra rien de plus de Dieu, des Esprits & des Corps, que ce qu'il en savoit avant que d'avoir parcouru ces Livres.
en
and, after all, know as little of God, spirits, or bodies, as he did before he set out.
eu
10. Substantziei jartzen dizkien izenak definitzeko, hau da, izen horien esanahia zehazteko erabakimena daukanak (bere ideiak ordezkatzen jartzen dituen orok daukan bezala), eta esanahiak ausaz, gauzen euren izaeraren azterketa edo ikerketatik barik, bere irudimenetik edo beste batzuenetik hartuz ezartzen dituenak, zailtasun handirik gabe, esanahi horiek bata bestearekiko frogatu ahal izanen ditu, berak emandako elkarrekiko erreferentzia ezberdinen eta erlazioen arabera.
es
10. Aquel que tenga la libertad de definir, es decir, de determinar el significado de los nombres de las sustancias (lo que ciertamente hace todo hombre que lo establece para significar sus propias ideas) y quien determine su significado al azar, tom?ndolos de su imaginaci?n o de la de otros hombres, y no a partir del examen o de la investigaci?n de la naturaleza y de las cosas mismas, podr?, sin gran dificultad, demostrarlo el uno con respecto al otro, seg?n los distintos respectos y las relaciones mutuas que les ha dado.
fr
10. Celui qui a la libert? de d?finir, c'est-?-dire, de d?terminer la signification des noms qu'il donne aux Substances, (ce que tout homme qui les ?tablit signes de ses propres id?es sait certainement) & qui d?termine ces significations au hazard sur ses propres imaginations ou sur celles des autres hommes, & non sur un serieux examen de la nature des choses m?mes, peut d?montrer facilement ces diff?rentes significations l'une ? l'?gard de l'autre selon les diff?rens rapports & les mutuelles relations qu'il a ?tabli entre elles, auquel cas soit que les choses conviennent ou disconviennent, telles qu'elles sont en elles-m?mes, il n'a besoin que de refl?chir sur ses propres id?es & sur les noms qu'il leur a impos?.
en
10. He that hath liberty to define, i.e. to determine the signification of his names of substances (as certainly every one does in effect, who makes them stand for his own ideas), and makes their significations at a venture, taking them from his own or other men's fancies, and not from an examination or inquiry into the nature of things themselves;
eu
Horregatik, gauzak euren izaeran ados etorri ala ez, bere nozioez eta berak ezarritako izenez bestez ez du arduratu beharko;
es
Por ello, sea que las cosas est?n de acuerdo en su propia naturaleza, sea que no lo est?n, necesitar? no prestar atenci?n sino a sus propias nociones y a los nombres que les ha asignado;
fr
Mais aussi par ce moyen il n'augmente pas plus sa connoissance que celui-l? augmente ses richesses qui prenant un sac de jettons, nomme l'un plac? dans un certain endroit un Ecu, l'autre plac? dans un autre une Livre, & l'autre dans un troisi?me endroit un Sou ;
en
may with little trouble demonstrate them one of another, according to those several respects and mutual relations he has given them one to another;
eu
baina horrela ez du bere ezagutza areago gehituko, beste batek bere aberastasunak gehituko lituzkeen baino, baldin boltsakada fitxa hartu eta leku batean dagoen fitxari libra deituko balio, beste batean dagoenari txelina eta hirugarren leku batean dagoenari penikea;
es
pero no incrementar?, por ello, m?s su propio conocimiento que el opulento que, tomando una bolsa de monedas, a unas las llama libras, y las coloca en su lugar; a otras, que sit?a en otro lugar, las denomina chelines, y llama peniques a las que sit?a en un tercer lugar.
fr
il peut sans doute en continuant to?jours de m?me compter fort exactement, & assembler une grosse somme, selon que ses jettons seront placez, & qu'ils signifieront plus ou moins comme il le trouvera ? propos, sans ?tre pourtant plus riche d'une pite, & sans savoir m?me combien vaut un Ecu, une Livre ou un Sou, mais seulement que l'un est contenu trois fois dans l'autre, & contient l'autre vingt fois, ce qu'un homme peut faire aussi dans la signification des Mots en leur donnant plus ou moins d'?tendu? considerez l'un par rapport ? l'autre.
en
wherein, however things agree or disagree in their own nature, he needs mind nothing but his own notions, with the names he hath bestowed upon them: but thereby no more increases his own knowledge than he does his riches, who, taking a bag of counters, calls one in a certain place a pound, another in another place a shilling, and a third in a third place a penny;
eu
horrela jokatuz zuzen kontatu eta kopuru handi bat batuko luke, fitxen lekuaren eta bere nahiaren arabera gehiago edo gutxiago balioko luketelarik, baina bera sosik ere aberatsago izan gabe, eta are librak, txelinak edo penikeak zenbat balio duen jakin gabe eta zera bakarrik jakinda, librak hogei txelin dituela eta honek hamabi penike.
es
Y actuando de esta manera podr? indudablemente tener una relaci?n exacta que expresar? mediante una gran suma, seg?n el lugar en que las ha colocado y de acuerdo con el mayor o menor valor que les ha asignado; sin llegar a ser ni un ?pice m?s rico, o sin que incluso conozca cu?nto vale una libra, un chel?n o un penique, sino que la primera contiene veinte veces al segundo y que el otro contiene al tercero doce veces;
fr
11. Mais ? l'occasion les Mots qu'on employe dans les Discours & surtout dans ceux de Contreverses, & o? l'on dispute selon la m?thode ?tablie dans les Ecoles, voici une mani?re de se jouer des mots qui est d'une cons?quence encore plus dangereuse, & qui nous ?loigne beaucoup plus de la certitude que nous esperons trouver dans les Mots ou ? laquelle nous pr?tendons arriver par leur moyen ;
en
and so proceeding, may undoubtedly reckon right, and cast up a great sum, according to his counters so placed, and standing for more or less as he pleases, without being one jot the richer, or without even knowing how much a pound, shilling, or penny is, but only that one is contained in the other twenty times, and contains the other twelve:
eu
Eta hauxe berau egin daiteke hitzen esanahiari dagokionez ere, bata bestearekiko hedadura handiagoa edo txikiagoa emanez.
es
que es lo que un hombre puede hacer tambi?n con la significaci?n de las palabras otorg?ndoles un valor mayor o menor, o igualmente comprehensivo, las unas con respecto a las otras.
fr
c'est que la pl?part des Ecrivains, bien loin de songer ? nous instruire dans la connoissance des choses telles qu'elles sont en elles-m?mes, employent les mots d'une mani?re vague & incertaine, de sorte que ne tirant pas m?me de leurs mots des d?ductions claires & ?videntes l'une par rapport ? l'autre, en prenant constamment les m?mes mots dans la m?me signification, il arrive que leurs discours, qui sans ?tre fort instructifs pourroient ?tre du moins suivis & faciles ? entendre, ne le sont point du tout ;
en
which a man may also do in the signification of words, by making them, in respect of one another, more or less, or equally comprehensive.
eu
11. Baina argudiatzeko eta eztabaidatzeko diskurtsoetan erabilitako hitzik gehienei dagokienez, bada gauza bat are deitoragarriagoa, arinkeria motarik handiena dena eta hitzon bidez geuganatzea edo aurkitzea espero dugun ezagutzaren ziurtasunetik urrunago aldentzen gaituena, hauxe hara, idazlerik gehienak zeharo urrun dabiltzala gauzen izaerari edo ezagutzari buruz gu informatzetik, eta euren hitzak lanbroz beterik eta ziurtasunik gabe erabiltzen dituztela halatan, non hitzak beti eta aldagabe esanahi berarekin erabiltzen ez dituztenez gero, ez duten hitz batetik bestea argi eta garbi deduzitzen, ez eta beren diskurtsoak koherentziaz eta argitasunez egiten (irakaspen gutxien dakartenak izanda ere), hau egitea zaila ez den arren euren ezjakitea eta setakeria terminoen iluntasunaz eta nahasmenduaz estaltzea baztertuko balute, gizaki asko eta askorengan agian oharkabetasunak eta ohitura txarrek izan dutelarik horretarako eragin handia.
es
11. Aunque en lo que se refiere a las palabras, y m?s a las usadas en los discursos, tanto argumentativos como conjunciosos, hay todav?a algo que se echa en falta, y que es la peor clase de las frivolidades, pues es la que m?s nos margina de la certidumbre del conocimiento que esperamos obtener con ellas o encontrar en ellas, es decir, que tan lejos andan los escritores en su mayor parte de iluminarnos sobre la naturaleza y el conocimiento de las cosas, cuanto que emplean sus palabras de una manera incierta y confusa, y por no utilizarlas en una significaci?n igual, constante y determinada, no llegan a establecer deducciones de unas palabras a otras llanas y claras, ni consiguen que sus discursos sean coherentes y claros (por muy poco instructivos que sean), lo cual no ser?a dif?cil de obtener si no fuera porque lo encuentran c?modo para ocultar su ignorancia u obstinaci?n bajo la oscuridad y confusi?n de sus t?rminos; a lo cual contribuyen tal vez la inadvertencia y las malas costumbres en la mayor?a de los hombres.
fr
ce qui ne leur seroit pas fort mal-ais?, s'ils ne trouvoient ? propos de couvrir leur ignorance ou leur opini?tret? sous l'obscurit? & l'embarras des termes, ? quoi peut-?tre l'inadvertance & une mauvais habitude contribuent beaucoup ? l'?gard de plusieurs personnes.
en
viz. that most writers are so far from instructing us in the nature and knowledge of things, that they use their words loosely and uncertainly, and do not, by using them constantly and steadily in the same significations make plain and clear deductions of words one from another, and make their discourses coherent and clear, (how little soever they were instructive); which were not difficult to do, did they not find it convenient to shelter their ignorance or obstinacy under the obscurity and perplexedness of their terms: to which, perhaps, inadvertency and ill custom do in many men much contribute.
eu
12. Amaitzeko, hauexek dira proposizio hitzezko hutsak ezagutu ahal izateko seinaleak:
es
Para concluir, las proposiciones meramente verbales se pueden conocer por las siguientes se?ales:
fr
12. Pr?mi?rement, toutes les Propositions o? deux termes abstraits sont affirmez l'un de l'autre, ne concernent que la signification des sons.
en
12. To conclude. Barely verbal propositions may be known by these following marks:
eu
Bi termino abstraktu bata besteari buruz baieztatzen duten proposizio guztiak soinuen esanahiari buruz ari dira.
es
Primero, todas las proposiciones en las que dos t?rminos abstractos se afirman el uno del otro no son m?s que relativas al significado de los sonidos, pues como ninguna idea abstracta puede ser igual a otra, salvo a s? misma, cuando su nombre abstracto es afirmado de otro t?rmino cualquiera, no puede significar nada m?s que esto:
fr
Car nulle id?e abstraite ne pouvant ?tre la m?me, avec aucune autre qu'avec elle-m?me, lorsque son nom abstrait est affirm? d'un autre terme abstrait, il ne peut signifier autre chose si ce n'est que cette id?e peut ou doit ?tre appell?e de ce nom ;
en
First, All propositions wherein two abstract terms are affirmed one of another, are barely about the signification of sounds. For since no abstract idea can be the same with any other but itself, when its abstract name is affirmed of any other term, it can signify no more but this, that it may, or ought to be called by that name;
eu
Izan ere, ezein ideia abstraktu ezin daitekeenez berberaren berdina baino izan, bere izen abstraktua beste termino bati buruz baieztatzen denean hauxe baino ezin du adierazi, alegia, ideia hori izen horrekin izenda daitekeela edo izendatu behar dela edo izen bi horiek gauza bera esan nahi dutela.
es
que puede o debe ser llamada por ese nombre, o que esos dos nombres signifiquen la misma idea.
fr
ou que ces deux noms signifient la m?me id?e.
en
or that these two names signify the same idea.
eu
Horrela, norbaitek esanen balu aurrezkia neurritasuna dela edo esker ona justizia dela, ekintza hori edo bestea badela edo ez dela zuhurra, proposizio horiek eta antzekoek oso hornituak ematen duten arren, horiek ongi trinkotu eta barruan zer duten behar bezala aztertuz gero, hori guztiori termino horien esanahiari lotzen zaiola baino ez dugu aurkituko.
es
As?, si alguien dijera que la parsimonia es la frugalidad, que la gratitud es la justicia, que esta o aquella acci?n es o no la templanza, por m?s espec?fica que parezcan estas proposiciones y otras semejantes a primera vista, sin embargo, cuando las desmenucemos y examinemos con esmero en su contenido, nos daremos cuenta que no encierran nada m?s que el significado de aquellos t?rminos.
fr
Ainsi, qu'un homme dise, que l'Epargne est Frugalit?, que la Gratitude est Justice, ou que telle ou telle action est ou n'est pas Temperance ; quelque sp?cieuses que ces Propositions & autres semblables paroissent du premier coup d'?uil, cependant si l'on vient ? en presser la signification & ? examiner exactement ce qu'elles contiennent, on trouvera que tout cela n'emporte autre chose que la signification de ces termes.
en
Thus, should any one say that parsimony is frugality, that gratitude is justice, that this or that action is or is not temperate: however specious these and the like propositions may at first sight seem, yet when we come to press them, and examine nicely what they contain, we shall find that it all amounts to nothing but the signification of those terms.
eu
13. Terminoren batek ordezkatzen duen ideia konplexuaren zati bat termino horri buruz predikatzen duten proposizio guztiak hitzezkoak baino ez dira, adibidez, urrea metala dela edo astuna dela esatea.
es
13. En segundo lugar, todas las proposiciones en las que una parte de la idea compleja que cualquier t?rmino significa se predica de ese t?rmino, son proposiciones puramente verbales; v, g., decir que el oro es un metal, o que es pesado.
fr
13. En second lieu, toutes les Propositions o? une partie de l'id?e complexe qu'un certain terme signifie, est affirm? de ce terme, sont purement verbales, comme si je dis que l'Or est un metal ou qu'il est pesant.
en
v.g. to say that gold is a metal, or heavy.
eu
Eta horrela gehiago hartzen duten hitzak, generoak deritzenak, berorien menpeko edo gutxiago hartzen duten espezieak deritzen terminoei buruz edo termino indibidualei buruz baieztatzen duten proposizioak hitzezko hutsak dira.
es
De esta manera, todas las proposiciones en las que las palabras m?s comprehensivas, llamadas g?neros, se afirman de aquellas palabras que les est?n subordinadas, o que son menos comprehensivas, llamadas especies o individuos, son puramente verbales.
fr
Et ainsi toute Proposition o? les Mots de la plus grande ?tendu? qu'on appelle Genres sont affirmez de ceux qui leur sont subordonnez ou qui ont moins d'?tendu?, qu'on nomme Esp?ces ou Individus, est purement verbale.
en
And thus all propositions wherein more comprehensive words, called genera, are affirmed of subordinate or less comprehensive, called species, or individuals, are barely verbal.
eu
Aipaturiko arau bion arabera liburuetan eta liburuetatik kanpo topatu ohi ditugun diskurtsoak osatzen dituzten proposizioak aztertu ondoren, egiaztatuko dugu agian uste baino gehiago ari direla hitzen esanahiari buruz eta ez dutela barruan zeinu horien erabilpena eta aplikazioa besterik.
es
Cuando, a partir de estas dos reglas, examinamos las proposiciones que forman los discursos escritos o hablados que normalmente hacemos, podemos observar que tal vez son m?s de las que com?nmente se sospecha las que son puramente sobre la significaci?n de las palabras, y no conllevan nada, a no ser el uso y la aplicaci?n de esos signos.
fr
Si nous examinons sur ces deux R?gles les Propositions qui composent les Discours ?crits ou non ?crits, nous trouverons peut-?tre qu'il y en a beaucoup plus qu'on ne croit commun?ment qui ne roulent que sur la signification des mots, & qui ne renferment rien que l'usage & l'application de ces signes.
en
When by these two rules we have examined the propositions that make up the discourses we ordinarily meet with, both in and out of books, we shall perhaps find that a greater part of them than is usually suspected are purely about the signification of words, and contain nothing in them but the use and application of these signs.
eu
Arau hutsezintzat jar dezaket honako hau, hitz batek ordezkatzen duen ideia bereizia ezagutzen eta aintzat hartzen ez den guztian eta beroni buruz ideiak barruan ez daukan zerbait baieztatzen edo ezeztatzen ez den guztian, gure pentsamenduak soinuei soilik lotuta daude eta ez dira gauza egia edo faltsutasun errelaz jabetzeko.
es
Pero hay algo que pienso que puedo formular como una regla infalible, y es que, siempre que la idea distinta que la palabra significa no sea conocida y considerada, y siempre que algo no contenido en la idea no sea afirmado o negado de ella, nuestros pensamientos se ajustar?n totalmente a los sonidos y no ser?n capaces de lograr una verdad ni falsedad reales.
fr
En un mot, je croi pouvoir poser pour une R?gle infaillible, Que partout o? l'id?e qu'un mot signifie, n'est pas distinctement connu? & pr?sente ? l'Esprit, & o? quelque chose qui n'est pas d?ja contenu dans cette Id?e, n'est pas affirm? ou ni?, dans ce cas-l? nos pens?es sont uniquement attach?es ? des sons, & n'enferment ni v?rit? ni fausset? r?elle.
en
This I think I may lay down for an infallible rule, That, wherever the distinct idea any word stands for is not known and considered, and something not contained in the idea is not affirmed or denied of it, there our thoughts stick wholly in sounds, and are able to attain no real truth or falsehood.
eu
Hau, behar bezala gogoan izanez gero, denbora galtze eta eztabaida pilo bat aurrezteko bide izan dezakegu, baita ezagutza erreal eta egiazkoaren bila harturiko nekeak eta egindako jirabirak gutxitzeko ere.
es
Esto quiz?, si lo observamos detenidamente, puede evitarnos bastante p?rdida de tiempo y gran cantidad de disputas, y acortar, en gran medida, nuestros padecimientos en pos del conocimiento real y verdadero.
fr
Ce qui, si l'on y prenoit bien garde, pourroit peut-?tre ?pargner bien de vains amusemens & des disputes, & abreger extr?mement la peine que nous prenons, les tours & d?tours que nous faisons pour parvenir ? une Connoissance r?elle & v?ritable.
en
This, perhaps, if well heeded, might save us a great deal of useless amusement and dispute; and very much shorten our trouble and wandering in the search of real and true knowledge.
aurrekoa | 150 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus