Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste guztien artean, honexek dirudi gorputzarekin eta gorputzaren esentziarekin sakonkien loturiko ideia.
es
Entre todas las dem?s ?sta parece ser la idea que est? m?s ?ntimamente unida con lo corp?reo y a la esencia de cuerpo;
fr
Du reste, la Solidit? est de toutes les id?es, celle qui paro?t la plus essentielle & la plus ?troitement unie au Corps, en sorte qu'on ne peut la trouver ou imaginer ailleurs que dans la Mati?re :
en
This, of all other, seems the idea most intimately connected with, and essential to body;
eu
Eta gure sentimenek, gure baitan sentipena eragiteko moduko bolumenena duten materi masetan izan ezik, hautematen ez duten arren, hala ere gure gogamenak, behin gorputz sentigarri trinkoagoetatik ideia hori hartuz gero, urrunagora jarraitzen dio eta izan daitekeen materi partikularik txikienean ere ikusten du, irudia ere ikusten duen bezalaxe, eta gorputzari banaezinki atxikita aurkitzen du, nonahi egonda eta nolanahi aldatuta ere.
es
de tal manera que no se puede encontrar o imaginar en ning?n otro lugar que no sea en la materia. Y aunque nuestros sentidos no tomen nota de ella sino en masas de materia que por su volumen sean suficientes para producir en nosotros una sensaci?n, sin embargo, la mente, una vez que adquiere mediante la experiencia la idea en los cuerpos toscos, la persigue m?s all? y la considera (lo mismo que la forma) en la part?cula m?s ?nfima de materia que puede haber, y la encuentra inherente e inseparable de lo corp?reo, dondequiera que est? o de cualquier modo que est? modificado.
fr
& quoi que nos Sens ne la remarquent que dans des amas de mati?re d'une grosseur capable de produire en nous quelque sensation, cependant l'Ame ayant une fois re?u cette id?e par le moyen de ces Corps grossiers, la porte encore plus loin, la considerant, aussi bien que la Figure, dans la plus petite partie de mati?re qui puisse exister, & la regardant comme inseparablement attach?e au Corps, o? qu'il soit, & de quelque mani?re qu'il soit modifi?.
en
so as nowhere else to be found or imagined, but only in matter. And though our senses take no notice of it, but in masses of matter, of a bulk sufficient to cause a sensation in us: yet the mind, having once got this idea from such grosser sensible bodies, traces it further, and considers it, as well as figure, in the minutest particle of matter that can exist; and finds it inseparably inherent in body, wherever or however modified.
eu
2. Gorputzari dagokion ideia honexen bidez ateratzen dugu gorputzak espazioa betetzen duela.
es
2. Por esta idea, perteneciente a lo corp?reo, es por la que deducimos que el cuerpo "llena el espacio".
fr
2. Or par cette id?e qui appartient au Corps, nous concevons que le Corps remplit l'Espace :
en
2. This is the idea which belongs to body, whereby we conceive it to fill space.
eu
Espazioa betetzearen ideia honek hauxe esan nahi du: espazio bat substantzia solido batek okupaturik edonon imajinatzen dugunean, pentsatzen dugula halatan dela espazio horren jabe, non beste substantzia solido oro kanpo uzten duen, eta bata bestearengana lerro zuzenean higitzen diren bi gorputzek elkar jotzea etengabeki galaraziko duela, gorputz bi horien bitartetik haiek higitzen diren lerroaren paraleloa ez den lerroan handik kendu ezean.
es
Esta idea de llenar el espacio lleva consigo que, en cualquier lugar que imaginemos que alg?n espacio est? ocupado por una sustancia s?lida, concebimos que dicha sustancia lo posee de un modo tal que excluye a cualquier otra, y que impedir? continuamente que otros dos cuerpos cualesquiera, que se muevan en una l?nea recta el uno hacia el otro, lleguen a tocarse, a no ser que se desplace de en medio de esos dos cuerpos en una l?nea que no sea paralela a aquella en que se mueve.
fr
autre id?e qui emporte, que par tout o? nous concevons que cette substance occupe de telle sorte cet espace, qu'elle en exclut toute autre substance solide ; & qu'elle emp?chera ? jamais deux autres Corps qui se meuvent en ligne droite l'une vers l'autre, de venir ? se toucher, si elle ne s'?loigne d'entr'eux par une ligne qui ne soit point parallele ? celle sur laquelle ils se meuvent actuellement.
en
The idea of which filling of space is,-that where we imagine any space taken up by a solid substance, we conceive it so to possess it, that it excludes all other solid substances; and will for ever hinder any other two bodies, that move towards one another in a straight line, from coming to touch one another, unless it removes from between them in a line not parallel to that which they move in.
eu
Eta ideia hau normalean eskuerabiltzen ditugun gorputzek ematen digute behar bezainbatean.
es
Y ?sta es una idea que nos proporciona suficientemente los cuerpos que normalmente manejamos.
fr
C'est l? une id?e qui nous est suffisamment fournie par les Corps que nous manions ordinairement.
