Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
gogamenak, egia matematiko horiek erdiesten hasi zenean, maxima horietatik oso ezberdinak diren objektuak eta ikuspegiak eduki zituen aurrean, eta onarturiko maxima horiek ongi ezagutu arren, frogapen horiek lehenbizi egin zituztenen metodoez ezjakin zirenek ezin izan dituzte behar bezainbestean miretsi.
es
la mente tuvo a la vista otros objetos, otras visiones bastante diferentes de aquellas m?ximas, cuando por primera vez lleg? al conocimiento de tales verdades matem?ticas que los hombres no pueden calibrar lo suficiente cu?ndo una vez compenetrados con aquellas m?ximas desconocen totalmente los m?todos que usaron aquellos que hicieron por vez primera las demostraciones.
fr
Lorsque l'Esprit a commenc? d'acquerir la connoissance de ces sortes de V?ritez, il a eu devant lui des Objets, & des vu?s bien differentes de ces Maximes, & que des gens ? qui ces Maximes ne sont pas inconnu?s, mais qui ignorent la m?thode de ceux qui ont les premiers d?couvert ces V?ritez, ne sauroient jamais assez admirer.
en
the mind had other objects, other views before it, far different from those maxims, when it first got the knowledge of such truths in mathematics, which men, well enough acquainted with those received axioms, but ignorant of their method who first made these demonstrations, can never sufficiently admire.
eu
Eta nork daki, beste zientzietan gure ezagutza areagotzeko, ez den egunen batean asmatuko beste metodo bat, matematikan Algebrak, hau da, kopuruaren ideiak agudo aurkituz eta berauekin beste kopuru batzuk neurtuz guk bestela nekez eta pekez edo inola ere ezagutu ezin genezakeen berdintasuna edo proportzioa erdiesten digun metodoak duen baliagarritasun bera ukanen duena?
es
Y ?qui?n podr? saber los m?todos que llegan a ampliar nuestro conocimiento en otras ?reas de la ciencia, m?todos que supongan lo que el ?lgebra es en las matem?ticas, que ha sido de tanta utilidad para encontrar las ideas de cantidades con las que se miden otras ideas, y cuya igualdad o proporci?n nunca, o muy dif?cilmente, llegar?amos a saber sin ellos?
fr
Et qui sait si pour ?tendre nos Connoissance dans les autres Sciences, on n'inventera point un jour quelque M?thode qui soit du m?me usage que l'Algebre dans les Mathematiques, par le moyen de laquelle on trouve si promptement des Id?es de Quantit? pour en mesurer d'autres, dont on ne pourroit conno?tre autrement l'?galit? ou la proportion qu'avec une extr?me peine, ou qu'on ne conno?troit peut-?tre jamais ?
en
And who knows what methods to enlarge our knowledge in other parts of science may hereafter be invented, answering that of algebra in mathematics, which so readily finds out the ideas of quantities to measure others by; whose equality or proportion we could otherwise very hardly, or, perhaps, never come to know?
eu
XIII. KAPITULUA. Gure ezagutzari buruz gogarpen gehiago
es
Cap?tulo XIII. ALGUNAS CONSIDERACIONES MAS SOBRE NUESTRO CONOCIMIENTO
fr
Ch XIII. Autres Considerations sur notre Connoissance.
en
CHAPTER XIII. SOME FURTHER CONSIDERATIONS CONCERNING OUR KNOWLEDGE.
eu
1. Gure ezagutzak honetan ere, beste zenbait gauzatan bezala, antz handia dauka gure ikusmenarekin: ez da guztiz nahitaezko, ez guztiz nahitako.
es
1. Nuestro conocimiento, como otras muchas cosas tiene una gran conformidad con nuestra vista, que ni es totalmente necesaria ni totalmente voluntaria.
fr
1. Notre Connoissance a beaucoup de conformit? avec notre V?? par cet endroit (aussi bien qu'? d'autres ?gards) qu'elle n'est, ni enti?rement n?cessaire, ni enti?rement volontaire.
en
1. Our knowledge, as in other things, so in this, has so great a conformity with our sight, that it is neither wholly necessary, nor wholly voluntary.
eu
Guztiz nahitaezkoa balitz, ez litzateke ondorioztatuko soilik gizaki ororen ezagutza berbera izatea, baizik, gainera, gizakiotariko bakoitzak ezagugarri den guztia ezagutzea;
es
Si nuestro conocimiento fuera completamente necesario, no s?lo ser?a el mismo conocimiento que tuvieran todos los hombres, sino que cada hombre podr?a conocer todo lo que es cognoscible;
fr
Si notre Connoissance ?toit tout-?-fait n?cessaire, non seulement toute la connoissance des hommes seroit ?gale, mais encore chaque homme conno?troit tout ce qui pourroit ?tre connu ;
en
If our knowledge were altogether necessary, all men's knowledge would not only be alike, but every man would know all that is knowable;
eu
eta guztiz nahitakoa balitz, ostera, gizakietariko batzuek hain garrantzi edo balio gutxi emanen liokete, non ezagutza oso murritza leukaketen, edo inolako ezagutzarik ere ez.
es
y si fuera totalmente voluntario, algunos hombres, al darle tan poca importancia o valor, tendr?an un conocimiento muy escaso o absolutamente ninguno.
fr
& si la Connoissance ?toit enti?rement volontaire, il y a des gens qui s'en mettent si peu en peine, ou qui en font si peu de cas, qu'il en auroient tr?s-peu, ou n'en auroient absolument point.
en
and if it were wholly voluntary, some men so little regard or value it, that they would have extreme little, or none at all.
eu
Sentimenez hornituriko gizakiek horien bidez zenbait ideia hartzea beste aukerarik ez daukate;
es
Los hombres provistos de sentidos tienen que recibir necesariamente algunas ideas a trav?s de ellos;
fr
Les hommes qui ont des Sens, ne peuvent que recevoir quelques Id?es par leur moyen ;
en
Men that have senses cannot choose but receive some ideas by them;
eu
eta oroimenik baldin badute, ideia horietariko batzuk gogoan gordetzea besterik ez daukate;
es
y si est?n dotados de memoria, no pueden menos que retener algunas ideas en ella;
fr
& s'ils ont la facult? de distinguer les Objets, ils ne peuvent qu'appercevoir la convenance ou la disconvenance que quelques-unes de ces Id?es ont entre elles ;
en
and if they have memory, they cannot but retain some of them;
eu
eta bereizmenik baldin badute, berriz, horietariko ideia batzuek elkarrekiko duten adostasuna edo desadostasuna hautematea besterik ez dute izanen, begiak dituenak ezinbesteko duenez-begiok eguneko argitan zabaltzen baditu behintzat-zenbait objektu ikustea eta berauen arteko desberdintasuna hautematea.
es
y si tienen alguna facultad para distinguir, no podr?n por menos que percibir el acuerdo o desacuerdo de algunas ideas entre s?, y por ello de la misma manera que el que tiene ojos, si los abre durante el d?a tendr? que ver necesariamente algunos objetos, y tendr? que percibir alguna diferencia entre ellos.
fr
tout de m?me que celui qui a des yeux, s'il veut les ouvrir en plein jour, ne peut que voir quelques Objets, & reconno?tre de la diff?rence entre eux.
en
and if they have any distinguishing faculty, cannot but perceive the agreement or disagreement of some of them one with another; as he that has eyes, if he will open them by day, cannot but see some objects, and perceive a difference in them.
eu
Baina begiak argitan zabalik dituen batek nahitaez ikustea besterik ez badauka ere, bada halere zenbait objektu zeintzuei buruz hark begiak ixtea hauta dezakeen, horrela nahi izanez gero;
es
Pero aunque un hombre que abra sus ojos a la luz tiene que ver necesariamente, sin embargo, existen ciertos objetos sobre los cuales ?l puede cerrar los ojos seg?n sus deseos;
fr
Mais quoi qu'un homme qui a les yeux ouverts ? la Lumi?re, ne puisse ?viter de voir, il y a pourtant certains Objets vers lesquels il d?pend de lui de tourner les yeux, s'il veut.
en
But though a man with his eyes open in the light, cannot but see, yet there be certain objects which he may choose whether he will turn his eyes to;
eu
adibidez, baliteke irudiz eta diskurtsoz osaturiko liburu atsegin eta interesgarri bat eskueran edukitzea, baina hura irekitzeko eta barrukoari begiratzeko gogorik sekula ez izatea.
es
por ejemplo, puede tener a su alcance un libro que contenga grabados y discursos, capaces de deleitarle o instruirle y que, sin embargo, nunca le haya incitado a abrirlo o a tomarse la molestia de mirarlo.
fr
Par exemple, il peut avoir ? sa disposition un Livre qui contienne des Peinture & des Discours, capables de lui plairre & de l'instruire, mais il peut n'avoir jamais envie de l'ouvrir, & ne prendre jamais la peine d'y jetter les yeux dessus.
en
there may be in his reach a book containing pictures and discourses, capable to delight or instruct him, which yet he may never have the will to open, never take the pains to look into.
eu
2. Bada beste zerbait ere gizakiaren esku dagoena: nahiz eta batzuetan begiak objekturen batera zuzendu, berak hauta dezakeela objektu hori arretaz aztertzea eta hartaz ikus dezakeen guztia aparteko arduraz behatzen saiatzea.
es
2. Hay otra cosa tambi?n en poder del hombre, y es que aunque vuelva sus ojos hacia alg?n objeto, puede, sin embargo, elegir el examinarlo detenidamente y fijar en ?l una atenci?n detallada para observarlo cuidadosamente en tanto en cuanto le resulte visible.
fr
2. Une autre chose qui est au pouvoir d'un homme, c'est qu'encore qu'il tourne quelquefois les yeux vers un certain objet, il est pourtant en libert? de le considerer curieusement & de s'attacher avec une extr?me application ? y remarquer exactement tout ce qu'on y peut voir.
en
2. There is also another thing in a man's power, and that is, though he turns his eyes sometimes towards an object, yet he may choose whether he will curiously survey it, and with an intent application endeavour to observe accurately all that is visible in it.
eu
Baina bestenaz, dakusan hura ezin du dakusanaz bestela ikusi.
es
Empero, cuando ve no puede verlo de otra manera de como lo ve.
fr
Mais du reste il ne peut voir ce qu'il voit, autrement qu'il ne fait.
en
But yet, what he does see, he cannot see otherwise than he does.
eu
Ez dago bere nahiaren menpe, hortaz, horia den zerbait beltz ikustea, edota egiazki eskua erretzen ari zaiona hotza dela sentitzea.
es
Y no dependen de su voluntad el que vea negro algo que es amarillo, ni el que se persuada a s? mismo de que es fr?o lo que en ese momento abrasa.
fr
Il ne d?pend point de sa Volont? de voir noir ce qui lui paroit jaune, ni de se persuader que ce qui l'?chaude actuellement est froid.
en
It depends not on his will to see that black which appears yellow; nor to persuade himself, that what actually scalds him, feels cold.
eu
Lurra ez zaio agertuko lorez pintaturik edota landak belarrez beteta, berari gogoak ematen dionean:
es
No aparecer? la tierra pintada de colores ni los campos cubiertos de verdura, porque alguien lo tenga en su mente;
fr
La Terre ne lui paro?tra pas orn?e de Fleurs ni les Champs couverts de verdure toutes les fois qu'il le souhaitera ;
en
The earth will not appear painted with flowers, nor the fields covered with verdure, whenever he has a mind to it:
eu
negu hotzean, landa horiei so egiten badie, ezin izanen du ekidin haiek izotzez zuri ikustea.
es
en el fr?o invierno ese alguien no podr? menos que verlos blancos y nevados, si se detiene a contemplarlos.
fr
& si pendant l'hyver il vient ? regarder la campagne, il ne peut s'emp?cher de la voir couverte de gel?e blanche.
en
in the cold winter, he cannot help seeing it white and hoary, if he will look abroad.
eu
Eta horixe bera gertatzen da, hain zuzen, gure adimenarekin:
es
Y justamente lo mismo sucede con nuestro entendimiento:
fr
Il en est justement de m?me ? l'?gard de notre Entendement ;
en
Just thus is it with our understanding:
eu
gure ezagutzan nahitakoa den oro gure ahalmenak halako edo bestelako objektuen gainean erabiltzera edo erabili gabe uztera, eta berauei buruzko azterketa gutxi-asko arretatsura mugatzen dela, alegia;
es
todo lo que es voluntario en nuestro conocimiento consiste ?nicamente en el empleo o des-empleo de nuestras facultades sobre tal o cual clase de objetos, y en el examen m?s o menos detenido que de ellos realicemos;
fr
tout ce qu'il y a de volontaire dans notre Connoissance, c'est d'appliquer quelques-unes de nos Facultez ? telle ou ? telle esp?ce d'Objets, ou de les en ?loigner, & de considerer ces Objets avec plus ou moins d'exactitude.
en
all that is voluntary in our knowledge is, the employing or withholding any of our FACULTIES from this or that sort of objects, and a more or less accurate survey of them:
eu
baina behin erabili eta gero, gure nahimenak ez du ezelako botererik gogamenaren ezagutza modu batera edo bestera erabakitzeko;
es
pero habiendo empleado ?stas, nuestra voluntad no tiene ning?n poder para determinar el conocimiento de la mente de una u otra manera;
fr
Mais ces Facultez une fois appliqu?es ? cette contemplation, notre Volont? n'a plus la puissance de d?terminer la Connoissance ce l'Esprit d'une mani?re ou d'autre.
en
but, THEY BEING EMPLOYED, OUR WILL HATH NO POWER TO DETERMINE THE KNOWLEDGE OF THE MIND ONE WAY OR ANOTHER;
eu
hori objektuek eurek baino ez dute eragiten, berauek argi deskubritzen diren heinean.
es
eso es lo que hacen los objetos mismos en la medida en que se los descubre con claridad.
fr
Cet effet est uniquement produit par le Objets m?mes, jusqu'o? ils sont clairement d?couverts.
en
that is done only by the objects themselves, as far as they are clearly discovered.
eu
Eta beraz, gizakiaren sentimenek kanpoko objektuez diharduten heinean, gogamenak berari aurkezten zaizkion ideiak hartzea eta berataz kanpo diren gauzen existentziaz kargutzea besterik ez dauka;
es
Y, por tanto, en la medida en que los sentidos de los hombres tienen relaci?n con los objetos externos, la mente no puede sino recibir aquellas ideas que le ofrecen, e informarse de la existencia de las cosas que existen fuera de ella;
fr
C'est pourquoi tant que les Sens d'une Personne sont affectez par des Objets ext?rieurs, jusque-l? son Esprit ne peut que recevoir les id?es qui lui sont pr?sent?es par ce moyen, & ?tre ass?r? de l'existence de quelque chose qui est hors de lui ;
en
And therefore, as far as men's senses are conversant about external objects, the mind cannot but receive those ideas which are presented by them, and be informed of the existence of things without:
eu
eta gizakien pentsamenduek euren baitako ideia zehatzez diharduten heinean, ezin dute ekidin ideia horietariko batzuen arteko adostasuna edo desadostasuna hein batean bederen hautematea-eta hauxe da benetako ezagutza-;
es
y en la medida en que los pensamientos de los hombres se dirijan a sus propias ideas determinadas, no pueden menos que percibir el acuerdo o desacuerdo que se encuentra entre algunos de ellos, lo cual supone tener alg?n conocimiento;
fr
& tant que les pens?es des hommes sont appliqu?es ? considerer leurs propres id?es d?termin?es, ils ne peuvent qu'observer en quelque d?gr? la convenance & la disconvenance qui se peut trouver entre quelques-unes de ces Id?es, ce qui jusque-l? est une v?ritable Connoissance ;
en
and so far as men's thoughts converse with their own determined ideas, they cannot but in some measure observe the agreement or disagreement that is to be found amongst some of them, which is so far knowledge:
eu
eta era horretara kontsideratu dituzten ideia horien izenak badituzte, nahitaez egon behar dute segur adostasun edo desadostasun hura hauteman dieten proposizio horien egiaz, eta egia horietaz konbentziturik, zalantzarik gabe.
es
y si tienen nombres para aquellas ideas que han considerado de esta manera, necesariamente deber?n estar seguros de aquellas proposiciones en las que han percibido ese acuerdo o desacuerdo, y deber?n quedar convencidos indubitablemente de aquellas verdades.
fr
s'ils ont des noms pour d?signer les id?es qu'ils ont ainsi consider?es, ils ne peuvent qu'?tre ass?rez de la v?rit? des Propositions qui expriment la convenance ou la disconvenance qu'ils apper?oivent entre ces Id?es, & ?tre certainement convaincus de ces V?ritez.
en
and if they have names for those ideas which they have thus considered, they must needs be assured of the truth of those propositions which express that agreement or disagreement they perceive in them, and be undoubtedly convinced of those truths.
eu
Zeren batek dakusana ezin baitu ikusi gabe utzi; eta hautematen duena ere ezin ekidin hautematen duela jakitea.
es
Pues lo que un hombre ve no puede menos que verlo; y lo que un hombre percibe, no puede sino saber que lo percibe.
fr
Car un homme ne peut s'emp?cher de voir ce qu'il voit, ni ?viter de conno?tre qu'il apper?oit ce qu'il apper?oit effectivement.
en
For what a man sees, he cannot but see; and what he perceives, he cannot but know that he perceives.
eu
3. Horrela, zenbakien ideiak bereganatu dituenak, eta bat gehi bi gehi hiru seirekin alderatzeko nekea hartu duenak, ezin ekidin zenbakiok baliokide direla jakitea;
es
3. De esta manera, el que ya tenga las ideas de los n?meros, y el que se haya tomado la molestia de comparar uno, dos y tres, con seis, no puede sino saber que son iguales.
fr
3. Ainsi, celui qui a acquis les id?es des Nombres & a pris la peine de comparer, un, deux, & trois avec six, ne peut s'emp?cher de conno?tre qu'ils sont ?gaux.
en
3. Thus he that has got the ideas of numbers, and hath taken the pains to compare one, two, and three, to six, cannot choose but know that they are equal:
eu
era berean, triangeluaren ideia bereganatu duena eta haren angeluak eta magnitudeak neurtzeko tresna aurkitu, ziur egonen da haren hiru angeluak bi angelu zuzenen baliokide direla, eta ez du horretaz "gauza bera izatea eta ez izatea ezinezko dela" dioen egiaz baino zalantza handiagorik ukanen.
es
Y aquel que tenga la idea de un tri?ngulo y haya encontrado la idea para medir sus ?ngulos y magnitudes, estar? seguro que sus tres ?ngulos son iguales a dos rectos, y no podr? dudar m?s de eso que de la verdad que establece que es imposible que la misma cosa sea y no sea.
fr
Celui qui a acquis l'id?e d'un Triangle, & a trouv? le moyen de mesurer ses Angles & leur grandeur, est ass?r? que ses trois Angles sont ?gaux ? deux Droits ; & il n'en peut non plus douter que de la v?rit? de cette Proposition, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas.
en
he that hath got the idea of a triangle, and found the ways to measure its angles and their magnitudes, is certain that its three angles are equal to two right ones; and can as little doubt of that, as of this truth, that, It is impossible for the same thing to be, and not to be.
eu
4. Era berean, "adimenduna bai baina ahul eta hilkorra den izakia beste izaki betiereko, ahalguztidun eta jakituriaz zein ontasunez beteriko batek egina eta beronen menpekoa" delako ideia daukanak ziurtasunez jakinen du, eguzkiak begien aurrean distira egiten duela dakien ziurtasunez jakin ere, gizakiak Jainkoari ohorea, errespetua eta obedientzia diola zor.
es
4. Igualmente el que tenga la idea de un ser inteligente, pero fr?gil y d?bil, hecho y dependiente de otro, que es eterno, omnipotente, lleno de sabidur?a y bondad, sabr? con certidumbre que el hombre debe honrar, temer y obedecer a Dios de la misma manera que sabe que el sol brilla cuando lo ve.
fr
4. De m?me, celui qui a l'id?e d'un Etre Intelligent, mais foible & fragile, form? par un autre dont il d?pend, qui est ?ternel, tout-puissant, parfaitement sage, & parfaitement bon, conno?tra aussi certainement que l'Homme doit honorer Dieu, le craindre, & lui obe?r, qu'il est assur? que le Soleil luit quand il le voit actuellement.
en
4. He also that hath the idea of an intelligent, but frail and weak being, made by and depending on another, who is eternal, omnipotent, perfectly wise and good, will as certainly know that man is to honour, fear, and obey God, as that the sun shines when he sees it.
eu
Zeren aski baitu bere gogamenean horrelako bi izakiren ideiak edukitzea eta horietaz gogoeta egin nahi izatea, honako hau jakiteko-hiru, gehi lau, gehi bost, hamabost baino gutxiago dela dakien ziurtasunez-: azpitiko, mugatu eta menpeko den izakiak obedientzia zor diola izaki goren eta infinituari;
es
Pues solamente con que tenga las ideas de dos seres en su mente, y con que vuelva sus pensamientos a ella y las considere, encontrar? que el ser inferior, finito y dependiente est? en la misma obligaci?n de obedecer al Ser supremo y finito, con la misma certidumbre con la que descubrir? que tres y cuatro hacen siete, y que este n?mero que quince;
fr
Car s'il a seulement dans son Esprit des id?es de ces deux sortes d'Etres, & qu'il veuille s'appliquer ? les considerer, il trouvera aussi certainement que l'Etre inferieur, fini & d?pendant est dans l'obligation d'obe?r ? l'Etre sup?rieur & infini, qu'il est ceratin de trouver que trois, quatre & sept font moins que quinze, s'il veut considerer & calculer ces Nombres ;
en
For if he hath but the ideas of two such beings in his mind, and will turn his thoughts that way, and consider them, he will as certainly find that the inferior, finite, and dependent, is under an obligation to obey the supreme and infinite, as he is certain to find that three, four, and seven are less than fifteen; if he will consider and compute those numbers:
eu
aski du, esan bezala, zenbakion kalkulua egitea; eta ez du ukanen hori baino ziurtasun handiagorik eguzkia goiz oskarbian irteteaz ere, baldin eta begiak ireki eta gaiari buruz gogoeta egin nahi badu.
es
y ello tan s?lo con que haga el c?lculo de estos n?meros; y no podr? estar m?s seguro de que el sol ha salido en un cielo despejado, con tal de que abra sus ojos y los dirija hacia all?, de lo que lo est? de este asunto.
fr
& il ne sauroit ?tre ass?r? par un temps serein, que le Soleil est lev? en plein Midi, s'il veut ouvrir ses yeux & les tourner du c?t? de cet Astre.
en
nor can he be surer in a clear morning that the sun is risen; if he will but open his eyes, and turn them that way.
eu
Hala eta guzti, egiok hain argi eta garbiak izan arren, daitekeena da berauei buruz informatu nahirik bere ahalmenak behar bezala erabiltzeko lana sekula hartu ez duena egiotariko zenbaitetaz edota guztiotaz ezjakin izatea.
es
Sin embargo, aunque estas verdades sean muy ciertas y muy claras, podr? ignorar algunas de ellas o todas el que nunca se tome la molestia de emplear sus facultades de una manera adecuada para informarse sobre ellas.
fr
Mais quelque certaines & claires soient ces v?ritez, celui qui ne voudra jamais prendre la peine d'employer ses Facultez comme il devroit, pour s'en instruire, pourra pourtant en ignorer quelqu'une, ou toutes ensemble.
en
But yet these truths, being ever so certain, ever so clear, he may be ignorant of either, or all of them, who will never take the pains to employ his faculties, as he should, to inform himself about them.
eu
XIV. KAPITULUA. Juzgamenari buruz
es
Cap?tulo XIV. ACERCA DEL JUICIO
fr
Ch XIV. Du Jugement.
en
CHAPTER XIV. OF JUDGMENT.
eu
1. Aditzeko ahalmenak gizakiari espekulaziorako ez ezik eguneroko bizitzan jarduteko eman zaizkionez, guztiz galduta aurkituko litzateke egiazko ezagutza horren ziurtasuna duena besterik ez baleuka gidaritzat.
es
1. Puesto que las facultades del entendimiento han sido dadas al hombre, no solamente para la especulaci?n sino tambi?n para conducir su vida, el hombre se encontrar?a totalmente perdido si no tuviera nada m?s para dirigirlo que aquello sobre lo que tiene la certidumbre de un conocimiento verdadero.
fr
1. Les Facultez Intellectuelles n'ayant pas ?t? seulement donn?es ? l'Homme pour la speculation, mais aussi pour la conduite de sa vie, l'Homme seroit dans un triste ?tat, s'il ne pouvoit tirer du secours pour cette direction que des choses qui sont fond?es sur la certitude d'une v?ritable connoissance ;
en
1. The understanding faculties being given to man, not barely for speculation, but also for the conduct of his life, man would be at a great loss if he had nothing to direct him but what has the certainty of true knowledge.
eu
Izan ere, ezagutza hori oso mugatua eta murritza izanik, ikusi dugun bezala, sarritan iluntasun osoan aurkituko litzateke, eta bere bizitzako ekintzarik gehienetan zer egin jakin gabe, ezagutza argi eta ziurrik gabeko uneetan beste gidaritzarik ez baleuka.
es
Porque como es muy limitado y escaso, seg?n ya hemos visto, frecuentemente se encontrar?a en la oscuridad, y en la mayor parte de las acciones de su vida se encontrar?a sin poderse mover, si no tuviera nada que sirviera para guiarlo cuando le faltara el conocimiento claro y cierto.
fr
car cette esp?ce de connoissance resserr?e dans des bornes fort ?troites, comme nous avons d?ja v?, il se trouveroit souvent dans de parfaites t?n?bres, & tout-?-fait ind?termin? dans la pl?part des actions de sa vie, s'il n'avoit rien pour se conduire d?s qu'une Connoissance claire & certaine viendroit ? lui manquer.
en
For that being very short and scanty, as we have seen, he would be often utterly in the dark, and in most of the actions of his life, perfectly at a stand, had he nothing to guide him in the absence of clear and certain knowledge.
eu
Janari jakin batek egiazki elikatzen duela jakin arte jan nahi ez duenak, edota burutzeko asmoa duen ekintzak arrakasta ukanen duela ziurtasun hutsezinez jakin arte mugitu nahi ez duenak, ezer gutxi egin dezake hantxe geldi egoteaz eta laster hiltzeaz aparte.
es
Quien no pudiera comer hasta que se le demostrara que esto le nutr?a; quien no se moviera hasta que conociera de manera infalible que tendr?a ?xito el asunto que intentaba realizar, muy poco podr?a hacer, a no ser el permanecer est?tico y esperar a morirse.
fr
Quiconque ne voudra manger qu'apr?s avoir v? d?monstrativement qu'une telle viande le nourrira, & quiconque ne voudra agir qu'apr?s avoir connu infailliblement que l'affaire qu'il doit entreprendre, sera suivie d'un heureux succ?s, n'aura guere autre chose ? faire qu'? se tenir en repos & ? p?rir en peu de temps.
en
He that will not eat till he has demonstration that it will nourish him; he that will not stir till he infallibly knows the business he goes about will succeed, will have little else to do but to sit still and perish.
eu
2. Beraz, Jainkoak gauza batzuk egun argitan begi-bistan jarri dizkigunez eta beste zenbaiti buruz ezagutza ziurra eman-nahiz eta erlatiboki oso gauza gutxiri buruz, beharbada izaki adimendunak zenbaterako gai diren erakutsi eta egoera hobera irits gaitezen irrika eta ahalegina gugan pizteko-, dagozkigun arazo gehienei buruz, ostera, probabilitatearen arginabarra besterik ez digu eman, horrela esatea zilegi bazait; ongi dagokiona bestalde, nik uste, hark mundu honetan jarri nahi izan gaituen erdipurdiko eta probaldiko egoera honi, geure buruarekiko gehiegizko ustea eta harrokeria apaltzeko, gure kamustasunaz eta okerkuntzan erortzeko erraztasunaz kontura gaitezen eguneroko eskarmentuaren bidez;
es
2. Por tanto, como Dios ha colocado algunas cosas a plena luz del d?a, de la misma manera en que nos ha proporcionado alg?n conocimiento cierto aunque limitado a unas cuantas cosas, en comparaci?n, probablemente como una muestra de lo que las criaturas intelectuales son capaces, a fin de excitar en nosotros el deseo y el esfuerzo en pos de un estado mejor, de la misma manera, en la mayor parte de nuestros asuntos, nos ha proporcionado solamente el crep?sculo, si puedo llamarlo as?, de la probabilidad, y pienso que ?ste es adecuado a ese estado de mediocridad y de prueba con que ha querido situarnos aqu?, destinado a disminuir nuestra confianza excesiva y nuestra vanidad al hacer que veamos, por medio de la experiencia de cada d?a, nuestra cortedad de miras y la facilidad que tenemos de sumergirnos en el error;
fr
2. C'est pourquoi comme Dieu a expos? certaines choses ? nos yeux avec une enti?re ?vidence, & qu'il nous a donn? quelques connoissances certaines, quoi que r?duites ? un tr?s-petit nombre, en comparaison de tout ce que des Cr?atures Intellectuelles peuvent comprendre, & dont celles-l? sont apparemment comme des Avant-go?ts, par o? il nous veut porter ? desirer & ? rechercher un meilleur ?tat : il ne nous a fourni aussi, par rapport ? la plus grande partie des choses qui regardent nos propres int?r?ts, qu'une lumi?re obscure, & un simple crepuscule de probabilit?, si j'ose m'exprimer ainsi, conforme ? l'?tat de m?diocrit? & d'?preuve o? il lui a pl? de nous mettre dans ce Monde ;
en
2. Therefore, as God has set some things in broad daylight; as he has given us some certain knowledge, though limited to a few things in comparison, probably as a taste of what intellectual creatures are capable of to excite in us a desire and endeavour after a better state: so, in the greatest part of our concernments, he has afforded us only the twilight, as I may so say, of probability; suitable, I presume, to that state of mediocrity and probationership he has been pleased to place us in here; wherein, to check our over-confidence and presumption, we might, by every day's experience, be made sensible of our short-sightedness and liableness to error;
eu
eta horren sentimena etengabeko ohartarazpen izan dezagun, gure erromesaldi honetako egunak perfekzio handiagoko egoerara eraman gaitzakeen bide horren bilaketan eta jarraipenean erabiltzeko, abilezia eta arreta handienaz.
es
y este sentimiento tiene la funci?n de servirnos como una admonici?n constante para que empleemos los d?as de este peregrinaje nuestro con industria y cuidado en la b?squeda y seguimiento de ese camino que puede conducirnos a un estado de mayor perfecci?n.
fr
V?rit? dont la conviction peut nous ?tre un avertissement continuel d'employer les jours de notre Pelerinage ? chercher & ? suivre avec tout le soin & toute l'industrie dont nous sommes capables, le chemin qui peut nous conduire ? un ?tat beaucoup plus parfait.
en
the sense whereof might be a constant admonition to us, to spend the days of this our pilgrimage with industry and care, in the search and following of that way which might lead us to a state of greater perfection.
eu
Zeren aski arrazoizkoa baita pentsatzea ezen, errebelazioa horretaz isilik egon balitz ere, Jainkoak mundu honetan eman dizkien talentuak erabiliz gero, gizakiek beren sariak jasoko dituztela horregatik, eguzkia itzaltzen zaienean eta ilunabarrak euren ahaleginei bukaera ematen dienean.
es
Porque es bastante racional el pensar que, incluso si la revelaci?n hubiera estado callada sobre esto, al igual que los hombres emplean aquella sabidur?a que Dios le ha dado para esto, de la misma manera recibir?an sus premios cuan-do se cerrara el d?a, al ocultarse el sol y venir la noche a poner fin a sus desvelos.
fr
Car rien n'est plus raisonnable que de penser, (quand bien la Revelation se tairoit sur cet article) que, selon que les hommes font valoir les talens que Dieu leur a donn? dans ce Monde ils recevront leur r?compense sur la fin du Jour, lorsque le Soleil sera couch? pour eux, & que la Nuit aura termin? leurs travaux.
en
It being highly rational to think, even were revelation silent in the case, that, as men employ those talents God has given them here, they shall accordingly receive their rewards at the close of the day, when their sun shall set, and night shall put an end to their labours.
eu
3. Jainkoak ezagutza argi eta ziurraren ordez gizakiari eman dion ahalmena, ezagutza hura lortzerik ez dagoen kasuetan, juzgamena da;
es
3. La facultad que Dios ha dado al hombre para suplir la falta de un conocimiento claro y seguro en los casos en que no puede tenerlo, es el juicio;
fr
3. La Facult? que Dieu a donn? ? l'homme pour suppl?er au d?faut d'une Connoissance claire & certaine dans des cas o? l'on ne peut l'obtenir, c'est le Jugement, par o? l'Esprit suppose que ses Id?es conviennnent ou disconviennent, ou ce qui est la m?me chose, qu'une Proposition est vraye ou fausse, sans appercevoir une ?vidence d?monstrative dans les preuves.
en
3. The faculty which God has given man to supply the want of clear and certain knowledge, in cases where that cannot be had, is JUDGEMENT:
eu
honen bidez, gogamenak bere ideien adostasuna edo desadostasuna egiaztatzen du-edo, berdin dena, proposizio jakin bat egiazkoa ala faltsua den-, frogetan nabaritasun frogagarririk hauteman gabe.
es
mediante ?ste, la mente comprueba que sus ideas tienen un acuerdo o desacuerdo o, lo que es igual, que cualquier proposici?n es verdadera o falsa, Sin que perciba una evidencia demostrativa en las pruebas.
fr
& quelquefois aussi il y a recours par n?gligence, faute d'addresse, ou par pr?cipitation, lors m?me qu'on peut trouver des preuves d?monstratives & certaines.
en
whereby the mind takes its ideas to agree or disagree; or, which is the same, any proposition to be true or false, without perceiving a demonstrative evidence in the proofs.
eu
Gogamena, zenbaitetan, premiak bultzatuta baliatzen da juzgamenaz, froga demostragarriak eta ezagutza ziurra lortzerik ez dagoenean;
es
Algunas veces la mente ejercita este juicio ?impulsada por una necesidad, cuando no tiene en su mino las pruebas demostrativas o la posibilidad de un conocimiento seguro;
fr
Souvent les hommes ne s'arr?tent pas pour examiner avec soin la convenance ou la disconvenance de deux Id?es qu'ils souhaitent ou qu'ils sont interessez de conno?tre ;
en
The mind sometimes exercises this judgment out of necessity, where demonstrative proofs and certain knowledge are not to be had;
eu
beste batzutan, ostera, nagikeriak, moldagaiztasunak edo pazientziarik ezak bultzatuta, nahiz eta froga demostragarri eta ziurrak eskueran ukan.
es
otras, lo hace por pereza, por falta de habilidad o por apresuramiento, incluso cuando puede conseguir pruebas ciertas y demostrativas.
fr
mais incapables du d?gr? d'attention qui est requis dans une longue suite de gradations, ou de diff?rer quelque temps ? se d?terminer, ils jettent l?gerement les yeux dessus, ou n?gligent entierement d'en chercher les preuves ;
en
and sometimes out of laziness, unskilfulness, or haste, even where demonstrative and certain proofs are to be had.
eu
Jendeak ez du izaten pazientziarik, sarritan, ezagutzeko gogoa edo interesa duen bi ideien arteko adostasuna edo desadostasuna aztertzen ahalegintzeko; aitzitik, dela halako arrazoinamendu katea luzeek eskatzen duten arreta jartzeko gai ez direlako, dela luzapenetan ibiltzeko pazientziarik ez daukatelako, azaleko begiratu batekin kontentatzen dira edota ez dute izaten arean ere frogen ardurarik; eta halaxe erabakitzen dute, frogapenik burutu gabe, bi ideien arteko adostasuna edo desadostasuna, ideion urruneko ikuspegiarekin aski bailuten; eta hain azaleko azterketaren ondoren egokien deritzotenaren arabera ebazten, zentzu batera zein bestera.
es
Muchas veces los hombres no se paran a examinar el acuerdo o desacuerdo de dos ideas que tienen el deseo o la intenci?n de conocer, sino que, o bien porque son incapaces de conceder una atenci?n tal y como se necesita en una serie larga de razonamientos, o bien por la impaciencia por resolverlos, se contentan con echar una ojeada o con tomarlas al azar, de manera que sin haber aclarado la demostraci?n, determinan el acuerdo o el desacuerdo de dos ideas de un solo golpe de vista y aceptan lo uno o lo otro seg?n le parezca m?s adecuado despu?s de un examen tan superficial.
fr
& ainsi sans d?couvrir la D?monstration ils d?cident de la convenance ou de la disconvenance de deux Id?es ? v?? de pa?s, si j'ose ainsi dire, & comme elles paroissent consider?es en ?loignement, supposant qu'elles conviennent ou disconviennent, selon qu'il leur paro?t plus vraisemblable, apr?s un si leger examen.
en
Men often stay not warily to examine the agreement or disagreement of two ideas, which they are desirous or concerned to know; but, either incapable of such attention as is requisite in a long train of gradations, or impatient of delay, lightly cast their eyes on, or wholly pass by the proofs; and so, without making out the demonstration, determine of the agreement or disagreement of two ideas, as it were by a view of them as they are at a distance, and take it to be the one or the other, as seems most likely to them upon such a loose survey.
eu
Gogamenaren ahalmen honi, gauzei buruz arartegabe diharduenean, juzgamena deitzen diogu;
es
Esta facultad de la mente, cuando se ejercita de una manera tan inmediata sobre las cosas, se llama juicio;
fr
Lorsque cette Facult? s'exerce imm?diatement sur les Choses, on le nomme Jugement, & lorsqu'elle roule sur des V?ritez exprim?es par des paroles, on l'appelle plus commun?ment Assentiment ou Dissentiment ;
en
This faculty of the mind, when it is exercised immediately about things, is called JUDGEMENT;
eu
hitzetan adierazitako egiei buruz diharduenean, berriz, baiespena ("assent") edo ezespena ("dissent") deitzen zaio gehienetan; eta horixe denez, izan ere, gogamenak ahalmen hori erabiltzeko modurik ohikoena, hitz horiexekin deituko diot, gure hizkuntzan ekibokoetarako bide gutxien ematen dutelakoan.
es
cuando versa sobre verdades contenidas en palabras, se llama de manera com?n asentimiento o disentimiento, y como es ?sta la manera m?s usual por medio de la que la mente tiene ocasi?n para emplear esta facultad, me referir? a ella mediante estos t?rminos, por ser los que menos son susceptibles de equ?vocos en nuestro idioma.
fr
& comme c'est-l? la voye la plus ordinaire dont l'Esprit a occasion d'employer cette Facult?, j'en parlerai sous ces noms-l? comme moins sujets ? ?quivoque dans notre Langue.
en
when about truths delivered in words, is most commonly called ASSENT or DISSENT: which being the most usual way, wherein the mind has occasion to employ this faculty, I shall, under these terms, treat of it, as feast liable in our language to equivocation.
eu
4. Gogamenak, horrela, egia eta faltsutasunari buruz diharduten bi ahalmen ditu:Lehenik, EZAGUTZA, zeinen bidez gogamenak bi ideia jakinen arteko adostasuna edo desadostasuna ziurtasunez hautematen duen, horretaz zalantzarik gabe konbentziturik geratzeraino.
es
4. De esta manera la mente tiene dos facultades sobre la verdad y la falsedad: Primera, el conocimiento, por el que la mente percibe y queda indubitablemente satisfecha del acuerdo o desacuerdo de cualesquiera ideas.
fr
4. Ainsi l'Esprit a deux Facultez qui s'exercent sur la V?rit? & sur la Fausset?.
en
-First, KNOWLEDGE, whereby it certainly PERCEIVES, and is undoubtedly satisfied of the agreement or disagreement of any ideas.
eu
Bigarrenik, JUZGAMENA, gogamenean ideiak elkartzean edota bereiztean datzana, berauen arteko adostasuna edo desadostasuna ziurtasunez hautematen ez denean, baizik hala dela ematen;
es
Segunda, el juicio, que consiste en reunir o separar ideas en la mente, cuando el acuerdo o desacuerdo no se percibe de una manera cierta, sino que se presume que es as?;
fr
La pr?mi?re est la Connoissance par o? l'Esprit apper?oit certainement & est indubitablement convaincu de la convenance ou de la disconvenance qui est entre deux Id?es.
en
Secondly, JUDGEMENT, which is the putting ideas together, or separating them from one another in the mind, when their certain agreement or disagreement is not perceived, but PRESUMED to be so;
eu
eta, hitzak berak edierazten duenez, honexetan datza hain zuzen: zerbait ziurtasunez ageri aurretik, halakotzat ematean.
es
lo cual consiste, tal y como el mismo t?rmino lo significa, en asumirlo antes de que aparezca con seguridad.
fr
La seconde est le Jugement qui consiste ? joindre des Id?es dans l'Esprit, ou ? les separer l'une de l'autre, lorsqu'on ne voit pas qu'il y ait entr'elles une convenance ou disconvenance certaine, mais qu'on le pr?sume, c'est-?-dire, selon ce qu'emporte ce mot, lorsqu'on le prend ainsi avant qu'il paroisse certainement.
en
which is, as the word imports, taken to be so before it certainly appears.
