Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain galdetzen dut Kastor eta Pollux, horrela bientzat arima bat ukanik, arima horrek batengan bestea inoiz kontziente ez denaz eta bost axola dionaz pentsatzen eta huraxe hautematen duelarik, ea bi pertsona ezberdin ez diren, Kastor eta Herkules edo Sokrates eta Platon izan ziren bezalaxe, eta ea gerta ezin litekeen bata guztiz zoriontsu eta bestea erabat zoritxarreko izatea.
es
Por id?ntica raz?n, los que creen que el alma puede pensar aparte sobre algo de lo que el hombre no es consciente, hacen dos personas distintas del alma y del hombre;
fr
C'est justement par la m?me raison que ceux qui disent, que l'Ame a en elle-m?me des pens?es dont l'homme n'a aucun sentiment, separent l'Ame d'avec l'Homme, & divisent l'Homme m?me en deux personnes distinctes :
en
Just by the same reason, they make the soul and the man two persons, who make the soul think apart what the man is not conscious of.
eu
Arrazoi berberagatik, uste dutenek arimak bereiz eta aparte pentsa lezakeela gizakia kontziente ez den zerbaitez, arima eta gizakia bi pertsona egiten dituzte, zeren uste baitut inork ez duela gurako gizakiaren identitatea materi partikula kopuru berberari lotzerik, identitaterako hori beharrezko balitz, gure gorputzean dabilen partikula jarioa gogoan izanda, ezinezko izanen litzatekeelako gizon bat bi egun edo bi une segitutan pertsona bera izatea.
es
ya que supongo que nadie tratar? de hacer consistir la identidad de las personas en que el alma est? unida a un mismo n?mero de part?culas de materia, pues si esto fuera necesario para la identidad, ser?a imposible, en el fluir constante de las part?culas de nuestro cuerpo, que ning?n hombre pudiera ser la misma persona dos d?as o dos momentos seguidos.
fr
car je suppose qu'on ne s'avisera pas de faire consister l'identit? des personnes dans l'union de l'Ame avec certaines particules de mati?re qui soient les m?mes en nombre, parce que si cela ?toit n?cessaire pour constituer l'identit? de la Personne, il seroit impossible dans ce flux perpetuel o? sont les particules de notre Corps, qu'aucun homme p?t ?tre la m?me personne, deux jours, ou m?me deux momens de suite.
en
For, I suppose nobody will make identity of persons to consist in the soul's being united to the very same numerical particles of matter. For if that be necessary to identity, it will be impossible, in that constant flux of the particles of our bodies, that any man should be the same person two days, or two moments, together.
eu
13. Horregatik uste dut lo-kuluxkada bakoitzak loka jartzen duela arima beti pentsatzen ari dela irakasten dutenen doktrina.
es
13. Me parece, por tanto, que la doctrina de los que ense?an que el alma siempre est? pensando se tambalea ante cada cabeceo so?oliento.
fr
13. Ainsi le moindre assoupissement o? nous jette le sommeil, suffit, ce me semble, pour renverser la doctrine de ceux qui so?tiennent que l'Ame pense to?jours.
en
13. Thus, methinks, every drowsy nod shakes their doctrine, who teach that the soul is always thinking.
eu
Batzuetan amets egin gabe lo egiten dutenei sinestarazterik ez dago beren pentsamenduak lanean ibili direla, lau orduz ere zenbaitetan, eurek jakin gabe;
es
Es una realidad que a quienes les sucede que alguna vez duermen sin so?ar les es imposible llegar a convencerse de que sus pensamientos han estado ocupados, a veces durante cuatro horas, sin darse cuenta de ello;
fr
Du moins ceux ? qui il arrive de dormir sans faire aucun songe, ne peuvent jamais ?tre convaincus que leurs pens?es soient en action, quelquefois pendant quatre heures, sans qu'ils en sachent rien ;
en
Those, at least, who do at any time SLEEP WITHOUT DREAMING, can never be convinced that their thoughts are sometimes for four hours busy without their knowing of it;
eu
eta ekintzan bertan harrapatu eta lotan kontenplazioan daudela kolpera iratzarri arren ere, ez dute izaten inoiz modurik pentsaketa horren berririk emateko.
es
y si se les sorprende en el acto mismo, despert?ndolos en la mitad de esa contemplaci?n so?olienta, nunca pueden dar la menor raz?n de ella.
fr
& si on les ?veille au milieu de cette contemplation dormante, & qu'on les prenne, pour ainsi dire, sur le fait, il ne leur est pas possible de rendre compte de ces pr?tendu?s contemplations.
en
and if they are taken in the very act, waked in the middle of that sleeping contemplation, can give no manner of account of it.
eu
14. Agian esanen da arimak lorik sakonenean ere pentsatu egiten duela, baina oroimenak ez duela pentsaturikoa atxikitzen.
es
14. Quiz? se afirme que el alma piensa hasta en los momentos de sue?o mas profundo, pero que la memoria no lo retiene.
fr
14. On dira peut-?tre, que dans le plus profond sommeil l'Ame a des pens?es, que la M?moire ne retient point.
en
14. It will perhaps be said,-That the soul thinks even in the soundest sleep, but the MEMORY retains it not.
eu
Baina oso zail da iruditzen lotan dagoen gizakiak une batean pentsaketan jardun ahal izatea eta hurrengo unean, gizakia itzarrik dagoenean, pentsamendu horien espirik ere ezin gogoratzea, eta horregatik baieztapen hutsa baino froga hobea beharko litzateke hori sinestarazteko.