en
This idea of it, the bodies which we ordinarily handle sufficiently furnish us with.
eu
3. Gorputz batek beste gorputzak berak daukan espaziotik kanpo edukitzeko egiten duen erresistentzia hain da handia, non ez dagoen indarrik, handiena izanda ere, erresistentzia hori gainditzeko gai denik.
es
3. Esta resistencia, por la que un cuerpo impide a los otros ocupar el espacio que ?l posee, es tan grande que no existe fuerza, por grande que sea su poder, que pueda vencerla.
fr
3. Or cette r?sistance qui emp?che que d'autres Corps n'occupent l'Espace dont un Corps est actuellement en possession, cette r?sistance, dis-je, est si grande qu'il n'y a point de force, quelque grande qu'elle soit, qui puisse la vaincre.
en
3. This resistance, whereby it keeps other bodies out of the space which it possesses, is so great, that no force, how great soever, can surmount it.
eu
Munduko gorputz guztiak ur tanta bat alde guztietatik presionatzen jarrita, inoiz ere ezinen dute gainditu beren bata bestearengana hurbiltzeari hark, hain biguna delarik ere, eginen dien erresistentzia, beren artetik kendu arte.
es
Todos los cuerpos del mundo presionando a una gota de agua por todos lados nunca podr?n vencer la resistencia que ofrecer?, con todo lo blanda que es, a que se toquen los unos a los otros, hasta que no se quite de entre ellos.
fr
Que tous les Corps du Monde pressent de tous c?tez une goutte d'eau, il ne pourront jamais surmonter la r?sistance qu'elle fera, quelque molle qu'elle soit, jusqu'? s'approcher l'un de l'autre, si auparavant ce petit Corps n'est ?t? de leur chemin :
en
All the bodies in the world, pressing a drop of water on all sides, will never be able to overcome the resistance which it will make, soft as it is, to their approaching one another, till it be removed out of their way:
eu
Horregatik, gure solidotasun ideia diferentea da hala erresistentziarik ez higidurarik ez duen espaziotik nola gogortasunaren ideia arruntetik.
es
De aqu? que nuestra idea de solidez se diferencie tanto del "espacio puro", incapaz de resistencia o moci?n, como de la idea com?n de "dureza".
fr
en quoi notre id?e de la Solidit? est diff?rente de celle de l'Espace pur (qui n'est capable ni de r?sistance ni de mouvement) & de l'id?e de la Duret?.
en
whereby our idea of solidity is distinguished both from pure space, which is capable neither of resistance nor motion; and from the ordinary idea of hardness.
eu
Izan ere, gizaki batek distantzia batera kokaturiko bi gorputz burura ditzake bata bestearengana hurbiltzen inolako gauza solidori ukitu edo irtenarazi gabe, beren azalerek elkar jo arte;
es
Porque un hombre puede imaginar dos cuerpos colocados a distancia que se acerquen el uno al otro sin desalojar ninguna cosa s?lida, hasta que lleguen a tocarse sus superficies.
fr
Car un homme peut concevoir deux Corps ?loignez l'un de l'autre qui s'approchent sans toucher ni d?placer aucune chose solide, jusqu'? ce que leurs surfaces viennent ? se rencontrer.
en
For a man may conceive two bodies at a distance, so as they may approach one another, without touching or displacing any solid thing, till their superficies come to meet;
eu
eta hemendik solidotasunik gabeko espazioaren ideia argia ateratzen dugu.
es
De donde creo extraemos una idea clara del espacio sin solidez.
fr
Et par-l? nous avons, ? ce que je croi, une id?e nette de l'Espace sans Solidit?.
en
whereby, I think, we have the clear idea of space without solidity.
eu
Zeren (gorputz konkretu bat suntsitzeraino ez heltzeko) galdera hauxe egiten baitut:
es
Porque, para no llegar al extremo de la destrucci?n de un cuerpo particular, pregunto:
fr
Car sans recourir ? l'annihilation d'aucun Corps particulier, je demande, si un homme ne peut point avoir l'id?e du mouvement d'un seul Corps sans qu'aucun autre Corps succede imm?diatement ? sa place.
en
For (not to go so far as annihilation of any particular body) I ask, whether a man cannot have the idea of the motion of one single body alone, without any other succeeding immediately into its place?
eu
ez al du gizakiak gorputz bakar baten higiduraren ideia edukitzerik, berak izandako lekua bestek berehala hartu gabe?
es
?no puede acaso un hombre tener la idea del movimiento de un ?nico cuerpo solitario, sin que le suceda inmediatamente en su lugar ning?n otro?
fr
Il est ?vident, ce me semble, qu'il peut fort bien se former cette id?e :
en
I think it is evident he can:
eu
Bistakoa da, nik uste, baietz: gorputz batean higiduraren ideiak ez baitarama higiduraren ideia beste batean, figura karratu batek gorputz batean beste batean figura karratu bat barne hartzen duen baino gehiago.
es
Creo que es evidente que s? es posible, puesto que la idea de movimiento en un cuerpo no conlleva la idea de movimiento en otro m?s que la idea de una figura cuadrada en un cuerpo encierra la idea de una figura cuadrada en otro.
fr
parce que l'id?e de mouvement dans un certain Corps, ne renferme pas pl?t?t l'id?e de mouvement dans un autre Corps, que l'id?e d'une figure quarr? dans un Corps, renferme l'id?e de cette figure dans un autre Corps.
en
the idea of motion in one body no more including the idea of motion in another, than the idea of a square figure in one body includes the idea of a square figure in another.
eu
Ez dut galdetzen ea gorputzak halatan existitzen diren, non bataren higidura ezin den izan bestearen higidura gabe.
es
No me cuestiono s? los cuerpos existen de tal manera que el movimiento de uno no puede realmente existir sin el movimiento de otro;
fr
Je ne demande pas si les Corps existent de telle mani?re que le mouvement d'un seul Corps ne puisse exister r?ellement sans le mouvement de quelque autre :
en
I do not ask, whether bodies do so EXIST, that the motion of one body cannot really be without the motion of another.
eu
Hau batera edo bestera ebaztea, printzipio-eskabidean erortzea da hutsaren alde edo kontra. Nire galdera da ea batek ezin duen eduki besteak geldi dauden bitartean higitzen ari den gorputz baten ideia.
es
resolver esto de una forma u otra es caer en una petici?n de principios en favor o en contra de un "vac?o". Mi pregunta es si uno no puede tener la "idea" de un cuerpo movido, mientras otros se hallan en reposo;
fr
d?terminer cela, c'est so?tenir ou combattre l'existence actuelle du Vuide, ? quoi je ne songe pas pr?sentement. Je demande seulement, si l'on ne peut point avoir l'id?e d'un Corps particulier qui soit en mouvement, pendant que les autres sonts en repos.
en
To determine this either way, is to beg the question for or against a VACUUM. But my question is,-whether one cannot have the IDEA of one body moved, whilst others are at rest?
eu
Eta nik uste dut inork ez duela hori ukatuko.
es
y pienso que nadie podr? negar que s? puede.
fr
Je ne croi pas que personne le nie.
en
And I think this no one will deny.
eu
Hori horrela bada, orduan, gorputz horrek utzitako tokiak solidotasunik gabeko espazio hutsaren ideia demaigu; eta hara beste gorputz bat sar daiteke ezeren erresistentziarik ez kanpora bultzatzerik gabe.
es
Si es de esta forma, entonces el lugar que abandon? nos proporciona la idea de espacio puro sin solidez, en el cual otro cuerpo puede penetrar sin resistencia ni expulsi?n de ninguna cosa.
fr
Cela ?tant, la place que le Corps abandonne ne se mouvant, nous donne l'id?e d'un pur espace sans solidit?, dans lequel un autre Corps peut entrer sans qu'aucune chose s'y oppose, ou l'y pousse.
en
If so, then the place it deserted gives us the idea of pure space without solidity; whereinto any other body may enter, without either resistance or protrusion of anything.
eu
Ponpa baten enboloari tiratzean, tutuan betetzen zuen espazioa berdina da, dudarik gabe, enboloaren higidurari beste gorputz batek jarraitu edo ez; eta ez du kontraesanik inplikatzen, gorputza higitzean, alboan, besterik gabe, duen beste gorputz batek hari ez jarraitzeak.
es
Cuando se tira del ?mbolo de una bomba, el espacio que ocupaba en el tubo es seguramente el mismo, aunque otro siga o no el movimiento del ?mbolo. Y tampoco supone una contradicci?n el que, al moverse el cuerpo, otro cuerpo, que solamente est? contiguo, no lo siga.
fr
Lors qu'on tire le piston d'une Pompe, l'espace qu'il remplit dans le tube, est visiblement le m?me, soit qu'un autre Corps vient ? se mouvoir, il n'y a point de contradiction ? supposer qu'un autre Corps qui lui est seulement contigu, ne le suive pas.
en
When the sucker in a pump is drawn, the space it filled in the tube is certainly the same whether any other body follows the motion of the sucker or not: nor does it imply a contradiction that, upon the motion of one body, another that is only contiguous to it should not follow it.
eu
Horrelako higiduraren beharra mundua beterik dagoen suposizioaren gainean dago eraikita; baina ez espazioaren eta solidotasunaren ideia bereizietan, erresistentzia eta ez-erresistentzia, kanpora bultzatzea eta ez bultzatzea bezain ideia ezberdinak direnetan.
es
La necesidad de semejante emoci?n radica en el supuesto de que el mundo est? lleno; pero en ning?n modo en las ideas diferentes de espacio y solidez, tan distintas como la resistencia y la no-resistencia, la expulsi?n y la no-expulsi?n.
fr
La n?cessit? d'un tel mouvement n'est fond?e que sur la supposition, Que le Monde est plein, mais nullement, sur l'id?e distincte de l'Espace & de la Solidit?, qui sont deux id?es aussi diff?rentes que la r?sistance & la non-r?sistance, l'impulsion & la non-impulsion.
en
The necessity of such a motion is built only on the supposition that the world is full; but not on the distinct IDEAS of space and solidity, which are as different as resistance and not resistance, protrusion and not protrusion.
eu
Eta hutsari buruz gizakiek dituzten eztabaidak argi frogatzen dute, beste leku batean azaltzen den moduan, gorputzik gabeko espazioaren ideiak dituztela.
es
Y como se demuestra en otro lugar, que tengan los hombres ideas de espacio sin cuerpo es lo que indican, justamente, sus disputas sobre el vac?o.
fr
Les Disputes m?mes que les hommes ont sur le Vuide, montrent clairement qu'ils ont des id?es d'un Espace sans Corps, comme je le ferai voir ailleurs.
en
And that men have ideas of space without a body, their very disputes about a vacuum plainly demonstrate, as is shown in another place.
eu
4. Solidotasuna, beraz, gogortasunetik ere diferentea da, solidotasuna betetzean baitatza eta, horregatik, beste gorputzak berak daukan espaziotik zeharo kanpo uzten ditu eta;
es
4. De esto se deduce que la solidez se distingue tambi?n de la dureza en que la solidez consiste en repulsi?n, y por ello excluye totalmente a otros cuerpos del espacio que ocupa;
fr
4. Il s'ensuit encore de l?, que la Solidit? diff?re de la Duret?, en ce que la Solidit? d'un Corps n'emporte autre chose, si ce n'est que ce Corps remplit l'Espace qu'il occupe, de telle sorte qu'il en exclut absolument tout autre Corps :
en
4. Solidity is hereby also differenced from hardness, in that solidity consists in repletion, and so an utter exclusion of other bodies out of the space it possesses:
eu
gogortasuna, ordea, bolumen sentigarriko materi masek osatzen dituzten atalen kohesio tinkoan datza, gauza osoak, horretara, ez duelarik aise aldatzen bere irudia.
es
mientras que la dureza consiste en una cohesi?n firme de las partes de materia que componen masas de volumen sensible, de tal manera que el todo no cambia con facilidad de forma.
fr
au lieu que la Duret? consiste dans une forte union de certaine parties de mati?re, qui composent des amas d'une grosseur sensible, de sorte que toute la masse ne change pas ais?ment de figure.
en
but hardness, in a firm cohesion of the parts of matter, making up masses of a sensible bulk, so that the whole does not easily change its figure.
eu
Eta, benetan ere, gogorra eta biguna gauzei gure geure gorputzarekiko erlazioan ematen dizkiegun izenak baino ez dira.
es
Realmente, duro y blando no son sino unos nombres que damos a los objetos en relaci?n a la constituci?n de nuestros propios cuerpos.
fr
En effet, le dur & le mou sont des noms que nous donnons aux choses, seulement par rapport ? la constitution particuli?re de nos Corps.
en
And indeed, hard and soft are names that we give to things only in relation to the constitutions of our own bodies;
eu
Horretara, gure presioaren eraginez irudiz aldatu baino lehen min ematen diguna gogorra dela esaten dugu eskuarki;
es
De esta manera afirmamos generalmente que es duro lo que nos causa un dolor, antes que cambie de forma a causa de la presi?n ejercida por cualquier parte de nuestro cuerpo;
fr
Ainsi nous donnons g?n?ralement le nom de dur ? tout ce que nous ne pouvons sans peine faire changer de figure en le pressant avec quelque partie de notre Corps ;
en
that being generally called hard by us, which will put us to pain sooner than change figure by the pressure of any part of our bodies;
eu
biguna dela, ordea, aise eta minik hartu gabe ukituz, atalen posizisioa aldatzen duena.
es
mientras que afirmamos que algo es blando, cuando modifica la situaci?n de sus partes sin esfuerzo ni dolor al ser tocado por nosotros.
fr
& au contraire, nous appellons mou ce qui change la situation de ses parties, lors que nous venons ? le toucher sans faire aucun effort considerable & p?nible.
en
and that, on the contrary, soft, which changes the situation of its parts upon an easy and unpainful touch.
eu
Baina atal sentigarrien euren arteko posizioa edo gauza osoaren irudia aldatzeko zailtasun honek ez dio munduko gorputzik gogorrenari bigunenari baino solidotasun handiagorik ematen;
es
Pero esta dificultad que existe para lograr que cambie la situaci?n de las partes sensibles entre s?, o que cambie la forma del todo, no comunica una mayor solidez al cuerpo m?s duro del mundo que al m?s blando;
fr
Mais la difficult? qu'il y a ? faire changer de situation aux diff?rentes parties sensibles d'un Corps, ou ? changer la figure de tout le Corps, cette difficult?, dis-je, ne donne pas plus de solidit? aux parties les plus dures de la Mati?re qu'aux plus molles ;
en
But this difficulty of changing the situation of the sensible parts amongst themselves, or of the figure of the whole, gives no more solidity to the hardest body in the world than to the softest;
eu
eta diamante bat ez da ura baino pixka bat ere solidoagoa.
es
y un diamante no es m?s s?lido que el agua.
fr
& un Diamant n'est point plus solide que l'Eau.
en
nor is an adamant one jot more solid than water.
eu
Izan ere, marmol zati biren aldeak bata bestera, bitartean ura edo airea baino ez badute, errazago hurbilduko badira ere, bitartean diamante bat balute baino, hau ez da gertatzen diamantearen atalak urarenak edo airearenak baino solidoagoak direlako edo erresitentzia handiagoa dutelako, baizik uraren atalak, bata bestetik errazago banatzen direlarik, alboranzko higidura batez errazago aldenduko direlako eta marmol zati bien hurbilketari bide emago diotelako. Baina alboranzko higidura horren bidez lekua ematea eragotziko balitzaie, betiko galaraziko lukete marmol zati bi horien hurbilketa, diamanteak bezalaxe; eta edozein indarrek haien erresistentzia gainditzea diamantearen atalen erresistentzia gainditzea bezain ezinezko izanen luke.
es
Porque, aunque es cierto que las caras de dos fragmentos de m?rmol pueden acercarse con m?s facilidad la una a la otra cuando no existe entre ellas sino agua o aire, que si hubiera un diamante, sin embargo, no es porque las partes del diamante sean m?s s?lidas que las del agua, o por que resistan m?s, sino porque, dado que las partes del agua se separan m?s f?cilmente las unas de las otras, ser? m?s f?cil que se separen por un movimiento lateral, permitiendo as? el acercamiento de los dos fragmentos de m?rmol, lo mismo que lo impide el diamante, y ser?a igualmente tan imposible para ninguna fuerza vencer su resistencia, como el vencer la de las partes de un diamante.
fr
Car quoi que deux plaques de Marbre soient plus ais?ment jointe l'une ? l'autre, lors qu'il n'y a que de l'eau ou de l'air entre deux, que s'il y avoit un Diamant, ce n'est pas ? cause que les parties du Diamant sont plus solides que celles de l'Eau, ou qu'elles r?sistent davantage, mais parce que les parties de l'Eau pouvant ?tre plus ais?ment s?par?es les unes des autres, elles sont ?cart?es plus facilement par un mouvement oblique, & laissent aux deux pi?ces de Marbre le moyen de s'approcher l'une de l'autre.
en
For, though the two flat sides of two pieces of marble will more easily approach each other, between which there is nothing but water or air, than if there be a diamond between them; yet it is not that the parts of the diamond are more solid than those of water, or resist more; but because the parts of water, being more easily separable from each other, they will, by a side motion, be more easily removed, and give way to the approach of the two pieces of marble. But if they could be kept from making place by that side motion, they would eternally hinder the approach of these two pieces of marble, as much as the diamond; and it would be as impossible by any force to surmount their resistance, as to surmount the resistance of the parts of a diamond.
eu
Munduko gorputzik bigunenak ere aurki edo imajina daitekeen gogorrenak bezainbateko erresistentzia gaindiezina jarriko dio gorputz biren batzeari, alde eragiten ez bazaio eta gorputz bien bitartean geratzen bada.
es
El cuerpo m?s blando del mundo podr? aguantar tan irresistiblemente el que se junten otros dos cuerpos cualesquiera, si no se aparta, como el cuerpo m?s duro que pueda hallarse o imaginarse.
fr
Mais si les parties de l'Eau pouvoient n'?tre point chass?es de leur place par ce mouvement oblique, elles emp?cheroient ?ternellement l'approche de ces deux pi?ces de Marbre, tout aussi bien que le Diamant ;
en
The softest body in the world will as invincibly resist the coming together of any other two bodies, if it be not put out of the way, but remain between them, as the hardest that can be found or imagined.
eu
Gorputz dilatagarri eta bigun bat airez edo urez betetzen duenak, laster egiaztatuko du haren gogortasuna. Eta uste duenak gauza gogorrak bakarrik direla bere esku bata bestera hurbiltzea galarazten dutenak, egin dezatela aproba baloi baten barruko airearekin.
es
Quien llene de aire o de agua un cuerpo dilatable y blando, pronto podr? notar su resistencia, y aquel que crea que solamente los cuerpos duros pueden evitar que sus manos se toquen, podr? comprobarlo con el aire contenido en un bal?n.
fr
Car que les parties de mati?re les plus molles & le plus pliables qu'il y ait au Monde, soient entre deux Corps quels qu'ils soient, si on ne les chasse point de l?, & qu'elles restent to?jours entre deux, elle r?sisteront aussi inviciblement ? l'approche de ces Corps, que le Corps le plus dur qu'on puisse trouver ou imaginer.
en
He that shall fill a yielding soft body well with air or water, will quickly find its resistance. And he that thinks that nothing but bodies that are hard can keep his hands from approaching one another, may be pleased to make a trial, with the air inclosed in a football.
eu
Kontatu didaten esperimentua Florentzian egin zen urez beteriko eta zeharo itxitako urrezko globo barruhuts batekin;
es
El experimento que me han dicho se realiz? en Florencia con un globo hueco de oro,
fr
L'Experience que j'ai ou? dire avoir ?t? faite ? Florence, avec un Globe d'or concave, qu'on rempl?t d'eau & qu'on referma exactement, fait voir la Solidit? de l'eau, toute liquide qu'elle est.
en
The experiment, I have been told, was made at Florence, with a hollow globe of gold filled with water, and exactly closed;
eu
horrek argi uzten du ura bezalako gauza bigun baten solidotasuna.
es
lleno de agua y cuidadosamente cerrado, demuestra claramente la solidez de un cuerpo tan blando como el agua.
fr
Car ce Globe ainsi rempli ?tant mis sous une Presse qu'on serra ? toute force autant que les vis le purent permettre, l'eau se fit chemin elle-m?me ? travers les pores de ce Metal si compacte.
en
which further shows the solidity of so soft a body as water.
eu
Izan ere, horretara beteriko urrezko globoa torlojuen indar ikarragarriaz eragiten zitzaion prentsa baten eraginpean jarri zutelarik, urak metal hertsiki itxi haren poroetatik zehar bidea egin eta irten zen, eta bere partikulak hurbilagotzeko barruan lekurik ez aurkitzean, kanpora egin zuen, ihintza bezala igo zen eta tantaka erori, globoaren hormek konpresio hertsitzaile ikaragarriari amore eman baino lehen.
es
Porque en el globo de oro, lleno de esta manera y puesto en una prensa que se accionaba por la fuerza extrema de los tornillos, el agua se abri? camino a trav?s de los poros de ese metal tan compacto, y al no encontrar espacio para un acercamiento mayor de sus part?culas en el interior se dirigi? hacia fuera donde se levant? como si se tratara de roc?o y cay? antes que las paredes del globo cedieran a la violenta compresi?n de la m?quina que lo oprim?a.
fr
Comme ses particules ne trouvoient point de place dans le creux du Globe pour se resserrer davantage, elles ?chapperent au dehors o? elles s'exhal?rent en forme de ros?e, & tomb?rent ainsi goutte ? goutte, avant qu'on p?t faire ceder les c?tez du Globe ? l'effort de la Machine qui les pressoit avec tant de violence.
en
For the golden globe thus filled, being put into a press, which was driven by the extreme force of screws, the water made itself way through the pores of that very close metal, and finding no room for a nearer approach of its particles within, got to the outside, where it rose like a dew, and so fell in drops, before the sides of the globe could be made to yield to the violent compression of the engine that squeezed it.
eu
5. Solidotasunaren ideia honexek bereizten du gorputzaren hedadura espazioaren hedaduratik, gorputzaren hedadura ez baita atal solido, banagarri eta higigarrien kohesioa edo jarraikitasuna baino, espazioaren hedadura, ordea, atal ez-solido, banaezin eta higiezinen jarraikitasuna den artean.
es
5. Por esta idea de la solidez se diferencia la extensi?n del cuerpo de la del espacio, ya que la extensi?n del cuerpo no es nada, sino la cohesi?n continua de partes s?lidas, separadas y movibles, y la extensi?n del espacio, la continuidad de partes no s?lidas, inseparables e inamovibles.
fr
5. Selon cette id?e de la Solidit?, l'?tendu? du Corps est distincte de l'?tendu? de l'Espace. Car l'?tendu? du Corps n'est autre chose qu'une union ou continuit? de parties solides, divisibles, & capables de mouvement : a lieu que l'?tendu? de l'Espace est une continuit? de parties non solides, indivisibles, & immobiles.
en
5. By this idea of solidity is the extension of body distinguished from the extension of space:-the extension of body being nothing but the cohesion or continuity of solid, separable, movable parts; and the extension of space, the continuity of unsolid, inseparable, and immovable parts.
eu
Gorputzen solidotasunaren menpe dago, halaber, elkarrekiko bulkada, erresistentzia eta kanpora sakatzea.
es
Tambi?n depende de la solidez de los cuerpos su mutuo impulso, resistencia y expulsi?n.
fr
C'est d'ailleurs de la Solidit? des Corps que d?pend leur impulsion mutuelle, leur r?sistance & leur simple impulsion.
en
Upon the solidity of bodies also depend their mutual impulse, resistance, and protrusion.
eu
Espazio hutsaz, beraz, eta solidotasunaz badira batzuk, ni neu euren artean, ideia argi eta bereiziak dituztela uste dutenak;
es
Acerca del puro espacio, por tanto, y de la solidez, existen varios (entre los que me cuento) que creen tener ideas claras y distintas, as? como de que pueden pensar sobre un espacio que no contenga nada que resista o que sea expulsado por un cuerpo.
fr
Cela pos?, il y a bien des gens, au nombre desquels je me range, qui croyent avoir des id?es claires & distinctes du pur Espace & de la Solidit?, & qui s'imaginent pouvoir penser ? l'Espace sans y concevoir quoi que ce soit qui r?siste, ou qui soit capable d'?tre pouss? par aucun Corps.
en
Of pure space then, and solidity, there are several (amongst which I confess myself one) who persuade themselves they have clear and distinct ideas; and that they can think on space, without anything in it that resists or is protruded by body.
eu
horiek, gainera, uste dute burura dezaketela espazio bat, erresistentzia jartzen duen edo gorputzen batek kanporatua den ezer ez daukana.
es
Esta es la idea del espacio puro que ellos piensan que tienen tan claramente como cualquier otra idea que puedan poseer sobre la extensi?n del cuerpo;
fr
C'est-l?, dis-je, l'id?e de l'Espace pur, qu'ils croyent avoir aussi nettement dans l'Esprit, que l'id?e qu'on peut se former de l'?tendu? du Corps :
en
This is the idea of pure space, which they think they have as clear as any idea they can have of the extension of body:
eu
Hauxe da beraiek gorputzen hedaduraz izan dezaketen edozein ideia bezain argi eta bereizi daukatela uste duten espazio hutsaren ideia, azalera ahur bateko aurkako atalen arteko distantziaren ideia beraien artean atal solidorik izan gabe zein izanda era berean argia delako.
es
porque es igualmente clara la idea de la distancia entre las partes opuestas de una superficie c?ncava sin la idea de ninguna parte s?lida entre ellas como con esa idea.
fr
car l'id?e de la distance qui est entre les parties oppos?es d'une surface concave, est tout aussi claire, selon eux, sans l'id?e d'aucune partie solide qui soit entre deux, qu'avec cette id?e.
en
the idea of the distance between the opposite parts of a concave superficies being equally as clear without as with the idea of any solid parts between:
eu
Bestalde, uste dute espazioa betetzen duen zerbaiten ideia dutela, espazio hutsaren ideiatik diferentea dena eta beste gorputz batzuen bulkadaz kanporatua izan daitekeena edo haien higidurari erresistentzia jar diezaiekeena.
es
Creen, adem?s, de que tiene la idea de algo que llena el espacio y que es susceptible de ser expulsado por el impulso de otros cuerpos, o de resistir a su movimiento, idea distinta de la del espacio puro.
fr
D'un autre c?t?, ils se persuadent qu'outre l'id?e de l'Espace pur, ils en ont une autre tout-?-fait diff?rente de quelque chose qui remplit cet Espace, & qui peut en ?tre chass? par l'impulsion de quelque autre Corps, ou r?sister ? ce mouvement.
en
and on the other side, they persuade themselves that they have, distinct from that of pure space, the idea of SOMETHING THAT FILLS SPACE, that can be protruded by the impulse of other bodies, or resist their motion.
eu
Beste gizaki batzuk baldin badira ideia bi horiek bereizi barik, nahasi eta bat egiten dituztenak, ez dakit nola izen diferenteez ideia bera, edo izen beraz ideia ezberdinak dituzten gizakiek hitz egin dezaketen elkarrekin gorago erabili dudan kasukoek baino hobeto, alegia, gorriminaren eta tronpetaren soinuaren ideia bereiziak dituen gizonak, beste leku batean aipatua dudan itsuarekin, gorriminaren ideia tronpetaren soinuarekin bat egiten zuenarekin hitz egin lezakeen baino hobeto.
es
Si existen otros hombres que no diferencian estas dos ideas, sino que las confunden y de las dos hacen una sola, no s? c?mo personas que tengan la misma idea bajo nombres distintos, o ideas diferentes bajo un mismo nombre, puedan hablar mejor entre s?, que lo que un hombre que no es ciego ni sordo y tiene ideas distintas del color escarlata y del sonido de una trompeta, podr?a conversar sobre el color escarlata con el ciego que mencion? en otro lugar, que identificaba la idea de escarlata con el sonido de una trompeta.
fr
Que s'il se trouve d'autres gens qui n'ayent pas ces deux id?es distinctes, mais qui les confondent & des deux n'en fassent qu'une, je ne vois pas que des personnes qui ont la m?me id?es sous diff?rens noms, ou qui donnent le m?me nom ? des id?es diff?rentes, puissent non plus s'entretenir ensemble, qu'un homme qui n'?tant ni aveugle ni sourd & ayant des id?es distinctes de la couleur nomm?e Ecarlate, & du son de la Trompette, voudroit discourir de l'Ecarlate avec cet Aveugle, dont je parle ailleurs, qui s'?toit figur? que l'id?e de l'Ecarlate ressembloit au son d'une Trompette.
en
If there be others that have not these two ideas distinct, but confound them, and make but one of them, I know not how men, who have the same idea under different names, or different ideas under the same name, can in that case talk with one another; any more than a man who, not being blind or deaf, has distinct ideas of the colour of scarlet and the sound of a trumpet, could discourse concerning scarlet colour with the blind man I mentioned in another place, who fancied that the idea of scarlet was like the sound of a trumpet.
eu
6. Norbaitek zer den solidotasuna galdetzen badit, bere sentimenetara jotzeko esanen diot.
es
6. Si alguien me interroga sobre ?qu? es la solidez?, le remitir? a sus propios sentidos para que lo informen:
fr
6. Si, apr?s cela, quelqu'un me demande, ce que c'est que la Solidit?, je le renverrai ? ses Sens pour s'en instruire.
en
6. If any one asks me, WHAT THIS SOLIDITY IS, I send him to his senses to inform him.
eu
Har dezala eskuartean sukarri bat edo baloi bat eta saia dadila eskuak elkarreratzen, eta orduantxe jakinen du solidotasuna zer den.
es
que coja entre sus manos un pedernal o un bal?n e intente juntarlos, y lo sabr?.
fr
Qu'il mette entre ses mains un caillou ou un ballon ;
en
Let him put a flint or a football between his hands, and then endeavour to join them, and he will know.
eu
Eta uste baldin badu hori ez dela solidotasunaren azalpen nahikoa, solidotasuna zer den eta zertan datzan argitzeko nahikoa ez dela, hitz ematen diot azalduko diodala zer den eta zertan datzan, lehenago berak pentsatzea zer den eta zertan datzan esaten didanean edo hedadura eta higidura zer diren azaltzen didanean, agian askoz errazago dirudiena berau.
es
Y si no le parece ?sta una explicaci?n suficiente de la solidez, de qu? cosa sea y en qu? consiste, le prometo explicarle qu? cosa es y en qu? consiste cuando ?l me diga qu? es pensar y en qu? consiste, o cuando me explique lo que es la extensi?n y el movimiento, lo cual, quiz?, parece m?s f?cil.
fr
qu'il t?che de joindre les mains, & il conno?tra bient?t ce que c'est que la Solidit?, & en quoi elle consiste, je m'engage de le lui dire, lors qu'il m'aura appris ce que c'est que la Pens?e & en quoi elle consiste, ou, ce qui peut-?tre plus ais?, lors qu'il m'aura expliqu? ce que c'est que l'?tendu?, ou le mouvement.
en
If he thinks this not a sufficient explication of solidity, what it is, and wherein it consists; I promise to tell him what it is, and wherein it consists, when he tells me what thinking is, or wherein it consists; or explains to me what extension or motion is, which perhaps seems much easier.
eu
Ditugun ideia bakunak, esperientziak irakasten dizkigun bezalakoxeak dira.
es
Las ideas simples que tenemos son tal como la experiencia nos las muestra.
fr
Les id?es simples sont telles pr?cis?ment que l'exp?rience nous les fait conno?tre.
en
The simple ideas we have, are such as experience teaches them us;
eu
Baina hemendik harago joan eta hitzen bidez ideia horiek gogamenean argiago jartzen saiatzen bagara, ez dugu arrakasta handiagorik ukanen, itsu baten iluntasuna mintzatuz argitzen eta argi eta kolorearen ideiak itsu horren baitara diskurtsoz sartzen jarriko bagina baino.
es
Pero si intentamos ir m?s all? con las palabras para hacerlas m?s claras a la mente, tendremos el mismo ?xito que si nos pusi?ramos a esclarecer, mediante el habla, la oscuridad de la mente de un ciego, con el objeto de comunicarle hablando las ideas de la luz y del color.
fr
Mais si non contens de cela, nous voulons nous en former des id?es plus nettes dans l'Esprit, nous n'avancerons pas davantage, que si nous entreprenions de dissiper par de simples paroles les t?n?bres dont l'Ame d'un Aveugle est environn?e, & d'y produire par le discours des id?es de la Lumi?re & des Couleurs.
en
but if, beyond that, we endeavour by words to make them clearer in the mind, we shall succeed no better than if we went about to clear up the darkness of a blind man's mind by talking; and to discourse into him the ideas of light and colours.
eu
Honen arrazoia beste leku batean azalduko dut.
es
En otro lugar mostrar? el fundamento de esto.
fr
J'en donnerai la raison dans un autre endroit.
en
The reason of this I shall show in another place.
eu
V. KAPITULUA. Sentimen ezberdinetatik datozen ideia bakunez
es
Cap?tulo V. LAS IDEAS QUE PROVIENEN DE DIFERENTES SENTIDOS
fr
V. Des Id?es simples qui nous viennent par divers Sens.
en
CHAPTER V. OF SIMPLE IDEAS OF DIVERS SENSES.
eu
1. Sentimen bat baino gehiagotik jasotzen ditugun ideiak espazio edo hedadura, irudi, atseden eta higidurarenak dira.
es
1. Las ideas que adquirimos a trav?s de m?s de un solo sentido son las del espacio o extensi?n, de la forma, del reposo y del movimiento.
fr
1. Les Id?es qui viennent ? l'Esprit par plus d'un Sens, sont celles de l'Espace ou de l'Etendu?, de la Figure, du Mouvement & du Repos.
en
The ideas we get by more than one sense are, of SPACE or EXTENSION, FIGURE, REST, and MOTION. For these make perceivable impressions, both on the eyes and touch;
aurrekoa | 150 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus