Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
21. Baina oraindik bada zerbait gehiago esateko, "zenbait proposiziori entzun eta terminoak ulertu bezain laster emandako baiespenari" buruz.
es
21. Pero todav?a falta algo por decir respecto a este asentimiento que se otorga a ciertas proposiciones tan pronto como se escuchan y previa comprensi?n de los t?rminos que est?n concedidas.
fr
21. Mais il reste encore une chose ? remarquer sur le consentement qu'on donne ? certaines Propositions, d?s qu'on les entend prononcer & qu'on en comprend le sens, c'est que, bien loin que ce consentement fasse voir que ces Propositions soient inn?es, c'est justement une preuve du contraire ;
en
21. But we have not yet done with "assenting to propositions at first hearing and understanding their terms."
eu
Komeni da lehenengo eta behin konturatzea hori, sortzetikoak izatearen ezaugarria barik, kontrakoaren froga dela, zeren honako hau suposatzen baitu, alegia, beste gauza batzuek ulertzen eta ezagutzen dituzten batzuek ez dakitela ezer printzipio horiez harik eta norbaitek proposatu arte, eta egia horiez ohartu gabe egon daitezkeela beste batzuen ahotik entzun arte.
es
Conviene tomar nota, primero, de lo que en lugar de ser una prueba de que son innatas, lo es m?s bien de lo contrario, puesto que el argumento supone que pueda haber algunos que entiendan y sepan otras cosas e ignoren aquellos principios hasta que no se proponen, y que es posible no conocer esas verdades mientras no se escuchen de labios de otros.
fr
car cela suppose que des gens, qui sont instruits de diverses choses, ignorent ces Principes jusqu'? ce qu'on les leur ait proposez, & que personne ne les conno?t avant que d'en avoir ou? parler.
en
It is fit we first take notice that this, instead of being a mark that they are innate, is a proof of the contrary; since it supposes that several, who understand and know other things, are ignorant of these principles till they are proposed to them;
eu
Izan ere, sortzetiko printzipioak balira, zertarako lukete proposatu beharrik gure baiespena jaso ahal izateko, berezko eta jatorrizko inpresioz gure adimenean izanik (inpresiook badirela jota), nahitaez lehenago ezagutuak izan beharko lukete eta?
es
Porque si fueran principios innatos, ?qu? necesidad tendr?a de ser propuesto para obtener nuestro asentimiento? Porque estando ya en el entendimiento, gracias a una impresi?n natural y originaria no podr?an menos de ser conocidas antes ( suponiendo que tales impresiones existan ).
fr
Or si ces v?ritez ?toient inn?es, quelle n?cessit? y auroit-il de les proposer, pour les faire recevoir ? Car ?tant d?ja grav?es dans l'Entendement par une impression naturelle & originale, (suppos? qu'il y e?t une telle impression, comme on le pr?tend) elles ne pourroient qu'?tre d?ja connu?s.
en
and that one may be unacquainted with these truths till he hears them from others. For, if they were innate, what need they be proposed in order to gaining assent, when, by being in the understanding, by a natural and original impression, (if there were any such,) they could not but be known before?
eu
Edo proposatzeak akaso naturak baino argiago inprimatzen ote ditu, bada, gogamenean?
es
Pues, ?es que, acaso, el que sean propuestas les imprime en la mente un modo m?s claro que como fueron impresas por la naturaleza?
fr
Dira-t-on qu'en les proposant on les imprime plus nettement dans l'Esprit que la Nature n'avoit su faire ?
en
Or doth the proposing them print them clearer in the mind than nature did?
eu
Horrela balitz, ondorioz printzipio horiek norbaitek irakatsi ondoren lehenago baino hobeto ezagutuko genituzke.
es
Si as? fuera, la consecuencia ser?a que un hombre llegar?a a conocer mejor que antes esos principios, despues de que se los hubieran ense?ado.
fr
Mais si cela est, il s'ensuivra de l?, qu'un homme conno?t mieux ces v?ritez, apr?s qu'on les lui a enseign?es, qu'il ne faisoit auparavant.
en
If so, then the consequence will be, that a man knows them better after he has been thus taught them than he did before.
eu
Eta hemendik letorke printzipio horiek argiago jarriko lituzkeela beste norbaiten irakaspenak, naturaren inprimaketak baino;
es
De donde se seguir?a que dichos principios podr?an hacerse m?s evidentes por la ense?anza de otros que por la impresi?n originaria de la naturaleza;
fr
D'o? il faudra conclurre, que nous pouvons conno?tre ces Principe d'une mani?re plus ?vidente, lors qu'il nous sont exposez par d'autres hommes, que lors que la Nature seule les a imprimez dans notre Esprit, ce qui s'accorde fort mal avec ce qu'on dit qu'il y a des Principes innez, rien n'?tant plus propre ? en affoiblir l'autorit?.
en
Whence it will follow that these principles may be made more evident to us by others' teaching than nature has made them by impression:
eu
eta hau gaizki uztartzen da sortzetiko printzipioen iritziarekin eta autoritate guztia kentzen die, horrek erabat desegoki egiten baititu, omen diren bezala, gure beste ezagutza guztien oinarri izateko.
es
y esto se aviene muy mal con la opini?n que se tiene de los principios innatos, ya que les resta totalmente la autoridad. En efecto, las hace inadecuadas para servir de fundamento de todo el resto de nuestros conocimientos.
fr
Car d?s-l?, ces Prinicpes deviennent incapables de servir de fondement ? toutes nos autres connoissances, quoi qu'en veuillent dire les Partisans des Id?es inn?es, qui leur attribuent cette pr?rogative.
en
which will ill agree with the opinion of innate principles, and give but little authority to them;
eu
Ez dago ukatzerik gizakiek berez nabariak diren egia horietako askoren berri, proposatzen zaizkienean jakiten dutela;
es
No se puede negar que los hombres tienen noticias por primera vez de muchas de esas verdades, de suyo evidentes, cuando les son propuestas;
fr
A la v?rit?, l'on ne peut nier que les Hommes ne connoissent plusieurs de ces v?ritez, ?videntes par elles-m?mes, d?s qu'elles leur sont propos?es :
en
but, on the contrary, makes them unfit to be the foundations of all our other knowledge; as they are pretended to be.
eu
baina argi dago orduantxe hasten direla lehenago ezagutzen ez zuten eta aurrerantzean zalantzatan jarriko ez duten proposizio bat ezagutzen;
es
pero es claro que es entonces cuando comienza a conocer una proposici?n de la que antes no ten?a idea, y de la que en adelante ya no dudar?;
fr
mais il n'est pas moins ?vident, que tout homme ? qui cela arrive, est convaincu en lui-m?me que dans ce m?me temps-l? il commence ? conno?tre une Proposition qu'il ne connoissoit pas auparavant, & qu'il ne revoque plus en doute d?s ce moment.
en
but it is clear that whosoever does so, finds in himself that he then begins to know a proposition, which he knew not before, and which from thenceforth he never questions;
eu
baina ez sortzetikoa delako, baizik hitz horiek barruan dauzkaten gauzen izaerak beste era batera pentsatzen uzten ez dielako, horretaz modu batera zein bestera gogoeta egiten duten guztian.
es
pero no porque sea innata, sino porque la consideraci?n de la naturaleza de las cosas contenida en esas palabras no le permite pensar de otra manera, dondequiera que sea y en el momento que reflexione sobre ellas.
fr
Du reste, s'il y acquiesce si promptement, ce n'est point ? cause que cette Proposition ?toit grav?e naturellement dans son Esprit, mais parce que la consideration m?me de la nature des choses exprim?es par les paroles que ces sortes de Propositions renferment, ne lui permet pas d'en juger autrement, de quelque mani?re & en quelque temps qu'il vienne ? y reflechir.
en
not because it was innate, but because the consideration of the nature of the things contained in those words would not suffer him to think otherwise, how, or whensoever he is brought to reflect on them.
eu
Eta lehenengoz entzun eta terminoak ulertu ondoren baiesten dugun guztia sortzetiko printzipiotzat hartu behar badugu, orduan kasu partikularretatik oinarri onaz aterariko oharpen orok sortzetikoa izan beharko du.
es
Y si todo aquello a lo que damos nuestro asentimiento al escucharlo por primera vez y previa compresi?n de sus t?rminos ha de pasar por ser un principio innato, entonces toda observaci?n bien fundada como regla general deducida de casos particulares tendr? que ser innata.
fr
Que si l'on doit regarder comme un Principe inn?, chaque Proposition ? laquelle on donne son consentement, d?s qu'on l'entend prononcer pour la pr?mi?re fois, & qu'on en comprend les termes, toute observation qui fond?e l?gitimement sur des experiences particuli?res, fait une r?gle g?n?rale, devra donc aussi passer pour inn?e.
en
And if whatever is assented to at first hearing and understanding the terms must pass for an innate principle, every well-grounded observation, drawn from particulars into a general rule, must be innate.
eu
Hala ere, ez dira ez guztiak, adimenik zorrotzenekoak baizik, oharpen horiek egitea eta sortzetikoak barik aurretik landu eta hausnarturikoak diren kasu partikularretatik deduzituriko proposizio orokorrak direnetara biltzea lortzen dutenak.
es
Sin embargo, lo cierto es que no todos sino s?lo los dotados de inteligencias sagaces, hacen semejantes observaciones y logran reducirlas a proposiciones generales no innatas sino recogidas por el trato previo y mediante una reflexi?n de los casos particulares y sobre ellos.
fr
Cependant, il est certain que ces observations ne se pr?sentent pas d'abord indifferemment ? tous les hommes, mais seulement ? ceux qui ont le plus de p?n?tration : lesquels les r?duisent ensuite en Propositions g?n?rales, nullement inn?es, mais d?duites de quelque connoissance pr?cedente, & de la reflexion qu'ils ont faite sur des exemples particuliers.
en
When yet it is certain that not all, but only sagacious heads, light at first on these observations, and reduce them into general propositions: not innate but collected from a preceding acquaintance and reflection on particular instances.
eu
Proposizio horiek ohartasunez aztertzen dituztenek ohartasunik gabekoei proposatzean, hauek ezin ukatu die beren baiespena.
es
Tales proposiciones, una vez alcanzadas por el sujeto que las observa, no pueden menos que ser asentidas por los hombres no observadores, cuando les son propuestas.
fr
Mais ces Maximes une fois ?tablies par de curieux observateurs, de la mani?re que je viens de dire, si on les propose ? d'autres hommes qui ne sont point portez d'eux-m?mes ? cette esp?ce de recherche, ils ne peuvent refuser d'y donner aussi-t?t leur consentement.
en
These, when observing men have made them, unobserving men, when they are proposed to them cannot refuse their assent to.
eu
22. Esanen balitz adimenak printzipio horien ezagutza inplizitua, baina ez esplizitua, duela lehenengoz entzun aurretik (defendatzen dituztenek onartu beharko dute "ezagutu aurretik daudela gogamenean"), ez legoke erraz bururatzen zer esan nahi duen gogamenean inplizituki inprimaturiko printzipioen kontu horrek, gogamena printzipio horiek ulertzeko eta irmoki baiesteko gai dela esan nahi ez badu bederen.
es
22. Si acaso se dijese que el entendimiento posee un conocimiento impl?cito de esos principios, pero no expl?cito, antes de que se escuchen por primera vez ( tendr?n que admitir quienes sostengan que ya est?n en el entendimiento antes de que se les conozca ), no ser?a f?cil concebir qu? quiere significarse con eso de un principio impreso implicitamente en el entendimiento, a no ser que signifique que la mente es capaz de entender y asentir firmemente a tales proposiciones.
fr
C'est en effet ce que sont obligez de dire tous ceux qui soutiennent, que ces Principes sont dans l'Entendement avant que d'?tre connus. Mais il n'est pas facile de concevoir ce que ces personnes entendent par un Principe grav? dans l'Entendement d'une mani?re implicite, ? moins qu'ils ne veuillent dire par-l?, Que l'Ame est capable de comprendre ces sortes de Propositions & d'y donner un entier consentement.
en
22. If it be said, the understanding hath an IMPLICIT knowledge of these principles, but not an EXPLICIT, before this first hearing (as they must who will say "that they are in the understanding before they are known,") it will be hard to conceive what is meant by a principle imprinted on the understanding implicitly, unless it be this,-that the mind is capable of understanding and assenting firmly to such propositions.
eu
Baina orduan frogapen matematiko guztiak, baita lehen printzipioak ere, gogameneko sortzetiko inpresiotzat hartu beharko dira; eta hau, beldur naiz, nekez onartuko dute proposizioak frogatzea frogatu ondoren baiestea baino zailago dela dakitenek.
es
Pero entonces todas las demostraciones matem?ticas, al igual que los primeros principios, tendr?n que ser recibidas como impresiones innatas de la mente, lo cual, me temo, no aceptar?n quienes sepan que es m?s f?cil demostrar una proposici?n que asentir a ella, una vez que ha sido demostrada.
fr
Mais c'est ? quoi, si je ne me trompe, ne consentiront pas ais?ment ceux qui voyent par experience qu'il est plus difficile de d?montrer une Proposition de cette nature, que d'y donner son consentement apr?s qu'elle a ?t? d?montr?e ;
en
And thus all mathematical demonstrations, as well as first principles, must be received as native impressions on the mind; which I fear they will scarce allow them to be, who find it harder to demonstrate a proposition than assent to it when demonstrated.
eu
Eta matematikari oso gutxi egonen da onartzeko prest beraiek marrazturiko diagrama guztiak naturak gogamenean inprimatzen dizkien sortzetiko ezaugarrien kopia hutsa besterik ez direla.
es
Y ser?n muy pocos los matem?ticos que est?n dispuestos a admitir que todos los diagramas que han dibujado no son sino meras copias de aquellos rasgos innatos que la naturaleza imprime en sus mentes.
fr
& il se trouvera fort peu de Mathematiciens qui soient disposez ? croire que toutes les Figures qu'ils ont trac?es, n'?toient que des copies d'autant de Caract?res innez, que la Nature avoit gravez dans leur Ame.
en
And few mathematicians will be forward to believe, that all the diagrams they have drawn were but copies of those innate characters which nature had engraven upon their minds.
eu
23. Beldur naiz aurreko argudioan beste ahulezia bat ez ote dagoen; erabili ere, gizakiok lehenengoz entzutean onartzen ditugun printzipioak sortzetikotzat har ditzagun konbentzitzeko erabiltzen duten argudioa da, aurretik ikasi gabe baiesten ditugulako eta, argumentu edo frogapenen baten indarrez barik, terminoen azalpen edo ulermen hutsez onartzen ditugun printzipioak direlako.
es
23. Me temo que existe esta otra debilidad en dicho argumento, mediante el que se pretende persuadirnos para que aceptemos como innatos aquellos principios que los hombres admiten en una primera audici?n, porque son proposiciones a las que conceden su asentimiento sin haberlas aprendido antes, y sin que las acepten por la fuerza de ninguna prueba o demostraci?n, sino gracias a una simple explicaci?n de los terminos en que est?n concebidas.
fr
23. Il y a un second d?faut, si je ne me trompe, dans cet Argument par lequel on pr?tend prouver, que les Maximes que les Hommes re?oivent d?s qu'elles leur sont propos?es doivent passer pour inn?es, parce que ce sont des Propositions auxquelles ils donnent leur consentement sans les avoir apprises auparavant, & sans avoir ?t? portez ? les recevoir par la force d'aucune preuve ou d?monstration pr?cedente, mais par la simple explication ou intelligence des termes.
en
23. There is, I fear, this further weakness in the foregoing argument, which would persuade us that therefore those maxims are to be thought innate, which men admit at first hearing; because they assent to propositions which they are not taught, nor do receive from the force of any argument or demonstration, but a bare explication or understanding of the terms.
eu
Horren azpian, ene ustez, falazia hauxe ezkutatzen da, alegia, gizakiei ez zaiela ezer irakasten eta ez dutela berriren berri, de novo, ezer ikasten uste izatea, egiatan, ordea, lehen ez zekiten zerbait irakasten zaienean eta ikasten dutenean.
es
En esto me parece que se oculta una falacia, a saber: que se supone que a los hombres no se les ense?a nada y que nada aprenden de nuevo cuando en realidad se les ense?a y aprenden algo que ignoraban antes.
fr
Il me semble, dis-je, que cet Argument est appuy? sur cette fausse supposition, que ceux ? qui on propose ces Maximes pour la pr?mi?re fois n'apprennent rien qui leur soit entierement nouveau :
en
Under which there seems to me to lie this fallacy, that men are supposed not to be taught nor to learn anything DE NOVO; when, in truth, they are taught, and do learn something they were ignorant of before.
eu
Zeren, lehenik, begi-bistakoa baita ikasi dituztela terminoak eta berauen esanahia, inor ere ez zelarik jaio bi horiek jakinik.
es
Porque, en primer lugar, es evidente que han aprendido los t?rminos y su significado, ya que no nacieron con ninguna de esas dos cosas;
fr
quoi qu'en effet on leur enseigne des choses qu'ils ignoroient absolument, avant que de les avoir apprises.
en
For, first, it is evident that they have learned the terms, and their signification; neither of which was born with them.
eu
Baina hori ez da kasu horretan hartzen den ezagutza guztia; gizakiak ez ziren jaio, hitzekin jaio ez ziren moduan, proposizioaren ideiekin ere, geroago eskuratu baitzituzten.
es
pero, adem?s, no es ?se, en ning?n caso, todo el conocimiento que adquieren no nacieron tampoco los hombres con las mismas ideas a que se refiere la proposici?n, sino que ?stas vienen despu?s.
fr
De plus, les id?es que ces Maximes renferment, ne naissent point avec eux, non plus que les termes qu'on employe pour les exprimer, mais ils les acquierent dans la suite, apr?s en avoir appris les noms.
en
But this is not all the acquired knowledge in the case: the ideas themselves, about which the proposition is, are not born with them, no more than their names, but got afterwards.
eu
Era horretan, entzun baino ez baiesten diren proposizio guztietan ez terminoak, ez berauek duten esangura, ez adierazitako ideiak sortzetikoak ez badira, proposizio horietan sortzetikoa den zer geratzen ote den jakin nahi nuke.
es
Entonces resulta que si en todas las proposiciones que se asienten a la primera audici?n sus t?rminos, el significado que ?stos tienen y las mismas ideas significadas por ellos no son algo nuevo, quisiera saber qu? es lo que queda de tales proposiciones que sea innato.
fr
Puis donc que dans toutes les Propositions auxquelles les hommes donnent leur consentement d?s qu'ils les entendent dire pour la pr?mi?re fois, il n'y a rien d'inn?, ni les termes qui expriment ces Propositions, ni l'usage qu'on en fait pour d?signer les id?es que ces Propositions renferment, ni enfin les id?es que ces termes signifient, je ne saurois voir ce qui reste d'inn? dans ces sortes de Propositions.
en
So that in all propositions that are assented to at first hearing, the terms of the proposition, their standing for such ideas, and the ideas themselves that they stand for, being neither of them innate, I would fain know what there is remaining in such propositions that is innate.
eu
Eta baten batek badauka sortzetiko terminoak edo ideiak dituen proposizioren bat, gustatuko litzaidake, biziki gustatu ere, zein den esanen balit.
es
Y si alguien sabe de una proposici?n cuyos t?rminos o cuyas ideas sean innatos, me gustar?a mucho que me la indicara.
fr
Que si quelqu'un peut trouver une Proposition dont les termes ou les id?es soient inn?es, il me feroit un singulier plaisir de me l'indiquer.
en
For I would gladly have any one name that proposition whose terms or ideas were either of them innate.
eu
Mailaka jabetzen gara ideiez eta izenez eta ikasten ditugu beraien artean dauden lotura egokiak;
es
Es de manera gradual como nos hacemos con ideas y nombres, y como aprendemos las conexiones adecuadas que hay entre ellos;
fr
C'est par d?grez que nous acquerons des Id?es, que nous apprenons les termes dont on se sert pour les exprimer, & que nous venons ? conno?tre la veritable liaison qu'il y a entre ces Id?es.
en
We BY DEGREES get ideas and names, and LEARN their appropriated connexion one with another;
eu
gero esanahia ikasi diegun hitzetan formulaturiko proposizioen artean dauden loturak ikasten ditugu eta, gure ideietan, alderatzean, hautematen dugun adostasuna edo desadostasuna aintzat hartuta, entzun eta berehala baiesten ditugu, nahiz eta, berez hauek bezain egiazko eta nabariak izanik ere, hain agudo eta aise atzemangarriak ez diren ideiei buruzko beste proposizio batzuei dagokienez, ez garen izaten modu berean baiesteko gai.
es
despues, aprendemos las que existen entre las proposiciones formuladas en los t?rminos cuya significaci?n hemos aprendido, y seg?n se manifieste la conformidad y la inconformidad que percibimos en nuestras ideas cuando las comparamos, asentimos la primera vez que las escuchamos, aunque respecto a otras proposiciones tan ciertas y evidentes en s?, pero que tratan de ideas no captadas tan r?pida ni f?cilmente, no estamos en actitud de asentir de igual manera.
fr
Apr?s quoi, nons n'entendons pas pl?t?t les Propositions exprim?es par les termes dont nous avons appris la signification, & dans lesquelles paro?t la convenance ou la disconvenance qu'il y a entre nos id?es lors qu'elles sont jointes ensemble, que nous y donnons notre consentement, quoi que dans le m?me temps nous ne soyons point du tout capables de recevoir d'autres Propositions, qui aussi certaines & aussi ?videntes en elles-m?mes que celles-l?, sont compos?es d'id?es qu'on n'acquiert pas de si bonne heure, ni avec tant de facilit?.
en
and then to propositions made in such, terms, whose signification we have learnt, and wherein the agreement or disagreement we can perceive in our ideas when put together is expressed, we at first hearing assent; though to other propositions, in themselves as certain and evident, but which are concerning ideas not so soon or so easily got, we are at the same time no way capable of assenting.
eu
Izan ere, haur batek, adibidez, berehala baiesten du proposizio hau:
es
Porque, si es cierto que un ni?o asentir? con prontitud:
fr
Ainsi, quoi qu'un Enfant commence bient?t ? donner son consentement ? cette Proposition, Une Pomme n'est pas du Feu : savoir d?s qu'il a acquis, par l'usage ordinaire, les id?es de ces deux differentes choses, grav?es distinctement dans son Esprit, & qu'il a appris les noms de Pomme & de Feu qui servent ? exprimer ces id?es :
en
For, though a child quickly assents to this proposition, "That an apple is not fire," when by familiar acquaintance he has got the ideas of those two different things distinctly imprinted on his mind, and has learnt that the names apple and fire stand for them;
eu
"Sagarra ez da sua", eguneroko ezaguera arruntaz bere gogamenean bereiz inprimaturiko bi gauza ezberdin horien ideiak hartu dituenean eta sagar eta su izenak haien ordezko direla ikasi duenean; baina agian zenbait urte igaroko dira, haur berorrek beste proposizio honi "Ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea" baiespena eman arte;
es
una manzana no es el fuego", cuando, por trato familiar, tenga ya impresas en la mente las ideas de esas dos cosas distintas, y haya aprendido que los nombres "manzana" y "fuego" la significan, quiz? pasar?n algunos a?os antes de que ese mismo ni?o conceda su asentimiento a la proposici?n:
fr
cependant ce m?me Enfant ne donnera peut-?tre son consentement, que quelques ann?es apr?s, ? cette autre Proposition, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en m?me temps.
en
yet it will be some years after, perhaps, before the same child will assent to this proposition, "That it is impossible for the same thing to be and not to be";
eu
izan ere, hitzak agian neurri berean errazak izan arren, hala ere, haien esanahia haurrak inguruan dituen gauza haiei emandako izenena baino zabalagoa, abstraktuagoa eta ulertzeko zailagoa denez gero, luzeago joko dio hitz abstraktu horien esanahi zehatza ikasteak eta, jakina, denbora gehiago beharko du hitz horiek ordezkatutako ideia orokorrak gogamenean eratzeko.
es
"es imposible que una misma cosa sea y no sea a la vez", porque, aun suponiendo que las palabras sean igualmente f?ciles de aprender, sin embargo, como su signifieado es m?s amplio, m?s abstracto y menos comprensivo que el de los nombres dados a aquellas cosas sensibles con las que el ni?o tiene un trato familiar, tendr? que transcurrir m?s tiempo antes de que pueda aprender el sentido preciso de esos t?rminos abstractos y necesitar?, efectivamente, m?s tiempo para forjar en su mente las ideas generales que dichas palabras significan.
fr
Parce que, bien que les mots qui expriment cette derni?re Proposition, soient peut-?tre aussi faciles ? apprendre que ceux de Pomme & de Feu, cependant comme la signification en est plus ?tendu? & plus abstraite que celle des noms destinez ? exprimer ces choses sensibles qu'un Enfant a occasion de conno?tre, il n'apprend pas si-t?t le sens pr?cis de ces termes abstraits, & il lui faut effectivement plus de temps, pour former clairement dans son Esprit les id?es g?n?rales qui sont exprim?es par ces termes.
en
because that, though perhaps the words are as easy to be learnt, yet the signification of them being more large, comprehensive, and abstract than of the names annexed to those sensible things the child hath to do with, it is longer before he learns their precise meaning, and it requires more time plainly to form in his mind those general ideas they stand for.
eu
Hau gertatu arte, alferrik ahaleginduko gara haur batek horrelako termino abstraktuez eraturiko proposizio bati baiespena eman diezaion lortzen;
es
Mientras no suceda esto en vano, se encontrar? que el ni?o concede su asentimiento a una proposici?n de t?rminos tan generales;
fr
Jusque-l?, c'est en vain que vous t?cherez de faire recevoir ? un Enfant une Proposition compos?e de ces sortes de termes g?n?raux :
en
Till that be done, you will in vain endeavour to make any child assent to a proposition made up of such general terms;
eu
ideia horiek hartu eta dagozkien izenak ikasi bezain laster, erraztasun berberaz atzemanen ditu aipatu ditugun proposizio biak, arrazoi beragatik bata eta bestea:
es
sin embargo, una vez que haya adquirido esas ideas y haya aprendido sus nombres captar? con igual facilidad las dos proposiciones que hemos mencionado, y alcanzar? una u otra por la misma raz?n:
fr
car avant qu'il a?t acquis la connoissance des id?es qui sont renferm?es dans cette Proposition, & qu'il ait appris les noms qu'on donne ? ces id?es, il ignore absolument cette Proposition, aussi bien que cette autre dont je viens de parler, Une Pomme n'est pas du Feu, suppos? qu'il n'en connoisse pas non plus les termes ni les id?es :
en
but as soon as ever he has got those ideas, and learned their names, he forwardly closes with the one as well as the other of the forementioned propositions: and with both for the same reason;
eu
gogamenean dituen ideiak bata bestearekin ados edo desados direla ohartzen delako, ideiok ordezkatzeko erabilitako hitzek proposizioan elkar baieztatzen edo ezeztatzen dutela ikusita.
es
porque advierten que las ideas que tienen en su mente estar?n o no de acuerdo entre s? seg?n que las palabras que se han empleado para expresarlas se afirmen o nieguen una a las otras en la proposici?n.
fr
il ignore, dis-je, ces deux Propositions ?galement, & cela, par la m?me raison, c'est-?-dire parce que pour porter un jugement il faut qu'il trouve que les id?es qu'il a dans l'Esprit, conviennent ou ne conviennent pas entre elles, selon que les mots qui sont employez pour les exprimer, sont affirmez ou niez l'un de l'autre dans une certaine Proposition.
en
viz. because he finds the ideas he has in his mind to agree or disagree, according as the words standing for them are affirmed or denied one of another in the proposition.
eu
Baina haurrari oraindik bere gogamenean ez dituen ideiak ordezkatzen dituzten hitzez egindako proposizioak aurkezten bazaizkio, berez nabariki egiazkoenak edo gezurrezkoenak izanik ere, ez du baieztatzerik ez ezezterik ukanen, haietaz ezjakin da eta.
es
Pero si al ni?o se le presentan proposiciones formuladas en t?rminos que significan ideas que a?n no tiene en su mente, no podra asentir a semejantes proposiciones, por mas evidentemente verdaderas o falsas que sean entre s? ni podr? disentir, sino que permanecer? en la ignorancia.
fr
Or si on lui donne ? considerer des Propositions con?u?s en des termes, qui expriment des Id?es qui soient point encore dans son Esprit, il ne donne ni ne refuse son consentement ? ces sortes de Propositions, soit qu'elles soient ?videmment vrayes ou ?videmment fausses, mais il les ignore entierement.
en
But if propositions be brought to him in words which stand for ideas he has not yet in his mind, to such propositions, however evidently true or false in themselves, he affords neither assent nor dissent, but is ignorant.
eu
Zeren hitzak, gure ideien zeinu izatetik aparte hots hutsak besterik ez direnez gero, baietsi egin behar ditugu gure ideiekin bat datozen heinean, baina ez hortik harago.
es
Porque, puesto que m?s haya de ser signos de naestras ideas las palabras tan s?lo son unos sonidos, y no podemos menos de asentir a ellas seg?n las ideas que tengamos, pero no m?s all?.
fr
Car comme les mots ne sont que de vains sons pendant tout le temps qu'ils ne sont pas des signes de nos id?es, nous ne pouvons en faire le sujet de nos pens?es, qu'entant qu'ils r?pondent aux id?es que nous avons dans l'Esprit.
en
For words being but empty sounds, any further than they are signs of our ideas, we cannot but assent to them as they correspond to those ideas we have, but no further than that.
eu
Baina, ezagutza gure gogamenera zein urratsen bidez eta nola heltzen den eta gure baiespenaren maila ezberdinen oinarriak zein diren hurrengo Diskurtsoko gaia denez, nahikoa izan da hemen ukitzea soilik, sortzetiko printzipio horiez zalantzatan jarri ninduen arrazoietako bat bezala.
es
Sin embargo, como el tema de la disertaci?n siguiente es el demostrar los pasos y los caminos por donde el conocimiento llega hasta nuestra mente, c?mo y cu?les son los diversos grados de nuestro asentimiento, es suficiente con que aqu? lo hayamos tratado como una de las razones que me hicieron dudar de la existencia de los principios innatos.
fr
Il suffit d'avoir dit cela en passant comme une raison qui m'a port? ? revoquer en doute les Principe qu'on appelle innez : car du reste je ferai voir plus au long, dans le Livre suivant, Quelle est l'origine de nos connoissances, Par quelle voye notre Esprit vient ? conno?tre les choses ;
en
But the showing by what steps and ways knowledge comes into our minds; and the grounds of several degrees of assent, being; the business of the following Discourse, it may suffice to have only touched on it here, as one reason that made me doubt of those innate principles.
eu
24. Baiespen unibertsalari buruzko argudio honi amaiera emateko, bat nator sortzetiko printzipioen defendatzaileekin honako honetan, alegia, sortzetikoak baldin badira, baiespen unibertsala jaso behar dutela uste izatean.
es
24. Para terminar este argumento sobre el asentimiento universal, convengo con los defensores de los principios innatos en que, si son innatos, es necesario que gocen de un asentimiento universal;
fr
24. Enfin pour conclurre ce que j'ai ? proposer contre l'Argument qu'on tire du Consentement universel, pour ?tablir des Principes innez, je conviens avec ceux qui s'en servent, Que si ces Principes sont innez, il faut n?cessairement qu'ils soient re?us d'un consentement universel.
en
24. To conclude this argument of universal consent, I agree with these defenders of innate principles,-that if they are innate, they must needs have universal assent.
eu
Izan ere, egia bat sortzetikoa izatea eta baietsia ez izatea, norbaitek aldi berean egia bera ezagutzea eta ez ezagutzea bezain ulertezina da ene ikusiz.
es
porque, que una verdad sea innata y, sin embargo, no sea asentida es para m? tan inteligible como que un hombre conozca una verdad y al tiempo la ignore.
fr
Car qu'une v?rit? soit inn?e, & que cependant on n'y donne pas son consentement, c'est ? mon ?gard une chose aussi difficile ? entendre, que de concevoir qu'un homme connoisse, & ignore une certaine v?rit? dans le meme temps.
en
For that a truth should be innate and yet not assented to, is to me as unintelligible as for a man to know a truth and be ignorant of it at the same time.
eu
Baina, kasu horretan, defendatzaileek berek aitor duten moduan, printzipio horiek ezin dira sortzetikoak izan, terminoak ulertzen ez dituztenek, ezta ulertu bai, baina proposizio horiek sekula entzun ez pentsatu ez dituzten askok ere baiespenik ematen ez dietenez gero, horiek, nire iritzirako, gizateriarik erdi bederen badirelarik.
es
Pero, en tal caso, por confesi?n propia de aquellos sus defensores, esos principios no pueden ser innatos, ya que no reciben el asentimiento de quienes no entienden sus t?rminos, ni tampoco de muchos que los entienden, pero que nunca han escuchado ni pensado esas proposiciones, y que, seg?n me parece, constituyen al menos la mitad de la humanidad.
fr
Mais cela pose, les Principes qu'ils nomment innez, ne sauroient etre innez, de leur propre aveu, puis qu'ils ne sont pas re?us de ceux qui n'entendent pas les termes qui servent ? les exprimer, ni par une grande partie de ceux qui, bien qu'ils les entendent, n'ont jamais ou? parler de ces Propositions, & n'y ont jamais song? :
en
But then, by these men's own confession, they cannot be innate; since they are not assented to by those who understand not the terms; nor by a great part of those who do understand them, but have yet never heard nor thought of those propositions;
eu
Baina kopuru hori askoz txikiagoa dela jota ere, nahikoa da baiespen unibertsalaren argudioa deusezteko eta, beraz, proposizio horiek sortzetikoak ez direla frogatzeko, haurrek bederen ez dituztela ezagutzen soilik onartuta ere.
es
Pero, suponiendo que ese n?mero de personas sea mucho menor, bastar? para destruir el argumento del asentimiento universal y de esa forma demostrar que dichas proposiciones no son innatas, con que admitamos solamente que los ni?os son los que las ignoran.
fr
Mais quand bien le nombre de ceux qui ne connoissent point ces sortes de Propositions, seroit beaucoup moindre, quand il n'y auroit que les Enfans qui les ignorassent, cela suffiroit pour d?truire ce consentement universel dont on parle ;
en
which, I think, is at least one half of mankind. But were the number far less, it would be enough to destroy universal assent, and thereby show these propositions not to be innate, if children alone were ignorant of them.
eu
25. Baina, aurpegira ez diezadaten ezagutzen ez ditugun haurren pentsamenduetatik argudiatzen eta haien adimenetan gertatzen denaz haurrek berek ezer esan aurretik ondorioak ateratzen ari naizela, gehituko dut aipaturiko proposizio biak ez direla haurren gogamenetan lehenbizi agertzen direnak, ezta nozio erdietsi eta kanpotik etorri guztien aurretikoak ere, sortzetikoak balira gertatu behar lukeen moduan.
es
25. Pero para que no se me acuse de que argumento apoyado en los sentimientos de los ni?os que no conocemos y de sacar conclusiones de lo que sucede en sus entendimientos antes de que ellos mismos lo digan, a?adir? que aquellas dos proposiciones generales no son las verdades que aparecen en primer lugar en las mentes infantiles, ni tampoco son anteriores a todas las nociones, adquiridas o adventicias, como tendr?a que ocurrir si fueran innatas.
fr
25. Mais afin qu'on ne m'accuse pas de fonder des raisonnemens sur les pens?es des Enfans qui nous sont inconnu?s, & de tirer des conclusions de ce qui se passe dans leur Entendement, avant qu'ils fassent conno?tre eux-m?mes ce qui s'y passe effectivement, j'ajo?terai que les deux * Propositions g?n?rales dont nous avons parl? ci-dessus, ne sont point des veritez qui se trouvent les pr?mi?res dans l'Esprit des Enfans, & qu'elles ne pr?cedent point toutes les notions acquises, & qui viennent de dehors, ce qui devroit ?tre, si elles ?toient inn?es.
en
25. But that I may not be accused to argue from the thoughts of infants, which are unknown to us, and to conclude from what passes in their understandings before they express it; I say next, that these two general propositions are not the truths that first possess the minds of children, nor are antecedent to all acquired and adventitious notions: which, if they were innate, they must needs be.
eu
Zein unetan agian zehatz esaterik ez badugu ere, eta honek ez du garrantzirik, bada, izatez, haurrak pentsatzen hasten diren aldi bat, eta bai haien hitzek bai egintzek segurtatzen digute hori.
es
Poco importa que podamas o no determinar el momento preciso, lo cierto es que llega un tiempo en que los ni?os comienzan a pensar, y tanto sus palabras como sus actos nos lo testifican.
fr
De savoir si on peut, ou si on ne peut point d?terminer le temps auquel les Enfans commencent ? penser, c'est dequoi il ne s'agit pas pr?sentement :
en
Whether we can determine it or no, it matters not, there is certainly a time when children begin to think, and their words and actions do assure us that they do so.
eu
Pentsatu, ezagutu eta baiesteko gauza direlarik, beraz, ba al da arrazoiz uste izaterik ez dituztela ezagutzen naturak inprimatu dizkien nozio horiek, horrelakorik baldin bada?
es
Siendo, pues, capaces de pensar, de conocer y de asentir, ?puede, acaso, suponerse de manera racional que ignoren esos caracteres que la naturaleza misma se encarg? de imprimir en su interior?
fr
Or si les Enfans sont capables de penser, d'acquerir des connoissances, & de donner leur consentement ? differentes v?ritez, peut-on supposer raisonnablement, qu'ils puissent ignorer les Notions que la Nature a grav?es dans leur Esprit, si ces Notions y sont effectivement empreintes ?
en
When therefore they are capable of thought, of knowledge, of assent, can it rationally be supposed they can be ignorant of those notions that nature has imprinted, were there any such?
eu
Ba al da imajinatzerik, nolabaiteko itxurazko arrazoiz, kanpoko gauzen inpresioak hartzen dituztela, aldi berean naturak berak lan hori bere gain hartuta inprimaturiko karaktere horien erabat ezjakitun direlarik?
es
?Pueden, acaso, recibir nociones adventicias y asentir a ellas, pero a la vez ignorar esas nociones que se supone est?n insertas en el tejido mismo de su ser, e impresas alli con caracteres indelebles, como fundamento y norma de todos sus conocimientos adquiridos y de todos sus raciocinios futuros?
fr
Peut-on s'imaginer avec quelque apparence de raison, qu'ils re?oivent des impressions des choses ext?rieures, & qu'en m?me temps ils m?connoissent ces caract?res que la Nature elle-m?me a pris soin de graver dans leur Ame ?
en
Can it be imagined, with any appearance of reason, that they perceive the impressions from things without, and be at the same time ignorant of those characters which nature itself has taken care to stamp within?
eu
Gai ote dira haurrak kanpoko nozioak jaso eta baiesteko, aldi berean ustez beren izatearen oinarri-oinarrian ehundurikoak eta beren ezagutza erdietsien eta geroko arrazoiketa guztien oinarri eta gidargi gisa karaktere ezabaezinez han inprimaturikoak ezagutzen ez dituzten artean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori naturak alferreko lana egin duela edo behintzat oso gaizki inprimatzen duela suposatzea litzateke, haren karaktereak ezin dituztelako irakurri, beste gauza batzuk, hala ere, ezin hobeto irakurtzen dituzten begiek.
es
Esto equivaldr?a a pensar que la naturaleza ha hecho un trabajo in?til o, por lo menos, que imprime defectuosamente, ya que sus caracteres no pueden ser le?dos por esos ojos que, sin embargo, ven perfectamente otras cosas.
fr
Est-il possible que recevant des Notions qui leur viennent du dehors, & y donnant leur consentement, ils n'ayent aucune connoissance de celles qu'on suppose ?tre n?es avec eux, & faire comme partie de leur Esprit, o? elles sont empreintes en caract?res ineffa?ables pour servir de fondement & de r?gle ? toutes leurs connoissances acquises, & ? tous les raisonnemens qu'ils feront dans la suite de leur vie ?
en
Can they receive and assent to adventitious notions, and be ignorant of those which are supposed woven into the very principles of their being, and imprinted there in indelible characters, to be the foundation and guide of all their acquired knowledge and future reasonings?
