Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Esperientziak argi asko erakusten digu itzarrik dagoen gizakiak beti dituela ideiak, gehiago edo gutxiago, bere adimenean, nahiz eta gogamenak ideioi maila ezberdineko arreta jarri.
es
Que un hombre despierto siempre tenga algunas ideas en su mente, es algo que nos sugiere nuestra propia experiencia, aunque la mente se ocupe de estas ideas con una atenci?n diversa.
fr
& ce que je viens de dire de l'Attention, de la R?verie & des Songes, &c. nous y conduit assez naturellement.
en
That there are ideas, some or other, always present in the mind of a waking man, every one's experience convinces him; though the mind employs itself about them with several degrees of attention.
eu
Batzuetan, gogamena buru-belarri jartzen da objektuak kontenplatzen eta alde guztietatik aztertzen ditu; objektuon erlazio eta zirkunstantziak zehazten ditu; eta hain gustura eta apetaz begiratzen du alde bakoitza, non ez den konturatzen orduan sentimenetan eragindako inpresio arruntez, beste edonoiz pertzepzio oso sentigarriak sortaraziko lizkioketenak izan arren;
es
Algunas veces, la mente se fija con tanta diligencia en la contemplaci?n de determinados objetos que considera sus ideas en todos sus aspectos, establece sus relaciones y circunstancias y mira cada parte con tanto agrado y con tanta intenci?n que impide la entrada de cualquier otro pensamiento, y no se da cuenta de las impresiones ordinarias hechas en nuestros sentidos que en otras situaciones provocar?an percepciones muy sensibles;
fr
Qu'un homme ?veill? ait to?jours des id?es pr?sentes ? l'Esprit, quelles qu'elles soient, c'est dequoi chacun est convaincu par sa propre exp?rience, quoi que l'Esprit les contemple avec differens d?grez d'attention.
en
marks their relations and circumstances; and views every part so nicely and with such intention, that it shuts out all other thoughts, and takes no notice of the ordinary impressions made then on the senses, which at another season would produce very sensible perceptions:
eu
beste batzuetan adimenera segidan datozen ideien katea ikusi hutsean aritzen da, haietako baten ere peskizan edo atzetik ibili gabe;
es
otras veces observa las ideas que se suceden en el entendimiento, sin dirigirlas ni marchar en pos de ninguna de ellas;
fr
En effet, l'Esprit s'attache quelquefois ? considerer certains Objets avec une si grande application, qu'il en examine les id?es de tous c?tez, en remarque les rapports & les circonstances, & en observe ch?que partie si exactement & avec une telle contention qu'il ?carte toute autre pens?e, & ne prend aucune connoissance des impressions ordinaires qui se font alors sur les Sens & qui dans d'autres occasions il observe la suite des Id?es qui se succedent dans son Entendement, sans s'attacher particuli?rement ? aucune ;
en
at other times it barely observes the train of ideas that succeed in the understanding, without directing and pursuing any of them:
eu
eta beste batzuetan, ia erabat begiratu gabe pasatzen uzten die, inolako inpresiorik egiten ez duten geriza ahulak bailiran.
es
y en otras ocasiones deja que pasen desapercibidas, como sombras que no dejan impresi?n alguna.
fr
& dans d'autres rencontres il les laisse passer sans presque jetter la v?? dessus, comme autant de vaines ombres qui ne font aucune impression sur lui.
en
and at other times it lets them pass almost quite unregarded, as faint shadows that make no impression.
eu
4. Uste dut mundu guztiak esperimentatu izan duela bere baitan gogamenak pentsaketan ari denean daukan apetaren ("intention") eta oharkabetasunaren ("remission") arteko aldea, gogamenaren azterketa arduratsutik ia erabateko axolagabetasuneraino dauden maila ezberdinekin.
es
4. Pienso que todo el mundo ha experimentado en s? mismo esta diferencia de intenci?n y remisi?n de la mente durante el pensamiento, con una gran variedad de grados que van desde el estudio diligente a una inactividad casi absoluta de la mente.
fr
4. Je croi que chacun a ?prouv? en soi-m?me cette contention ou ce rel?chement de l'Esprit lorsqu'il pense, selon cette diversit? de d?grez qui se rencontre entre la plus forte application & un certain ?tat o? il est fort pr?s de ne penser ? rien du tout.
en
4. This difference of intention, and remission of the mind in thinking, with a great variety of degrees between earnest study and very near minding nothing at all, every one, I think, has experimented in himself.
eu
Ildo honetatik apur bat aurrerago jo eta gogamena, lo dagoenean, nolabait esateko sentimenetatik erretiraturik eta sentimen organoetan eragindako higiduren irispidetik kanpo aurkituko dugu, higidurok beste edonoiz ideia oso bizi eta sentigarriak eragiten dituzten horietakoak izan arren.
es
Contin?ese un poco m?s en esta l?nea y nos encontraremos a la mente, cuando duerme, retirada, como si dij?ramos, de los sentidos, y fuera del alcance de esos movimientos que se hacen sobre los ?rganos sensoriales, que en otras ocasiones producen ideas muy vividas y sensibles.
fr
Allez un peu plus avant, & vous trouverez l'Ame dans le sommeil, ?loign?e, pour ainsi dire, de toute sensation, & ? l'abri des mouvemens qui se font sur les organes des Sens, & qui lui causent dans d'autres temps des id?es si vives & si sensibles.
en
Trace it a little further, and you find the mind in sleep retired as it were from the senses, and out of the reach of those motions made on the organs of sense, which at other times produce very vivid and sensible ideas.
eu
Horretarako ez dut ekarri behar ekaitz handiko gauetan ez trumoirik entzun, ez tximistarik ikusi ez etxearen astinaldiaz ohartu-itzarrik daudenek horiek guztiak argi asko hautematen dituzten arren-, zurrut eta purrut lo egiten dutenen adibidea besterik.
es
No se necesita sino poner el ejemplo de aquellas personas que duermen durante una noche de tormenta sin inquietarse, sin o?r los truenos, ni ver los rayos, ni sentir los estremecimientos de la casa, todo lo cual es bastante perceptible para quien est? despierto.
fr
Je n'ai pas besoin de citer pour cela, l'exemple de ceux qui durant les nuits les plus orageuses dorment profondement sans entendre le bruit du Tonnerre, sans voir les ?clairs, ou sentir le secouement de la Maison, toutes choses fort sensibles ? ceux qui sont ?veillez.
en
I need not, for this, instance in those who sleep out whole stormy nights, without hearing the thunder, or seeing the lightning, or feeling the shaking of the house, which are sensible enough to those who are waking.
eu
Baina gogamena sentimenetatik erretiratze honetan, pentsatzeko era lanbrotsu eta inkoherenteago bat atxikitzen du maiz, amets egitea deiritzana;
es
Pero en este retiro de la mente de los sentidos, a menudo retiene una manera m?s vaga e incoherente de pensamiento que es lo que llamamos so?ar;
fr
Mais dans cet ?tat o? l'Ame se trouve alien?e des Sens ; elle conserve souvent une mani?re de penser, foible & sans liaison que nous nommons songer :
en
But in this retirement of the mind from the senses, it often retains a yet more loose and incoherent manner of thinking, which we call dreaming.
eu
eta, azkenez, lo sakonak zeharo ixten du eszenategia eta agerpen guztiei amaiera ematen die.
es
y, por ?ltimo, el dormir profundo cierra completamente la escena y termina con todas las apariencias.
fr
& enfin un profond sommeil ferme enti?rement la scene, & met fin ? toute sorte d'apparences.
en
And, last of all, sound sleep closes the scene quite, and puts an end to all appearances.
eu
Uste dut ia edonork izanen duela bere baitan horren esperientzia eta bere oharmenak zailtasunik gabe eroanen duela horretara.
es
Pienso que casi todo el mundo puede encontrar en s? mismo una experiencia de esto, y su observaci?n particular le conducir? sin ninguna dificultad hacia ello.
fr
C'est, je croi, ce que presque tous les hommes ont ?prouv? en eux-m?mes, de sorte que leurs propres observations les conduisent sans peine jusques-l?.
en
This, I think almost every one has experience of in himself, and his own observation without difficulty leads him thus far.
eu
Baina nik honen guztiaren ondorioz galdera bat egiten dut, alegia, gogamenak aldi diferenteetan pentsamendu maila ezberdinak erabil ditzakeenez eta batzuetan, itzarrik baina oharkabe dagoen gizakiarengan ere, pentsamendu bat ere ez daukala ematerainoko pentsamendu ilunak dituenez eta, azkenez, lo sakonaren erretiro ilun horretan ideia oro bistatik galtzen duenez gero, hau guztia, esan nahi dut, errealitatean eta etengabeko esperientzian horrelaxe dela bistakoa denez gero, galdetzen dut ea ez ote den daitekeena pentsamendua arimaren esentzia barik, haren ekintza izatea, eragileen eragiketek erraz onartzen baitute apeta eta oharkabetasuna, gauzen esentziek, ordea, horrelako gorabeherarik ez duten artean.
es
Pero lo que yo quiero concluir de todo esto es que, desde el momento en que la mente puede emplear, en diferentes momentos, distintos grados de pensamiento, y de que en ocasiones, incluso en un hombre despierto, puede tener pensamientos tan oscuros que parece como si no tuviera ninguno en absoluto; y de que, en definitiva, en el oscuro retiro de un sue?o profundo pierde de vista toda idea; puesto que, digo, todo esto es una cosa confirmada constantemente por la experiencia, pregunto si no es probable que el pensamiento sea la acci?n y no la esencia del alma, ya que las operaciones de los agentes pueden admitir f?cilmente aumento y disminuci?n, pero las esencias de las cosas no son susceptibles de tales variaciones.
fr
Il me reste ? tirer de l? une cons?quence qui me paro?t assez importante : car puisque l'Ame peut sensiblement se faire diff?rens d?grez de pens?e en divers temps, & quelquefois se d?tendre, pour ainsi dire, m?me dans un homme ?veill?, ? un tel point qu'elle n'a?t que des pens?es foibles & obscures, qui ne sont pas fort ?loign?es de n'?tre rien du tout ; & qu'enfin dans le t?n?breux recueillement d'un profond sommeil, elle perd enti?rement de v?? toutes sortes d'id?es quelles qu'elles soient, puis, dis-je, que tout cela est ?videmment confirm? par une constante exp?rience, je demande, s'il n'est pas fort probable, Que la Pens?e est l'action, & non l'essence de l'Ame, par la raison que les Operations des Agents sont capables du plus & du moins, mais qu'on ne peut concevoir que les Essences des choses soient sujettes ? une telle variation :
en
That which I would further conclude from hence is, that since the mind can sensibly put on, at several times, several degrees of thinking, and be sometimes, even in a waking man, so remiss, as to have thoughts dim and obscure to that degree that they are very little removed from none at all; and at last, in the dark retirements of sound sleep, loses the sight perfectly of all ideas whatsoever: since, I say, this is evidently so in matter of fact and constant experience, I ask whether it be not probable, that thinking is the action and not the essence of the soul? Since the operations of agents will easily admit of intention and remission: but the essences of things are not conceived capable of any such variation.
eu
Baina hori geroagorako utziko dugu.
es
Cap?tulo XX. DE LOS MODOS DE PLACER Y DE DOLOR
fr
ce qui soit dit en passant.
en
But this by the by.
eu
XX. KAPITULUA. Plazerraren eta oinazearen moduak
es
1. Entre las ideas simples que recibimos a partir.
fr
XX. Des Modes du Plaisir & de la Douleur.
en
CHAPTER XX. OF MODES OF PLEASURE AND PAIN.
eu
1. Sentipenetik eta hasunarketatik hartzen ditugun ideia bakunen artean, oinazea eta plazerra oso aintzat hartzekoak dira.
es
de la sensaci?n y de la reflexi?n, el dolor y el placer merecen una consideraci?n muy detallada.
fr
1. Entre les Id?es Simples que nous recevons par voye de Sensation & de Reflexion, celles du Plaisir & de la Douleur ne sont pas des moins considerables.
en
1. AMONGST the simple ideas which we receive both from sensation and reflection, PAIN and PLEASURE are two very considerable ones.
eu
Izan ere, gorputzean sentipen huts bat edo oinaze eta plazerra lagun dituena dagoen bezala, gogamenaren pentsamendu edo pertzepzioa ere horixe besterik ez da, plazerra edo oinazea, edo atsegina edo atsekabea, nahi den moduan deitu, lagun dituena.
es
Porque as? como en el cuerpo hay una sensaci?n casi en s? misma, o acompa?ada de dolor o placer, as? tambi?n el pensamiento o la percepci?n de la mente es simplemente de esta manera, o bien se ve acompa?ada tambi?n del placer y del dolor, o de alg?n trastorno, o de alg?n deleite, si as? los queremos llamar.
fr
Comme parmi les Sensations du Corps il y en a qui sont purement indiff?rentes, & d'autres qui sont accompagn?es de plaisir ou de douleur, de m?me les pens?es de l'Esprit sont ou indiff?rentes, ou suivies de plaisir ou de douleur, de satisfaction ou de trouble, ou comme il vous plairra de l'appeler.
en
For as in the body there is sensation barely in itself, or accompanied with pain or pleasure, so the thought or perception of the mind is simply so, or else accompanied also with pleasure or pain, delight or trouble, call it how you please.
eu
Hauek, gainerako ideia bakunak bezalaxe, ezin dira deskribatu, ez eta beraien izenak definitu ere;
es
Estas, como las dem?s ideas simples, no pueden ser descritas, ni definidos sus nombres;
fr
On ne peut d?crire ces Id?es, non plus que toutes les autres id?es simples, ni donner aucune d?finition des mots dont on se sert pour les d?signer.
en
These, like other simple ideas, cannot be described, nor their names defined;
eu
hauek ezagutzeko bidea, sentimenetako ideia bakunen kasuan bezala, esperientzia da.
es
la manera de conocerlas, al igual que las ideas simples de los sentidos, estriba solamente en la experiencia.
fr
La seule chose qui puisse nous les faire conno?tre, aussi bien que les Id?es simples des Sens, c'est l'Exp?rience.
en
the way of knowing them is, as of the simple ideas of the senses, only by experience.
eu
Zeren, moduok ongiaren edo gaizkiaren presentzia baieztatuz definitzea, ez da besterik, ongiak eta gaizkiak gure gogamenetan izandako eragiketa ezberdinez aplikatzen zaizkigun edo kontsideratzen ditugun era ezberdinen arabera sentitzen dugunari buruz gu hausnartzen jartzea baino.
es
Pues definirlas por la presencia del bien o del mal no es otra cosa que hacer que las conozcamos y reflexionemos sobre lo que sentimos en nosotros mismos con ocasi?n de las distintas y variadas operaciones del bien y del mal sobre nuestras mentes, seg?n las distintas formas en que son aplicadas o consideradas por nosotros.
fr
Car de les d?finir par la pr?sence du Bien ou du Mal, c'est seulement nous faire refl?chir, sur ce que nous sentons en nous-m?mes, ? l'occasion de diverses operations que le Bien ou le Mal font sur nos Ames, selon qu'elles agissent diff?remment sur nous, ou que nous les considerons nous-m?mes.
en
For, to define them by the presence of good or evil, is no otherwise to make them known to us than by making us reflect on what we feel in ourselves, upon the several and various operations of good and evil upon our minds, as they are differently applied to or considered by us.
eu
2. Gauzak, beraz, plazer edo oinazearekiko soilik dira onak edo txarrak.
es
2. Las cosas son, por tanto, buenas o malas, solamente en referencia al placer o al dolor.
fr
2. Donc les choses ne sont bonnes ou mauvaises que par rapport au Plaisir, ou ? la Douleur.
en
2. Things then are good or evil, only in reference to pleasure or pain.
eu
Gure baitan plazerra eragin edo gehi dezakeena da ongia deritzana, edota oinazea murritz edo labur dezakeena;
es
Eso que llamamos bueno es aquello que puede provocar o aumentar el placer, o bien disminuir el dolor en nosotros;
fr
Nous nommons Bien, tout ce qui est propre ? produire & ? augmenter le plaisir en nous, ou ? diminuer & abreger la douleur ;
en
That we call GOOD, which is apt to cause or increase pleasure, or diminish pain in us;
eu
edo baita beste edozein on edukitzea edo gaizkirik ez edukitzea ekar edo egoera horretan irauten lagun diezagukeena ere.
es
o, tambi?n, lo que puede procurarnos o conservarnos la posesi?n de cualquier otro bien, o evitarnos un mal.
fr
ou bien, ? nous procurer ou conserver la possession de tout autre Bien, ou l'absence de quelque Mal, que ce soit.
en
or else to procure or preserve us the possession of any other good or absence of any evil.
eu
Gaizkia, berriz, guregan oinazea eragin edo gehi dezakeena da, edo plazerra gutxitzea lor dezakeena;
es
Y, por el contrario, llamamos mal a lo que puede provocar o incrementar un dolor, o disminuir cualquier placer en nosotros;
fr
Au contraire, nous appellons Mal, ce qui est propre ? produire ou augmenter en nous quelque douleur, ou ? diminuer quelque plaisir que ce soit.
en
And, on the contrary, we name that EVIL which is apt to produce or increase any pain, or diminish any pleasure in us:
eu
edo baita beste edozein gauza txar ekarri edo on kentzen diguna ere. Plazerra edo oinazea aipatzean, eskuarki egiten den bereizpenaren arabera, bai gorputzari bai arimari nagokiola ulertu behar da, izatez, gogamenaren eraketa ezberdinak besterik ez diren arren, batzuetan gorputzeko ezbeharrek eta beste batzuetan gogameneko pentsamenduek eragindakoak.
es
o bien a lo que nos produce cualquier mal o nos priva de un bien. Debe entenderse que por placer y dolor me refiero tanto al cuerpo como a la mente, seg?n la distinci?n que com?nmente se establece, aunque en realidad no se trate sino de diferentes estados de la mente, provocados unas veces por des?rdenes corporales, y otras por pensamientos de la mente.
fr
Au reste, je parle du Plaisir & de la Douleur comme appartenant au Corps ou ? l'Ame suivant la distinction qu'on en fait commun?ment, quoique dans la v?rit? ce ne soient que diff?rens ?tats de l'Ame, produits quelquefois par le d?sordre qui arrive dans le Corps, & quelquefois par les pens?es de l'Esprit.
en
or else to procure us any evil, or deprive us of any good. By pleasure and pain, I must be understood to mean of body or mind, as they are commonly distinguished; though in truth they be only different constitutions of the MIND, sometimes occasioned by disorder in the body, sometimes by thoughts of the mind.
eu
3. Plazerra eta oinazea eta bata eta bestea sortarazten dituztenak-ongia eta gaizkia-dira grinen bira orpoak.
es
3. El placer y el dolor, y lo que los ocasiona, es decir, el bien y el mal, son los pilares sobre los que descansan nuestras pasiones.
fr
3. Le Plaisir & la Douleur, & ce qui les produit, savoir, le Bien & le Mal, sont les pivots sur lesquels roulent toutes nos Passions, dont nous pourrons ais?ment nous former des id?es, si rentrant en nous-m?mes nous observons comment le Plaisir & la Douleur agissent sur notre Ame sous diff?rens ?gards ;
en
3. Pleasure and pain and that which causes them,-good and evil, are the hinges on which our passions turn.
eu
Eta baldin erreparatzen eta hausnartzen badugu hauek, ikuspegi ezberdinen pean, nola jokatzen duten gure baitan, nolako aldakuntzak edo egoerak, nolako barne sentipenak (horrela deitzerik badut) eragiten dituzten gogamenean, orduan geure grinei buruzko ideiak eratu ahal izanen ditugu.
es
Y si reflexionamos y observamos c?mo operan en nosotros ?stos, bajo distintas consideraciones, como son las modificaciones o disposiciones que producen en la mente, y qu? sensaciones internas (si puedo llamarlas as?) producen en nosotros, podremos formarnos a partir de aqu? ideas sobre nuestras pasiones.
fr
quelques modifications ou dispositions d'Esprit, & quelles sensations int?rieures, si j'ose ainsi parler, ils produisent en nous.
en
And if we reflect on ourselves, and observe how these, under various considerations, operate in us; what modifications or tempers of mind, what internal sensations (if I may so call them) they produce in us we may thence form to ourselves the ideas of our passions.
eu
4. Era horretan, han bertan edo urrunean duen gauza batek eragin diezaiokeen atseginaren pentsamenduari buruz gogoeta egiten duen edonork maitasuna deritzan ideia dauka. Zeren gizaki batek udazkenean mahatsa jaten ari dela edo udaberrian, oraindik mahatsik ez denean, mahatsa maite duela adieratzen duenean, mahatsaren zaporea oso gustuko duela besterik ez dio;
es
4. De esta manera, quien quiera reflexionar sobre el pensamiento que tiene del deleite que cualquier cosa presente o ausente puede producirle, tendr? la idea que llamamos amor. Porque cuando un hombre declara en oto?o que ama las uvas, cuando las est? comiendo, o cuando lo dice en la primavera sin que ?stas existan todav?a, no hace sino afirmar que su sabor le encanta;
fr
4. Ainsi, en refl?chissant sur le plaisir, qu'une chose pr?sente ou absente peut produire en nous, nous avons l'id?e que nous appelons Amour. Car lorsque quelqu'un dit en Automne, quand il y a des Raisins, ou au Printemps qu'il n'y en a point, qu'il les aime, il ne veut dire autre chose, sinon que le go?t des Raisins lui donne de plaisir.
en
4. Thus any one reflecting upon the thought he has of the delight which any present or absent thing is apt to produce in him, has the idea we call LOVE. For when a man declares in autumn when he is eating them, or in spring when there are none, that he loves grapes, it is no more but that the taste of grapes delights him:
eu
baina, haren osasunean edo gorputzean sorturiko aldaeraren batek zapore horren atsegina deuseztuz gero, ordutik aurrera ezin izanen du esan maite duela mahatsa.
es
pero que se produzca una alteraci?n en su salud o en su constituci?n que destruya el deleite que ese sabor provocaba, y entonces no podr? afirmar m?s tiempo que las ama.
fr
Mais si l'alteration de sa sant? ou de sa constitution ordinaire lui ?te le plaisir qu'il trouvoit ? manger des Raisins, on ne pourra plus dire de lui qu'il les aime.
en
let an alteration of health or constitution destroy the delight of their taste, and he then can be said to love grapes no longer.
eu
5. Aitzitik, bertan edo urrunean daukagun gauza batek eragin diezagukeen oinazearen pentsamendua gorrotoa deritzana da. Nire lana hemen gure grinen ideiei buruz, plazer eta oinazearen aldakuntza ezberdinen pentzura daudenez soilik barik, hortik harago ikertzea balitz, nabarmenduko nuke izaki bizigabe eta sentigaitzei diegun maitasuna eta gorrotoa haiek erabili eta gure sentimenei-nahiz eta berauek hondatu-nolanahi dela aplikatzetik hartzen dugun plazer eta oinazean oinarritzen direla.
es
5. Por el contrario, el pensamiento de dolor que puede producirnos cualquier cosa presente o ausente, es lo que denominamos odio. Si yo intentara aqu? investigar m?s all? de las meras ideas de nuestras pasiones, seg?n la dependencia que tienen con las diversas modificaciones del placer y del dolor, har?a notar que nuestro amor y nuestro odio hacia los seres inanimados e insensibles se fundamentan com?nmente en el placer y el dolor que obtenemos de su utilizaci?n, y de la aplicaci?n, sea la que fuere, a nuestros sentidos, aunque esta aplicaci?n suponga su destrucci?n.
fr
5. Au contraire la reflexion du desagr?ment ou de la douleur qu'une chose pr?sente ou absente peut produire en nous, nous donne l'id?e de ce que nous appelons Haine.
en
5. On the contrary, the thought of the pain which anything present or absent is apt to produce in us, is what we call HATRED. Were it my business here to inquire any further than into the bare ideas of our passions, as they depend on different modifications of pleasure and pain, I should remark that our love and hatred of inanimate insensible beings is commonly founded on that pleasure and pain which we receive from their use and application any way to our senses though with their destruction.
eu
Baina zorionerako edo zoritxarrerako gai diren izakiei diegun gorrotoa eta maitasuna geure baitan aurkitzen dugun atsekabea edo gozaldia dira, haien izatea edo zoriona kontuan hartzetik sortuak.
es
Pero el odio o el amor a seres capaces de la felicidad o la miseria es con frecuencia el malestar o el deleite que encontramos en nosotros mismos, y que surgen de la consideraci?n de su mismo ser o de su felicidad.
fr
Si c'?toit ici le lieu de porter mes recherches au del? des simples id?es des Passions, entant qu'elles d?pendent des diff?rentes modifications du Plaisir & de la Douleur, je remarquerois que l'Amour & la Haine que nous avons pour les choses inanim?es & insensibles, sont ordinairement fond?es sur le plaisir & la douleur que nous recevons de leur usage, & de l'application qui en est faite sur nos Sens de quelque mani?re que ce soit, bien que ces choses soient d?truites par cet usage m?me.
en
But hatred or love, to beings capable of happiness or misery, is often the uneasiness of delight which we find in ourselves, arising from their very being or happiness.
eu
Era horretan, gizaki bati bere seme-alaben izateak eta ongizateak atsegin etengabea sortarazten diotenean, gizaki horrek maite dituela esan ohi da.
es
De esta manera, como el ser y el bienestar de los hijos de un hombre o de los de sus amigos producen un deleite constante, se dice que este hombre los ama.
fr
Mais la Haine ou l'Amour qui ont pour objet des Etres capables de bonheur ou de malheur, c'est souvent un d?plaisir ou un contentement que nous sentons en nous, procedant de la consideration m?me de leur existence & la prosperit? de nos Enfans ou de nos Amis, nous donnant constamment du plaisir, nous disons que nous les aimons constamment.
en
Thus the being and welfare of a man's children or friends, producing constant delight in him, he is said constantly to love them.
eu
Baina hemen nahikoa da ohartaraztea gure gorroto edo maitasun ideiak, gogamenak edozerk eragindako plazer eta oinazearekiko oro har dituen jarrerak besterik ez direla.
es
Pero aqu? es suficiente con advertir que nuestras ideas de amor y odio no son sino disposiciones de la mente en cuanto al placer y al dolor en general, cualquiera que sea su origen.
fr
Mais il suffit de remarquer que nos id?es d'Amour & de Haine ne sont que des dispositions de l'Ame par rapport au Plaisir & ? la Douleur en g?n?ral, de quelque mani?re que ces dispositions soient produitent en nous.
en
But it suffices to note, that our ideas of love and hatred are but the dispositions of the mind, in respect of pleasure and pain in general, however caused in us.
eu
6. Desira deritzana, gizakiak, gozamena eta atseginaren ideia ekartzen dion zerbait falta zaionean, sentitzen duen kezka da;
es
6. El malestar que un hombre encuentra en s? mismo con motivo de la ausencia de cualquier cosa cuya presencia le hace gozar y le llevan la idea de deleite, es lo que llamamos deseo;
fr
6. L'Inqui?tude qu'un homme ressent en lui-m?me pour l'absence d'une chose qui lui donneroit du plaisir si elle ?toit pr?sente, c'est ce qu'on nomme Desir, qui est plus ou moins grand, selon que cette inqui?tude est plus ou moins ardente.
en
6. The uneasiness a man finds in himself upon the absence of anything whose present enjoyment carries the idea of delight with it, is that we call DESIRE;
eu
desira hau handiagoa edo txikiagoa da, kezka biziagoa edo motelagoa den heinean.
es
este deseo puede ser mayor o menor, seg?n el malestar sea m?s o menos vehemente.
fr
Et ici il ne sera peut-?tre pas inutile de remarquer en passant, que l'Inqui?tude est le principal, pour par dire le seul aiguillon qui excite l'industrie & l'activit? des hommes.
en
which is greater or less as that uneasiness is more or less vehement.
eu
Horregatik agian zerbaiterako balioko du azpimarratzeak gizakien ahalegin eta ekintzen zirikagarri nagusia, bakarra ez bada, kezka horixe dela. Izan ere, eskaintzen den ona zeinahi izanik ere, haren faltak atsekaberik edo oinazerik ez badakar, gizakia hura gabe lasai eta pozik badago, hor ez dago on horren desirarik, ez eta hura eskuratzeko ahaleginik ere;
es
Por lo que, tal vez, no resulte muy ?til el se?alar que el principal, si no el ?nico acicate de la industria y de la actividad de los hombres es este malestar. Porque cualquiera que sea el bien que se ofrece, si su ausencia no provoca disgusto o dolor; si un hombre se encuentra contento sin ?l, no existe deseo de ello, ni empe?o por conseguirlo;
fr
Car quelque Bien qu'on propose ? l'Homme, si l'absence de ce Bien n'est suivie d'aucun d?plaisir, ni d'aucune douleur, & que celui qui en est priv?, puisse ?tre content & ? son aise sans le posseder, il n'avise pas de le desirer, & moins encore de faire des efforts pour en jou?r.
en
Where, by the by, it may perhaps be of some use to remark, that the chief, if not only spur to human industry and action is UNEASINESS. For whatsoever good is proposed, if its absence carries no displeasure or pain with it, if a man be easy and content without it, there is no desire of it, nor endeavour after it;
eu
hor nahikeria besterik ez dago, desiraren beherengo maila adierazteko hitza berau, desirarik ez garbitik hurbilena, eta zer edo zeren faltak kezka motela eragiten duenean, hain motela, non gizaki horrengan hura eskuratzeko desira arin-arin bat baino eragiten ez duen, haren jabe izateko bitarteko indartsu eta eraginkorrak erabiltzera bultzatu gabe.
es
lo ?nico que hay es una mera veleidad t?rmino que se emplea para significar el grado m?s bajo de deseo, y que implica casi la ausencia total del mismo, en el que la pena por la ausencia de la cosa es tan peque?a que no consigue provocar en quien la experimenta m?s que un deseo muy ligero para obtenerla, pero sin que provoque ninguna utilizaci?n vigorosa y efectiva de los medios para obtenerlo. Tambi?n cesa o disminuye.
fr
Il ne sent pour cette esp?ce de Bien qu'une pure velle?t?, terme qu'on employe pour signifier le plus bas d?gr? du Desir, & ce qui approche le plus de cet ?tat o? se trouve l'Ame ? l'?gard d'une chose qui lui est tout-?-fait indiff?rente, & qu'elle ne d?sire en aucune maniere, lors que le d?plaisir que cause l'absence d'une chose est si peu considerable, & si mince, pour ainsi dire, qu'il ne porte celui qui en est priv?, qu'? former quelques foibles souhaits sans se mettre autrement en peine d'en rechercher la possession.
en
there is no more but a bare velleity, the term used to signify the lowest degree of desire, and that which is next to none at all, when there is so little uneasiness in the absence of anything, that it carries a man no further than some faint wishes for it, without any more effectual or vigorous use of the means to attain it.
eu
Desira, halaber, itzali edo hotzitu egiten da proposaturiko ona eskuratzerik ez dagoela uste denean, gogarpen honek kezka sendatzen edo murrizten duen heinean.
es
el deseo porque se piensa en la imposibilidad de alcanzar el bien que nos proponemos, de la misma manera que disminuye o se disipa el malestar por esa consideraci?n.
fr
Le Desir est encore ?teint ou rallenti par l'opinion o? l'on est, que le Bien souhait? ne peut ?tre obtenu, ? proportion que l'inqui?tude de l'Ame est dissip?e, ou diminu?e par cette consideration particuli?re.
en
Desire also is stopped or abated by the opinion of the impossibility or unattainableness of the good proposed, as far as the uneasiness is cured or allayed by that consideration.
eu
Honek gai honi luzeago ekitera eramanen gintuzke, hau horretarako lekua balitz.
es
Esto podr?a hacernos reflexionar m?s detenidamente, si se tratara del momento adecuado.
fr
C'est une reflexion qui pourroit porter nos pens?es plus loin, si c'en ?toit ici le lieu.
en
This might carry our thoughts further, were it seasonable in this place.
eu
7. Poza gogamenaren atsegina da, ondasun bat orain eta hemen edukitzeak edo laster edukiko dugula ziur jakiteak ekarritakoa;
es
7. La alegr?a es un deleite de la mente provocado por la consideraci?n de la posesi?n de un bien actual o que se va a tener en un futuro;
fr
7. La Joye est un plaisir que l'Ame ressent, lorsqu'elle considere la possession d'un Bien pr?sent ou futur, comme ass?r? ;
en
7. JOY is a delight of the mind, from the consideration of the present or assured approaching possession of a good;
eu
eta ondasun baten jabe gara, hura geure eskumenean daukagunean, hartaz nahi dugunean gozatzeko moduan.
es
y poseemos cualquier bien cuando se halla en nuestro poder, de tal manera que podemos utilizarlo en el momento que deseamos.
fr
& nous sommes en possession d'un Bien, lorsqu'il est de telle sorte en notre pouvoir, que nous pouvons en jou?r quand nous voulons.
en
and we are then possessed of any good, when we have it so in our power that we can use it when we please.
eu
Horrela, goseak dagoen gizakiak poza du laguntza datorrenean, laguntza horretaz baliatzeko plazerra hartu aurretik ere;
es
De esta manera, un hombre hambriento se alegra, con la noticia de la pr?xima llegada de auxilios, antes de experimentar el placer de su utilizaci?n.
fr
Ainsi un homme ? demi-mort ressent de la joye lorsqu'il lui arrive du secours, avant m?me qu'il a?t le plaisir d'en ?prouver l'effet.
en
Thus a man almost starved has joy at the arrival of relief, even before he has the pleasure of using it:
eu
eta bere seme-alaben ongizateak atsegina dakarkion aita ere, umeak egoera horretan dauden bitartean, beti izanen da ongi horren jabe, horretaz pentatzea besterik ez baitu beharko plazer hori izateko.
es
Y un padre, a quien el bienestar de sus hijos proporciona deleite, siempre estar?, mientras sus hijos gocen de ese estado, en la posesi?n de ese bien, pues no necesitar? sino reflexionar sobre ello para experimentar ese placer.
fr
Et un P?re ? qui la prosperit? de ses Enfans donne de la joye, est en possession de ce Bien, aussi long-temps que ses Enfans sont dans cet ?tat : car il n'a besoin que d'y penser pour sentir du Plaisir.
en
and a father, in whom the very well-being of his children causes delight, is always, as long as his children are in such a state, in the possession of that good; for he needs but to reflect on it, to have that pleasure.
eu
8. Tristezia gogamenaren kezka da, luzaroago goza zezakeen ondasun bat galdu izanaren pentsamenduak edo oraingo gaizkiaren sentipenak eragindakoa.
es
8. La tristeza es un estado de malestar de la mente, provocado por el pensamiento de un bien perdido que se pudo haber disfrutado durante m?s tiempo, o bien por el sentimiento de un mal presente.
fr
8. La Tristesse est une inqui?tude de l'Ame, lorsqu'elle pense ? un Bien perdu, dont elle auroit p? jou?r plus long-temps, ou quand elle est tourment?e d'un mal actuellement pr?sent.
en
8. SORROW is uneasiness in the mind, upon the thought of a good lost, which might have been enjoyed longer; or the sense of a present evil.
eu
9. Mundu guztiak, norberari atsegina ekartzeko gai den gauza batez etorkizunean goza dezakeela pentsatzean, bere baitan aurkitzen duen gogamenaren plazerra da itxaropena.
es
9. La esperanza es un placer de la mente que todo el mundo encuentra en s? mismo, a partir del pensamiento de un gozo futuro probable de una cosa que puede provocar un deleite.
fr
9. L'Esperance est ce contentement de l'Ame que chacun trouve en soi-m?me lorsqu'il pense ? la jou?ssance qu'il doit probablement avoir, d'une chose qui est propre ? lui donner du plaisir.
en
9. HOPE is that pleasure in the mind, which every one finds in himself, upon the thought of a probable future enjoyment of a thing which is apt to delight him.
eu
10. Beldurra gogamenaren kezka da, etorkizunean jazo dakigukeen gauza txarren baten pentsamenduak eragindakoa.
es
10. El temor es un estado de malestar de la mente por el pensamiento de un mal futuro que nos puede suceder.
fr
10. La Crainte est une inqui?tude de notre Ame, lorsque nous pensons ? un Mal futur qui peut nous arriver.
en
10. FEAR is an uneasiness of the mind, upon the thought of future evil likely to befal us.
eu
11. Etsipena ondasun eskuraezinaren ustea da, gizakien gogamenetan ezberdinki jokatzen duena, batzuetan kezka edo oinazea eraginez, eta beste batzuetan nagitasuna eta apatia.
es
11. La desesperaci?n es el pensamiento de la imposibilidad de obtener un bien, que obra de diferente manera en las mentes de los hombres, pues unas veces produce malestar o dolor, y otras pereza e indolencia.
fr
pens?e qui agit diff?remment dans l'Esprit des hommes, car quelquefois elle y produit l'inqui?tude, & l'affliction ; & quelquefois, le repos & l'indolence.
en
11. DESPAIR is the thought of the unattainableness of any good, which works differently in men's minds, sometimes producing uneasiness or pain, sometimes rest and indolency.
eu
12. Kolera gogamenaren kezka edo desordena da, irainen bat sufritu ondoren sentitzen duguna, eta berehala mendeku hartzeko desiraz etorri ohi dena.
es
12. La c?lera es el malestar o descompostura de la mente, que cuando recibe una injuria abriga el prop?sito de vengarse.
fr
12. La Colere est cette inqui?tude ou ce desordre que nous ressentons apr?s avoir re?u quelque injure ; & qui est accompagn? d'un desir pr?sent de nous vanger.
en
12. ANGER is uneasiness or discomposure of the mind, upon the receipt of any injury, with a present purpose of revenge.
eu
13. Bekaizkeria gogamenaren kezka da, eskuratu nahi dugun ongia guk baino lehenago behar ez zuenak eskuratu duela pentsatzean sortzen dena.
es
13. La envidia es un estado de malestar de la mente, provocado por la consideraci?n de un bien que deseamos y que pensamos que otro ha obtenido habi?ndole podido hacer nosotros antes.
fr
13. L'Envie est une inqui?tude de l'Ame, caus?e par la consideration d'un Bien que nous desirons ; lequel est possed? par une autre personne, qui, ? notre avis, n'auroit pas d? l'avoir pr?f?rablement ? nous.
en
13. ENVY is an uneasiness of the mind, caused by the consideration of a good we desire obtained by one we think should not have had it before us.
eu
14. Azken bi grinak, bekaizkeria eta kolera, plazerrak eta oinazeak soilik eragindakoak izan barik, geure buruari eta besteei buruzko kontsiderazio nahasiak ere badituztenez, ez ditugu gizaki guztiengan aurkitzen, bigarren aldea falta zaielako, hau da, beren merezimenduen balioespena edo mendeku desira.
es
14. Como estas dos ?ltimas pasiones, la envidia y la c?lera no son simplemente causadas por el dolor y el placer en s? mismos, sino que contienen algunas consideraciones mezcladas sobre nosotros mismos y los dem?s, no se encuentran, por tanto, en todos los hombres, porque en una parte de ellos no existe la valoraci?n de sus m?ritos o el deseo de venganza.
fr
14. Comme ces deux derni?res Passions, l'Envie & la Colere, ne sont pas simplement produites en elles-m?mes par la Douleur, ou par le Plaisir, mais qu'elles renferment certaines considerations de nous-m?mes & des autres, jointes ensemble, elles ne se rencontrent point dans tous les Hommes, parce qu'ils n'ont pas tous cette estime de leur propre m?rite, ou ce desir de vangeance, qui font partie de ces deux Passions.
en
14. These two last, ENVY and ANGER, not being caused by pain and pleasure simply in themselves, but having in them some mixed considerations of ourselves and others, are not therefore to be found in all men, because those other parts, of valuing their merits, or intending revenge, is wanting in them.