es
Pero resulta dif?cil imaginar que el alma de un hombre dormido pueda estar ocupada en un momento en pensar, y que en otro momento, cuando el hombre esta despierto, no consiga recordar ninguno de esos pensamientos, y esto es algo que requerir?a una prueba m?s convincente que la pura afirmaci?n para que se pudiera creer.
fr
Mais il paro?t bien malais? ? concevoir que dans ce moment l'Ame pense dans un homme endormi, & le moment suivant dans un homme ?veill?, sans qu'elle se ressouvienne ni qu'elle soit capable de rappeller la m?moire de la moindre circonstance de toutes les pens?es qu'elle vient d'avoir en dormant.
en
That the soul in a sleeping man should be this moment busy a thinking, and the next moment in a waking man not remember nor be able to recollect one jot of all those thoughts, is very hard to be conceived, and would need some better proof than bare assertion to make it be believed.
eu
Izan ere, horixe esan zaiolako besterik gabe, nork burura lezake gizakirik gehienek pentsaketan jarduten dutela beren bizitza guztian egunero zenbait orduz, pentsamendu horietan bete-betean ari direla galdetu arren inondik ere gogoratzen ez duten gauzei buruz?
es
Porque, ?quien puede imaginar, sin m?s ni m?s, y tomando s?lo como base una afirmaci?n, que los hombres piensan durante toda la vida, durante varias horas al d?a sobre algo que, cuando se les pregunta incluso en medio del acto, no guardan el menor recuerdo?
fr
Car qui peut se figurer, sans en avoir d'autre raison que l'assertion magistrale de la personne qui l'affirme, qui peut, dis-je, se persuader sur un aussi foible fondement, que la plus grande partie des hommes pensent durant toute leur vie, plusieurs heures chaque jour, ? des choses dont ils ne peuvent se ressouvenir le moins du monde, si dans le temps m?me que leur Esprit en est actuellement occup?, on leur demande ce que c'est.
en
For who can without any more ado, but being barely told so, imagine that the greatest part of men do, during all their lives, for several hours every day, think of something, which if they were asked, even in the middle of these thoughts, they could remember nothing at all of?
eu
Uste dut gizakirik gehienek lotan dauden denboraren zati handi bat amets egin gabe igarotzen dutela.
es
Creo que la mayor?a de los hombres pasan gran parte del tiempo en el que duermen sin so?ar.
fr
Je croi pour moi que la pl?part des hommes passent une grande partie de leur sommeil sans songer ;
en
Most men, I think, pass a great part of their sleep without dreaming.
eu
Behin gizon bat ezagutu nuen, eskolatua zena eta oroimen txarra ez zuena, eta esan zidan bere bizi guztian sekula amets egin gabekoa zela, orduantxe osatuta zituen sukar batzuk hartu arte, eta hau hogeita bost edo hogeita sei urte zituela gertatu zitzaion.
es
Yo conoc? una vez a un hombre, educado en las letras y de no mala memoria, que me dijo que en toda su vida jam?s hab?a so?ado hasta que tuvo unas calenturas de las que acababa de sanar, lo cual le ocurri? hacia los veinticinco o 26 a?os de edad.
fr
& j'ai s? d'un homme qui dans sa jeunesse s'?toit appliqu? ? l'?tude, & avoit la m?moire assez heureuse, qu'il n'avoit jamais fait aucun songe, avant que d'avoir eu la fi?vre dont il venoit d'?tre gueri dans le temps qu'il me parloit.
en
I once knew a man that was bred a scholar, and had no bad memory, who told me he had never dreamed in his life, till he had that fever he was then newly recovered of, which was about the five or six and twentieth year of his age.
eu
Uste dut topatu ahal direla munduan horren antzeko kasu gehiago;
es
Supongo que se podr?n encontrar en el mundo m?s casos similares a ese;
fr
On pourroit, je croi, trouver plusieurs exemples semblables dans le monde.
en
I suppose the world affords more such instances:
eu
eta nork bere ezagunen artean badakike gaurik gehienak amets egin gabe pasatzen dituzten lagunen zenbait kasu.
es
por lo menos cada uno podr?a encontrar, entre sus conocidos, ejemplos de personas que pasan la mayor?a de las noches sin so?ar.
fr
Il n'y a du moins personne qui parmi ceux de sa connoissance n'en trouve assez qui passent la plus grande partie des nuits sans songer.
en
at least every one's acquaintance will furnish him with examples enough of such as pass most of their nights without dreaming.
eu
15. Maiz pentsatu eta pentsaturikoa une batez ere ez atxikitzea pentsatzeko era guztiz alferrekoa da;
es
15. Es una manera muy in?til de pensar el hacerlo frecuentemente, sin retener jam?s ni por un momento lo que se piensa.
fr
15. D'ailleurs, penser souvent, & ne pas conserver un seul moment le souvenir de ce qu'on pense, c'est penser d'une mani?re bien inutile.
en
15. To think often, and never to retain it so much as one moment, is a very useless sort of thinking;
eu
eta arimak, pentsatzeko egoera horretan, ezer gutxitan gainditzen du, ezertan egiten badu, miraila, etengabe irudi edo ideia anitz hartu bai, baina, atxiki, bat bera ere atxikitzen ez duena;
es
Y el alma en semejante estado del pensar excede en bien poco, si acaso, a un espejo que recibe continuamente una multiplicidad de im?genes o ideas, pero sin retener ninguna:
fr
L'Ame dans cet ?tat-l? n'est que fort peu, ou point du tout au-dessus de la condition d'un Miroir qui recevant constamment diverses Images ou id?es, n'en retient aucune.
en
and the soul, in such a state of thinking, does very little, if at all, excel that of a looking-glass, which constantly receives variety of images, or ideas, but retains none;
eu
desagertu eta ezabatu egiten dira, lorratzik ere utzi gabe. Ispiluak ezertarako ere ez ditu aprobetxatzen ideia horiek, ezta arimak ere pentsamendu horiek.
es
desaparecen y se esfuman sin dejar ninguna huella. En nada aprovecha el espejo tales ideas, ni semejantes pensamientos el alma.
fr
Ces Images s'?vanou?ssant & disparoissant sans qu'il y en reste aucune trace, le Miroir n'en devient pas plus parfait, non plus que l'Ame par le moyen de ces sortes de pens?es dont elle ne sauroit conserver le souvenir un seul instant.
en
they disappear and vanish, and there remain no footsteps of them; the looking-glass is never the better for such ideas, nor the soul for, such thoughts.
eu
Agian esanen da itzarrik dagoen gizakia gorputzaren materialez baliatzen dela eta pentsatzeko erabiltzen dituela, eta pentsamenduen oroitzapena burmuinean egindako inpresioen eta pentsatu eta gero han geratzen diren aztarnen bidez atxikitzen dela, baina lo dagoen gizakiak hautematen ez duen arimaren pentsatzeari dagokionez, kasu horretan arimak aparte pentsatzen duela eta, gorputzaren organoak erabiltzen ez dituenez gero, inolako inpresiorik eta, beraz, pentsamendu horien inolako oroitzapenik ez duela uzten.
es
Tal ve se podr? decir que en un hombre en estado de vigilia se emplean los materiales del cuerpo y se usan en el pensar, y que se retiene el recuerdo de los pensamientos por las impresiones que se graban en el cerebro y por las huellas que quedan una vez que han pasado; pero que respecto al pensar del alma de que el hombre no es consciente cuando duerme, el alma piensa aparte, y al no emplear las ?rganos del cuerpo, no deja ninguna impresi?n y, por tanto, ning?n recuerdo de tales pensamientos.
fr
On dira peut-?tre, que lors qu'un homme ?veill? pense, son Corps a quelque part ? cette action, & que le souvenir de ses pens?es se conserve par le moyen des impressions qui se font dans le Cerveau & des traces qui y restent apr?s qu'il a pens?, mais qu'? l'?gard des pens?es que l'homme n'apper?oit point lors qu'il dort, l'Ame les roule ? part en elle-m?me, sans faire aucun usage des organes du Corps, c'est pourquoi elle n'y laisse aucune impression, ni par cons?quent aucun souvenir de ces sortes de pens?es.
en
Perhaps it will be said, that in a waking MAN the materials of the body are employed, and made use of, in thinking; and that the memory of thoughts is retained by the impressions that are made on the brain, and the traces there left after such thinking; but that in the thinking of the SOUL, which is not perceived in a sleeping man, there the soul thinks apart, and making no use of the organs of the body, leaves no impressions on it, and consequently no memory of such thoughts.
eu
Suposizio honetatik ateratzen den bi pertsona ezberdinen absurdukeria berriro ez aipatzearren, erantzuten diot horri, direnak direla gogamenak gorputzaren laguntzarik gabe har eta kontenpla ditzakeen ideiak, arrazoizko dela atxiki ere laguntza hori gabe egin ditzakeela ondorioztatzea, zeren, bestela arimak, edo edozein espiritu bananduk, abantaila eskasa luke pentsatzeaz.
es
Para no volver a argumentar mas con lo absurdo de dos personas distintas que de esta suposici?n se sigue, contesto que sean cuales fueren las ideas que puede recibir la mente y que pueda considerar sin ayuda del cuerpo es razonable concluir que podr?a tambi?n retenerlas sin ese auxilio, ya que de otro modo el alma, o cualquier esp?ritu separado, obtendr?a al pensar un beneficio muy exiguo.
fr
Mais sans repeter ici ce que je viens de dire de l'absurdit? qui suit d'une telle supposition, savoir que le m?me homme se trouve par-l? divis? en deux personnes distinctes ; je r?pons outre cela, que quelques id?es que l'Ame puisse recevoir & considerer sans l'intervention du Corps, il est raisonnable de conclurre, qu'elle peut aussi en conserver le souvenir sans l'intervention du Corps, ou bien, la facult? de penser ne sera pas d'un grand avantage ? l'Ame & ? tout autre Esprit s?par? du Corps.
en
Not to mention again the absurdity of two distinct persons, which follows from this supposition, I answer, further,-That whatever ideas the mind can receive and contemplate without the help of the body, it is reasonable to conclude it can retain without the help of the body too; or else the soul, or any separate spirit, will have but little advantage by thinking. If it has no memory of its own thoughts;
eu
Bere pentsamenduen oroitzapenik ez badauka, bere probetxurako metatu ezin baditu, ezta gogoratu ere behar duenean, iraganari buruz gogoetarik egin ezin badu eta aurreko esperientziez, arrazoinamenduaz eta kontenplazioez baliatu ezin bada, zertarako pentsatzen du?
es
Si carece del recuerdo de sus propios pensamientos; si no puede almacenarlos para su provecho, ni recordarlos cuando quiera; si no puede reflexionar sobre lo pasado y beneficiarse de sus experiencias previas, de sus razonamientos y de sus consideraciones, ?con qu? fin piensa?
fr
Si l'Ame ne se souvient pas de ses propres pens?es, si elle ne peut point les mettre en reserve, ni les rappeller pour les employer dans l'occasion ; si elle n'a pas le pouvoir de reflechir sur le pass? & de se servir des experiences, des raisonnements & des r?flexions qu'elle a faites auparavant, ? quoi lui sert de penser ?
en
if it cannot lay them up for its own use, and be able to recall them upon occasion; if it cannot reflect upon what is past, and make use of its former experiences, reasonings, and contemplations, to what, purpose does it think?
eu
Arima maila honetan gauza pentsatzaile egiten dutenek ez dute izaki asko nobleagoa egiten, materiaren parterik mehena baino ez dela onartzen dutelako kondenatzen dituzten pertsonek baino.
es
Quienes, seg?n esto, hacen del alma una cosa pensante, no hacen de ella un ser mucho m?s noble que aquellos a quienes ?sos condenan por creer que el alma no es sino la parte m?s sutil de la materia.
fr
Ceux qui r?duisent l'Ame ? penser de cette mani?re, n'en font pas un Etre beaucoup plus excellent, que ceux qui ne la regardent que comme un assemblage des parties les plus subtiles de la Mati?re, gens qu'ils condamnent eux-m?mes avec tant de hauteur.
en
They who make the soul a thinking thing, at this rate, will not make it a much more noble being than those do whom they condemn, for allowing it to be nothing but the subtilist parts of matter.
eu
Hautsetan egindako karaktereak, lehenengo haize boladak ezabatzen dituenak, edo atomo pilo batean edo animali espirituetan egindako inpresioak hain baliagarriak dira azken batean, nola pentsatu ahala iraungitzen diren arimaren pentsamenduak, bistatik joatean beren atzean inolako oroitzapenik utzi gabe betiko desagertzen direnak, eta haiek bezain noble bihurtzen dute subjektua.
es
Porque, en resumen, son tan ?tiles y le prestan iguales beneficios al sujeto los rasgos trazados en el polvo y que el primer soplo de aire borra, o las impresiones realizadas en un mont?n de ?tomos o esp?ritus animales, que los pensamientos de un alma que se extinguen al ser pensados, y que, una vez fuera de su vista, desaparecen para siempre sin dejar ninguna memoria detr?s de ellos.
fr
Car enfin des caract?res tracez sur la poussi?re que la pr?mier souffle de vent efface, ou bien des impressions faites sur un amas d'atomes ou d'Esprits animaux, sont aussi utiles & rendent le sujet aussi excellent que les pens?es de l'Ame qui s'?vanou?ssent ? mesure qu'elle pense, ces pens?es n'?tant pas pl?t?t hors de sa v??, qu'elles se dissipent pour jamais, sans laisser aucun souvenir apr?s elles.
en
Characters drawn on dust, that the first breath of wind effaces; or impressions made on a heap of atoms, or animal spirits, are altogether as useful, and render the subject as noble, as the thoughts of a soul that perish in thinking; that, once out of sight, are gone for ever, and leave no memory of themselves behind them.
eu
Naturak inoiz ez du gauza bikainik egiten erabilpen baxuetarako, edo ezertarako ez erabiltzeko;
es
La naturaleza nunca puede realizar cosas excelentes para usos bajos o para ning?n uso;
fr
La Nature ne fait rien en vain, ou pour des fins peu considerables :
en
Nature never makes excellent things for mean or no uses:
eu
eta ia bururatu ere ezin daiteke egin amaigabeki jakintsua den gure Kreatzaileak pentsatzeko gaitasuna den bezalako ahalmen miresgarria, bere izate ulergaitzaren bikaintasunera gehien hurbiltzen den ahalmena, guri ematea, hemen gauden denboraren laurenean gutxienez hain alferrik eta emendiorik gabe pentsaketan taigabe erabiltzeko, geure pentsamenduetako bat bera ere gogoratu gabe, eta norberarentzat ez besteentzat onuragarri izan gabe, ezta kreazioaren ezein aldetan ezertarako baliagarri ere.
es
y apenas puede concebirse que nuestro Creador, infinitamente sabio, nos haya dotado de tan admirable facultad como es la potencia dc pensar, la facultad que m?s se acerca a la excelencia de su propio e incomprensible ser, para que se emplee de manera tan ociosa e in?til, al menos durante una cuarta parte del tiempo que est? aqu?, en pensar constantemente sin recordar ninguno de sus pensamientos, y sin que resulte provechoso para ella ni para los dem?s, ni en modo alguno ?til a ninguna otra parte de la Creaci?n.
fr
& il est bien mal-ais? de concevoir que notre divin Cr?ateur dont la sagesse est infinie, nous ait donn? la facult? de penser, qui est si admirable, & qui approche le plus de l'excellence de cet Etre incomprehensible, pour etre employ?e, d'une mani?re si inutile, la quatri?me partie du temps qu'elle est en action, pour le moins ; en sorte qu'elle pense constamment durant tout ce temps-l?, sans se souvenir d'aucune de ses pens?es, sans en retirer aucun avantage pour elle-m?me, ou pour les autres, & sans ?tre par-l? d'aucune utilit? ? quoi que ce soit dans ce Monde.
en
and it is hardly to be conceived that our infinitely wise Creator should make so admirable a faculty as the power of thinking, that faculty which comes nearest the excellency of his own incomprehensible being, to be so idly and uselessly employed, at least a fourth part of its time here, as to think constantly, without remembering any of those thoughts, without doing any good to itself or others, or being any way useful to any other part of the creation.
eu
Hau aztertzen badugu, uste dut aurkituko dugula materia motel eta sentigabearen higidura ezin dela izan, Unibertsoko ezein aldetan, hain emendio gutxikoa eta hain alferrik galdua.
es
Si lo examinamos, pienso que encontremos que el movimiento de la materia bruta e insensible pueda ser en parte alguna del Universo de tan poca utilidad y tan absolutamente desperdiciada.
fr
Si nous pensons bien ? cela, nous ne trouverons pas, je m'ass?re, que le mouvement de la Mati?re, toute brute & insensible qu'elle est, puisse ?tre, nulle part dans le Monde, si inutile & si absolument hors d'?uvre.
en
If we will examine it, we shall not find, I suppose, the motion of dull and senseless matter, any where in the universe, made so little use of and so wholly thrown away.
eu
16. Badaude, egia da, lo gaudela gertatzen zaizkigun pertzepzio kasuak, eta pentsamendu horien oroitzapena atxiki egiten dugu;
es
16. Ciertamente, mientras dormimos, existen casos de percepci?n en los que retenemos el recuerdo de esos pensamientos.
fr
16. A la v?rit?, nous avons quelquefois des exemples de certaines perceptions qui nous viennent en dormant, & dont nous conservons le souvenir :
en
16. It is true, we have sometimes instances of perception whilst we are asleep, and retain the memory of those thoughts:
eu
baina zein bitxi eta inkoherenteak diren gehienak, eta zein gaizki dagozkienak izaki arrazoidunaren perfekzio eta ordenari, ez dago zertan esanik ere ametsetan sarri ibiliei.
es
Pero cuan extravagantes e incoherentes son en su mayor parte, y que poco en consonancia con la perfecci?n y el orden propio de un ser racional, no hace falta dec?rselo a quienes est?n familiarizados con los sue?os.
fr
mais y a-t-il rien de plus extravaguant & de plus mal li?, que la pl?part de ces pens?es ? Combien peu de rapport ont-elles avec la perfection qui doit convenir ? un Etre raisonnable ?
en
but how extravagant and incoherent for the most part they are; how little conformable to the perfection and order of a rational being, those who are acquainted with dreams need not be told.
eu
Gustura hartuko nuke norbaitek esatea ea arimak, horrela bere kontura eta gorputzetik bananduta balego bezala pentsatzen duenean, gorputzarekin batuta dagoenean baino arrazionaltasun handiagoz jarduten duen ala ez.
es
Y gustosamente querr?a que se me dijera, sobre este particular, si el alma, cuando piensa de este modo por su cuenta y como quien dice separada del cuerpo, act?a o no menos racionalmente que cuando est? unida a ?l.
fr
Sur quoi je voudrois bien qu'on me d?t, si lors que l'Ame pense ainsi ? part, & comme s?par?e du Corps, elle agit moins raisonnablement que lors qu'elle agit conjointement avec le Corps, ou non.
en
This I would willingly be satisfied in,-whether the soul, when it thinks thus apart, and as it were separate from the body, acts less rationally than when conjointly with it, or no.
eu
Banandurik dagoen aldiko pentsamenduek arrazionaltasun murritzagoa badute, orduan arimak pentsamendu arrazionalaren perfekzioa gorputzari zor diola esan beharko lukete horiek;
es
Si sus pensamientos separados son menos racionales, entonces esta gente tendr? que afirmar que el alma debe al cuerpo la perfecci?n del pensar racional;
fr
Si les pens?es qu'elle a dans ce pr?mier ?tat, sont moins raisonnables, ces gens-l? doivent donc dire, que c'est du Corps que l'Ame tient la facult? de penser raisonnablement.
en
If its separate thoughts be less rational, then these men must say, that the soul owes the perfection of rational thinking to the body:
eu
horrela ez bada, harrigarria da gure ametsak gehien batean hain hutsal eta irrazionalak izatea eta arimak bere bakarrizketa eta meditazioetatik bat bera ere ez atxikitzea.
es
si no es as?, resulta sorprendente que nuestros sue?os, en su mayor parte, sean tan fr?volos e irracionales, y que el alma no retenga nada de sus mon?logos y meditaciones mas racionales.
fr
Que si ses pens?es ne sont pas alors moins raisonnables que lors qu'elle agit avec le Corps, c'est une chose ?tonnante que nos songes soient pour la pl?part si frivoles & si absurdes ; & que l'Ame ne retienne aucune de ses Soliloques, aucune de ses M?ditations les plus raisonnables.
en
if it does not, it is a wonder that our dreams should be, for the most part, so frivolous and irrational; and that the soul should retain none of its more rational soliloquies and meditations.
eu
17. Arimak beti pentsatzen diharduela lasai asko dioskutenak beste hau ere esatea nahi nuke nik, alegia, haur baten ariman, gorputzarekin bat egin aurretik edo bat egiteko unean, sentipen bidez ideiarik jaso baino lehen, dauden ideia horiek zer diren.
es
17. Asimismo quisiera que me dijeran, aquellos que afirman de manera tan confiada que el alma siempre est? pensando qu? son esas ideas que est?n en el alma de un ni?o, antes o justo en el momento de la uni?n con el cuerpo, antes de que haya recibido, por v?a de sensaci?n, ninguna idea, Seg?n me parece, las sue?os del hombre dormido se fabrican con las ideas del despierto, aunque en su mayor parte estas ideas se hilen de un modo extra?o, Y ser?a extra?o si el alma tuviera ideas propias no provenientes de la sensaci?n o de la reflexi?n (como tendr?a que tenerlas, si pensara antes de recibir ninguna impresi?n del cuerpo), que nunca, en su pensar privado (tan privado, que ni el mismo hombre lo percibe), que no conservara ninguna de esas ideas en el preciso momento en que despierta de ellas.
fr
17. Je voudrois aussi que ceux qui ass?rent avec tant de confiance, que l'Ame pense actuellement to?jours, nous dissent quelles sont les id?es qui se trouvent dans l'Ame d'un Enfant, avant qu'elle soit unie au Corps, ou justement dans le temps de son union, avant qu'elle ait re?u aucune id?e par voye de Sensation.
en
17. Those who so confidently tell us that the soul always actually thinks, I would they would also tell us, what those ideas are that are in the soul of a child, before or just at the union with the body, before it hath received any by sensation.
eu
Lo dagoen gizakiaren ideiak, nire ikusiz, itzarrik dagoenaren ideiekin egiten dira, ideia horiek gehienak era bitxian iruten badira ere.
es
Y de ese modo proporciona al hombre el placer de nuevos hallazgos.
fr
Les songes d'un homme endormi ne sont composez, ? mon avis, que des id?es que cet homme a eu en veillant, quoi que pour la pl?part jointes bizarrement ensemble.
en
The dreams of sleeping men are, as I take it, all made up of the waking man's ideas;
eu
Eta, arimak sentipenetik edo hausnarketatik etorri gabeko ideiak balitu (eta horrelakoxeak eduki beharko lituzke gorputzetik inpresiorik hartu baino lehen pentsatuko balu), harrigarria litzateke bere pentsaketa pribatuan (norberak ere ez hautematerainoko pribatuan) ideia horietako bat bera ere ez atxikitzea beraietatik itzartzen den unean bertan ere, gizakia aurkikuntza berriez zoriontsu egiteko.
es
 
fr
 
en
though for the most part oddly put together. It is strange, if the soul has ideas of its own that it derived not from sensation or reflection, (as it must have, if it thought before it received any impressions from the body,) that it should never, in its private thinking, (so private, that the man himself perceives it not,) retain any of them the very moment it wakes out of them, and then make the man glad with new discoveries.
eu
Baina, nork aurki dezake arrazoizko arima, bere lotako bakarlekuan hainbeste ordutan pentsaketan jardun arren, inoiz ere ez ohartzea sentipenetik ez hausnarketatik mailegatu ez dituen ideiotako batzuez, edo behintzat ez atxikitzea beste ezein ideiaren oroitzapenik, gorputzetik sortuak direlako espirituarentzat hain naturalak izan ezin direnena izan ezik?
es
Pero ?a quien podr? parecerle razonable que el alma, sumergida en su retiro durante el sue?o, haya pensado durante tantas horas, y que, sin embargo, nunca repare en alguna de esas ideas que no tom? prestadas ni de la sensaci?n ni de la reflexi?n, o por lo menos que no mantenga el recuerdo de ninguna, excepto de aquellas que, por ser ocasionadas por el cuerpo, necesariamente ser?n menos naturales para un esp?ritu?
fr
Si l'Ame a des id?es par elle-m?me, qui ne lui viennent ni par sensation ni par r?flexion, comme cela doit ?tre, suppos? qu'elle pense avant que d'avoir re?u aucune impression par le moyen du Corps, c'est une chose bien ?trange, que plong?e dans ces m?ditations particuli?res, qui le sont ? tel point que l'homme lui-m?me ne s'en apper?oit pas, elle ne puisse jamais en retenir aucune dans le m?me moment qu'elle vient ? en ?tre retir?e par le d?gourdissement du Corps, pour donner par-l? ? l'homme le plaisir d'avoir fait quelque nouvelle d?couverte.
en
Who can find it reason that the soul should, in its retirement during sleep, have so many hours' thoughts, and yet never light on any of those ideas it borrowed not from sensation or reflection; or at least preserve the memory of none but such, which, being occasioned from the body, must needs be less natural to a spirit?
eu
Arraroa da arimak behin ere bere bizitza osoan bere-bere pentsamendu jatorrizkoetako bat bera ere, gorputzari maileguz hartu aurretik izandako pentsamendu horietako bat bera ere ez gogoratzea;
es
Es extra?o que el alma ni una sola vez en toda la vida del hombre recuerde ninguno de sus pensamientos puros y originarios;
fr
Et qui pourroit trouver la raison pourquoi pendant tant d'heures qu'on passe dans le sommeil, l'Ame recueillie en elle-m?me & ne cessant de penser durant tout ce temps-l?, ne rencontre pourtant jamais aucune de ces id?es qu'elle n'a re?u ni par sensation ni par r?flexion, ou du moins, n'en conserve dans sa M?moire absolument aucune autre, que celles qui lui viennent ? l'occasion du Corps, & qui d?s-l? doivent n?cessairement ?tre moins naturelles ? l'Esprit ?
en
It is strange the soul should never once in a man's whole life recall over any of its pure native thoughts, and those ideas it had before it borrowed anything from the body;
eu
itzarrik dagoen gizakiaren bistara bere kroskoaren kutsua duten eta gorputz eta arimaren batasunetik nabariki etorriak diren ideiak besterik inoiz ez ekartzea.
es
ninguna de esas ideas que tuvo antes de que tomara nada prestado al cuerpo, y que nunca le ofrezca, cuando est? despierto, ninguna idea diferente de las que retiene el olor del recipiente en que est? encerrada, es decir, de las que derivan de manera clara de su origen de la uni?n entre el alma y el cuerpo.
fr
C'est une chose bien surprenante, que pendant la vie d'un homme, son Ame ne puisse pas rappeller, une seule fois, quelqu'une de ces pens?es pures & naturelles, quelqu'une de ces id?es qu'elle a eu?s avant que d'en emprunter aucune du Corps, & que jamais elle ne lui pr?sente, lors qu'il est ?veill?, aucunes autres id?es que celles qui retiennent l'odeur du vase o? elle est renferm?e, je veux dire qui tirent manifestement leur origine de l'union qu'il y a entre l'Ame & le Corps.
en
never bring into the waking man's view any other ideas but what have a tang of the cask, and manifestly derive their original from that union. If it always thinks, and so had ideas before it was united, or before it received any from the body, it is not to be supposed but that during sleep it recollects its native ideas;
eu
Arimak etengabe pentsaketan badihardu eta, beraz, gorputzarekin batu aurretik eta honengandik ideiarik hartu baino lehen ideiarik izan badu, suposatu beharrekoa litzateke lotan dagoela gogoratu egiten dituela jatorrizko ideiak; eta gorputzarekin komunikatu gabe dagoen bitarte horretan arima bere kontura pentsatzen ari denean darabiltzan ideiek, batzuetan bederen, bere baitan edukiriko ideia natural eta bere antzekoagoak izan behar luketela, hau da, gorputzetik ez ideioi buruzko bere hausnarketa eragiketetatik etorri gabekoak.
es
Si el alma piensa constantemente y, por tanto, ha tenido ideas antes de unirse al cuerpo o antes de haber recibido ninguna idea de este, no es de suponer sino que durante el sue?o tendr?a que recordar las ideas que le son originales, y que, durante esa incomunicaci?n con el cuerpo mientras piensa por si sola, las ideas en que se ocupa tendr?an que ser, por lo menos algunas veces, esas ideas m?s naturales y an?logas que tuvo en si misma, y que no proceden ni del cuerpo ni de una reflexi?n sobre sus operaciones propias sobre las ideas as? derivadas.
fr
Si l'Ame pense to?jours, & qu'ainsi elle ait e? des id?es avant que d'avoir ?t? unie au Corps, ou que d'en avoir re?u aucune par le Corps, on ne peut s'emp?cher de supposer, que durant le sommeil elle ne rappelle ses id?es naturelles, & que pendant cette esp?ce de separation d'avec le Corps, il n'arrive, au moins quelquefois, que parmi toutes ces id?es dont elle est occup?e en se recueillant ainsi en elle-m?me, il s'en pr?sente quelques-unes purement naturelles & qui soient justement du m?me ordre que celles qu'elle avoit eu?s autrement que par le Corps, ou par ses r?flexions sur les id?es qui lui sont venu?s des Objets ext?rieurs.
en
and during that retirement from communicating with the body, whilst it thinks by itself, the ideas it is busied about should be, sometimes at least, those more natural and congenial ones which it had in itself, underived from the body, or its own operations about them:
eu
Orain bada, gizakiak itzarrik dagoela ideia horiek inoiz gogoratzen ez dituenez gero, bata edo bestea atera behar du: edo arimak gizakiak gogoratzen ez duen zerbait gogoratzen duela, edo oroitzapena gorputzetik etorritako ideiei edo berauei buruz gogamenak buruturiko eragiketei soilik dagokiela.
es
Ahora bien, puesto que el hombre en estado de vigilia nunca recuerda aquellas ideas, es necesario concluir de esta hip?tesis o bien que el alma recuerda algo que el hombre no recuerda, o bien que la memoria pertenece solamente a aquellas ideas que proceden del cuerpo o de las operaciones de la mente sobre ella.
fr
Or comme jamais homme ne rappelle le souvenir d'aucune de ces sortes d'id?es lors qu'il est ?veill?, nous devons conclurre de cette hypoth?se, ou que l'Ame se ressouvient de quelque chose dont l'Homme ne sauroit se ressouvenir, ou bien que la M?moire ne s'?tend que sur les id?es qui viennent du Corps, ou des Op?rations de l'Ame sur ces id?es.
en
which, since the waking man never remembers, we must from this hypothesis conclude either that the soul remembers something that the man does not; or else that memory belongs only to such ideas as are derived from the body, or the mind's operations about them.
eu
18. Giza arimak, edo gauza bera dena, gizakiak beti diharduela pentsaketan hain seguru diotenengandik pozik entzunen nuke, halaber, ea nola dakiten hori;
es
18. Me gustar?a tambi?n que aquellos que afirman de manera tan confiada que el alma humana, o lo que es lo mismo el hombre, siempre piensan, me dijeran c?mo pueden saberlo.
fr
18. Je voudrois bien aussi que ceux qui so?tiennent avec tant de confiance, que l'Ame de l'Homme, ou ce qui est la m?me chose, que l'Homme pense toujours, me dissent, comment ils le savent, & par quel moyen ils viennent ? conno?tre qu'ils pensent eux-m?mes, lors m?me qu'ils ne s'en apper?oivent point.
en
18. I would be glad also to learn from these men who so confidently pronounce that the human soul, or, which is all one, that a man always thinks, how they come to know it;
eu
are, nola dakiten pentsatu egiten dutela, berek hori hautematen ez dutenez gero. Hau, beldur naiz, frogarik gabe ziur egotea da, eta hauteman gabe ezagutzea.
es
Es m?s, "que me digan de qu? forma pueden llegar a saber que ellos mismos piensan, puesto que ellos no lo perciben". Mucho me temo que, seguramente, se trata de una mera afirmaci?n sin pruebas y de un conocimiento sin percepci?n.
fr
Pour moi, je crains fort que ce ne soit une affirmation destitu?e de preuves, & une connoissance sans perception, ou plut?t, une notion tr?s-confuse qu'on s'est form?e pour d?fendre une hypoth?se, bien loin d'?tre une de ces v?ritez claires que leur propre ?vidence nous force de recevoir, ou qu'on ne peut nier sans contredire grossi?rement la plus commune exp?rience.
en
nay, how they come to know that they themselves think, when they themselves do not perceive it. This, I am afraid, is to be sure without proofs, and to know without perceiving.
eu
Hau, susmatzen dut, nozio nahasi bat da, hipotesi baten zerbitzutan erabilia, eta, inola ere ez, gure froga propioek onartzera behartzen gaituzten edo esperientzia komunak, lotsa pixkat ukanez gero, ukatzen uzten ez dizkigun egia argiak.
es
Sospecho que se trata de una noci?n ambigua que se ha arbitrado para servir a una hip?tesis, y, en manera alguna de una de esas verdades claras cuya propia evidencia nos obliga a aceptarlas, o que no nos permite negar sin atrevimiento la experiencia com?n.
fr
Car ce qu'on peut dire tout au plus sur cet article, c'est, qu'il est possible que l'Ame pense toujours, mais qu'elle ne conserve pas toujours le souvenir de ce qu'elle pense :
en
It is, I suspect, a confused notion, taken up to serve an hypothesis; and none of those clear truths, that either their own evidence forces us to admit, or common experience makes it impudence to deny.
eu
Zeren kontu honetan gehien ere hauxe esan daiteke: balitekeela arimak beti pentsatzen jardutea, baina beti ezin duela pentsaturikoa oroimenean atxiki.
es
Porque lo m?s que puede aceptarse a su favor es que seguramente el alma piensa siempre, pero que no siempre puede guardar el pensamiento en la memoria.
fr
& moi, je dis qu'il est aussi possible, que l'Ame ne pense pas toujours ;
en
For the most that can be said of it is, that it is possible the soul may always think, but not always retain it in memory.
eu
Eta nik diot hori bezain gertagarria dela arimak beti ez pentsatzea; eta askoz gertagarriagoa dela batzuetan ez pentsatzea, maiz luzaro pentsatu eta lipar bat geroago pentsatu izanaz kontziente ez izatea baino.
es
Yo afirmo que es igualmente posible que el alma no piensa siempre, y mucho m?s probable que a veces no piense, que el que lo haga con frecuencia durante un largo espacio de tiempo, sin ser consciente de que ha pensado, en el momento inmediatamente posterior.
fr
& qu'il est beaucoup plus probable qu'elle ne pense pas quelquefois, qu'il n'est probable qu'elle pense souvent & pendant un assez long temps tout de suite, sans pouvoir ?tre convaincu?, un moment apr?s, qu'elle a?t eu aucune pens?e.
en
And I say, it is as possible that the soul may not always think; and much more probable that it should sometimes not think, than that it should often think, and that a long while together, and not be conscious to itself, the next moment after, that it had thought.
eu
19. Gizakiak hauteman gabe pentsatzen duela uste izatea, esan dugun moduan, gizaki batengan bi pertsona egitea da.
es
19. Imaginar que el alma piensa sin que el hombre lo perciba es, seg?n ya se demostr?, hacer dos personas de un solo hombre.
fr
19. Supposer que l'Ame pense & que l'Homme ne s'en apper?oit point, c'est, comme j'ai d?ja dit, faire deux personnes d'un seul homme ;
en
19. To suppose the soul to think, and the man not to perceive it, is, as has been said, to make two persons in one man.
eu
Eta arretaz aztertzen bada gizon horien mintzatzeko modua, horixe egin nahi dutela susmatzera lerratuko gara.
es
Y si se considera cuidadosamente la manera en que estos hombres se expresan, uno estar?a tentado a sospechar que eso es exactamente lo que quiero decir.
fr
& c'est dequoi l'on aura sujet de soup?onner ces Messieurs, si l'on prend bien garde ? la mani?re dont ils s'expriment en cette occasion.
en
And if one considers well these men's way of speaking, one should be led into a suspicion that they do so.
eu
Izan ere, arima beti pentsatzen ari dela dioskutenek sekula ez dioskute gizakia beti pentsatzen ari denik.
es
Porque aquellos que afirman que el alma siempre piensa, jam?s dicen, al menos que yo recuerde, que un hombre piense siempre.
fr
Car il ne me souvient pas d'avoir remarqu?, que ceux qui nous disent, que l'Ame pense to?jours, disent jamais, que l'Homme pense to?jours.
en
For those who tell us that the SOUL always thinks, do never, that I remember, say that a MAN always thinks.
eu
Baina, daitekeena al da arimak pentsatzea gizakiak pentsatu gabe?
es
Pero ?puede pensar el alma sin que el hombre lo haga?, o ?acaso puede pensar el hombre:
fr
Or l'Ame peut-elle penser, sans que l'Homme pense ?
en
Can the soul think, and not the man?
eu
Edo gizakiak pentsatzea, eta horretaz kontziente ez izatea?
es
sin ser consciente de ello?
fr
Ce passeroit apparemment pour galimathias, si d'autres le disoient.
en
Or a man think, and not be conscious of it?
eu
Horrek beharbada ahokorapiloa lirudike inoren ahoan.
es
Esto tal vez parecer?a un trabalenguas en boca de otros.
fr
S'ils so?tiennent que l'Homme pense toujours, mais qu'il n'en est pas toujours convaincu en lui-m?me, ils peuvent tout aussi bien dire, que le Corps est ?tendu sans avoir des parties.
en
This, perhaps, would be suspected of jargon in others.
aurrekoa | 150 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus