Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirugarrenik, sentipenetatik harturiko ideiekin gogamenak egindako eragiketak eurak, eurei buruz gogoeta egiten denean, nik hausnarketa deitzen diodan gure beste ezagutza iturri horretatik etorritako beste ideia saila da eta, horregatik, egoki dirudi horiek hemen aztertzea, sentipenaren ideia bakunen ondoren.
es
Tercera, porque estas operaciones de la mente sobre las ideas recibidas a partir de las sensaciones son en s? mismas, cuando se reflexiona sobre ellas, otra serie de ideas derivada de esa otra fuente de nuestro conocimiento que yo denomino reflexi?n;
fr
Du reste, je n'ai fait qu'indiquer en passant ces Facultez de composer des Id?es, de les comparer, de faire des abstractions, &c.
en
Thirdly, Because these very operations of the mind about ideas received from sensations, are themselves, when reflected on, another set of ideas, derived from that other source of our knowledge, which I call reflection;
eu
Alderaketa, konposaketa, abstraitze eta abarrak aipatu besterik ez ditut egin, beste leku batean izanen baitut parada horiez luze hitz egiteko.
es
y, por tanto, parece conveniente considerarlas en este lugar, despu?s de las ideas simples de sensaci?n.
fr
parce que j'aurai occasion d'en parler plus au long en d'autres endroits.
en
and therefore fit to be considered in this place after the simple ideas of sensation.
eu
15. Era honetan, giza ezagutzaren lehen hasieraren historia labur eta, nik uste, zinezkoa eman dut;
es
De la comparaci?n, composici?n, abstracci?n, etc., no he hablado casi, ya que tendr? ocasi?n de tratar estos aspectos de una manera m?s detenida en otros lugares.
fr
15. Voil? en abreg? une v?ritable histoire, si je ne me trompe, des pr?miers commencemens des connoissances humaines.
en
Of compounding, comparing, abstracting, &c., I have but just spoken, having occasion to treat of them more at large in other places.
eu
horregatik, jakin dezakegu nondik eskuratzen dituen gogamenak bere lehen objektuak eta zein pauso eginda heltzen den ahal duen ezagutza guztia egituratzeko behar dituen ideiak bereganatu eta metatzera.
es
15. De esta manera he dado una breve, y seg?n pienso verdadera, historia de los primeros or?genes del conocimiento humano, por la que podamos saber de d?nde extrae la mente sus primeros objetos, y mediante qu? pasos obtiene y almacena aquellas ideas con las que forma todo el conocimiento de que es capaz.
fr
Par o? l'on voit d'o? l'Esprit tire les pr?miers objets de ses pens?es, & par quels d?grez il vient ? faire cet amas d'Id?es qui composent toutes les connoissances dont il est capable.
en
-whence the mind has its first objects; and by what steps it makes its progress to the laying in and storing up those ideas, out of which is to be framed all the knowledge it is capable of:
eu
Honetan, esperientziara eta behaketara jo behar dut zuzen nabilen ala ez egiaztatzeko, zeren egiara iristeko biderik onena gauzak errealitatean diren moduan aztertzea baita, eta ez geuk iruditzen ditugun modukoak edo besteek iruditzen irakatsi diguten bezalakoak direla konkluditzea.
es
Sobre esto debo apelar a la experiencia y a la observaci?n para ver si estoy en lo cierto, pues la mejor manera de llegar a la verdad consiste en examinar las cosas tal y como son en realidad, y no concluir que son como nosotros nos las imaginamos, o como otros nos han ense?ado a imaginarlas.
fr
car le meilleur moyen de trouver la V?rit?, c'est d'examiner les choses comme elles sont r?ellement en elles-m?mes, & non pas de conclurre qu'elles sont telles que notre propre imagination ou d'autres personnes nous les ont repr?sent?es.
en
wherein I must appeal to experience and observation whether I am in the right: the best way to come to truth being to examine things as really they are, and not to conclude they are, as we fancy of ourselves, or have been taught by others to imagine.
eu
16. Egia esateko, horixe da bide bakarra gauzen ideiak adimenera nola heltzen diren deskubritzeko. Beste batzuek sortzetiko ideiak edo isuritako printzipioak badituzte, badute arrazoirik beraiez gozatzeko;
es
16. A decir verdad, ?sta es la ?nica v?a que puede descubrir c?mo las ideas de las cosas llegan al entendimiento. Si hay otros hombres con ideas innatas, o con principios infusos, tendr?n razones para disfrutar de ellos;
fr
16. Quant ? moi, je d?clare sincerement que c'est l? la seule voye par o? je puis d?couvrir que les Id?es inn?es ou des Principes infus, je conviens qu'ils ont raison d'en jou?r ;
en
16. To deal truly, this is the only way that I can discover, whereby the IDEAS OF THINGS are brought into the understanding. If other men have either innate ideas or infused principles, they have reason to enjoy them;
eu
eta horiez seguru badaude, inork ere ezinen die beren inguruko guztien gainetik duten pribilegioa ukatu.
es
y si ellos est?n seguros de ?stos, ser? imposible que otros le nieguen un privilegio que tienen sobre sus dem?s vecinos.
fr
& s'ils en sont pleinement assurez, il est impossible aux autres hommes de leur refuser ce privil?ge qu'ils ont par dessus leur Voisins.
en
and if they are sure of it, it is impossible for others to deny them the privilege that they have above their neighbours.
eu
Nik neure baitan aurkitzen dudanaz eta, gizakien abio guztia haien aro, herrialde eta heziera ezberdinetan aztertuz gero, nik ezarri ditudan eta metodo honekin bere zati eta maila guztietan bat datozen oinarrien menpe daudela diruditen nozio horietara doitzen denaz hitz egin dezaket soilik.
es
Yo puedo hablar solamente de lo que encuentro en m? mismo y de lo que se conforma a esas nociones que, si examinamos el curso total de los hombres en sus distintas edades, pa?ses y educaciones, parecen depender de aquellos fundamentos que he establecido, y que coinciden con este m?todo en todas sus partes y grados.
fr
Je ne saurois parler, ? cet ?gard, que de ce que je trouve en moi-m?me, & qui s'accorde avec les notions qui semblent d?pendre des fondemens que j'ai posez, & s'y rapporter dans toutes leurs parties & dans tous leurs diff?rens d?grez, selon la m?thode que je viens d'exposer, comme on peut s'en convaincre en examinant tous le cours de la vie des hommes dans leurs diff?rens ?ges, dans leurs diff?rens Pa?s, & par rapport ? la diff?rente mani?re dont ils sont ?levez.
en
I can speak but of what I find in myself, and is agreeable to those notions, which, if we will examine the whole course of men in their several ages, countries, and educations, seem to depend on those foundations which I have laid, and to correspond with this method in all the parts and degrees thereof.
eu
17. Ni ez nabil irakasten, arakatzen baizik;
es
17. No pretendo ense?ar, sino inquirir.
fr
17. Je ne pr?tens pas enseigner, mais chercher la V?rit?.
en
17. I pretend not to teach, but to inquire;
eu
eta horregatik aitortu beharra dut berriro hemen kanpo eta barne sentipenak direla ezagutza adimenera pasatzeko nik aurki ditzakedan pasabide bakarrak.
es
Por tanto, no puedo sino confesar aqu?, una vez m?s, que las sensaciones externas e internas son las ?nicas v?as de paso del conocimiento al entendimiento que puedo encontrar.
fr
Ce sont l?, dis-je, autaut que je puis m'en appercevoir, les seuls passages par lesquels la lumi?re entre dans cette Chambre obscure.
en
and therefore cannot but confess here again,-that external and internal sensation are the only passages I can find of knowledge to the understanding.
eu
Horiexek dira, nik deskubritu nezakeeneino, argiak gela ilun horretara sartzeko dituen leihoak. Zeren nik uste baitut adimena argirik gabeko gelatxo baten antzekoa dela edo ez dagoela hortik urrun, zirrikitu txiki batzuk dituelarik kanpoko agerpen ikusgarriak edo gauzen ideiak sartu ahal izateko;
es
Hasta d?nde puedo descubrir ?stas son las ?nicas claraboyas por las que la luz se introduce en este cuarto oscuro. Porque pienso que el entendimiento no deja de parecerse a una instituci?n totalmente desprovista de luz, que no tuviera sino una abertura muy peque?a para dejar que penetraran las apariencias visibles externas, o las ideas de las cosas;
fr
Car, ? mon avis, l'Entendement ne ressemble pas mal ? un Cabinet enti?rement obscur, qui n'auroit que quelques petites ouvertures pour laisser entrer par dehors les images ext?rieures & visibles, ou, pour ainsi dire, les id?es des choses :
en
These alone, as far as I can discover, are the windows by which light is let into this DARK ROOM. For, methinks, the understanding is not much unlike a closet wholly shut from light, with only some little openings left, to let in external visible resemblances, or ideas of things without:
eu
gela ilun horretara etorritako irudiak bertan geratuko balira eta behar direnean aurkitzeko moduan ordenaturik finkatuko balira, gela hau giza adimenaren oso antzekoa litzateke, ikusmenaren objektuei eta euron ideiei dagokienez.
es
de tal manera que si las im?genes que penetran en este cuarto oscuro permanecieran all?, y se situaran de una manera tan ordenada como para ser halladas cuando lo requiriera la ocasi?n, este cuarto ser?a muy similar al entendimiento de un hombre, en lo que se refiere a todos los objetos de la vista, y a las ideas de ellos.
fr
de sorte que si ces images venant ? se peindre dans ce Cabinet obscur, pouvoient y rester, & y ?tre plac?es en ordre, en sorte qu'on p?t les trouver dans l'occasion, il y auroit une grande ressemblance entre ce cabinet & l'Entendement humain, par rapport ? tous les Objets de la v??, & aux Id?es qu'ils excitent dans l'Esprit.
en
which, would they but stay there, and lie so orderly as to be found upon occasion, it would very much resemble the understanding of a man, in reference to all objects of sight, and the ideas of them.
eu
Horiexek dira, nik antzematen diedanez, adimenak ideia bakunak, euron moduak eta haiei buruzko beste eragiketa batzuk edukitzeko eta atxikitzeko dituen bitartekoak.
es
Estas son mis conjeturas sobre los medios por los que el entendimiento llega a tener y a retener las ideas simples, sus modos y algunas otras operaciones de ellas.
fr
Ce sont l? mes conjectures touchant les moyens par lesquels l'Entendement vient ? recevoir & ? conserver les Id?es simples & leur diff?rens Modes, avec quelques autres Op?rations qui les concernent.
en
These are my guesses concerning the means whereby the understanding comes to have and retain simple ideas, and the modes of them, with some other operations about them.
eu
Orain ideia bakunotako batzuk eta euron moduak zehaztxoago aztertzeari ekinen diot.
es
Ahora voy a proceder a examinar algunas de estas ideas simples y sus modos con un poco m?s detenimiento.
fr
Je vais pr?sentement examiner avec un peu plus de pr?cision, quelques unes de ces Id?es simples & leurs Modes.
en
I proceed now to examine some of these simple ideas an their modes a little more particularly.
eu
XII. KAPITULUA. Ideia konplexuez
es
CAP?TULO 12. De las ideas complejas
fr
XII. Des Id?es complexes.
en
CHAPTER XII. OF COMPLEX IDEAS.
eu
1. Orain arte gogamena pasibo izanik hartzen diren ideiez ari izan gara, eta ideiok gorago aipaturiko sentipen eta hausnarketa bidez harturiko ideia bakunak dira, gogamenak berez ezin dituenak sortu, ezta beraiez osatu gabeko ideiarik eduki ere.
es
1. Son las que la mente compone de ideas simples. Hasta aqu? hemos considerado aquellas ideas para cuya recepci?n la mente es s?lo pasiva, es decir, aquellas ideas simples que recibe por las v?as de la sensaci?n y de la reflexi?n, antes mencionadas, de manera que la mente no puede producir por s? sola una de esas ideas, ni tampoco puede tener ninguna idea que no consista enteramente en ellas.
fr
1. Nous avons consider? jusqu'ici les Id?es, dans la reception desquelles l'Esprit est purement passif, c'est-?-dire, ces Id?es simples qu'il re?oit par la Sensation & par la R?flexion, en sorte qu'il n'est pas en son pouvoir d'en produire en lui-m?me aucune nouvelle de cet ordre, ni d'en avoir aucune qui ne soit pas entierement compos?e de celles-l?.
en
1. We have hitherto considered those ideas, in the reception whereof the mind is only passive, which are those simple ones received from sensation and reflection before mentioned, whereof the mind cannot make one to itself, nor have any idea which does not wholly consist of them.
eu
Baina gogamena bere ideia bakun guztiak hartzean erabat pasiboa denez gero, ideia bakunak gainerakoen material eta oinarri moduan erabiliz besteak eratzeko zenbait egintza bere kabuz burutzen ditu. Gogamenak ideia bakunen gain duen ahalmena erabiliz burutzen dituen egintzak hiru dira nagusiki: 1) Zenbait ideia bakun konposatu batean konbinatzea; eta horrexetara egiten ditu ideia konplexu guztiak. 2) Ideia bi, bakunak edo konplexuak, ekarri eta bata bestearen ondoan jartzea, biak batera bistan edukitzeko moduan, biekin bat egin gabe; horrexetara erdiesten ditu gogamenak erlazio ideia guztiak. 3) Hirugarren egintza ideiak existentzia errealean lagun dituzten ideia guztietatik banantzea da; honi abstrakzioa deritza, eta horrelaxe egiten dira ideia orokor guztiak. Honek gizakiaren ahalmena eta jarduteko erak erakusten ditu, berdintsuak direnak mundu materialean eta intelektualean. Izan ere, kasu biotan, gizakiak ez du materialen gain ahalmenik berauek egin edo suntsitzeko, egin dezakeen guztia materialok batu, bata bestaren ondoan ipini edo zeharo banandu delarik. Eurotako lehenengoarekin hasiko naiz hemen, ideia konplexuak aztertzen alegia, eta beste biez dagokien tokian ariko naiz.
es
Pero aunque es cierto que la mente es completamente pasiva en la recepci?n de todas sus ideas simples, tambi?n es cierto que ejerce varios actos propios por los cuales forma otras ideas, compuestas de sus ideas simples, las cuales son como los materiales y fundamento de todas las dem?s. Los actos de la mente por los cuales ejerce su poder sobre sus ideas simples son principalmente estos tres: 1. Combinar varias ideas simples en una idea compuesta; as? es como se hacen todas las ideas complejas. 2. El segundo consiste en juntar dos ideas, ya sean simples o complejas, para ponerlas una cerca de la otra, de tal manera que pueda verlas a la vez sin combinarlas en una; es as? como la mente obtiene todas sus ideas de relaciones. 3. El tercero consiste en separarlas de todas las dem?s ideas que las acompa?an en su existencia real; esta operaci?n se llama abstracci?n, y es as? como la mente hace todas sus ideas generales. Todo esto muestra cu?l es el poder del hombre, y que su modo de operar es m?s o menos el mismo en los mundos material e intelectual. Porque en ambos casos los materiales de que dispone son tales que el hombre no tiene poder sobre ellos, ni para fabricarlos, ni para destruirlos; cuanto puede hacer el hombre es, o bien unirlos, o bien colocar uno junto al otro, o bien separarlos completamente.
fr
Mais quoi que l'Esprit soit purement passif dans la reception de toutes ses Id?es simples, il produit n?anmoins de lui-m?me plusieurs actes par lesquels il forme d'autres Id?es, fond?es sur les Id?es simples qu'il a re?u?s & qui sont les mat?riaux & les fondemens de toutes ses pens?es. Voici en quoi consistent principalement ces actes de l'Esprit : 1. ? combiner plusieurs Id?es simples en une seule ; & c'est par ce moyen que se font toutes les Id?es complexes :
en
 
eu
Ideia bakunak konbinazio diferenteetan baturik daudela ikusten den moduan, halaxe gogamenak haietako zenbait ideia bakar bezala batuta kontsideratzeko ahalmena du;
es
Comenzar? aqu? con la primera operaci?n, visto el prop?sito que tengo de estudiar las ideas complejas, y pasar? a examinar las otras dos en el sitio que les corresponde.
fr
2. ? joindre deux Id?es ensemble, soit qu'elles soient simples ou complexes, & ? les placer l'une pr?s de l'autre, en sorte qu'on les voye tout ? la fois sans les combiner en une seule id?e :
en
As simple ideas are observed to exist in several combinations united together, so the mind has a power to consider several of them united together as one idea;
eu
eta hau ez bakarrik kanpoko objektuetan baturik daudenean, baizik berak batu dituenean ere bai.
es
As? como se observa que las ideas simples existen unidas en diversas combinaciones, as? la mente tiene el poder de considerar a varias ideas unidas, como una sola idea, y eso es as? no s?lo seg?n se dan unidas en los objetos externos, sino seg?n ella misma las ha unido.
fr
c'est ce qu'on nomme abstraction ; c'est par cette voye que l'Esprit forme toutes ses Id?es g?n?rales.
en
and that not only as they are united in external objects, but as itself has joined them together.
eu
Horrela, zenbait ideia bakunez eraturiko ideiei ideia konplexuak deitzen diet;
es
A las ideas as? hechas de varias ideas simples unidas las llamo ideas complejas.
fr
Dans le dessein que j'ai d'examiner nos Id?es complexes, je commencerai par le pr?mier de ces actes ;
en
Ideas thus made up of several simple ones put together, I call COMPLEX;
eu
horrelakoak dira: edertasuna, esker ona, gizakia, armada, unibertsoa.
es
Tales son belleza, gratitud, un hombre, un ej?rcito, el universo.
fr
Ces Id?es form?es ainsi de plusieurs id?es simples mises ensemble, je les nomme complexes, telles sont la Beaut?, la reconnoissance, un homme, une Arm?e, l' Univers.
en
-such as are beauty, gratitude, a man, an army, the universe;
eu
Eta zenbait ideia bakunez edo beste bakun batzuez eraturiko ideia konplexuez osatuak diren arren, gogamenak, hala nahi duenean, bakoitza bere baitan, gauza oso bakar bat bailitzan, hartzen du eta izen bakar batez adierazten.
es
Y aunque son compuestas de varias ideas simples, o de ideas complejas formadas de ideas simples, sin embargo, cuando la mente quiere, las considera a cada una, en s? misma, como una cosa entera significada por un nombre.
fr
Et quoi qu'elles soient compos?es de diff?rentes Id?es simples, ou d'Id?es complexes form?es d'Id?es simples, l'Esprit consid?re pourtant, quand il veut, ces id?es complexes chacune ? part comme une chose unique qui fait un Tout d?sign? par un seul nom.
en
which, though complicated of various simple ideas, or complex ideas made up of simple ones, yet are, when the mind pleases, considered each by itself, as one entire thing, signified by one name.
eu
2. Bere ideiak errepikatu eta batzeko gaitasun honetan, gogamenak bere pentsamenduen objektuak aldatu eta biderkatzeko ahalmen handia du, sentipenak edo hausnarketak ematen diona baino amaigabeki harago jo ahal duelarik;
es
2. Las ideas complejas se hacen a voluntad. Por esta facultad de repetir y unir sus ideas, la mente tienen un gran poder en variar y en multiplicar los objetos de sus pensamientos, infinitamente m?s all? de lo que le proporcionan la sensaci?n y la reflexi?n.
fr
2. Par cette facult? que l'Esprit a de repeter & de joindre ensemble ses Id?es, il peut varier & multiplier ? l'infini les Objets de ses pens?es, au del? de ce qu'il re?oit par Sensation ou par R?flexion :
en
2. In this faculty of repeating and joining together its ideas, the mind has great power in varying and multiplying the objects of its thoughts, infinitely beyond what sensation or reflection furnished it with:
eu
baina hau guztia gogamenak iturri bi horietatik hartzen dituen eta konposaketa guztietarako azken material dituen ideia bakunen mugetan geratzen da oraindik.
es
Pero todo esto no se sale de las ideas simples que la mente recibe de esas dos fuentes, ideas que son, en definitiva, los materiales de todas las composiciones que haga.
fr
mais toutes ces Id?es se r?duisent to?jours ? ces Id?es simples que l'Esprit a re?u?s de ces deux Sources ; & qui sont les mat?riaux auxquels se r?solvent enfin toutes les compositions qu'il peut faire.
en
but all this still confined to those simple ideas which it received from those two sources, and which are the ultimate materials of all its compositions.
eu
Zeren ideia bakunak gauzetatik euretatik etorritakoak dira, eta mota horretakoak gogamenak ezin ditu ukan iradokitzen zaizkionak baino gehiagorik, ezta bestelakorik ere.
es
Porque las ideas simples provienen todas de las cosas mismas, y de esa clase de ideas la mente no puede tener ni m?s ni otras que las que le son sugeridas.
fr
Car les Id?es simples sont toutes tir?es des choses m?mes ; & l'Esprit n'en peut avoir d'autres que celles qui lui sont sugger?es.
en
For simple ideas are all from things themselves, and of these the mind CAN have no more, nor other than what are suggested to it.
eu
Ezin du ukan kanpotik koalitate sentigarrien bidez datozkion ideiak besterik, ezta bere baitan aurkitzen dituenetatik diferentea den ezein substantzia pentsatzaileren bestelako eragiketen ideiarik ere.
es
No puede tener otras ideas de las cualidades sensibles fuera de las que le llegan del exterior por los sentidos, ni ninguna otra idea de distintas especies de operaciones de una substancia pensante, que no sean las que encuentra en s? misma.
fr
Il ne peut se former d'autres Id?es de qualitez sensibles que celles qui lui viennent de dehors par les Sens, ni des id?es d'aucune autre sorte d'op?rations d'une Substance pensante que de celles qu'il trouve en lui-m?me.
en
It can have no other ideas of sensible qualities than what come from without [*dropped word] the senses; nor any ideas of other kind of operations of a thinking substance, than what it finds in itself.
eu
Baina, behin gogamenak ideia horiek ukanez gero, ez da mugatzen haien eta kanpotik eskaintzen zaionaren behaketa hutsera; dauzkan ideiak, bere ahalmenaren indarrez, bat ditzake eta beste batzuk, konplexuak, horrela baturik hartu ez dituenak, era ditzake.
es
Empero, una vez que la mente tiene ya esas ideas simples, no queda reducida a la mera observaci?n y a lo que se presenta del exterior; puede, por su propio poder, unir esas ideas que ya tiene, y producir nuevas ideas complejas, que jam?s recibi? as? formadas.
fr
Mais lors qu'il a une fois acquis ces Id?es simples, il n'est pas r?duit ? une simple contemplation des objets ext?rieurs qui se pr?sentent ? lui, il peut encore, par sa propre puissance, joindre ensemble les Id?es qu'il a acquises, & en faire des Id?es complexes, toutes nouvelles, qu'il n'avoit jamais re?u?s ainsi unies.
en
But when it has once got these simple ideas, it is not confined barely to observation, and what offers itself from without; it can, by its own power, put together those ideas it has, and make new complex ones, which it never received so united.
eu
3. Ideia konplexuak, era batera zein bestera konposatuak edo deskonposatuak izan, kopuruz infinituak izan arren eta gizakien pentsamenduak amaigabeko aniztasunaz bete eta lanean ipini arren, nire ustez guztiak hiru mota hauexetara bil daitezke:
es
Cualquiera que sea la manera como las ideas complejas se componen y descomponen, y aun cuando su n?mero sea infinito, y no tenga t?rmino la variedad con que llenan y ocupan los pensamientos de los hombres, sin embargo me parece que pueden comprenderse todas dentro de estos tres cap?tulos:
fr
3. De quelque mani?re que les Id?es complexes soient compos?es & divis?es, quoi que le nombre en soit infini, & qu'elles occupent les pens?es des hommes avec une diversit? sans bornes, elles peuvent pourtant ?tre r?duites ? ces trois chefs :
en
3. COMPLEX IDEAS, however compounded and decompounded, though their number be infinite, and the variety endless, wherewith they fill and entertain the thoughts of men; yet I think they may be all reduced under these three heads:
eu
1. MODUAK. 2.
es
1) Los modos.
fr
1. Les Modes :
en
-1. MODES. 2.
eu
SUBSTANTZIAK. 3.
es
2) Las substancias.
fr
2. Les Substances :
en
SUBSTANCES. 3.
eu
ERLAZIOAK
es
3) Las relaciones.
fr
3. Les R?lations.
en
RELATIONS.
eu
4. Moduen ideiak. Lehenik, moduak honako hauei deitzen diet, alegia, konplexuak izan arren berenez dirauten suposiziorik euren baitan eraman gabe, substantzien menpekotzat edo haien aldaketatzat hartzen diren ideia konplexuei;
es
4. Los modos. Primero, llamo modos a esas ideas complejas que, cualquiera que sea su combinaci?n, no contengan en s? el supuesto de que subsisten por s? mismas, sino que se las considera como dependencias o afecciones de las substancias.
fr
4. Et pr?mi?rement j'appelle Modes, ces Id?es complexes, qui, quelque compos?es qu'elles soient, ne renferment point la supposition de subsister par elles-m?mes, mais sont consider?es comme des dependances ou des affections des Subtances, telles sont les id?es signifi?es par les mots de Triangle, de gratitude, de meurtre, &c.
en
4. First, MODES I call such complex ideas which, however compounded, contain not in them the supposition of subsisting by themselves, but are considered as dependences on, or affections of substances;
eu
horrelakoxeak dira, adibidez, triangelu, esker on edo hilketa eta horrelako hitzek adierazten dituzten ideiak.
es
Tales son las ideas significadas por las palabras tri?ngulo, gratitud, asesinato, etc.
fr
car c'est une n?cessit? in?vitable dans des Discours o? l'on s'?loigne des notions commun?ment re?u?s, de faire de nouveaux mots, ou d'employer les anciens termes dans une signification un peu nouvelle ;
en
-such as are the ideas signified by the words triangle, gratitude, murder, &c.
eu
Eta kasu honetan modu hitza normalean duen adieratik pixka bat diferentean badarabilt, barkamena eskatzen dut, baina arrunki harturiko nozioetatik apartatzen diren diskurtsoetan nahitaezko izaten da hitz berriak asmatzea edo lehengoak adiera berri samarrez erabiltzea;
es
pero es que resulta inevitable en las disertaciones que se desv?an de las nociones com?nmente recibidas, ya sea fabricar palabras nuevas, ya usar palabras viejas con una significaci?n un tanto nueva, y este ?ltimo expediente es quiz? el m?s tolerable para el presente caso.
fr
& ce dernier exp?dient est, peut-?tre, le plus tolerable dans cette rencontre.
en
it being unavoidable in discourses, differing from the ordinary received notions, either to make new words, or to use old words in somewhat a new signification; the later whereof, in our present case, is perhaps the more tolerable of the two.
eu
gure kasuan bigarrena da agian onargarriena.
es
 
fr
 
en
 
eu
5. Bi modu mota daude, trataera ezberdina eskatzen dutenak:
es
5. Modos simples y mixtos. Hay dos clases de estos modos que merecen consideraci?n separada.
fr
5. Il y a de deux sortes de ces Modes, qui m?ritent d'?tre considerez ? part.
en
5. Of these MODES, there are two sorts which deserve distinct consideration: -
eu
Lehenengo, batzuk ideia bakun beraren bariazio edo konbinazio ezberdinak dira, beste ideiarik nahasten ez zaielarik, hala nola dozena edo hogeikoa, beste hainbat unitateren batuketa besterik ez direnak, eta hauei modu bakunak deitzen diet nik, ideia bakun bakar baten mugen barruan daudelako.
es
Primero, hay algunos que s?lo son variaciones o combinaciones diferentes de una y la misma idea simple, sin mezcla de ninguna otra.
fr
1. Les uns ne sont que des combinaisons d'Id?es simples de la m?me esp?ce, sans m?lange d'aucune autre id?e, comme une douzaine, une vintaine, qui ne sont autre chose que des id?es d'autant d'unitez distinctes, jointes ensemble.
en
First, there are some which are only variations, or different combinations of the same simple idea, without the mixture of any other;
eu
Bigarren, beste batzuk mota ezberdineko ideia bakunez konposatuak dira eta ideia konplexu bakar bat egiten dute;
es
Por ejemplo, una docena, una veintena, que no son sino las ideas de otras tantas unidades distintas que han sido sumadas, y a ?stas llamo modos simples, en cuanto que quedan contenidas dentro de los l?mites de una idea simple.
fr
Et ces Modes je les nomme Modes Simples, parce qu'ils sont renfermez dans les bornes d'une seule id?e simple. 2. Il y en a d'autres qui sont composez d'id?es simples de diff?rentes esp?ces, qui jointes ensemble n'en sont qu'une :
en
-as a dozen, or score; which are nothing but the ideas of so many distinct units added together, and these I call SIMPLE MODES as being contained within the bounds of one simple idea.
eu
adibidez, edertasuna, kolore eta irudiaren konbinazio jakin batean datzana eta ikuslearengan plazerra eragiten duena;
es
Pero, segundo, hay algunos otros compuestos de ideas simples de diversas especies, que han sido unidas para producir una sola idea compleja;
fr
telle est, par exemple, l'id?e de la Beaut?, qui est un certain assemblage de couleurs & de traits, qui fait plaisir ? voir.
en
Secondly, there are others compounded of simple ideas of several kinds, put together to make one complex one;-v.g.
eu
lapurreta, zerbaiten jabetzan jabearen nahiaren kontra gertatzen den aldaketa bat delarik, barruan, bistakoa denez, mota askotako ideia ezberdinen konbinazioa dauka;
es
por ejemplo, la belleza, que consiste en una cierta composici?n de color y forma que produce gozo en el espectador, y el robo, que siendo la oculta mudanza de la posesi?n de alguna cosa, sin que medie el consentimiento de su due?o, contiene, como es patente, una combinaci?n de varias ideas de diversas clases;
fr
Ainsi le Vol qui est un transport secret de la possesion d'une chose, sans le consentement du Propri?taire, contient visiblement une combinaison de plusieurs id?es de diff?rentes esp?ces ;
en
beauty, consisting of a certain composition of colour and figure, causing delight to the beholder; theft, which being the concealed change of the possession of anything, without the consent of the proprietor, contains, as is visible, a combination of several ideas of several kinds:
eu
eta hauei modu mistoak deitzen diet.
es
y a ?stos llamo modos mixtos.
fr
& c'est ce que j'appelle Modes mixtes.
en
and these I call MIXED MODES.
eu
6. Bigarrenik, substantzien ideiak berenez dirauten gauza partikular bereiziak irudikatzeko hartzen diren ideia bakunen konbinazioak dira, eta ideia horien artean substantziaren ideia suposatu edo nahasia da beti, berez zeinahi delarik ere, lehen eta nagusia.
es
6. Substancias singulares o colectivas. Segundo, las ideas de las substancias son aquellas combinaciones de ideas simples que se supone representan distintas cosas particulares que subsisten por s? mismas, en las cuales la supuesta o confusa idea de substancia, tal como es, aparece siempre como la primera y principal.
fr
6. En second lieu, les Id?es des Substances sont certaines combinaisons d'Id?es simples, qu'on suppose repr?senter des choses particuli?res & distinctes, subsistant par elles-m?mes, parmi lesquelles id?es l'id?e de Substance qu'on suppose sans la conno?tre, quelle qu'elle soit en elle-m?me, est to?jours la pr?mi?re & la principale.
en
6. Secondly, the ideas of SUBSTANCES are such combinations of simple ideas as are taken to represent distinct PARTICULAR things subsisting by themselves; in which the supposed or confused idea of substance, such as it is, is always the first and chief.
aurrekoa | 150 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus