Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta ez dut dudarik egiten mila aldaketa daudela, egunero eskuartean darabiltzagun gorputzek horretarako duten ahalaz elkarri eragindakoak, guk horien susmorik ere eduki gabe, ondorio sentigarrietan inoiz ere agertzen ez direlako.
es
y no dudo que haya mil cambios que los cuerpos que todos los d?as manejamos pueden producir, los unos sobre los otros, y de los cuales nada sospechamos, porque nunca se revelan en efectos sensibles.
fr
Car quelque alteration qu'un Aimant ait p? produire dans les petites particules du Fer, nous n'aurons jamais aucune notion de cette puissance par laquelle il peut op?rer sur le Fer, si le mouvement sensible du Fer ne nous le montroit express?ment, & je ne doute pas que les Corps que nous manions tous les jours, n'ayent la puissance de produire l'un dans l'autre mille changemens auxquels nous ne songeons en aucune mani?re, parce qu'il ne paroissent jamais par des effets sensibles.
en
and I doubt not, but there are a thousand changes, that bodies we daily handle have a power to cause in one another, which we never suspect, because they never appear in sensible effects.
eu
10. Ahalek, beraz, substantziez ditugun ideia konplexuen zati handi bat osatzen dute.
es
10. As? pues, una gran parte de nuestras ideas complejas de las sustancias est?n formadas por las potencias, El que quiera examinar la idea compleja que tiene del oro, encontrar? que varias de las ideas que la forman no son sino potencias;
fr
10. Il est donc vrai de dire, que les Puissances sont une grande partie de nos Id?es complexes des Substanc.
en
10. POWERS therefore justly make a great part of our complex ideas of substances. He that will examine his complex idea of gold, will find several of its ideas that make it up to be only powers;
eu
Urreaz daukan ideia konplexua aztertu nahi duena konturatuko da hura osatzen duten ideietako batzuk ahalak besterik ez direla;
es
as? la potencia de fundirse, sin que se pueda gastar por el fuego, y la de disolverse en agua regia, son ideas tan necesarias para formar nuestra idea compleja del oro como lo son su color y su peso;
fr
Quiconque refl?chira, par exemple, sur l'id?e complexe qu'il a de l'Or, trouvera que la pl?part des Id?es dont elle est compos?e, ne sont que des Puissances ;
en
as the power of being melted, but of not spending itself in the fire; of being dissolved in AQUA REGIA, are ideas as necessary to make up our complex idea of gold, as its colour and weight:
eu
horretara, sutan, gastatu gabe, funditua izateko ahala eta aqua regiatan disolbatzekoa, kolorea eta pisua bezain ideia beharrezkoak dira, urreaz daukagun ideia konplexua osatzeko, hauek ere, behar bezala kontsideratuz gero, ahal diferenteak besterik ez direlarik.
es
ideas que, si se las considera de manera correcta, no son otra cosa que diferentes potencias.
fr
ainsi la puissance d'?tre dissous dans l'Eau Regale, sont des Id?es qui composent aussi n?cessairement l'id?e complexe que nous avons de l'Or, que sa couleur & sa pesanteur, qui, ? le bien prendre, ne sont aussi que diff?rentes Puissances.
en
which, if duly considered, are also nothing but different powers.
eu
Izan ere, zehazki mintzatuz, horitasuna ez dago egiatan urrean, baizik urrean dagoen ahal bat da, alegia, urrea argitasun egokiz hornituriko lekuan dagoenean, geure begien bidez gugan ideia hori eragiteko ahala;
es
Porque, para hablar con propiedad, el color amarillo no est? realmente en el oro, sino que es una potencia suya para producir en nosotros, por medio de nuestros ojos, esa idea cuando se coloca el oro en un lugar debidamente iluminado;
fr
Car ? parler exactement, la Couleur jaune n'est pas actuellement dans l'Or, mais c'est une Puissance que ce Metal a d'exciter cette id?e en nous par le moyen de nos yeux, lorsqu'il est dans son veritable jour.
en
For, to speak truly, yellowness is not actually in gold, but is a power in gold to produce that idea in us by our eyes, when placed in a due light:
eu
eta eguzkiaz dauzkagun ideietatik kanpo utzi ezin dugun berotasuna ez dago eguzkiarengan, hark argizarian eragiten duen kolore zuria baino egiazkotasun handiagoz.
es
y el calor, que es algo que no podemos desechar de nuestra idea de sol, no est? m?s en un sentido real en el sol que el color blanco lo est? en la cera.
fr
De m?me, la chaleur que nous ne pouvons s?parer de l'id?e que nous avons du Soleil, n'est pas plus r?ellement dans le Soleil que la blancheur que cet Astre produit dans la Cire.
en
and the heat, which we cannot leave out of our ideas of the sun, is no more really in the sun, than the white colour it introduces into wax.
eu
Bata zein bestea ahalak dira era berean eguzkiarengan, honen atal sentigarrien higidura eta irudiaren bidez dihardutenak, hala gizakiarengan, berotasunaren ideia edukitzea eraginez, nola argizarian, gizakiarengan zuriaren ideia sortzeko gai eginez.
es
Se trata, por igual, de dos potencias en el sol, que operan por el movimiento y la forma de sus partes sensibles, de tal modo que afectan a un hombre, haci?ndolo tener la idea de calor, y act?an sobre la cera de manera que es capaz de producir en un hombre la idea de blanco.
fr
L'une & l'autre sont ?galement de simples Puissances dans le Soleil, qui par le mouvement & la figure de ses parties insensibles op?re tant?t sur l'Homme en lui faisant avoir l'id?e de la Chaleur, & tant?t sur la Cire en la rendant capable d'exciter dans l'Homme l'id?e du Blanc.
en
These are both equally powers in the sun, operating, by the motion and figure of its sensible parts, so on a man, as to make him have the idea of heat; and so on wax, as to make it capable to produce in a man the idea of white.
eu
11. Gure sentimenak gorputzen partikula nimi?oak eta atal sentigarrien erantzule den egiazko osaera bereizteko behar hainbat zorrotzak balira, ez dut zalantzarik ideia erabat ezberdinak eraginen lituzketela gure baitan eta orain urrearen kolore horia dena desagertu eginen litzateekeela eta horren ordez atalen ehundura miresgarria ikusiko genukeela, tamaina eta irudi zehatzekoa.
es
11. Si estuvi?ramos dotados de unos sentidos lo suficientemente agudos como para discernir las diminutas partes de los cuerpos, y la verdadera constituci?n de que dependen sus cualidades sensibles, no dudo que producir?an en nosotros ideas muy distintas y que aquello que ahora es el color amarillo del oro podr?a desaparecer, y en su lugar podr?amos ver una textura admirable, de un cierto tama?o y forma.
fr
11. Si nous avions les Sens assez vifs pour discerner les petites particules des Corps, & la constitution r?elle d'o? d?pendent leurs Qualitez sensibles, je ne doute pas qu'ils ne produisissent de tout autres id?es en nous : que la couleur jaune, par exemple, qui est pr?sentement dans l'Or, ne dispar?t ; & qu'au lieu de cela, nous ne vissions une admirable contexture de parties, d'une certaine grosseur & figure.
en
11. Had we senses acute enough to discern the minute particles of bodies, and the real constitution on which their sensible qualities depend, I doubt not but they would produce quite different ideas in us: and that which is now the yellow colour of gold, would then disappear, and instead of it we should see an admirable texture of parts, of a certain size and figure.
eu
Nabarmen agertzen da hau mikroskopioetan, zeren begi hutsarentzat kolore jakin bat eragiten duena, tresna horren bidez gure sentimenen zorroztasuna areagotuz gero, erabat bestela agertzen da;
es
Esto nos lo muestra claramente el microscopio, porque lo que a nuestros ojos produce un cierto color aparece como algo muy distinto una vez que aumentamos la agudeza de nuestra vista por medio de este aparato.
fr
C'est ce qui paro?t ?videmment par les Microcoscopes, car ce qui v? simplement des yeux, nous donne l'id?e d'une certaine couleur, se trouve tout autre chose, lorsque notre v?? vient ? s'augmenter par le moyen d'un Microscope :
en
This microscopes plainly discover to us; for what to our naked eyes produces a certain colour, is, by thus augmenting the acuteness of our senses, discovered to be quite a different thing;
eu
eta gure begirada normalarentzat koloredun objektua denaren atal nimi?oen bolumenaren proportzioa aldatzeak aurretik ez bezalako ideiak eragiten ditu.
es
De manera que, gracias a ese cambio de la proporci?n del volumen de las partes diminutas de un objeto que a simple vista aparece coloreado, se producen, como si dij?ramos, diferentes ideas de las que se produc?an antes.
fr
de sorte que cet Instrument changeant, pour ainsi dire, la proportion uqi est entre la grosseur des particules de l'Objet color? & notre v?? ordinaire, nous fait avoir des id?es diff?rentes de celles que le m?me Objet excitoit auparavant en nous.
en
and the thus altering, as it were, the proportion of the bulk of the minute parts of a coloured object to our usual sight, produces different ideas from what it did before.
eu
Era horretan, harea edo beira ehoa, begi hutsez opakoak eta zuriak direnak, garden agertzen dira mikroskopioan;
es
As?, la arena o el vidrio molido, que son opacos y blancos a simple vista, se muestran traslucidos en el microscopio;
fr
Ainsi, le sable ou le verre pil?, qui nous paroit opaque & blanc, est transparent dans un Microscope ;
en
Thus, sand or pounded glass, which is opaque, and white to the naked eye, is pellucid in a microscope;
eu
eta ile batek, tresna horren bidez ikusita, galdu egiten du lehengo kolorea eta, hein handian, gardena da, diamanteen eta beste gorputz garden batzuen errefrakzioz agertzen diren moduko zenbait kolore distiratsu eta argitsuren nahasketarekin.
es
y un cabello visto de esta misma manera pierde el color que ten?a y, en gran medida, se muestra di?fano, con mezcla de algunos colores brillantes y luminosos, como los que produce la refracci?n de los diamantes y de otros cuerpos traslucidos.
fr
& un cheveu que nous regardons ? travers cet Instrument, perd aussi sa couleur ordinaire, & paroit transparent pour la plus grande partie, avec un m?lange de quelques couleurs brillantes, semblables ? celles qui sont produites par la refraction d'un Diamant ou de quelque autre Corps pellucide. Le Sang nous paro?t tout rouge ;
en
and a hair seen in this way, loses its former colour, and is, in a great measure, pellucid, with a mixture of some bright sparkling colours, such as appear from the refraction of diamonds, and other pellucid bodies.
eu
Odola, begi hutsez, erabat gorri agertzen da, baina haren atal txikiagoak ikusteko moduko mikroskopio on batez, globulo gorri gutxi batzuk baino ez dira agertzen, likido garden batean flotari, eta ez dakigu nola agertuko liratekeen globulo gorri beroriek, baldin gauzak oraingoek baino mila edo hamar mila bider handiago egiteko moduko lenteak bagenitu.
es
La sangre, a simple vista, parece roja; pero en un buen microscopio en el que se puedan ver sus partes peque?as, solamente aparecen unos cuantos gl?bulos de color rojo, flotando en un l?quido di?fano, y esos mismos gl?bulos rojos, si tuvi?ramos lentes que pudieran aumentarlos mil o diez mil veces m?s, mostrar?an un aspecto distinto.
fr
mais par le moyen d'un bon Microscope qui nous d?couvre ses plus petites parties, nous n'y voyons que quelques Globules rouges en fort petit nombre, qui nagent dans une liqueur transparente ; & l'on ne sait de quelle mani?re paro?troient ces Globules rouges, si l'on pouvoit trouver des Verres qui les pussent grossir mille ou dix mille fois davantage.
en
Blood, to the naked eye, appears all red; but by a good microscope, wherein its lesser parts appear, shows only some few globules of red, swimming in a pellucid liquor, and how these red globules would appear, if glasses could be found that could yet magnify them a thousand or ten thousand times more, is uncertain.
eu
12. Gure eta inguruan ditugun gauza guztien Egile infinitu eta jakitunak gure sentimen, ahalmen eta organoak bizitzako komenentzietara eta guk hemen bete beharreko zereginetara egokitu ditu.
es
12. El Autor infinito y sabio que nos ha hecho a nosotros y a todas las cosas que nos rodean, ha acomodado nuestros sentidos, nuestras facultades y nuestros ?rganos a las conveniencias de la vida, y a los asuntos en que tenemos que ocuparnos aqu?.
fr
12. Dieu qui par sa sagesse infinie nous a fait tels que nous sommes, avec toutes les choses qui sont autour de nous, a dispos? nos Sens, nos Facultez, & nos Organes de telle sorte qu'ils pussent nous servir aux n?cessitez de cette vie, & ? ce que nous avons ? faire dans ce Monde.
en
12. The infinite wise Contriver of us, and all things about us, hath fitted our senses, faculties, and organs, to the conveniences of life, and the business we have to do here.
eu
Izan ere, gai gara gu sentimenen bidez gauzak ezagutu eta bereizteko, baita gauzok aztertu eta geure emendiorako eta bizitzako premiei erantzun ahal izateko moduan erabiltzeko.
es
Somos capaces, por medio de nuestros sentidos, de distinguir y de conocer las cosas, y de examinarlas hasta el punto de poder emplearlas en beneficio nuestro y en distintas formas de satisfacer las exigencias de esta vida.
fr
Ainsi, nous pouvons par le secours des Sens, conno?tre & distinguer les choses, les examiner autant qu'il est n?cessaire pour les appliquer ? notre usage, & les employer, en diff?rentes mani?res, ? notre besoins dans cette vie.
en
We are able, by our senses, to know and distinguish things: and to examine them so far as to apply them to our uses, and several ways to accommodate the exigences of this life.
eu
Gauzen osaera miresgarria eta efektu bikainak, euren Egilearen jakituria, ahala eta ontasuna miretsi eta handiesteko bezainbestean ezagutzen ditugu.
es
Tenemos la suficiente agudeza con respecto a la constituci?n admirable y a los efectos de las cosas como para poder admirar y halagar la sabidur?a, el poder y la bondad de su autor.
fr
Et en effet, nous p?n?trons assez avant dans leur admirable conformation & dans leurs effets surprenans, pour reconno?tre & exalter la sagesse, la puissance, & la bont? de Celui qui les a faites.
en
We have insight enough into their admirable contrivances and wonderful effects, to admire and magnify the wisdom, power and goodness of their Author.
eu
Ez dugu ahalmen faltarik horrelako ezagutza, gure oraingo egoerara egokitua, erdiesteko.
es
Un conocimiento como ?ste es el que est? adecuado a nuestra condici?n presente, le podemos alcanzar por no carecer de facultades para ello.
fr
Une telle connoissance convient ? l'?tat o? nous nous trouvons dans ce Monde, & nous avons toutes les Facultez n?cessaires pour y parvenir.
en
Such a knowledge as this which is suited to our present condition, we want not faculties to attain.
eu
Baina, dirudienez, Jainkoak ez du nahi izan gu gauzen ezagutza hobezin, argi eta egokiaren jabe izatea; hau beharbada ez dago ezein izaki finituren aditzeko ahalmenean.
es
Pero, seg?n parece, Dios no tuvo el designio de que lleg?ramos a tener un conocimiento perfecto, claro y adecuado de ellas, y este tipo de conocimientos tal vez no se encuentren en ning?n ser finito.
fr
Mais il ne paro?t pas que Dieu ait eu en v?? de faire que nous pussions avoir une connoissance parfaite, claire & absolu? des Choses qui nous environnent ; & peut-?tre m?me que cela est bien au dessus de la port?e de tout Etre fini.
en
But it appears not that God intended we should have a perfect, clear, and adequate knowledge of them: that perhaps is not in the comprehension of any finite being.
eu
Ahalmenik aski dugu (motel eta ahulak izan arren) kreaturetan geure Sortzailea ezagutzera eta geure zereginaz jabetzera garamatzan bidea aurkitu ahal izateko;
es
Estamos dotados de unas facultades (aunque est?n embotadas y sean d?biles) que nos permiten descubrir en las criaturas aquello que se necesita para conducirnos al conocimiento del Creador y al de nuestros deberes;
fr
Du reste, nos Facultez, toutes grossi?res et foibles qu'elles sont, suffisent pour nous faire conno?tre le Cr?ateur par la connoissance qu'elles nous donnent de la Cr?ature, & pour nous instruire de nos devoirs, comme aussi pour nous faire trouver les moyens de pourvoir aux n?cessitez de cette vie.
en
We are furnished with faculties (dull and weak as they are) to discover enough in the creatures to lead us to the knowledge of the Creator, and the knowledge of our duty;
eu
eta bizitzako premiei erantzuteko adina gaitasun ere badugu, horixe baita gure zeregina bizitza honetan.
es
y estamos lo suficientemente dotados de capacidades como para satisfacer las necesidades de la vida:
fr
Et c'est ? quoi se r?duit tout ce que nous avons ? faire dans ce Monde.
en
and we are fitted well enough with abilities to provide for the conveniences of living:
eu
Baina, gure sentimenak aldatu eta zoliago eta zorrotzago bihurtuko balira, gauzen itxura eta kanpoko eskema oso diferentea litzateke guretzat, eta, uste dudanez, gure izateari edo behintzat bizi garen Unibertsoko partean ongi izateari gaizki letorkiona litzateke.
es
que a ello se reduce lo que tendr?amos que hacer en este mundo. Pero si nuestros sentidos cambiaran y fuesen m?s agudos y despiertos de lo que en la actualidad lo son, tendr?an un aspecto muy distinto para nosotros las apariencias y la forma de las cosas;
fr
Mais si nos Sens recevoient quelque alt?ration considerable, & devenoient beaucoup plus vifs & plus pen?trans, l'apparence & la forme ext?rieure des choses seroit toute autre ? notre ?gard.
en
these are our business in this world. But were our senses altered, and made much quicker and acuter, the appearance and outward scheme of things would have quite another face to us;
eu
Kontuan duenak zein gaitasun eskasa daukan gure gorputzak normalean bizi garen altueratik apur bat goragoko airea arnasteko, arrazoirik aski izanen du pozik egoteko, Arkitekto orojakitunak, bizileku moduan esleitu zaigun lur globo honetan, gure organoak eta berauengan eragina duten gorputzak elkarri egokitzea nahi izan duelako.
es
aspecto que no convendr?a, seg?n me imagino, a nuestro ser, o, al menos, no ser?a conveniente para nuestro bienestar dentro de la parte del Universo que nos ha tocado vivir.
fr
Et je suis tent? de croire que dans cette partie de l'Univers que nous habitons, un tel changement seroit incompatible avec notre nature, ou du moins avec un ?tat aussi commode & aussi agr?able que celui o? nous nous trouvons pr?sentement.
en
and, I am apt to think, would be inconsistent with our being, or at least wellbeing, in the part of the universe which we inhabit.
eu
Deskuidoan gure entzumena den baino mila aldiz zoliagoa balitz, tormentua makala ez liguke ekarriko etengabeko zaratots horrek! Bakardaderik lasaienean ere, itsas bataila batean baino zailago genuke lo edo gogoeta egiten.
es
El que se pare a considerar lo deficientemente capacitados que estamos, por nuestra constituci?n, para soportar un cambio de aire en una altitud no mucho mayor que aquella en la que respiramos habitualmente, tendr? suficientes motivos para convencernos de que, en este globo terr?queo que se nos ha asignado como morada, el sapient?simo Arquitecto ha adecuado mutuamente nuestros ?rganos y los cuerpos que deber?n afectarlos para ello, Si nuestro o?do fuera mil veces m?s penetrante de lo que es, estar?amos continuamente sometidos a un tormento a causa del ruido, e incluso en la soledad m?s silenciosa nos resultar?a tan dif?cil dormir o meditar como si nos hall?ramos en medio de una batalla naval.
fr
En effet, qui considerera combien par note constitution nous sommes peu capables de subsister dans un endroit de l'Air un peu plus haut que celui o? nous respirons ordinairement, aura raison de croire, que sur cette Terre qui nous a ?t? assign?e pour demeure, le sage Architecte de l'Univers a mis de la proportion entre nos organes & les Corps qui doivent agir sur ces organes. Si, par exemple, nos Sens de l'Ou?e ?toit mille fois plus vif qu'il n'est, combien serions-nous distraits par ce bruit qui nous battroit incessamment les oreilles, puis qu'en ce cas-l? nous serions moins en ?tat de dormir ou de mediter dans la plus tranquille retraite que parmi le fracas d'un Combat de Mer ? Il en est de m?me ? l'?gard de la Vu?, qui est le plus instructif de tous nos Sens.
en
He that considers how little our constitution is able to bear a remove into part of this air, not much higher than that we commonly breathe in, will have reason to be satisfied, that in this globe of earth allotted for our mansion, the all-wise Architect has suited our organs, and the bodies that are to affect them, one to another. If our sense of hearing were but a thousand times quicker than it is, how would a perpetual noise distract us. And we should in the quietest retirement be less able to sleep or meditate than in the middle of a sea-fight.
eu
Are, geure sentimenetarik informazio gehien ematen digun ikusmena gizaki batengan mikroskopiorik onenaren laguntzaz den baino mila edo ehun mila bider zorrotzagoa balitz, orduan gizaki hori gaur ikus daitezkeen objektuak baino zenbait milioi bider txikiagoak begi hutsez ikusteko gai izanen litzateke eta gorpuzdun gauzen atal nimi?oen ehundura eta higiduraren aurkikuntza egitetik hurrago legoke, eta kasu askotan badaiteke gorputzon barne osaeraren ideiak ere erdiestea;
es
A?n m?s, si la vista, que es el m?s instructivo de nuestros sentidos, fuera en un hombre cualquiera mil o cien veces m?s aguda de lo que es el mejor microscopio, ser?an visibles en ese hombre, a simple vista, cosas que son varios millones de veces m?s peque?as que los m?s peque?os objetos visibles ahora, de tal manera que se acercar?an m?s al descubrimiento de la textura y de los movimientos de las part?culas diminutas de los seres corporales, y en muchos casos ser?a probable que pudiera llegar a tener ideas de la constituci?n interna de determinados cuerpos;
fr
Si un homme avoit la Vu? mille ou dix mille fois plus subtile, qu'il ne l'a par le secours du meilleur Microscope, il verroit avec les yeux sans l'aide d'aucun Microscope des choses, plusieurs millions de fois plus petites, que le plus petit objet qu'il puisse discerner pr?sentement ; & il seroit ainsi plus en ?tat de d?couvrir la contexture & le mouvement des petites particules dans chaque Corps est compos?. Mais dans ce cas il seroit dans un Monde tout diff?rent de celui ou se trouve le reste des hommes.
en
Nay, if that most instructive of our senses, seeing, were in any man a thousand or a hundred thousand times more acute than it is by the best microscope, things several millions of times less than the smallest object of his sight now would then be visible to his naked eyes, and so he would come nearer to the discovery of the texture and motion of the minute parts of corporeal things; and in many of them, probably get ideas of their internal constitutions:
eu
baina orduan besteenetik arras diferentea litzatekeen mundu batean egonen litzateke;
es
pero entonces resultar?a que ese hombre se hallar?a en un mundo totalmente diferente al de las dem?s personas:
fr
Les id?es visibles de chaque choses seroient tout autre ? son ?gard que ce qu'elles nous paroissent pr?sentement.
en
but then he would be in a quite different world from other people: nothing would appear the same to him and others:
eu
ezer ez litzateke gauza berdina harentzat eta besteentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza guztien ideia ikusgarriak diferenteak lirateke. Gauzak horrela, zalantzatan jartzen dut gizaki horrek eta besteek ikusgaiei buruz elkarrekin mintzatzerik edo koloreei buruz komunikatzerik izanen ote luketen, ikusgaion antzirudiak batagandik besteengana hain diferenteak izanik.
es
nada ser?a lo mismo para ?l que para los otros, las ideas visibles de todas las cosas ser?an distintas, de manera que dudo que ese hombre y los dem?s pudieran comunicarse sobre los objetos que ve?an o, si pudieran hacerlo, no creo que lo lograran con respecto a los colores, ya que sus apariencias ser?an totalmente diferentes.
fr
C'est pourquoi je doute qu'il p?t discourir avec les autres hommes des Objets de la Vu? ou des Couleurs, dont les apparences seroient en ce cas-l? si fort diff?rentes.
en
the visible ideas of everything would be different. So that I doubt, whether he and the rest of men could discourse concerning the objects of sight, or have any communication about colours, their appearances being so wholly different. And perhaps such a quickness and tenderness of sight could not endure bright sunshine, or so much as open daylight;
eu
Eta agian ikusmenaren horrelako zorroztasun eta sentiberatasun horrek ezinen lioke eguzki distira biziari eutsi, ezta beharbada egun argitako argitasunari ere, eta edozein objekturen zati txiki bat baino ez luke batera ikusten utziko, eta hori ere oso hurbiletik begiratuta.
es
Y tal vez una agudeza o penetraci?n de la vista no permitir?a, no soportar?a los rayos del sol, ni incluso la luz del d?a, ni permitir?a ver a la vez, sino una peque??sima parte de un objeto cualquiera, y eso si se encontraba dicha persona muy cerca de ese objeto.
fr
Peut-?tre m?me qu'une Vu? si per?ante & si subtile ne pourroit pas so?tenir l'?clat des rayons du Soleil, ou m?me la Lumi?re du Jour, ni appercevoir ? la fois qu'une tr?s-petite partie d'un Objet, & seulement ? une fort petite distance.
en
nor take in but a very small part of any object at once, and that too only at a very near distance.
eu
Eta gizakiren batek horrelako begi mikroskopiodunen laguntzaz (begioi horretara deitzerik badaukat) ohi dugun baino sakonago sartuko balitz gorputzen konposaketa sekretuan eta sustraiko ehunduran, aldaketa horrek ez lioke abantaila handirik eginen, baldin horrelako ikusmen zorrotzak merkatura edo plazarako bidean gidatzeko balioko ez balio, itzuri egin beharreko gauzak distantzia egokira ikusterik ez balu, eta berak erabili beharreko gauzak euren koalitae sentigarrietatik besteek bereitzen dituzten moduan bereizi ezin balitu.
es
Y si bien es cierto que, con la ayuda de unos ojos telesc?picos tales (si se me permite llamarlos as?), un hombre podr?a penetrar m?s all? de lo com?n en la composici?n secreta de los cuerpos y en la textura, esta cualidad le ser?a muy poco ventajosa, si semejante visi?n tan aguda no le era ?til para el mercado o la lonja, por incapacidad de ver a distancia las cosas que ten?a que evitar, o por no poder distinguir sobre objetos en los que ten?a necesidad de hacerlo, por medio de las cualidades sensibles que sirven a otros hombres para poder hacerlo.
fr
Suppos? donc que par le secours de ces sortes de Microscopes, (qu'on me permette cette expression) un homme p?t p?n?trer plus avant qu'on ne fait d'ordinaire, dans la contexture radicale des Corps, il ne gagneroit pas beaucoup au change, s'il ne pouvoit pas se servir d'une vu? si per?ante pour aller au March? ou ? la Bourse ; s'il se trouvoit apr?s tout dans l'incapacit? de voir ? une juste distance les choses qu'il lui importeroit d'?viter ;
en
And if by the help of such MICROSCOPICAL EYES (if I may so call them) a man could penetrate further than ordinary into the secret composition and radical texture of bodies, he would not make any great advantage by the change, if such an acute sight would not serve to conduct him to the market and exchange; if he could not see things he was to avoid, at a convenient distance; nor distinguish things he had to do with by those sensible qualities others do.
eu
Erloju baten eragingailuen partikula nimi?oen konfigurazioa ikusteko moduko begi zorrotza eduki eta haren higidura elastikoa eragiteko nolako egitura eta bulkada bereiziak dauzkan behatzerik lukeenak, dudarik gabe gauza oso miresgarria deskubrituko luke;
es
El que posea una vista lo suficientemente aguda como para ver la configuraci?n de las partes m?s diminutas que forman un reloj, y pudiera observar la estructura peculiar de los impulsos por los que ?ste se mueve, probablemente descubrir?a algo muy admirable;
fr
Un homme, par exemple, qui auroit les yeux assez p?n?trans pour voir la configuration des petites parties du ressort d'une Horloge, & pour observer quelque en est la structure particuli?re, & la juste impulsion d'o? d?pend son mouvement ?lastique, d?couvriroit sans doute quelque chose de fort admirable.
en
He that was sharp-sighted enough to see the configuration of the minute particles of the spring of a clock, and observe upon what peculiar structure and impulse its elastic motion depends, would no doubt discover something very admirable:
eu
baina horrelako begiek begi kolpe batez erlojuaren orratzak eta zenbakiak bistaratzerik ez balute, ezin izanen lukete, jakina, distantzia batera zer ordu den ikusi eta erloju horren jabeak ez luke onura handirik jasoko hain begi zorrotza edukitzetik, zorroztasun horrek makinaren atalen mekanismo sekretuak deskubritzeko balio izan arren, erlojuaz baliatzen galarazten dio eta.
es
pero si unos ojos de esta naturaleza no pod?an mirar de un golpe las manecillas y los n?meros de la esfera, y por tanto eran incapaces de ver a cierta distancia la hora, el que los poseyera no apreciar?a una ventaja determinada de su agudeza visual, la cual le serv?a para descubrir los mecanismos internos del aparato, pero al mismo tiempo le inutilizaba el que hiciera uso de ello.
fr
Mais si avec des yeux ainsi faits il ne pouvoit pas voir tout d'un coup l'aiguille & les nombres du Cadran, & par-l? conno?tre de loin, quelle heure il est, une vu? si per?ant? ne lui seroit pas dans le fond fort avantageuse, puis qu'en lui d?couvrant la configuration secrete des parties de cette Machine, elle lui en feroit perdre l'usage.
en
but if eyes so framed could not view at once the hand, and the characters of the hour-plate, and thereby at a distance see what o'clock it was, their owner could not be much benefited by that acuteness; which, whilst it discovered the secret contrivance of the parts of the machine, made him lose its use.
eu
13. Eta hemen zilegi bekit neure aieru nabarmen bat aurkeztea.
es
13. Y aqu? perm?taseme proponer una extravagante conjetura m?a, ya que tenemos alg?n motivo (si podemos dar alg?n cr?dito a cosas de las que se dice no pueden ser explicadas por la filosof?a) para imaginar que los esp?ritus pueden asumir cuerpos de distinto volumen, forma, y con una conformaci?n diferente de sus partes;
fr
13. Permettez-moi ici de vous proposer une Conjecture bizarre qui m'est venu? dans l'Esprit.
en
13. And here give me leave to propose an extravagant conjecture of mine, viz.
eu
Badugu arrazoirik (filosofiak esplikatu ezin omen dituen gauzei sinespidea ematerik badugu) iruditzeko espirituek bolumen, irudi eta atal osaera ezberdineko gorputzak har ditzaketela eta, horregatik, nire aierua da haiek gurekiko duten abantaila handi bat hauxe ez ote den, alegia, berez era eta osa ditzaketela euren unean uneko asmoari eta kontsideragai duten objektuaren zirkunstantziei ondoen doazkien sentipen eta pertzepzio organoak.
es
y es porque seguramente hay una gran ventaja que algunos de ellos tienen sobre los otros consistente en que pueden forjar y adecuar para s? determinados ?rganos de la sensaci?n o de la percepci?n, adecuados para un prop?sito determinado, y para las circunstancias del objeto que quieren considerar.
fr
Si l'on peut ajo?ter soi au rapport des choses dont notre Philosophie ne sauroit rendre raison, nous avons quelque sujet de croire que les Esprits peuvent s'unir ? des Corps de diff?rentes grosseur, figure, & conformation des parties. Cela ?tant, je ne sai si l'un des grands avantages que quelques-un de ces Esprits ont sur nous, ne consiste point ne ce qu'ils peuvent se former & se fa?onner ? eux-m?mes des organes de sensation ou de perception qui conviennent justement ? leur pr?sent dessein, & aux circonstances de l'Objet qu'ils veulent examiner.
en
That since we have some reason (if there be any credit to be given to the report of things that our philosophy cannot account for) to imagine, that Spirits can assume to themselves bodies of different bulk, figure, and conformation of parts-whether one great advantage some of them have over us may not lie in this, that they can so frame and shape to themselves organs of sensation or perception, as to suit them to their present design, and the circumstances of the object they would consider.
eu
Izan ere, ezagutzari dagokionez ez ote legoke beste gizaki guztien gainetik honako ahalmen hau leukakeena, alegia, bere begien egitura hasieran kasualitatez aurkituriko lenteen laguntzak erakutsi dizkigun ikusmen maila ezberdinetara moldatzekoa?
es
Pues ?no ser?a muy superior en conocimiento un hombre a todos los dem?s si tuviera la facultad d? alterar la estructura de sus ojos en un ?nico sentido, de manera que fuera capaz de todos los grados de visi?n que la ayuda de las lentes (descubiertas en un principio casualmente) nos han ense?ado a concebir?
fr
Car combien un homme surpasseroit-il tous les autres en connoissance, qui auroit seulement la facult? de changer de telle sorte la structure de ses yeux, que le Sens de la V?e dev?nt capable de tous les diff?rens d?grez de vision que le secours des Verres au travers desquels on regarda au commencement par hazard, nous a fait conno?tre ?
en
For how much would that man exceed all others in knowledge, who had but the faculty so to alter the structure of his eyes, that one sense, as to make it capable of all the several degrees of vision which the assistance of glasses (casually at first lighted on) has taught us to conceive?
eu
Zer nolako gauza miragarriak ez ote lituzke aurkituko bere begiak edozein gauzatara egokitzeko gai litzateekenak, era horretan odolaren eta gorputzeko beste animali fluidoen partikula nimi?oen higidura eta irudia ikusi ahal izanen lituzkeelarik, beste une batzuetan animalien euren irudi eta higidurak bezain bereizi ikusi ere?
es
?Qu? hallazgo no descubrir?a el que pudiera acomodar de esta manera sus ojos a cualquier clase de objeto, siendo capaz de ver, cuando as? lo deseara, la forma y el movimiento de las diminutas partes de la sangre y de otros humores animales, de un modo tan claro como pod?a ver, en otro momento, la figura y el movimiento de los animales mismos?
fr
Quelles merveilles ne d?couvriroit pas celui qui pourroit proportionner ses yeux ? toute sorte d'Objets, jusqu'? voir, quand il voudroit, la figure & le mouvement des petites particules du sang & des autres liqueurs qui se trouvent dans le Corps des Animaux, d'une mani?re aussi distincte qu'il voit la figure & le mouvement des Animaux m?mes ?
en
What wonders would he discover, who could so fit his eyes to all sorts of objects, as to see when he pleased the figure and motion of the minute particles in the blood, and other juices of animals, as distinctly as he does, at other times, the shape and motion of the animals themselves?
eu
Baina guretzat, gure egungo egoeran, organo aldaezin horiek, era horretan gorputzen atal nimi?oen irudia eta higidurak-guk orain hautematen ditugun koalitate sentigarrien oinarri direnak-hautemateko prestaturikoak, ez lirateke abantaila handikoak.
es
Pero, en nuestro estado actual, la posesi?n de unos ?rganos inalterables y capacitados para descubrir la forma y los movimientos de las diminutas partes de los cuerpos, de las que dependen aquellas cualidades sensibles que podemos ver en ellos, probablemente no fuera muy ventajosa.
fr
Mais dans l'?tat o? nous sommes pr?sentement, il en nous seroit peut-?tre d'aucun usage d'avoir des organes invariables, fa?onnez de telle sorte que par leur moyen nous pussions d?couvrir la figure & le mouvement des petites particules des Corps, d'o? d?pendent les Qualitez sensibles que nous y remarquons pr?sentement.
en
But to us, in our present state, unalterable organs, so contrived as to discover the figure and motion of the minute parts of bodies, whereon depend those sensible qualities we now observe in them, would perhaps be of no advantage.
eu
Jainkoak, dudarik ez, gure oraingo egoeran guretzat onenak izateko modukoak egin zituen. Inguruan ditugun eta gurekin zerikusia duten objektuen hurbiltasunera egokitu gaitu;
es
Sin duda, Dios ha dispuesto lo que es mejor para nosotros en nuestra condici?n presente. Nos ha adecuado para la cercan?a con los objetos que nos rodean, y con los cuales estamos en contacto;
fr
Dieu nous a faits sans doute de la mani?re, qui nous est la plus avantageuse par rapport ? notre condition, & tels que nous devons ?tre ? l'?gard des Corps qui nous environnent & avec qui nous avons ? faire.
en
God has no doubt made them so as is best for us in our present condition. He hath fitted us for the neighbourhood of the bodies that surround us, and we have to do with;
eu
eta, nahiz eta ditugun ahalmenez ezin garen gauzen ezagutza hobezinera iritsi, gure interesik handienekoak diren arestian aipaturiko xedeak erdiesteko balio digute.
es
y si es cierto que, a causa de nuestras actuales facultades, no podemos llegar a un conocimiento perfecto de las cosas, sin embargo, nos sirven para obtener aquellos fines que ya hemos mencionado, y en los que debemos situar nuestros mayores afanes.
fr
Ainsi, quoi que nos Facultez ne puissent nous conduire ? une parfaite connoissance des choses, elles peuvent n?anmoins nous ?tre d'un assez grand usage par rapport aux fins dont je viens de parler, en quoi consiste notre grand int?r?t.
en
and though we cannot, by the faculties we have, attain to a perfect knowledge of things, yet they will serve us well enough for those ends above-mentioned, which are our great concernment.
eu
Barka biezat irakurleak gu baino goragoko izakien pertzepzio bideei buruz horrelako fantasia nabarmenarekin etorri izana;
es
Pido perd?n a mi lector por haber imaginado una fantas?a tan extravagante sobre las formas de percepci?n de los seres que est?n por encima de nosotros;
fr
Encore une fois, je demande pardon ? mon Lecteur de la libert? que j'ai pris de lui proposer une pens?e si extravagante touchant la mani?re dont les Etres qui sont au dessus de nous, peuvent appercevoir les choses.
en
I beg my reader's pardon for laying before him so wild a fancy concerning the ways of perception of beings above us;
eu
baina fantasiarik nabarmenena izanik ere, ez dakit aingeruen ezagumenari buruz ba ote dugun ezer iruditzerik, geugan aurkitu eta hautematen dugunaren proportzioan ez bada, era batera edo bestera.
es
pero, por muy extravagante que pueda ser, dudo que podamos imaginar algo sobre el conocimiento que tengan los ?ngeles que no sea de esta manera m?s o menos en raz?n y proporci?n a lo que observamos y encontramos en nosotros mismos.
fr
Mais quelque bizarre qu'elle soit, je doute que nous puissions imaginer comment les Anges viennent ? conno?tre les choses, autrement que par cette voye, ou par quelque autre semblable, je dit dire qu'il ait quelque rapport ? ce que nous trouvons & observons en nous-m?mes.
en
but how extravagant soever it be, I doubt whether we can imagine anything about the knowledge of angels but after this manner, some way or other in proportion to what we find and observe in ourselves.
eu
Eta, onartu beharra dugun arren Jainkoaren ahal eta jakituria amaigabekoek egin litzaketela gureak ez bezalako mila ahalmenez eta hautemateko bidez hornituriko izakiak, hala ere, gure pentsamenduak ezin daitezke dagokigunaz harago heda, ezinezko baitzaigu geure suposizioak eurak ere sentipenetik eta hausnarketatik harturikoaz harago eramatea.
es
Y aunque no podemos menos de admitir que el poder y la sabidur?a infinitos de Dios pueden forjar criaturas con miles de facultades distintas y de maneras de percibir las cosas exteriores diversas a las nuestras, la verdad es que nuestros pensamientos no pueden ir m?s all? de lo que nos es propio: tan imposible es para nosotros, incluso en una suposici?n, extendernos m?s all? de las ideas que recibimos por medio de la sensaci?n y de la reflexi?n.
fr
Car bien que nous ne puissions nous emp?cher de reconno?tre que Dieu qui est infiniment puissant & infiniment sage, peut faire des Cr?atures qu'il enrichisse de mille facultez & mani?res d'appercevoir les choses ext?rieures, que nous n'avons pas ; cependant nous ne saurions imaginer d'autres facultez que celles que nous trouvons en nous-m?mes, tant il nous est impossible d'?tendre nos conjectures m?mes, au del? des Id?es qui nous viennent par la Sensation & par la Reflexion.
en
And though we cannot but allow that the infinite power and wisdom of God may frame creatures with a thousand other faculties and ways of perceiving things without them than what we have, yet our thoughts can go no further than our own: so impossible it is for us to enlarge our very guesses beyond the ideas received from our own sensation and reflection. The supposition, at least, that angels do sometimes assume bodies, needs not startle us;
eu
Aingeruek noizbait gorputzak hartzen dituztela gutxienez suposatzeak ez gaitu txunditu behar, eliz guraso zaharren eta jakintsuenetako batzuek ere, dirudienez, gorpuzdunak zirela uste baitzuten, edonola ere gauza ziurra delarik ez dakigula nolakoa den haien egoera eta existitzeko era.
es
La suposici?n, al menos, de que los ?ngeles algunas veces asumen formas corp?reas, no parece demasiado sorprendente, ya que algunos de los m?s antiguos y sabios Padres de la Iglesia parecieron creer que ten?an cuerpo; y es seguro que su estado y su forma de existencia nos son desconocidas.
fr
Il ne faut pas, du moins, que ce qu'on suppose que les Anges s'unissent quelquefois ? des Corps, nous surprenne, puisqu'il semble que quelques-uns des plus anciens & des plus savans P?res de l'Eglise ont cr?, que les Anges avoient des Corps. Ce qu'il y a de certain, c'est que leur ?tat & leur mani?re d'exister nous est tout-?-fait inconnu?.
en
since some of the most ancient and most learned Fathers of the church seemed to believe that they had bodies: and this is certain, that their state and way of existence is unknown to us.
eu
14. Baina, aztergai dugun auzia berrartuta, substantziez ditugun ideiak eta eurok erdiesteko ditugun bideak alegia, substantziez ditugun ideia espezifikoak ez direla diot, gauza batean bildurikotzat hartzen diren zenbait ideia bakunen bilduma besterik.
es
14. Pero, para volver al asunto del que estamos tratando, es decir, las ideas que tenemos de la sustancia y de los medios por los cuales las adquirimos, digo, que nuestras ideas espec?ficas de las sustancias no son sino una colecci?n de un cierto n?mero de ideas simples, consideradas como unidas en una sola cosa.
fr
14. Mais pour revenir aux Id?es que nous avons des Substances, & aux moyens par lesquels nous venons ? les acqu?rir, je dis que les Id?es specifiques que nous avons des Substances, ne sont autre chose qu'une collection d'un certain nombre d'Id?es simples, consider?es comme unies en un seul sujet.
en
14. But to return to the matter in hand,-the ideas we have of substances, and the ways we come by them.
eu
Substantzien ideiok, eskuarki atzemate bakunak eta euron izenak ere berba bakunak diren arren, izatez konplexuak eta konposatuak dira.
es
Estas ideas de las sustancias, aunque com?nmente sean simples aprehensiones, y los nombres de ellas sean simples t?rminos, sin embargo, en realidad son complejas y compuestas.
fr
Quoi qu'on appelle commun?ment ces id?es de Substances simples apprehensions, & les noms qu'on leur donne, Termes simples, elles sont pourtant complexes dans le fond.
en
I say, our SPECIFIC ideas of substances are nothing else but A COLLECTION OF CERTAIN NUMBER OF SIMPLE IDEAS, CONSIDERED AS UNITED IN ONE THING. These ideas of substances, though they are commonly simple apprehensions, and the names of them simple terms, yet in effect are complex and compounded.
eu
Horretara, ingeles batek swan (beltxarga) hitzaz adierazten duen ideiak hauek guztiak hartzen ditu: kolore zuria, sama luzea, moko gorria, zango beltzak, behatz batudun oina, eta horiek guztiak tamaina jakin batekoak, uretan igeri egiteko eta zarata jakin bat egiteko ahalarekin, eta agian, mota horretako hegaztiak luzaro behatu dituenarentzat, beste ezaugarri batzuk ere bai, guztiak, azken batean, ideia sentigarri bakunak direlarik, subjektu komun batean bilduak.
es
As?, la idea que un ingl?s entiende por la palabra cisne, es la de un color blanco, de cuello largo, pico rojo, patas negras, con dedos unidos, y todo eso de un cierto tama?o, con la potencia de nadar en el agua, de producir una cierta clase de ruido, y tal vez para la persona que haya observado detenidamente esta clase de aves, algunas otras propiedades que terminan todas en ideas simples sensibles, todas unidas en un sujeto com?n.
fr
Ainsi, l'Id?e qu'un Fran?ois comprend sous le mot de Cygne, c'est une couleur blanche, un long cou, un bec rouge, des jambes noires, un pi? uni, & tout cela d'une certaine grandeur, avec la puissance de nager dans l'eau & de faire un certain bruit ; ? quoi un homme qui a long-temps observ? ces sortes d'Oiseaux, ajo?te peut-?tre quelques autres propri?tez qui se terminent toutes ? des Id?es simples, unies dans un commun sujet.
en
Thus the idea which an Englishman signifies by the name swan, is white colour, long neck, red beak, black legs, and whole feet, and all these of a certain size, with a power of swimming in the water, and making a certain kind of noise, and perhaps, to a man who has long observed this kind of birds, some other properties: which all terminate in sensible simple ideas, all united in one common subject.
eu
15. Arestian aztergai erabili ditudan substantzia material sentigarriei buruzko ideia konplexuez gain, espiritu inmaterial baten ideia konplexua ere era dezakegu egunero esperimentatzen ditugun geure gogamenaren eragiketetatik harturiko ideia bakunen bidez, hala nola, zenbait substantziatan batera existitzen diren pentsatzetik, aditzetik, nahi izatetik, ezagutzetik, abiarazteko ahaletik harturikoen bidez. Eta horrela, pentsamenduaren, pertzepzioaren, askatasunaren, eta nork bere burua edo besteak higitzeko ahalaren ideiak bilduz, substantzia inmaterialez, substantzia materialez bezain nozio eta pertzepzio argiak dauzkagu.
es
15. Adem?s de las ideas complejas que tenemos de las sustancias materiales sensibles de las que ya he hablado, tambi?n podemos forjar la idea compleja de un esp?ritu inmaterial por medio de las ideas simples que hemos recibido de aquellas operaciones de nuestra mente, que experimentamos todos los d?as en nosotros mismos, como el pensamiento, el entendimiento, el deseo, el conocimiento, potencia de iniciar el movimiento, etc., que coexisten en algunas sustancias. De esta manera, uniendo las ideas de pensamiento, reflexi?n, libertad, y la potencia de movernos a nosotros mismos y a otras cosas, llegamos a tener una percepci?n tan clara y una noci?n de las sustancias inmateriales como las que tenemos de las materiales.
fr
15. Outre les Id?es complexes que nous avons des Substances materielles & sensibles dont je viens de parler, nous pouvons encore nous former l'id?e complexe d'un Esprit immateriel, par le moyen des Id?es simples que nous avons d?duites des operations de notre propre Esprit, que nous sentons tous les jours en nous-m?mes, comme penser, entendre, vouloir, connoitre & pouvoir mettre des Corps en mouvement, &c. qualitez qui co?xistent dans une m?me Substance.
en
15. Besides the complex ideas we have of material sensible substances, of which I have last spoken,-by the simple ideas we have taken from those operations of our own minds, which we experiment daily in ourselves, as thinking, understanding, willing, knowing, and power of beginning motion, &c., co-existing in some substance, we are able to frame the COMPLEX IDEA OF AN IMMATERIAL SPIRIT. And thus, by putting together the ideas of thinking, perceiving, liberty, and power of moving themselves and other things, we have as clear a perception and notion of immaterial substances as we have of material.
eu
Izan ere, pentsamenduaren eta nahi izatearen edo zerbait higitzeko edo gorputz baten higidura gerarazteko ahalaren ideiak bilduz eta ideia bereiziz ezagutzen ez dugun substantziarekin elkartuz, espiritu inmaterialaren ideiara iristen gara;
es
Porque si unimos la idea de pensamiento y la de voluntad, o las de potencia de movimiento o de dejar en reposo un movimiento corporal, todo ello unido a la sustancia, de la que carecemos de una idea distinta, llegamos a formar la idea de un esp?ritu inmaterial;
fr
De sorte qu'en joignant ensemble les id?es de pens?e, de perception, de Libert?, & de puissance de mouvoir notre propre Corps & des Corps ?trangers, nous avons une notion aussi claire des Substances immaterielles que des materielles.
en
For putting together the ideas of thinking and willing, or the power of moving or quieting corporeal motion, joined to substance, of which we have no distinct idea, we have the idea of an immaterial spirit;
eu
eta elkarri datxezkion atal solidoen eta higitua izateko gaitasunaren ideiak batera bilduz eta ideia positiboz ezagutzen ez dugun substantziarekin elkartuz, materiaren ideiara iristen gara.
es
y juntando las ideas de partes s?lidas y coherentes y de la potencia de ser movidas, unidas a la sustancia de la cual asimismo carecemos de una idea positiva, llegamos a la idea de la materia.
fr
Car en considerant les id?es de Penser, de Vouloir, ou de pouvoir exciter ou arr?ter le mouvement des Corps comme inh?rentes dans une certaine Substance dont nous n'avons aucune id?e distincte, nous avons l'id?e d'un Esprit immateriel :
en
and by putting together the ideas of coherent solid parts, and a power of being moved joined with substance, of which likewise we have no positive idea, we have the idea of matter.
eu
Ideia bata zein bestea era berean argi eta bereiziak dira, pentsatzearen eta gorputz bat higitzearen ideiak, hedaduraren, solidotasunaren eta higitua izatearenak bezain argi eta bereiziak izanik.
es
La primera es una idea tan clara y distinta como la otra: la idea de pensamiento y de movimiento del cuerpo son ideas tan claras y distintas como las ideas de extensi?n, de solidez y de ser movido.
fr
& de m?me en joignant les id?es de solidit?, de cohesion de parties avec la puissance d'?tre m?, & supposant que ces choses co?xistent dans une Substance dont nous n'avons non plus aucune id?e claire & aussi distincte que l'autre :
en
The one is as clear and distinct an idea as the other: the idea of thinking, and moving a body, being as clear and distinct ideas as the ideas of extension, solidity, and being moved.
eu
Izan ere, substantziaz dugun ideia era berean iluna edo ezereza da kasu bietan; gauza ezezagun bat da, akzidenteak deitzen diegun ideiei eusteko suposatzen duguna.
es
Porque nuestra idea de sustancia es igualmente oscura, o inexistente, en ambos; no es sino algo que suponemos como soporte de aquellas ideas que llamamos accidentes.
fr
car les Id?es de penser, & de mouvoir un Corps, peuvent ?tre con?u?s aussi nettement & aussi distinctement que celles d'?tendu?, de solidit? & de mobilit?, & dans l'une & l'autre de ces choses, l'id?e de Substance est ?galement obscure, ou pl?t?t n'est rien du tout ? notre ?gard, puisqu'elle n'est qu'un je ne sai quoi, que nous supposons ?tre le so?tien de ces Id?es que nous nommons Accidens.
en
For our idea of substance is equally obscure, or none at all, in both: it is but a supposed I know not what, to support those ideas we call accidents.
