Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Une konkretu horretan balioko lioketen ideien bila ari den bitartean aukera pasatzen uzten duen gizaki geldoa ez da, ezagutza kontuan, asko arrakastatsuagoa, erabat ezjakina dena baino.
es
El hombre necio que deja pasar la oportunidad mientras busca en su mente las ideas que en un momento determinado pudieran servirle, no tiene unos conocimientos m?s eficaces que el que es totalmente ignorante.
fr
car un homme naturellement pesant, qui venant ? chercher dans son Esprit les id?es qui lui sont n?cessaires, ne les trouve pas ? point nomm?, n'est guere plus heureux qu'un homme entierement ignorant.
en
The dull man, who loses the opportunity, whilst he is seeking in his mind for those ideas that should serve his turn, is not much more happy in his knowledge than one that is perfectly ignorant.
eu
Oroimenaren zeregin nagusia, beraz, gogamenari une konkretu batean behar dituen ideiak ematea da;
es
La finalidad principal de la memoria consiste, por tanto, en entregar a la mente aquellas ideas latentes que en un momento determinado necesite;
fr
C'est donc l'affaire de la M?moire de fournir ? l'Esprit ces id?es dormantes dont elle est la depositaire, dans le temps qu'il en a besoin ;
en
It is the business therefore of the memory to furnish to the mind those dormant ideas which it has present occasion for;
eu
eta ideia horiek abagune orotan eskueran prest edukitzeari asmamena, irudimena eta adimen-azkartasuna deitzen diogu.
es
y denominamos inventiva, fantas?a y rapidez de esp?ritu a la capacidad de tener esas ideas a mano en toda ocasi?n.
fr
& c'est ? les avoir toutes pr?tes dans l'occasion que consiste ce que nous appelons invention, imagination, & vivacit? d'esprit.
en
in the having them ready at hand on all occasions, consists that which we call invention, fancy, and quickness of parts.
eu
9. Akatsok gizon bat beste batekin alderatuz aurki ditzakegunak dira.
es
9. Quiero advertir que ?stos son los defectos de la memoria de los hombres comparados los unos con los otros.
fr
9. Tels sont les d?fauts que nous observons dans la M?moire d'un homme compar? ? un autre homme.
en
9. These are defects we may observe in the memory of one man compared with another.
eu
Bada beste akats bat gizakiarengan oro har dagoena, goragoko beste izaki adimendun batzuekin alderaturik; hauek, izan ere, oroimen kontuan hainbesteko aldea ateratzen diote gizakiari, non beren lehenagoko egintza guztien eszena iraunkorki bistan ukan dezaketen, lehenago izandako pentsamendu batek ere ezin baitu haien begiradatik alde egin.
es
Pero existe otro defecto en la memoria del hombre en general, comparado con otras criaturas inteligentes de orden superior, las cuales pueden exceder en esa facultad al hombre hasta tal punto, que les es dado el tener constantemente a la vista el sentido total de todas sus acciones previas, de tal manera que ninguna de las ideas que hayan tenido pueda escapar a su mirada.
fr
Mais il y en a un autre que nous pouvons concevoir dans la M?moire de l'Homme en g?n?ral, compar? avec d'autres Cr?atures intelligentes d'une nature sup?rieure, lesquelles peuvent exceller en ce point au dessus de l'Homme jusqu'? avoir constamment un sentiment actuel de toutes leurs actions pr?cedentes, de sorte qu'aucune des pens?es qu'ils ont e??s, ne disparoisse jamais ? leur v??.
en
There is another defect which we may conceive to be in the memory of man in general;-compared with some superior created intellectual beings, which in this faculty may so far excel man, that they may have CONSTANTLY in view the whole scene of all their former actions, wherein no one of the thoughts they have ever had may slip out of their sight.
eu
Honen ahalbideaz konbentzitzeko nahikoa dugu Jainkoaren orojakintza aintzat hartzea, Jainkoak iragandako, oraingo eta geroko gauza guztiak baitakizki eta harentzat gizakien bihotzetako pentsamenduak beti irekirik baitaude.
es
Puede ser suficiente, para convencernos de esta posibilidad, la omnisciencia de Dios, que sabe todas las cosas pasadas, presentes y futuras, y para el que siempre son visibles los pensamientos del coraz?n de todos los hombres.
fr
Que cela soit possible, nous en pouvons ?tre convaincus par la consideration de la Toute-science de Dieu qui conno?t toutes les choses pr?sentes, pass?es, & ? venir, & devant qui toutes les pens?es du c?ur de l'homme sont to?jours ? d?couvert.
en
The omniscience of God, who knows all things, past, present, and to come, and to whom the thoughts of men's hearts always lie open, may satisfy us of the possibility of this.
eu
Eta ez dago zalantzatan jartzerik Jainkoak bere zerbitzari hurbilen diren espiritu dohatsuei bere perfekzioetako bat edo beste eman diezaieketela, berak nahi duen heinean eta izaki finitu batek beregana ditzakeen mailaraino.
es
Y no admite duda alguna el que Dios pueda comunicar a esos gloriosos esp?ritus, que son sus servidores inmediatos, alguna de sus perfecciones, en la proporci?n que se le antoje y hasta el punto a que puedan llegar unas criaturas finitas.
fr
Car qui peut douter que Dieu ne puisse communiquer ? ces Esprits Glorieux, qui sont imm?diatement ? sa suite, quelques-unes de ses perfections, en telle proportion qu'il veut, autant que des Etres cr?ez en sont capables.
en
For who can doubt but God may communicate to those glorious spirits, his immediate attendants, any of his perfections; in what proportions he pleases, as far as created finite beings can be capable?
eu
Espirituaren mirari bat izan zen Pascal jaunaz kontatzen da osasun gainbeherak bere oroimena higatu arte, ezaguerako adinaz geroztik egin, irakurri edo pentsaturiko ezertxo ere ez zuela ahantzi.
es
Se cuenta de ese prodigio del esp?ritu, que fue el se?or Pascal, que nunca olvid? nada de cuanto hab?a hecho, pensado o le?do a lo largo de su edad racional, hasta que el desgaste de su salud no hubo deteriorado su memoria.
fr
On rapporte de Mr. Pascal, dont le grand esprit tenoit du prodige, que jusqu'? ce que le declin de sa sant? eut affoibli la m?moire, il n'avoit rien oubli? de tout ce qu'il avoit fait, l?, ou pens? depuis l'?ge de la raison.
en
It is reported of that prodigy of parts, Monsieur Pascal, that till the decay of his health had impaired his memory, he forgot nothing of what he had done, read, or thought, in any part of his rational age.
eu
Pribilegio hori hain ezezaguna da gizakirik gehienengan, non ia sinestezin gertatuko zaien hori besteak, arrunki egin ohi den moduan, beren neurriaz neurtzen dituztenei;
es
Este privilegio es tan poco frecuente en la mayor parte de los hombres, que resultar? incre?ble para quienes miden a los dem?s seg?n su propio rasero, lo que resulta bastante frecuente.
fr
C'est l? un privilege si peu connu de la pl?part des hommes, que la chose paro?t presque incroyable ? ceux qui, selon la co?tume, jugent de tous les autres par eux-m?mes.
en
This is a privilege so little known to most men, that it seems almost incredible to those who, after the ordinary way, measure all others by themselves;
eu
baina kasu hori aintzat hartzeak agian laguntza emanen digu geure pentsamenduak goragoko mailetako espirituek honetan duten perfekzio handiagoa ikusteraino zabaltzeko.
es
Pero si consideramos, de todos modos, ese caso excepcional (el de Pascal), tal vez nos sirva de ayuda para ampliar nuestros pensamientos sobre la mayor perfecci?n existente a este respecto en los ?rdenes superiores de los esp?ritus.
fr
Pascal peut servir ? nous repr?senter de plus grandes perfections de cette esp?ce dans des Esprits d'un rang sup?rieur.
en
but yet, when considered, may help us to enlarge our thoughts towards greater perfections of it, in superior ranks of spirits.
eu
Izan ere, Pascalen bikaintasuna ere azken batean, giza gogamenak berez duen hertsitasunera mugaturik dago, hau da, ideia anitz, baina bata bestearen ondoren edukitzera, inola ere ezin eduki dituelarik batera.
es
Porque, al fin y al cabo, la excelencia del se?or Pascal estaba limitada por la estrechez a que se ve reducida la mente humana, es decir, el poder tener una gran variedad de ideas, pero s?lo una detr?s de otra y no conjuntamente;
fr
Car enfin cette qualit? de Mr. Pascal ?toit r?duite aux bornes ?troites o? l'Esprit de l'Homme se trouve resser?, je veux dire ? n'avoir une grande diversit? d'id?es que par succession, & non tout ? la fois :
en
For this of Monsieur Pascal was still with the narrowness that human minds are confined to here,-of having great variety of ideas only by succession, not all at once. Whereas the several degrees of angels may probably have larger views;
eu
Aingeru maila ezberdinek, ordea, ikuspegia zabalagoa dukete seguraski eta beraietako batzuk gai dirateke beren iraganeko ezagupen guztiak, koadro batean bezala, batera eta iraunkorki beren aurrean atxikitzeko.
es
en tanto que los distintos ?rdenes ang?licos probablemente tengan una visi?n m?s amplia, y algunos de ellos est?n dotados de capacidades que les permitan retener en su totalidad y ver constantemente, y de un solo golpe, la totalidad de sus conocimientos previos.
fr
& quelques-uns d'eux ?tre actuellement enrichis de la Facult? de retenir & d'avoir constamment & tout ? la fois devant eux, comme dans un Tableau, toutes leurs connoissances pr?cedentes.
en
and some of them be endowed with capacities able to retain together, and constantly set before them, as in one picture, all their past knowledge at once.
eu
Pentsa genezakeen moduan, ez litzateke abantaila makala gizon pentsatzaile batentzat bere iraganeko pentsamendu eta arrazoinamendu guztiak beti presente eduki ahal izatea.
es
Es f?cil de comprender la gran ventaja que supondr?a para el hombre que cultiva su esp?ritu el poder tener siempre presentes todos sus pensamientos pasados y todos sus raciocinios.
fr
Il est ais? de voir que ce seroit un grand avantage ? un homme qui cultive son Esprit, s'il avoit to?jours devant les yeux toutes les pens?es qu'il a jamais eu?s, & tous les raisonnemens qu'il a jamais faits.
en
This, we may conceive, would be no small advantage to the knowledge of a thinking man,-if all his past thoughts and reasonings could be ALWAYS present to him.
eu
Eta hemendik atera genezake horixe dela espiritu bereizien ezagumenak gurea askogatik gainditzeko duen moduetako bat.
es
De aqu? podemos deducir que ?sta es una de las formas por las que el conocimiento de los esp?ritus puros sobre-pasa much?simo al nuestro.
fr
D'o? nous pouvons conclurre, en forme de supposition, que c'est l? un des moyens par o? la connoissance des Esprits s?parez peut ?tre excessivement sup?rieure ? la n?tre.
en
And therefore we may suppose it one of those ways, wherein the knowledge of separate spirits may exceedingly surpass ours.
eu
10. Badirudi, gizakiak bezala, beste animalia batzuek ere badaukatela gogamenera ekarritako ideiak gorde eta atxikitzeko ahalmena hein handian.
es
10. Parece que, al igual que el hombre, otros animales poseen esta facultad de almacenar y retener las ideas que entran en la mente en grado considerable.
fr
10. Il semble, au reste, que cette Facult? de rassembler & de conserver les Id?es se trouve en un grand d?gr? dans plusieurs autres Animaux, aussi bien que dans l'Homme.
en
10. This faculty of laying up and retaining the ideas that are brought into the mind, several other animals seem to have to a great degree, as well as man.
eu
Izan ere, kantuak ikasten dituzten txoriek, beste adibide batzuetara ez jotzearren, eta haiengan notak zuzen jotzeko ikusten ditugun ahaleginek inolako zalantzarik gabe onartzera naramate pertzepzioak dituztela, eta beren oroimenean ideiak atxiki eta eredu moduan erabiltzen dituztela.
es
No me cabe la menor duda de que los p?jaros, para no recurrir a otros ejemplos, poseen percepci?n y retienen ideas en su memoria que usan como modelos, cuando aprenden algunas tonadillas poniendo un especial empe?o en acertar en las notas musicales.
fr
Car sans rapporter plusieurs autres exemples, de cela seul que les Oiseaux apprennent des Airs de chanson, & s'appliquent visiblement ? en bien marquer les notes, je ne saurois m'emp?cher d'en conclurre que ces Oiseaux ont de la perception, & qu'ils conservent dans leur M?moire des Id?es qui leur servent de mod?le :
en
For, to pass by other instances, birds learning of tunes, and the endeavours one may observe in them to hit the notes right, put it past doubt with me, that they have perception, and retain ideas in their memories, and use them for patterns.
eu
Zeren ezinezko baiteritzot txoriok euren ahotsak ideiak ez dituzten notetara egokitzen saiatzeari (hala egiten dutela nabari denean).
es
Pues me resulta imposible pensar que se esforzar?n por ajustar sus voces a notas (como claramente lo hacen) de las que no tuvieron ninguna idea.
fr
car il me paroit impossible qu'ils pussent s'appliquer (comme il est clair qu'ils le font) ? conformer leur voix ? des tons qu'ils n'auroient aucune id?e.
en
For it seems to me impossible that they should endeavour to conform their voices to notes (as it is plain they do) of which they had no ideas.
eu
Izan ere, nahiz eta onartzen dudan soinuak, kantuak dirauen artean, txori horien burmuinean animali espirituen nolabaiteko higidura eragiten duela mekanikoki, baita higidura horiek hegoetako muskuluetaraino luza litezkeela eta zenbait zarataren eraginez txoriari alde eragin mekanikoki, hau txoriaren salbaziorako izan daitekeelako, hori onartzen dudan arren, hala ere, ezinen da hori ekarri arrazoi moduan esplikatzeko horrek zergatik eragin beharko lukeen mekanikoki-txoria kantuan ari denean eta asko gutxiago kantua amaitu ondoren-, txoriaren ahots organoetan higidura bat, soinu arrotz baten notak imitatzera daramana, imitazio honek txoriaren kontserbaziorako inola ere balio ez duenean.
es
Porque, aunque yo admita que el sonido provoca mec?nicamente cierto movimiento de los esp?ritus animales en el cerebro de esos p?jaros cuando se est? interpretando la melod?a, y que ese movimiento pudiera prolongarse hasta los m?sculos de las alas, de manera tal que el p?jaro se ahuyentara instintivamente por ciertos ruidos, ya que ello podr?a contribuir a su conservaci?n; sin embargo, no se podr? aducir esto como raz?n para explicar por qu?, al interpretar una melod?a al p?jaro, y menos a?n cuando la m?sica ha cesado, eso deber?a provocar mec?nicamente un movimiento, en los ?rganos de la voz del p?jaro, movimiento que lo lleva a imitar las notas de un sonido extra?o, no siendo de ninguna utilidad para su conservaci?n esta imitaci?n.
fr
Et en effet quand bien j' accorderois que le son peut exciter m?chaniquement un certain mouvement d'Esprits animaux dans le cerveau de ces Oiseaux tandis qu'on leur jou? actuellement un air de chanson ; & que le mouvement peut ?tre continu? jusqu'au muscle des a?les, en sorte que l'oiseau soit pouss? m?chaniquement par certains bruits ? prendre la fuite, parce que cela peut contribuer ? sa conservation, on ne sauroit pourtant supposer cela comme une raison pourquoi en jo?ant un Air ? un Oiseau, & moins encore apr?s avoir cess? de le jouer, cela devroit produire m?chaniquement dans les organes de la voix de cet Oiseau un mouvement qui l'oblige?t ? imiter les notes d'un son ?tranger, dont l'imitation ne peut ?tre d'aucun usage ? la conservation de ce petit Animal.
en
For, though I should grant sound may mechanically cause a certain motion of the animal spirits in the brains of those birds, whilst the tune is actually playing; and that motion may be continued on to the muscles of the wings, and so the bird mechanically be driven away by certain noises, because this may tend to the bird's preservation; yet that can never be supposed a reason why it should cause mechanically-either whilst the tune is playing, much less after it has ceased-such a motion of the organs in the bird's voice as should conform it to the notes of a foreign sound, which imitation can be of no use to the bird's preservation.
eu
Baina, areago, ez dago nolabaiteko arrazoi-itxuraz suposatzerik (askoz gutxiago frogatzerik) txoriek, sentimenik eta oroimenik gabe, beren kantua bezperan kantatu zitzaien melodiako notetara poliki-poliki gero eta hurbilago eraman lezaketela;
es
Y no puede presuponerse, y menos a?n probarse, con alg?n motivo razonable, que los p?jaros pudieran, careciendo de raz?n y de memoria, acercarse de manera lenta y gradual a una melod?a que les fue interpretada ayer;
fr
Mais qui plus est, on ne sauroit supposer avec quelque apparence de raison, & moins encore prouver, que des Oiseaux puissent sans sentiment ni m?moire conformer peu ? peu & par d?grez les inflexions de leur voix ? un Air qu'on leur jo?a hier, puisque s'ils n'en ont aucune id?e dans leur M?moire, il n'est pr?sentement nulle part ;
en
But, which is more, it cannot with any appearance of reason be supposed (much less proved) that birds, without sense and memory, can approach their notes nearer and nearer by degrees to a tune played yesterday;
eu
izan ere, oroimenean melodia horren ideiarik eduki ezean, ez legoke inon melodiarik eta ez lukete imitatzeko eredurik, ezta behin eta berriro entseiatuz eredura hurbiltzeko modurik ere.
es
ya que, si no conservaran ninguna idea de ella en la memoria, no estar?a presente en parte alguna, y, por tanto, dif?cilmente pudiera ser para ellos un modelo a imitar, y al que acercarse por medio de ensayos repetidos.
fr
& par cons?quent ils ne peuvent avoir aucun mod?le, pour l'imiter, pour en approcher plus pr?s par des essais r?iterez.
en
which if they have no idea of in their memory, is now nowhere, nor can be a pattern for them to imitate, or which any repeated essays can bring them nearer to.
eu
Egon ere, ez dago arrazoirik xirula baten soinuak burmuinean lorratzak utz diezazkien, burmuinak gero, ez lehen unean, ahalegin eta entseiuak egin ondoren baizik, antzeko soinuak atera ahal izateko;
es
Porque no hay raz?n para que el sonido de una flauta les deje una huella en el cerebro, el cual no podr? producir unos sonidos similares en el primer momento, sino s?lo despu?s de ciertos ensayos posteriores que los p?jaros se empe?an en hacer, una vez que han o?do la flauta;
fr
Car il n'y a point de raison pourquoi le son du flageolet laisseroit dans leur Cerveau des traces qui ne devroient point produire d'abord de pareils sons, mais seulement apr?s certains efforts que les Oiseaux sont obligez de faire lorsqu'ils ont ou? le flageolet :
en
Since there is no reason why the sound of a pipe should leave traces in their brains, which, not at first, but by their after-endeavours, should produce the like sounds;
eu
eta, bestalde, ez dago bururatzerik zergatik berek ateratako soinuek, xirularenek bezalaxe, ez duten gero beraiek imitatuko duten lorratzik utzi behar.
es
y, por otra parte, es imposible imaginar por qu? los sonidos que ellos mismos producen no habr?an de dejar una huella, del mismo modo que aquellas huellas que deja el sonido de la flauta y que ?stos imitan.
fr
& d'ailleurs il est impossible de concevoir pourquoi les sons qu'ils rendent eux-m?mes, ne feroient pas des traces qu'ils devroient suivre tout aussi bien que celles que produit le son du flageolet.
en
and why the sounds they make themselves, should not make traces which they should follow, as well as those of the pipe, is impossible to conceive.
eu
XI. KAPITULUA. Bereizmenaz eta gogamenaren beste eragiketa batzuez
es
Cap?tulo XI. ACERCA DEL DISCERNIR Y DE OTRAS OPERACIONES DE LA MENTE
fr
XI. De la Facult? de distinguer les Id?es, & de quelques autres Operations de l'Esprit.
en
CHAPTER XI. OF DISCERNING, AND OTHER OPERATIONS OF THE MIND.
eu
1. Gogamenaren beste ahalmen bat, seinalatu beharrekoa, dauzkan ideien artean bereizteko edo ezberdintzekoa da.
es
1. Otra de las facultades de la mente, que necesariamente tenemos que se?alar, es la de discernir o distinguir entre las distintas ideas que hay en ella.
fr
1. Une autre Facult? que nous pouvons remarquer dans notre Esprit, c'est celle de discerner ou distinguer ses diff?rentes id?es.
en
1. Another faculty we may take notice of in our minds is that of DISCERNING and DISTINGUISHING between the several ideas it has.
eu
Ez da nahikoa zerbaiten nozio nahasi eta oroharrekoa edukitzea.
es
No es suficiente con que la mente tenga una percepci?n confusa de algo general;
fr
Il ne suffit pas que l'Esprit ait une perception confuse de quelque chose en g?n?ral.
en
It is not enough to have a confused perception of something in general.
eu
Objektu ezberdinen eta beraien koalitateen pertzepzio bereizia ukan ezean, gogamena ezer gutxi ezagutzeko litzateke gai, inguruan ditugun gorputzek gure baitan orain adinako eragina ukan arren eta gogamena etenik gabe pentsatzen ari izan arren.
es
pues si la mente no poseyera tambi?n una percepci?n diferenciada de los distintos objetos y de sus diversas cualidades, podr? llegar solamente a un conocimiento muy peque?o, aun cuando la acci?n de los cuerpos que nos afectan y rodean fuera tan fuerte como lo es ahora, y aun cuando la mente se ocupara en pensar de manera continua.
fr
S'il n'avoit pas, outre cela, une perception distincte de divers Objets & de leurs diff?rentes Qualitez, il ne seroit capable que l'une tr?s-petite connoissance, quand bien les Corps qui nous affectent, seroient aussi actifs autour de nous qu'il le sont pr?sentement ;
en
Unless the mind had a distinct perception of different objects and their qualities, it would be capable of very little knowledge, though the bodies that affect us were as busy about us as they are now, and the; mind were continually employed in thinking.
eu
Gauza bat bestetik bereizteko ahalmen honexen menpe daude sortzetiko egiatzat dauzkagun proposizio batzuen, are orokor batzuen, nabaritasuna eta ziurtasuna;
es
La evidencia y la certidumbre de varias proposiciones dependen de esta facultad de diferenciar una cosa de otra, incluso de algunas proposiciones de orden muy general que se han considerado proposiciones innatas;
fr
& quoi que l'Esprit f?t continuellement occup? ? penser.
en
On this faculty of distinguishing one thing from another depends the evidence and certainty of several, even very general, propositions, which have passed for innate truths;
eu
zeren gizakiek, proposizio horiek baiespen unibertsala zergatik jasotzen duten behar bezala aztertu gabe, sortzetiko inpresio uniformeak direla uste dute, benetan hori, egon, bi ideia gauza bera edo bi desberdinak noiz diren hautemateko daukagun argi bereizteko ahalmen honen menpe dagoenean.
es
porque los hombres, sin detenerse en la verdadera raz?n por la que esas razones reciben un asentimiento universal, han pensado que se trata de impresiones uniformes e innatas, cuando realmente depende de esta facultad de la mente de discernir con claridad, que le permite diferenciar cu?ndo dos ideas son las mismas o cu?ndo son diferentes.
fr
C'est de cette Facult? de distinguer une chose d'avec une autre que d?pend l'?vidence & la certitude de plusieurs Propositions, de celles-l? m?me qui sont les plus g?n?rales, & qu'on a regard? comme des V?ritez inn?es, parce que les hommes ne considerant pas la v?ritable cause qui fait recevoir ces Propositions avec un consentement universel, l'on enti?rement attribu?e ? une impression naturelle & uniforme, quoi que dans le fond ce consentement d?pende proprement de cette Facult? que l'Esprit a de discerner nettement les Objets, par o? il apper?oit que deux Id?es sont les m?mes, ou diff?rentes entr'elles.
en
-because men, overlooking the true cause why those propositions find universal assent, impute it wholly to native uniform impressions; whereas it in truth depends upon this clear discerning faculty of the mind, whereby it PERCEIVES two ideas to be the same, or different.
eu
Gai honetaz gero mintzatuko gara zabalago.
es
Despu?s nos referiremos a este asunto de manera m?s detallada.
fr
Mais c'est de quoi nous parlerons plus au long dans la suite.
en
But of this more hereafter.
eu
2. Ez dut hemen aztertuko ideia batzuk besteetatik zehazki behar bezala ez bereiztea zenbateraino egotzi behar zaien edo sentimen-organoen kamustasun edo akatsei, edo adimenaren zorroztasun, ariketa edo arreta faltari, edo batzuen berezko presa eta tarrapatari;
es
2. No voy a examinar aqu? hasta qu? punto se debe la imperfecci?n en diferenciar unas ideas de otras, bien al embotamiento o a defecto de los ?rganos sensoriales, bien a la falta de penetraci?n, ejercicio o atenci?n por parte del entendimiento, bien a la prisa y precipitaci?n que existe en algunos entendimientos.
fr
2. Je n'examinerai point ici combien l'imperfection dans la Facult? de bien distinguer les id?es, d?pend de la grossi?ret? ou du d?faut des organes, ou du manque de p?n?tration, d'exercice & d'attention du c?t? de l'Entendement, ou d'une trop grande pr?cipitation, naturelle ? certains temperamens.
en
2. How much the imperfection of accurately discriminating ideas one from another lies, either in the dulness or faults of the organs of sense; or want of acuteness, exercise, or attention in the understanding; or hastiness and precipitancy, natural to some tempers, I will not here examine:
eu
nahikoa izanen da gogoan izatea gogamenak hausnar eta berarengan hauteman dezakeen eragiketetako bat dela hori.
es
Sea suficiente con se?alar que se trata de una de las operaciones sobre las que la mente puede autoreflexionar.
fr
Il suffit de remarquer que cette Facult? est une des Operations sur laquelle l'Ame peut reflechir, & qu'elle peut observer en elle-m?me.
en
it suffices to take notice, that this is one of the operations that the mind may reflect on and observe in itself.
eu
Eta hain garrantzi handikoa da gogamenaren beste ezagutzetarako, non ahalmen hori kamusturik edo gauzak bata bestetik bereizteko behar bezala erabili gabe dagoen heinean, neurri berorretan gure nozioak nahasirik eta gure arrazoimen eta juzgamena aldrebesturik edo desbideraturik egonen diren.
es
Y es tan importante para los dem?s conocimientos que tiene la mente, que en la misma medida en que esa facultad se halla embotada, o no sea capaz de distinguir unas ideas de otras, en esa misma medida nuestras nociones resultar?n confusas, y nuestra raz?n y nuestro juicio estar?n perdidos y perturbados.
fr
Elle est, au reste, d'une telle cons?quence par rapport ? nos autres connoissances, que plus cette Facult? est grossi?re, ou mal employ?e ? marquer la distinction d'une chose d'avec une autre, plus nos Notions sont confuses, & plus notre Raison s'?gare.
en
It is of that consequence to its other knowledge, that so far as this faculty is in itself dull, or not rightly made use of, for the distinguishing one thing from another,-so far our notions are confused, and our reason and judgment disturbed or misled.
eu
Espirituaren bizkortasuna oroimenean dauden ideiak eskueran prest edukitzean baldin badatza, nahasi gabe edukitzean eta alderik txikiena dutenean gauza bat bestetik argi bereiztean dautza, hein handian, juzgamenaren zehaztasuna eta arrazoimenaren gardentasuna, gizaki batzuengan beste batzuengan baino nabarmenago ikusten ditugun koalitateak berauek.
es
Si la vivacidad consiste en tener a nuestro alcance las ideas que est?n en la memoria, en tenerlas de manera clara, y en poder distinguir bien una cosa de otra cuando hay la menor diferencia, tambi?n consiste en gran medida en esa exactitud de juicio y en esa claridad de razonamiento que diferencia a algunos hombres para situarlos por encima de los otros.
fr
Si la vivacit? de l'Esprit consiste ? rappeller promptement & ? point nomm? les id?es qui sont dans la m?moire, c'est ? se les repr?senter nettement, & ? pouvoir les distinguer exactement l'une de l'autre, lorsqu'il y a de la diff?rence entr'elles, quelque petite qu'elle soit, que consiste, pour la plus grand'part, cette justesse & cette nettet? de Jugement, en quoi l'on voit qu'un homme excelle au dessus d'un autre.
en
If in having our ideas in the memory ready at hand consists quickness of parts; in this, of having them unconfused, and being able nicely to distinguish one thing from another, where there is but the least difference, consists, in a great measure, the exactness of judgment, and clearness of reason, which is to be observed in one man above another.
eu
Eta honek agian eman du arrazoirik eskuarki hauteman ohi dena oinarritzeko, alegia, asmamen handia eta oroimen azkarra duten gizakiek ez dutela beti juzgamenik argiena ez arrazoimenik sakonena.
es
De esto se ha inferido, tal vez con bastante raz?n, que los hombres de mucho ingenio y memoria viva no son siempre los que poseen un juicio m?s claro, ni una raz?n m?s profunda.
fr
Et par-l? on pourroit, peut-?tre rendre raison de ce qu'on observe commun?ment, Que les personnes qui ont le plus d'esprit, & la m?moire la plus prompte, n'ont pas to?jours le jugement le plus net & le plus profond.
en
And hence perhaps may be given some reason of that common observation,-that men who have a great deal of wit, and prompt memories, have not always the clearest judgment or deepest reason.
eu
Izan ere, asmamena gehiago ere ideiak batzean eta euren artean antzekotasuna edo kidetasuna topa dakiekeenak elkartzean datza, irudimenean koadro atseginak eta ikuskizun laketgarriak eginez;
es
Porque el ingenio, de manera fundamental, estriba en reunir varias ideas, juntando r?pidamente aquellas en las que se pueda, ver alguna semejanza o relaci?n, de manera que se producen cuadros felices y visiones agradables a la imaginaci?n;
fr
Car au lieu que ce qu'on appelle Esprit, consiste pour l'ordinaire ? assembler des id?es, & ? joindre promptement & avec une agr?able variet? celles en qui on peut observer quelque ressemblance ou quelque rapport, pour en faire de belles peintures qui divertissent & frappent agr?ablement l'imagination :
en
For WIT lying most in the assemblage of ideas, and putting those together with quickness and variety, wherein can be found any resemblance or congruity, thereby to make up pleasant pictures and agreeable visions in the fancy;
eu
juzgamena, ordea, beste ertzean dago, alderik txikiena topa dakiekeen ideiak konturik handienaz bata bestearengandik banantzean alegia, era horretan antzekotasunaren engainua ekidin eta gauza bat beste batekin ez nahasteko.
es
por el contrario, el juicio es totalmente opuesto, desde el momento en que act?a separando cuidadosamente aquellas ideas entre las que puede encontrar la menor diferencia, para, de este modo, evitar que por la semejanza se produzca enga?o, ya que podr?a tomar una cosa por otra debido a su similitud.
fr
au contraire le Jugement consiste ? distinguer exactement une id?e d'avec une autre, si l'on peut y trouver la moindre diff?rence, afin d'?viter qu'une similitude ou quelque affinit? ne nous donne le change en nous faisant prendre une chose pour l'autre.
en
JUDGMENT, on the contrary, lies quite on the other side, in separating carefully, one from another, ideas wherein can be found the least difference, thereby to avoid being misled by similitude, and by affinity to take one thing for another.
eu
Hau metafora eta aipuaren erabat kontrako jokaera da; izan ere, asmamenagatik gehienbat entretenigarri eta atsegin izanik, eragin bizia egiten diote irudimenari eta, beraz, onargarri dira edonorentzat, edertasuna lehen ikusian erakusten dutelako eta barruan duten egia edo arrazoia aztertzeko inolako ahaleginik eskatzen ez dutelako.
es
Esta manera de actuar resulta totalmente contraria a la met?fora y a la alusi?n, que resultan tan gratas a todos, por dirigirse a nuestra imaginaci?n de manera tan viva; y porque, adem?s, su belleza nos deslumbra y hace in?til cualquier esfuerzo del pensamiento por descubrir la verdad o raz?n que conllevan.
fr
Il faut, pour cela, faire autre chose que chercher une m?taphore & une allusion, en quoi consistent, pour l'ordinaire, ces belles & agr?ables pens?es qui frapent si vivement l'imagination, & qui plaisent si fort ? tout le monde, parce que leur beaut? paro?t d'abord, & qu'il n'est pas n?cesfaire d'une grande application d'esprit pour examiner ce qu'elles renferment de vrai, ou de raisonnable.
en
This is a way of proceeding quite contrary to metaphor and allusion; wherein for the most part lies that entertainment and pleasantry of wit, which strikes so lively on the fancy, and therefore is so acceptable to all people, because its beauty appears at first sight, and there is required no labour of thought to examine what truth or reason there is in it.
eu
Gogamena, harago jo beharrik gabe, asebeterik geratzen da koadroaren ederraz eta irudimenaren pozaz.
es
La mente queda satisfecha con lo agradable del cuadro y lo llamativo de la imagen, sin ocuparse de penetrar m?s adelante;
fr
L'Esprit satisfait de la beaut? de la peinture & de la vivacit? de l'imagination, ne songe point ? p?n?trer plus en avant.
en
The mind, without looking any further, rests satisfied with the agreeableness of the picture and the gaiety of the fancy.
eu
Eta eraso bat litzateke asmamena egiaren eta arrozonaketa zuzenaren arau zorrotzen pean aztertzen ibiltzea;
es
y supondr?a una especie de agravio examinar esta clase de pensamientos seg?n las severas reglas de la verdad y del buen razonar;
fr
Et c'est en effet choquer en quelque mani?re ces sortes de pens?es spirituelles que de les examiner par les r?gles s?v?res de la V?rit? & du bon raisonnement ;
en
And it is a kind of affront to go about to examine it, by the severe rules of truth and good reason;
eu
eta hemendik agerian geratzen da asmamena arauoi egin-eginean doitzen ez zaien zerbait dela.
es
de donde se infiere que el ingenio consiste en algo que no corresponde a dichas reglas de manera exacta.
fr
d'o? il paro?t que ce qu'on nomme Esprit consiste en quelque chose qui n'est pas tout-?-fait d'accord avec la V?rit? & la Raison.
en
whereby it appears that it consists in something that is not perfectly conformable to them.
eu
3. Gure ideiak ongi bereizten asko laguntzen du ideiok argiak eta zehatzak izateak. Eta horrelakoak direnean, ez da haiei buruzko nahasmendu edo errakuntzarik sortuko, nahiz eta sentimenek objektu beretik aldi ezberdinetan ateratakoak izan eta kontraesanean daudela eman.
es
3. Para poder distinguir bien nuestras ideas, tienen que ser claras y concretas; cuando son de esta manera, no se engendrar? confusi?n ni error sobre ellas, aunque (como sucede a veces) los sentidos las transmitan de manera diferente en distintas ocasiones a partir de un mismo objeto, y de esa manera parezca que se contradicen.
fr
& si elles ont une fois ces qualitez, nous ne risquerons point de les confondre, ni de tomber dans aucune erreur ? leur occasion, quoi que nos Sens nous les repr?sentent de la part du m?me objet diversement en diff?rentes rencontres, (comme il arrive quelque fois) & qu'ainsi ils semblent ?tre dans l'erreur.
en
3. To the well distinguishing our ideas, it chiefly contributes that they be CLEAR and DETERMINATE. And when they are so, it will not breed any confusion or mistake about them, though the senses should (as sometimes they do) convey them from the same object differently on different occasions, and so seem to err.
eu
Zeren, nahiz eta batek, sukarra daukala, beste batean gozo jan izan duen azukreari gustu mingotsa hartu, hala ere, gizaki horrek jaso duen mingotsaren ideia behazun hutsa dastatu izan balu bezain argia eta gozoaren ideiatik bereizia da.
es
Porque aunque suceda que un hombre, a causa de la fiebre, perciba en el az?car un sabor amargo mientras que en otras circunstancia cualquiera sentir?a un sabor dulce, sin embargo, es tan clara y distinta en ese hombre la idea de lo amargo con respecto a la de lo dulce, como la de la hiel y la del az?car.
fr
Car quoi qu'un homme re?oive dans la fi?vre un go?t amer par le moyen du Sucre, qui dans un autre temps auroit excit? en lui l'id?e de la douceur, cependant l'id?e de l' amer dans l'Esprit de cet homme, est une id?e aussi distincte de celle du doux que s'il e?t go?t? du Fiel.
en
For, though a man in a fever should from sugar have a bitter taste, which at another time would produce a sweet one, yet the idea of bitter in that man's mind would be as clear and distinct from the idea of sweet as if he had tasted only gall.
eu
Eta batzuetan mota bereko gorputzak aldi batean gozoaren ideia eta beste batean mingotsarena eragiteak ez du ideia horien arteko nahasmendu handiagorik sortzen, azukre koskor berak biak aldi berean adimenean eragiten dituen zuri eta gozoaren edo zuri eta biribilaren ideien artean sortzen duena baino.
es
Y porque en ocasiones una misma clase de cuerpo provoque la idea de lo dulce o la de lo amargo, no se da una mayor confusi?n entre esas ideas que entre las de blanco y dulce, o blanco y redondo, por el hecho de ser producidas al tiempo y conjuntamente por un mismo trozo de az?car.
fr
Et de ce que le m?me Corps produit, par le moyen du Go?t, l'id?e du doux dans un temps, & celle de l'amer dans un autre temps, il n'en arrive pas plus de confusion entre ces deux Id?es, qu'entre les deux Id?es de blanc & de doux, ou de blanc & de rond que le m?me morceau de Sucre produit en nous dans le m?me temps.
en
Nor does it make any more confusion between the two ideas of sweet and bitter that the same sort of body produces at one time one, and at another time another idea by the taste, than it makes a confusion in two ideas of white and sweet, or white and round, that the same piece of sugar produces them both in the mind at the same time.
eu
Eta Lignum-nephriticum infusio zati berak gogamenean eragiten dituen laranja kolore eta urdinaren ideiek ez diote bereizitasunean ezer zor gorputz oso ezberdin bitatik harturiko kolore beren ideiei.
es
Y las ideas de naranja y azul que produce en la mente un mismo trozo de la infusi?n de lignum nephriticum, no son ideas menos distintas que las de esos mismos colores cuando son producidas por dos cuerpos muy diferentes.
fr
Ainsi, les id?es de couleur citrine & d'azur qui sont excit?es dans l'Esprit par la seule infusion du Bois qu'on nomme commun?ment Lignum Nephriticum, ne sont pas des id?es moins distinctes, que celles de ces m?mes Couleurs, produites par deux diff?rens Corps.
en
And the ideas of orange-colour and azure, that are produced in the mind by the same parcel of the infusion of lignum nephritmim, are no less distinct ideas than those of the same colours taken from two very different bodies.
eu
4. Adimenak bere ideiekin egiten duen beste eragiketa bat ideia bat bestearekin alderatzea da, hedadurari, mailei, aldiari, lekuari eta beste edozein zirkunstantziari begira, eta erlazio izenez ezagutzen ditugun ideien kopuru ugaria horrexen menpe dago, noraino hedatzen diren geroago aztertuko dudalarik.
es
4. Otra operaci?n que la mente hace sobre sus ideas es la de compararlas, unas con otras, con respecto a su alcance, a los grados, al tiempo, al lugar y a cualquier otra circunstancia; y de esta operaci?n depende toda esa amplia serie de ideas que se engloban bajo la denominaci?n de relaci?n, de cuya gran extensi?n hablar? m?s adelante.
fr
4. Une autre operation de l'Esprit ? l'?gard de ses Id?es, c'est la comparaison qu'il fait d'une id?e avec l'autre par rapport ? l'Etendu?, aux D?grez, au Temps, au Lieu, ou ? quelque autre circonstance ; & c'est de l? que d?pend ce grand nombre d'Id?es qui sont comprises sous le nom de Relation. Mais j'aurai occasion dans la suite d'examiner quelle en est la vaste ?tendu?.
en
4. The COMPARING them one with another, in respect of extent, degrees, time, place, or any other circumstances, is another operation of the mind about its ideas, and is that upon which depends all that large tribe of ideas comprehended under RELATION; which, of how vast an extent it is, I shall have occasion to consider hereafter.
eu
5. Animaliek ahalmen hau noraino duten esaten ez da erraz.
es
5. No resulta f?cil establecer hasta qu? punto participan de esa facultad los animales irracionales;
fr
Je croi, pour moi, qu'elles ne la possedent pas dans un fort grand d?gr? :
en
5. How far brutes partake in this faculty, is not easy to determine.
eu
Nik neuk pentsatzen dut ez dutela hein handian, zeren daitekeena izan arren abereek zenbait ideia aski bereizi edukitzea, hala ere, uste dut giza adimenari ez besteri dagokiola, bi ideia erabat ezberdin moduan bereizi eta bi direla erabaki ondoren, aztertu eta zein zirkunstantziatan diren alderagarri ebaztea.
es
pero yo pienso que no la poseen en un grado alto, pues aunque es probable que tengan varias ideas bastante distintas, sin embargo, me parece que es exclusivo del entendimiento humano el ver y comparar las circunstancias en que se han producido dos ideas, cuando las ha distinguido como perfectamente diferentes y, en consecuencia, ha establecido que son dos ideas.
fr
car quoi qu'il soit probable qu'elles ont plusieurs Id?es assez distinctes, il me semble pourtant que c'est un privilege particulier de l'Entendement humain, lors qu'il a suffisamment distingu? des Id?es jusqu'? reconno?tre qu'elles sont parfaitement diff?rentes, & ? s'ass?rer par cons?quent que ce sont deux Id?es, c'est, dis-je, une de ses pr?rogatives de voir & d'examiner en quelles circonstances elles peuvent ?tre compar?es ensemble.
en
I imagine they have it not in any great degree, for, though they probably have several ideas distinct enough, yet it seems to me to be the prerogative of human understanding, when it has sufficiently distinguished any ideas, so as to perceive them to be perfectly different, and so consequently two, to cast about and consider in what circumstances they are capable to be compared.
