Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina egia honako hau da: ideiak eta nozioak ez direla gurekin batera jaioak, arteak eta zientziak diren baino gehiago, nahiz eta batzuk beste batzuk baino lehenago eta errazago aurkezten diren gure ahalmenetara, eta, beraz, jendeak eskuarkiago onartzen dituen.
es
Pero lo cierto es que las ideas y las nociones distan tanto de haber nacido con nosotros como las artes y las ciencias, aunque realmente algunas se ofrezca antes a nuestras facultades que otras y, por tanto, sean de aceptaci?n m?s general.
fr
Mais la v?rit? est, que les Id?es, quelles qu'elles soient, ne sont pas plus n?es avec nous, que les Arts & les Sciences : quoi qu'il y en ait effectivement quelques-unes qui se pr?sentent plus ais?ment ? notre Esprit que d'autres, & qui par cons?quent sont plus g?n?ralement re?u?s, bien qu'au reste elles ne viennent ? notre connoissance, qu'en cons?quence de l'usage que nous faisons des Organes de notre Corps & des Facultez de notre Ame :
en
but the truth is, ideas and notions are no more born with us than arts and sciences; though some of them indeed offer themselves to our faculties more readily than others; and therefore are more generally received:
eu
Baina hori ere gure gorputzeko organoen eta gogameneko ahalmenen erabileraren menpe dago, zeren Jainkoak egiak aurkitu, jaso eta atxikitzeko ahalmen eta bitartekoz hornitu zituen gizakiak, baina beti ere ahalmen eta bitarteko horien erabileraren arabera.
es
Pero incluso esto depende del modo como se empleen los ?rganos de nuestro cuerpo y las potencias de nuestra mente, porque Dios dot? a los hombres de facultades o medios para descubrir, recibir y retener verdades, seg?n la manera en que se usen esas facultades y medios".
fr
Dieu ayant donn? aux hommes des facultez & des moyens, pour d?couvrir, recevoir & retenir certaines v?ritez, selon qu'ils se servent de ces facultez & de ces moyens dont il les a pourvus.
en
though that too be according as the organs of our bodies and powers of our minds happen to be employed; God having fitted men with faculties and means to discover, receive, and retain truths, according as they are employed.
eu
Gizakien artean nozioei dagokienez dagoen alde itzela ahalmenak erabiltzeko era ezberdinetik dator.
es
La enorme diferencia de nociones existentes entre los hombres se debe a la manera diferente en que las facultades son ejercidas.
fr
L'extr?me diff?rence qu'on trouve entre les id?es des hommes, vient du diff?rent usage qu'ils font de leurs Facultez.
en
The great difference that is to be found in the notions of mankind is, from the different use they put their faculties to.
eu
Batzuek, gehienek, inoren hitzaz fidatuta, baiesteko ahalmena gaizki erabili eta nagikeriaz beren gogamena beste batzuen esanaren eta nagusitasunaren pean jartzen dute, fede inplizituaz itsuan irentsi barik, beren eginbeharra delako arta handiz aztertu behar lituzketen doktrinetan.
es
Unos, los m?s, tomando las cosas bajo palabra, emplean mal su facultad de asentimiento al someter, por pereza, sus mentes al dictado y dominio de otros, en doctrinas que, como un deber, les corresponder?a examinar de manera cuidadosa y no seguirlas a ciegas con una fe intuitiva.
fr
Les uns recevant les choses sur la foi d'autrui, (& ceux-l? sont le plus grand nombre) abusent de ce pouvoir qu'ils ont de donner leur consentement ? telle ou telle chose, en so?mettant l?chement leur Esprit ? l'autorit? des autres dans des points qu'il est de leur devoir d'examiner eux-m?mes avec soin, au lieu de les recevoir aveugl?ment avec une foi implicite.
en
Whilst some (and those the most) taking things upon trust, misemploy their power of assent, by lazily enslaving their minds to the dictates and dominion of others, in doctrines which it is their duty carefully to examine, and not blindly, with an implicit faith, to swallow;
eu
Beste batzuek beren pentsamenduak gauza gutxi batzuen inguruan erabiltzen dituzte, nahikoa aztertzen dituzte eta haiei buruz ezagutza maila handia erdiesten dute, baina beste guztietan ezjakin dira, beren pentsamenduak beste ikerketa batzuk egiten ez erabiltzearren.
es
Otros, aplicando sus pensamientos solamente a unas pocas cosas, llegan a conocer lo suficiente, para alcanzar en ellas un grado elevado de conocimiento, pero por no haberse dedicado a la b?squeda de otras investigaciones, se mantienen en la ignorancia de todo lo dem?s.
fr
D'autres n'appliquent leur Esprit qu'? un certain petit nombre de choses dont ils acqui?rent une assez grande connoissance, mais ils ignorent toute autre chose, pour ne s'?tre jamais attachez ? d'autres recherches.
en
others, employing their thoughts only about some few things, grow acquainted sufficiently with them, attain great degrees of knowledge in them, and are ignorant of all other, having never let their thoughts loose in the search of other inquiries.
eu
Horrela, triangelu baten hiru angeluek zuzen biren balioa dutela beste edozeren adinako egia da, eta, ene ustez, printzipiotzat dauden proposizio horietako asko baino nabariagoa;
es
De esta manera, el que los tres ?ngulos de un tri?ngulo sean iguales a dos rectos es una verdad tan cierta como cualquier otra pueda ser, y creo que es m?s evidente que muchas de esas proposiciones que se tienen por principios.
fr
Ainsi rien n'est plus certain que cette v?rit?, Trois angles d'un Triangle sont ?gaux ? deux droits. Elle est non seulement tr?s-certaines, mais m?me plus ?vidente, ? mon avis, que plusieurs ce ces Propositions qu'on regarde comme des Principes.
en
Thus, that the three angles of a triangle are quite equal to two right ones is a truth as certain as anything can be, and I think more evident than many of those propositions that go for principles;
eu
eta, hala ere, milioiak dira, beste gauza batzuetan adituak izan arren, egia hori ezagutzen ez dutenak, sekula ez dutelako angelu horiei buruz pentsaketan jardun.
es
Sin embargo, existen millones de hombres, todo la expertos que se quiera en otras cosas que ignoran totalmente esa verdad, porque nunca se pusieron a pensar sobre esos ?ngulos.
fr
Cependant il y des millions d'hommes, qui, quoi qu'habiles en d'autres choses, ignorent entierement celle-l?, parce qu'ils n'ont jamais appliqu? leur Esprit ? l'examen de ces sortes d'Angles.
en
and yet there are millions, however expert in other things, who know not this at all, because they never set their thoughts on work about such angles.
eu
Eta proposizio hau ezagutzen duenari ere gerta dakioke beste proposizio batzuen egia ez ezagutzea-matematiketan euretan ere-, aipaturikoa bezain argi eta bistakoak izan arren, egia matematikoen bilaketan aurrerago jo gabe geratu zelako. Gauza bera gerta daiteke jainkotasunaz ditugun nozioei buruz ere.
es
Y quien conozca esa proposici?n puede, sin embargo, ignorar de manera absoluta la verdad de otras proposiciones, aun matem?ticas, y que son tan claras y tan evidentes como aquella, s?lo porque en la b?squeda de verdades matem?ticas se detuvo sin proseguir m?s adelante con su pensamiento.
fr
D'ailleurs, celui qui connoit tr?s-certainement cette Proposition, peut n?anmoins ignorer enti?rement la v?rit? de plusieurs autres Propositions de Mathematique, qui sont aussi claires & aussi ?videntes que celle-l?, parce qu'il n'a pas pouss? ses recherches jusques ? l'examen de ces v?ritez de Mathematique.
en
And he that certainly knows this proposition may yet be utterly ignorant of the truth of other propositions, in mathematics itself, which are as clear and evident as this; because, in his search of those mathematical truths, he stopped his thoughts short and went not so far.
eu
Izan ere, Jainkoaren existentzia baino nabaritasun handiagoz gizakiak aurki dezakeen egiarik ez dagoen arren, gauzak munduan topatzen dituen moduan onartzearekin konformatzen dena, bere plazer eta grinetarako balio diotelako, haien kasuak, xedeak eta osaera miresgarriak apur bat sakonago ikertu gabe eta kontu horri buruz arduraz eta arretaz gogoeta egin gabe, Izaki horren noziorik gabe bizi liteke luzaro.
es
Igualmente puede suceder respecto a las nociones que tengamos sobre el ser de la deidad, porque cuando no existe ninguna verdad que un hombre pueda encontrar por s? mismo con mayor evidencia que la existencia de Dios, sin embargo, quien se conforme con aceptar las cosas tal como las encuentra en el mundo, conforme le halaguen los gustos y las pasiones sin preocuparse por investigar un poco sus causas, sus fines y su admirable disposici?n, y de reflexionar de manera preocupada y atenta sobre el particular, un hombre as? puede vivir durante largo tiempo sin ninguna noci?n de Dios.
fr
La m?me chose peut arriver ? l'?gard des id?es que nous avons de Dieu : car quoi qu'il n'y ait point de v?rit? que l'homme puisse conno?tre plus ?videmment par lui-m?me, que l'existence de Dieu, cependant quiconque regardera les choses de ce Monde, selon qu'elles servent ? ses plaisirs, & au contentement de ses passions, sans se mettre autrement en peine d'en rechercher les causes, les diverses fins, & l'admirable disposition, pour s'attacher avec soin ? en tirer les cons?quences qui en naissent naturellement, un tel homme peut vivre long-temps sans avoir aucune id?e de Dieu.
en
The same may happen concerning the notions we have of the being of a Deity. For, though there be no truth which a man may more evidently make out to himself than the existence of a God, yet he that shall content himself with things as he finds them in this world, as they minister to his pleasures and passions, and not make inquiry a little further into their causes, ends, and admirable contrivances, and pursue the thoughts thereof with diligence and attention, may live long without any notion of such a Being.
eu
Eta baten batek harekin mintzatuz nozio hori burura sartuz gero, sinetsiko luke agian:
es
Y si alguien, a trav?s de la conversaci?n, le hubiera inculcado semejante noci?n en su cabeza, posiblemente creer?a en ella;
fr
Et s'il s'en trouve d'autres qui viennent ? mettre cette id?e dans leur t?te pour en avoir ou? parler en conversation, peut-?tre croiront-ils l'existence d'un tel Etre :
en
And if any person hath by talk put such a notion into his head, he may perhaps believe it;
eu
baina, inoiz aztertu ez badu, horri buruz hark jasoko lukeen ezagutza ez litzateke hobea, triangelu baten hiru angeluek bi zuzenen balio bera dutela esan zaiolarik, esalearen hitzean fidantzia jarrita, demostrazioa aztertu gabe, proposizioa onartzen duenarena baino;
es
pero si nunca se tom? el trabajo de examinarla, el conocimiento que haya adquirido no ser? mejor que el que tuviera una persona a quien habi?ndosele dicho, que los tres ?ngulos de un triangulo son igual a dos rectos, lo aceptara bajo palabra, sin pararse en la demostraci?n.
fr
mais s'ils n'en ont jamais examin? les fondemens, la connoissance qu'ils en auront, ne sera pas plus parfaite que celle qu'une personne peut avoir de cette v?rit?, Les trois angles d'un Triangle sont ?gaux ? deux droits, s'il la re?oit sur la foi d'autrui, par la seule raison qu'il en a ou? parler comme d'une v?rit? certaine, sans en avoir jamais examin? lui-m?me la d?monstration.
en
but if he hath never examined it, his knowledge of it will be no perfecter than his, who having been told, that the three angles of a triangle are equal to two right ones, takes it upon trust, without examining the demonstration;
eu
eta eman diezaioke nozio hari baiespena egia izan daitekeen iritzi gisa, baina haren egiaren noziorik ukan gabe, nahiz eta, bere ahalmenak arretaz erabili izan balitu, nozio argi eta nabariaren jabe izatera hel zitekeen.
es
En tal caso podr? asentir a la existencia de Dios como una opini?n probable, pero sin que por eso tenga un conocimiento su verdad la cual podr?a haber alcanzado con claridad y evidencia de haber empleado sus facultades de manera cuidadosa.
fr
Auquel cas ils peuvent regarder l'existence de Dieu comme une opinion probable, mais ils n'en voyent pas la v?rit?, quoi qu'ils ayent des Facultez capables de leur en donner une connoissance claire & ?vidente, s'ils les employoient soigneusement ? cette recherche.
en
and may yield his assent as a probable opinion, but hath no knowledge of the truth of it;
eu
Eta honek guztiak, bide batez esanda, honako hau frogatzeko balio du:
es
Todo lo cual, dicho sea de paso, sirve para demostrar "de qu? manera depende nuestro conocimiento del buen uso de esas potencias de las que nos ha dotado la naturaleza", y lo poco que depende de esos principios innatos que in?tilmente se suponen impresos en el hombre para servirle de gu?a;
fr
Mais cela soit dit en passant, pour montrer, combien nos connoissances d?pendent du bon usage des Facultez que la Nature nous a donn?es ; & combien peu elles d?pendent de ces Principes qu'on suppose sans raison avoir ?t? imprimez dans l'Ame de tous les hommes pour ?tre la r?gle de leur conduite :
en
which yet his faculties, if carefully employed, were able to make clear and evident to him. But this only, by the by, to show how much OUR KNOWLEDGE DEPENDS UPON THE RIGHT USE OF THOSE POWERS NATURE HATH BESTOWED UPON US, and how little upon SUCH INNATE PRINCIPLES AS ARE IN VAIN SUPPOSED TO BE IN ALL MANKIND FOR THEIR DIRECTION;
eu
zenbateraino dagoen gure ezagutza naturak eman dizkigun ahalmen horien erabilera onaren menpe eta zein gutxi gizaki guztien baitan, haientzat gidargi izateko, inprimaturik alferrik suposatzen diren sortzetiko printzipio horien menpe, printzipiook, balira, gizaki guztiek ezagutu beharko lituzketelarik nahitaez, bestela alferrekoak liratekeelako.
es
principios que todos los hombres tendr?an que conocer necesariamente si existieran, ya que de otro modo su existencia ser?a in?til.
fr
Principes que tous les hommes connoitroient n?cessairement, s'ils ?toient dans leur Esprit, ou qui leur ?tant inconnus, y seroient fort inutilement.
en
which all men could not but know if they were there, or else they would be there to no purpose.
eu
Eta gizaki guztiek ezagutzen ez dituztenez eta gero etorritako beste egia batzuetatik bereizi ezin dituztenez gero, arrazoiz esan dezakegu horrelako printzipiorik ez dela inon.
es
Y dado que la totalidad de los hombres no los conocen, y no pueden distinguirlos siquiera de otras verdades adventicias, bien podemos afirmar que tales principios no existen.
fr
Or puisque tous les hommes ne les connoissent pas, & ne peuvent m?me les distinguer des autres v?ritez dont la connoissance leur vient certainement de dehors, nous sommes en droit de conclurre qu'il n'y a point de tels Principes.
en
And which since all men do not know, nor can distinguish from other adventitious truths, we may well conclude there are no such.
eu
24. Ondo dakit zenbaten gaitzespena jasoko dudan sortzetiko printzipioez dudatzeagatik, ezagutzaren eta ziurtasunaren oinarri zaharrak deuseztea egotziko baitzait.
es
24. Al haber dudado de esta manera de la existencia de los principios innatos s? que me expongo a un n?mero incalculable de censuras, pues se me acusa de destruir los antiguos cimientos del conocimiento y de la certidumbre.
fr
24. Je ne saurois dire ? quelles censures je puis m'?tre expos?, en revoquant en doute qu'il y ait des Principes innez ; & si on ne dira point que je renverse par-l? les anciens fondemens de la connoissance & de la certitude :
en
24. What censure doubting thus of innate principles may deserve from men, who will be apt to call it pulling up the old foundations of knowledge and certainty, I cannot tell;
eu
Nik neuk bederen konbentzimenduz ikusten dut erabili dudan bideak, egiari doakiona izanik, sendotasun handiagoa demaiola oinarri horri.
es
Pero, al menos, he logrado convencerme de que el camino que he seguido, que coincide con la verdad, les da mayor firmeza a esos cimientos.
fr
mais je croi du moins que la m?thode que j'ai suivie, ?tant conforme ? la V?rit?, rend ces fondemens plus in?branlables.
en
-I persuade myself at least that the way I have pursued, being conformable to truth, lays those foundations surer.
eu
Eta ziurtasunez esan dezaket ondoren datorren diskurtsoan ez dudala hortik aldentzeko ez ezein agintariren menpean jartzeko asmorik.
es
Y puedo afirmar con seguridad que en el discurso que sigue a continuaci?n ni me he propuesto desviarme de esto ni someterme ante ninguna autoridad;
fr
Une autre chose dont je suis fortement persuad?, c'est que dans le Discours suivant je ne me suis point fait une affaire, d'abandonner ou de suivre l'autorit? de qui que ce soit.
en
This I am certain, I have not made it my business either to quit or follow any authority in the ensuing Discourse.
eu
Egia izan dut helburu bakar, eta helburu horretara noala uste izan dudanean, nire pentsamenduek haraxe jo dute inpartzialtasunez, besteen urratsek bide horretan oinatzik utzi duten ala ez ardurarik hartu gabe.
es
mi ?nica meta ha sido la verdad, y cuando me ha parecido que a ella me dirig?a, all? se han encauzado imparcialmente mis pensamientos, sin importarme si las pisadas de otro hab?an dejado o no su huella en ese camino.
fr
La V?rit? a ?t? mon unique but. Par tout o? elle a paru me conduire, je l'ai suivie sans aucune pr?vention, & sans me mettre en peine si quelque autre avoit suivi ou non le m?me chemin.
en
Truth has been my only aim; and wherever that has appeared to lead, my thoughts have impartially followed, without minding whether the footsteps of any other lay that way or not.
eu
Ez dut, ez, besteen iritziekiko errespetu faltarik, baina, azken batean, egiari zor zaio errespeturik handiena.
es
No es que no tenga el respeto que merecen las opiniones ajenas;
fr
Ce n'est pas que je n'aye beaucoup de respect pour les sentimens des autres hommes :
en
Not that I want a due respect to other men's opinions;
eu
Eta inork harrokeriatzat ez hartzea espero dut esatea agian aurrerakada handiagoa eginen genukeela ezagutza arrazional eta kontenplatiboa aurkitzeko bidean, iturrian, gauzak berak aztertuz, bilatuko bagenu eta egia aurkitzeko besteen pentsamenduak barik geureak erabiliko bagenitu.
es
pero a pesar de todo, es a la verdad a quien se debe el mayor respeto, y espero que no se me tilde de arrogante por decir que, tal vez, adelantar?amos m?s en el descubrimiento de conocer racional y contemplativo si lo busc?semos en su origen, en la consideraci?n de las cosas mismas y empleando, mejor que los pensamientos de los dem?s, los nuestros propios.
fr
mais la V?rit? doit ?tre respect?e par dessus tout ; & j'esp?re qu'on ne me taxera pas de vanit?, si je dis que nous ferions peut-?tre de plus grands progr?s dans la connoissance des choses, si nous allions ? la source, je veux dire ? l'examen des choses m?mes ;
en
but, after all, the greatest reverence is due to truth: and I hope it will not be thought arrogance to say, that perhaps we should make greater progress in the discovery of rational and contemplative knowledge, if we sought it in the fountain, IN THE CONSIDERATION OF THINGS THEMSELVES;
eu
Zeren uste baitut besteen begiez ikusteko baino esperantza arrazoizko handiagorik ezin dugula eduki besteen gogamenaz ulertzeko.
es
Porque pienso que con la misma raz?n podemos concebir la esperanza a trav?s de los ojos ajenos, que conocer las cosas mediante el entendimiento de los dem?s.
fr
Car je croi que nous pouvons esp?rer avec autant de fondement de voir par les yeux d'autrui, que de conno?tre les choses par l'Entendement des autres hommes.
en
and made use rather of our own thoughts than other men's to find it. For I think we may as rationally hope to see with other men's eyes, as to know by other men's understandings.
eu
Egia eta arrazoia guk geuk aztertu eta ulertzen dugun neurrian erdiesten dugu ezagutza ziur eta egiazkoa.
es
En la medida en que nosotros mismos consideramos que alcanzamos la verdad y la raz?n, en esa misma medida alcanzamos un conocimiento real y verdadero.
fr
Plus nous connoissons la V?rit? & la Raison par nous m?mes, plus nos connoissances sont r?elles & v?ritables.
en
So much as we ourselves consider and comprehend of truth and reason, so much we possess of real and true knowledge.
eu
Beste batzuen iritziak gure burmuinean hara eta hona ibiltzeak, egiazkoenak izanda ere, ez garamatza ezagutzaile pixka bat hobe ere izatera.
es
El hecho de que en nuestro cerebro circulen las opiniones de otros hombres, por m?s que sean verdaderas, no nos hace ni un ?pice m?s conocedores.
fr
Pour les opinions des autres hommes, si elles viennent ? rouler & flotter, pour ainsi dire dans notre Esprit, elles ne contribuent en rien ? nous rendre plus intelligens, quoi que d'ailleurs elles soient conformes ? la V?rit?.
en
The floating of other men's opinions in our brains, makes us not one jot the more knowing, though they happen to be true.
eu
Haiengan zientzia izandakoa gugan setakeria besterik ez da, izen ospetsuei atxikimendua eman eta aldi berean, haiek egin zuten bezala, gure geure arrazoimena erabiltzen ez dugun artean haiek ospetsu egin zituzten egiak ulertzeko.
es
Lo que en ellos fue ciencia, en nosotros no supone sino obstinaci?n mientras otorguemos asentimiento reverentemente a un nombre y no utilicemos, como aquellos hicieran, la raz?n para comprender las verdades que los hicieron famosos.
fr
Tandis que nous n'embrassons ces opinions que par respect pour le nom de leurs Auteurs, & que nous n'employons point notre Raison, comme eux, ? comprendre ces V?ritez, dont la connoissance les a rendus si illustres dans le Monde, ce qui en eux ?toit v?ritable science, n'est en nous que pur ent?tetement.
en
What in them was science, is in us but opiniatrety; whilst we give up our assent only to reverend names, and do not, as they did, employ our own reason to understand those truths which gave them reputation.
eu
Aristoteles, benetan ere ezagutza zabaleko gizona izan zen, baina inork ez du sekula pentsatu beste baten iritziak itsuan onartu eta jendaurrean azaldu izanagatik zenik jakituna.
es
Arist?teles fue, en verdad, un hombre de extensos conocimientos; pero nadie pens? que fuera un sabio porque hubiese abrazado ciegamente las opiniones de otro y las sostuviese confiadamente.
fr
Aristote ?toit sans doute un tr?s-habile homme, mais personne ne s'est encore avis? de le juger tel, parce qu'il embrassoit aveugl?ment & so?tenoit avec confiance les sentimens d'autrui.
en
Aristotle was certainly a knowing man, but nobody ever thought him so because he blindly embraced, and confidently vented the opinions of another.
eu
Eta inoren printzipioak aztertu gabe hartzea izan ez bazen filosofo egin zuena, uste dut horrek beste inor ere ez duela filosofo eginen.
es
Y si no hizo de ?l un fil?sofo el tomar sin examen los postulados de otra persona, supongo que eso tampoco convertir? en fil?sofo a ning?n otro.
fr
Et s'il n'est pas devenu Philosophe en recevant sans examen les Principes des Savans qui l'on pr?c?d?, je ne vois pas que personne puisse le devenir par ce moyen-l?.
en
And if the taking up of another's principles, without examining them, made not him a philosopher, I suppose it will hardly make anybody else so.
eu
Zientzietan, bakoitzak egiatan ezagutzen eta ulertzen duen hainbat bereganatzen du.
es
En las ciencias, cada uno posee tanto como en realidad sabe y comprende:
fr
Dans les sciences, chacun ne possede qu'autant qu'il a de connoissances r?elles, dont il comprend lui-meme les fondemens.
en
In the sciences, every one has so much as he really knows and comprehends.
eu
Batek sinesten eta inoren hitzean fidaturik onartzen dituenak zatiak besterik ez dira, pieza osoan balioko izan arren, haien biltzailearen edukiari askorik gehitzen ez diotenak.
es
lo que se cree y acepta solamente bajo palabra no son sino fragmentos que, aunque resulten muy valiosos cuando se ensamblan en la pieza entera, poco aumentan el capital de quien los recoge.
fr
C'est l? son v?ritable tr?sor, le fonds qui lui appartient en propre, & dont il se peut dire le ma?tre. Pour ce qui est des choses qu'il croit, & re?oit simplement sur la foi d'autrui, elles ne sauroient entrer en ligne de compte :
en
What he believes only, and takes upon trust, are but shreds; which, however well in the whole piece, make no considerable addition to his stock who gathers them.
eu
Mailegaturiko aberastasun hori, maitagarrien ipuinetako dirua bezala, emailearen eskuetan urrea izan arren, orbela eta hautsa besterik ez da izanen erabili behar den orduan.
es
Semejante riqueza prestada, como el dinero en los cuentos de hadas, aunque sea oro en mano de quien lo recibe, se transformar? en hojarasca y polvo cuando se intente emplear.
fr
Monnoye d'emprunt, toute pareille ? ces pi?ces enchant?es qui paroissent de l'or entre les mains de celui dont on les re?oit, mais qui deviennent des feuilles, ou de la cendre d?s qu'on vient ? s'en servir.
en
Such borrowed wealth, like fairy money, though it were gold in the hand from which he received it, will be but leaves and dust when it comes to use.
eu
25. Ulertu bezain laster dudarik gabe onartu beharrekoak ziren proposizioak aurkitu zirenean, konklusiorik errazena, badakit nik hori, sortzetikoak zirela esatea izan zen.
es
25. S? perfectamente que cuando se hallaron unas proposiciones generales que al ser comprendidas no admit?an duda, la conclusi?n m?s f?cil fue afirmar que eran innatas.
fr
25. Les hommes ayant une fois trouv? certaines Propositions g?n?rales, qu'on ne sauroit revoquer en doute, d?s qu'on les comprend, je vois bien que rien n'?toit plus court & plus ais? que de conclurre que ces Propositions ?toient inn?es.
en
25. When men have found some general propositions that could not be doubted of as soon as understood, it was, I know, a short and easy way to conclude them innate.
eu
Behin hau onartuz gero, nagiak ikertzeko lan neketsutik libre geratu ziren eta sortzetiko deklaraturiko guztiaz zalantzak zituztenen bilaketa gerarazi zuen horrek. Eta ez zitzaien abantaila makala gertatu beren buruak maisu eta irakasletzat zutenei printzipioen printzipio bihurtzea honako hau:
es
Una vez aceptada esta conclusi?n, los perezosos se vieron libres del trabajo de investigar, y eso mismo impidi? la b?squeda de los que ten?an dudas respecto a todo lo concerniente a lo que se hab?a declarado innato.
fr
Cette conclusion une fois re?u?, a delivr? les paresseux de la peine de faire des recherches, sur tout ce qui ?toit d?clar? inn?, & a emp?ch? ceux qui doutoient, de songer ? s'en instruire par eux-m?mes.
en
This being once received, it eased the lazy from the pains of search, and stopped the inquiry of the doubtful concerning all that was once styled innate.
eu
printzipioak ez dira auzitan jarri behar. Izan ere, doktrina hau, hots, badirela sortzetiko printzipioak, zutik jarri ondoren, horren aldekoak zenbait antzeko doktrina sortzetikotzat onartzera behartu zituen horrek;
es
Y result? ventajoso en gran medida, para quienes se consideraban a s? mismos como profesores y maestros, poder convertir en principio de todos los principios el que los principios son incuestionables;
fr
D'ailleurs, ce n'est pas un petit avantage pour ceux qui sont les Ma?tres & les Docteurs, de poser pour Principe de tous les Principes, que les Principes ne doivent point ?tre mis en question :
en
And it was of no small advantage to those who affected to be masters and teachers, to make this the principle of principles,-THAT PRINCIPLES MUST NOT BE QUESTIONED. For, having once established this tenet,-that there are innate principles, it put their followers upon a necessity of receiving SOME doctrines as such;
eu
eta hori beren arrazoimen eta juzgamema galaraztea eta doktrina hori sinestera eta inoren hitzean fidaturik onartzera behartzea zen, gehiagoko azterketarik gabe.
es
porque habi?ndose establecido el axioma de que existen unos principios innatos, se oblig? a sus partidarios a recibir alguna doctrina como innata, lo que result? igual que impedirles el empleo de su propia raz?n y juicio, y obligarlos a creer y a recibir esa doctrina bajo palabra y sin examen posterior.
fr
car ayant une fois ?tabli qu'il y a des Principes innez, ils mettent leurs Sectateurs dans la n?cessit? de recevoir certaines Doctrines, comme inn?es, & leur ?tent par ce moyen l'usage de leur propre Raison, en les engageant ? croire & ? recevoir ces Doctrines sur la foi de leur Ma?tre, sans aucun autre examen :
en
which was to take them off from the use of their own reason and judgment, and put them on believing and taking them upon trust without further examination:
eu
Horretara sineskortasun itsuko egoeran jarrita, hezi eta gidatzeko abilezia eta lanbidea zutenek horrelako jendea aiseago gobernatu eta beren xedeetarako erabiliko zuten.
es
Colocados de esta forma en una acritud de fe ciega, fue f?cil dominarlos y servirse de ellos para los fines que pretendieron los que tuvieron la habilidad y responsabilidad de educarlos y dirigirlos.
fr
de sorte que ces pauvres Disciples devenus esclaves d'une aveugle credulit?, sont bien plus aisez ? gouverner, & deviennent beaucoup plus utiles ? une certaine espece de gens qui ont l'adresse & la charge de leur dicter des Principes, & de se rendre ma?tres de leur conduite.
en
in which posture of blind credulity, they might be more easily governed by, and made useful to some sort of men, who had the skill and office to principle and guide them.
eu
Ez da makala, izan ere, printzipioak diktatzeko, egia eztabaidaezinak irakasteko eta beste bati irakastunaren xedeetarako balio duen guztia sortzetiko printzipiotzat irentsarazteko aginpideak gizaki bati ematen dion beste batekiko boterea.
es
Pues no es peque?o el poder que se otorga a un hombre sobre otro cuando ?ste tiene autoridad para dictarle principios y ense?arle verdades indiscutibles, y para hacer que un hombre comulgue, como si fuera un principio innato, con todo aquello que pueda servir para los fines particulares de quien lo ense?a.
fr
Or ce n'est pas un petit pouvoir que celui qu'un homme prend sur un autre, lors qu'il a l'autorit? de lui inculquer tels Principes qu'il veut, comme autant de v?ritez qu'il ne doit jamais revoquer en doute, & de lui faire recevoir comme un Principe inn? tout ce qui peut servir ? ses propres fins.
en
Nor is it a small power it gives one man over another, to have the authority to be the dictator of principles, and teacher of unquestionable truths; and to make a man swallow that for an innate principle which may serve to his purpose who teacheth them.
eu
Alderantziz, gizakiek egia unibertsal asko ezagutzera iristeko dituzten bideak aztertu izan balituzte, aurkitu zuketen euren gogamenetan gauzen beren izatetik sortzen direla egiok, behar bezala aztertzen direnean, eta naturak onartzeko eta juzgatzeko emandako ahalmenez baliatuz deskubritzen direla, ahalmenok horretarako behar bezala erabiltzen direnean.
es
En cambio, si hubieran examinado las distintas maneras por las que los hombres alcanzan muchas verdades universales, habr?an hallado que se forman en la mente mediante una reflexi?n adecuada sobre el ser de las cosas mismas, y que se descubren por el uso de esas facultades de que la naturaleza les dot? para recibir y juzgar, siempre y cuando se hayan empleado para esos efectos de manera correcta.
fr
Mais si au lieu d'en user ainsi, l'on e?t examin? les moyens par o? les hommes viennent ? la connoissance de plusieurs v?ritez universelles, on auroit trouv? qu'elles se forment dans l'esprit par la consid?ration exacte des choses m?mes ; & qu'on les d?couvre par l'usage des ces Facultez, qui par leur destination sont tr?s-propres ? nous faire recevoir ces v?ritez, & ? nous en faire juger droitement, si nous les appliquons comme il faut ? cette recherche.
en
Whereas had they examined the ways whereby men came to the knowledge of many universal truths, they would have found them to result in the minds of men from the being of things themselves, when duly considered; and that they were discovered by the application of those faculties that were fitted by nature to receive and judge of them, when duly employed about them.
eu
26. Ondoren datorren diskurtsoaren xedea adimenak nola diharduen erakustea da, eta hori aurretik honako hau azalduta gero eginen dut, alegia, geure ezagutzari buruz ukan ditzakegun nozioak eraikitzeko bakar eta egiazkotzat ditudan oinarrietarako bidea garbitzeko, orain arte beharrezko izan dudala sortzetiko printzipioez dudatzeko ukan ditudan arrazoiak ematea.
es
26. El prop?sito del discurso siguiente es el de mostrar c?mo act?a el entendimiento, tema del que me ocupar? despu?s de haber advertido de antemano que para limpiar el camino hacia los fundamentos que concibo como ?nicos y verdaderos sobre los que establecer aquellas nociones que podemos tener sobre nuestro propio conocer, hasta este momento me he encontrado en la necesidad de dar las razones que tengo para poner en duda la existencia de los principios innatos.
fr
26. Tout le dessein que je me propose dans le Livre suivant, c'est de montrer comment l'Entendement procede dans cette affaire. Mais j'avertirai d'avance, qu'afin de me frayer le chemin ? la d?couverte ce ces fondemens, qui sont les seuls, ? ce que je croi, sur lesquels les notions que nous pouvons avoir de nos propres connoissances, puissent ?tre solidement ?tablies, j'ai ?t? oblig? de rendre compte des raisons que j'avois de douter qu'il y ait des Principes innez.
en
26. To show HOW the understanding proceeds herein is the design of the following Discourse; which I shall proceed to when I have first premised, that hitherto,-to clear my way to those foundations which I conceive are the only true ones, whereon to establish those notions we can have of our own knowledge,-it hath been necessary for me to give an account of the reasons I had to doubt of innate principles.
eu
Eta printzipio horien aurkako argudio batzuk eskuarki onarturiko iritzietatik sorturikoak direnez gero, zenbait gauza suposatutzat ematera beharturik aurkitu naiz, ekidinerraza ez den gauza berau, edozein doktrinaren faltsutasuna edo gertagarritasuna frogatzeko eginkizuna duen edonorentzat.
es
Y dado que algunos de los argumentos en contra de tales principios se apoyan en opiniones com?nmente recibidas, me he sentido en la obligaci?n de dar varias cosas por supuestas, lo que dif?cilmente podr? evitar que se proponga la tarea de mostrar la falsedad o la improbabilidad de cualquier doctrina.
fr
Et parce que parmi les Argumens qui combattent ce sentiment, il y en a quelques-uns qui sont fondez sur les opinions vulgaires, j'ai ?t? contraint de supposer plusieurs choses, ce qu'on ne peut guere ?viter, lors qu'on s'attache uniquement ? montrer la fausset? ou l'inconsistence de quelque sentiment particulier.
en
And since the arguments which are against them do, some of them, rise from common received opinions, I have been forced to take several things for granted; which is hardly avoidable to any one, whose task is to show the falsehood or improbability of any tenet;
eu
Diskurtso polemikoetan, gertatu ere, hiriak erasotzean bezalaxe gertatzen da, horietan, bateriak jarri beharreko lurra irmoa izanez gero, ez baita begiratzen ez lur hori nori mailegatu zaion ez norena den, ardura bakarra nahi den xederako egokia izatea delarik.
es
Sucede, en los discursos pol?micos, lo mismo que en los asaltos de las ciudades, donde con tal de que el terreno donde se emplazan las bater?as sea firme, no se averigua ni a quien se ha tomado ni a qui?n pertenece, y solamente interesa que sea el adecuado para el prop?sito que se persigue.
fr
Dans les controverses il arrive la m?me chose que dans le si?ge d'une Ville, o?, pourv? que la terre sur laquelle on veut dresser les batteries, soit ferme, on ne se met point en peine d'o? elle est prise, ni ? qui elle appartient : suffit, qu'elle serve au besoin pr?sent.
en
-it happening in controversial discourses as it does in assaulting of towns; where, if the ground be but firm whereon the batteries are erected, there is no further inquiry of whom it is borrowed, nor whom it belongs to, so it affords but a fit rise for the present purpose.
eu
Hala ere, diskurtso honen geroko partean, neure esperientzia eta behaketak lagunduta egin dezakedan neurrian, eraikin uniforme eta bere baitan koherentea eraikitzeko helburua dut eta oinarri sendoen gainean eraikitzea espero dut, mailegaturiko oinarrien gaineko euskarri eta horma-bularrik jarri beharrik gabe;
es
Sin embargo, en el resto de este discurso me propongo construir un edificio uniforme y de partes bien ensambladas, hasta donde me sea posible por mi experiencia y observaci?n, y tengo la esperanza de edificarlo sobre bases tan s?lidas que no me obliguen a apuntalarlo con soportes y contrafuertes que descansaran sobre cimientos tomados de prestado;
fr
Mais comme je me propose dans la suite de cet Ouvrage, d'?lever un B?timent uniforme, & dont toutes les Parties soient bien jointes ensemble, autant que mon exp?rience & les observations que j'ai faites, me le pourront permettre, j'esp?re de le construire de telle maniere sur ses propres fondemens, qu'il ne faudra ni piliers, ni arc-boutans pour le so?tenir.
en
But in the future part of this Discourse, designing to raise an edifice uniform and consistent with itself, as far as my own experience and observation will assist me, I hope to erect it on such a basis that I shall not need to shore it up with props and buttresses, leaning on borrowed or begged foundations:
eu
eta nirea airean eraikitako gaztelua izatea gertatuko balitz ere, pieza batekoa izan ledin eta gainbehera etor ez ledin ahaleginduko nintzateke.
es
o, al menos, si lo m?o resultara ser un castillo en el aire, tratar?a que fuera todo de una pieza y no se desmoronara.
fr
Que si l'on montre en le minant, que c'est un Ch?teau b?ti en l'air, je ferai du moins en sorte qu'il soit tout d'une pi?ce, & qu'il ne puisse ?tre enlev? que tout ? la fois.
en
or at least, if mine prove a castle in the air, I will endeavour it shall be all of a piece and hang together.
eu
Bestela, irakurleari ohartarazi nahi diot ez itxaroteko nigandik frogapen konbentzigarri ukaezinik, niri ere beste batzuei sarri eman zaien pribilegioa, nire printzipioak suposatutzat jotzekoa, ematen ez bazait bederen, zeren orduan, dudarik ez dut, neuk ere jakinen baitut frogatzen.
es
Por lo dem?s, quiero advertir a mi lector que no espere demostraciones innegables y convincentes, a no ser que se me conceda el privilegio, que no pocas veces se ha dado a otro, de que mis principios se tengan por supuestos, porque entonces no dudo de que tambi?n yo sabr? hacer demostraciones.
fr
Au reste, j'avertirai ici mon Lecteur de ne pas s'attendre ? des D?monstrations incontestables, ? moins qu'on ne m'accorde le privil?ge, que d'autres s'attribuent assez souvent, de supposer mes Principes commes autant de v?ritez reconnu?s, auquel cas je ne serai pas en peine de faire aussi des D?monstrations.
en
Wherein I warn the reader not to expect undeniable cogent demonstrations, unless I may be allowed the privilege, not seldom assumed by others, to take my principles for granted; and then, I doubt not, but I can demonstrate too.
eu
Aztergai ditudan printzipioei buruz esanen dudan guztia hauxe da: bakoitzak aurreiritzi gabeko esperientzia eta behaketara ("observation") jo dezala, egiazkoak diren ala ez esateko;
es
Todo lo que dir? en favor de los principios sobre los cuales procede es que ?nicamente puedo apelar a la experiencia y observaci?n sin prejuicios de cada uno, para que afirmen si son o no verdaderos;
fr
Tout ce que j'ai ? dire en faveur des Principes sur lesquels je vais fonder mes raisonnemens, c'est que j'en appelle uniquement ? l'exp?rience & aux observations que chacun peut faire par soi-m?me sans aucun pr?jug?, pour savoir s'ils sont vrais ou faux :
en
All that I shall say for the principles I proceed on is, that I can only appeal to men's own unprejudiced experience and observation whether they be true or not;
eu
eta horixe da nahikoa ilunbean dagoen gai bati buruz, aurreiritzirik gabe egiaren atzetik beti ibiliz, bere aieruak lainoki eta askatasunez azaltzea beste helbururik ez duen gizon bati eska dakiokeen guztia.
es
y eso es todo lo que puede pedirse de un hombre cuya ?nica pretensi?n es exponer sincera y abiertamente su propia conjetura respecto a un asunto un tanto oscuro, y que no persigue m?s prop?sito que el de buscar la verdad, sin ning?n prejuicio.
fr
& cela suffit pour une personne qui ne fait profession que d'exposer sincerement & librement ses propres conjectures sur un sujet assez obscur, sans autre dessein que de chercher la V?rit? avec un esprit d?pouill? de toute pr?vention.
en
and this is enough for a man who professes no more than to lay down candidly and freely his own conjectures, concerning a subject lying somewhat in the dark, without any other design than an unbiassed inquiry after truth.
eu
I. KAPITULUA. Ideiez oro har eta euren jatorriaz
es
CAP?TULO 1. De las ideas en general y de su origen
fr
I. O? l'on traite des Id?es en g?n?ral, & de leur Origine ;
en
CHAPTER I. OF IDEAS IN GENERAL, AND THEIR ORIGINAL.
eu
1. Gizaki oro bere pentsamenduaz konturatzen denez eta pentsatzen ari denean bere gogamenak hantxe dauden ideien inguruan diharduenez gero, ez dago dudarik gizakiek beren gogamenean zenbait ideia dituztela, hala nola, zuritasun, gogortasun, eztitasun, pentsatu, higidura, gizon, elefante, armada, hordikeria eta horrelako hitzek adierazitakoak.
es
1. La idea es el objeto del pensamiento. Puesto que todo hombre es consciente para s? mismo de que piensa, y siendo aquello en que su mente se ocupa, mientras est? pensando, las ideas que est?n all?, no hay duda de que los hombres tienen en su mente varias ideas, tales como las expresadas por las palabras blancura, dureza, dulzura, pensar, moci?n, hombre, elefante, ej?rcito, ebriedad y otras.
fr
I. Chaque homme ?tant convaincu en lui-m?me qu'il pense, & ce qui est dans son esprit lors qu'il pense, ?tant des id?es qui l'occupent actuellement, il est hors de doute que les hommes ont plusieurs Id?es dans l'Esprit, comme celles qui sont exprim?es par ces mots, blancheur, duret?, douceur, pens?e, mouvement, homme, ?lephant, arm?e, meurtre, & plusieurs autres.
en
1. Every man being conscious to himself that he thinks; and that which his mind is applied about whilst thinking being the IDEAS that are there, it is past doubt that men have in their minds several ideas,-such as are those expressed by the words whiteness, hardness, sweetness, thinking, motion, man, elephant, army, drunkenness, and others:
aurrekoa | 150 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus