Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
labur esanda, zenbakiz arima bera, eta ez beste ezer.
es
en resumen, la mismo alma num?ricamente, y ninguna otra cosa.
fr
Pr?mi?rement, la m?me Substance individuelle, immaterielle & pensante, en un mot, la m?me Ame en nombre, & rien autre chose.
en
in short, the same numerical soul, and nothing else.
eu
Edo-bigarrenik-animalia bera, ezein arima materialekin zerikusirik gabea.
es
Segundo, el mismo animal, sin ninguna consideraci?n de su alma inmaterial.
fr
Ou, en second lieu, le m?me Animal sans aucun rapport ? l'Ame immaterielle.
en
Secondly, or the same animal, without any regard to an immaterial soul.
eu
Edo-hirugarrenik-espiritu inmaterial bera animalia berari lotuta.
es
Tercero, el mismo esp?ritu inmaterial, unido al mismo animal.
fr
Ou, en troisi?me lieu, le m?me Esprit immateriel uni au m?me Animal.
en
Thirdly, or the same immaterial spirit united to the same animal.
eu
Orain, suposizio horietatik nahi dena hartuta, ezinezko da identitate pertsonala kontzientzian beste ezertan egotea, ez hortik harago iristea.
es
Ahora bien, er?jase de estas suposiciones la que se desee, y resultar? imposible hacer consistir la identidad personal en cualquier otra cosa que no sea el tener conciencia, ni llevarla m?s all? de ello.
fr
Qu'on prenne telle de des suppositions qu'on voudra, il est impossible de faire consister l'identit? personnelle dans autre chose que dans la con-science, ou m?me de la porter au del?.
en
Now, take which of these suppositions you please, it is impossible to make personal identity to consist in anything but consciousness; or reach any further than that does.
eu
Zeren, lehenengo suposizioaren arabera, daitekeentzat onartu behar da emakume ezberdinengandik jaiotako gizakia gizaki bera izatea.
es
Porque, seg?n mi primera suposici?n, se tiene que admitir como posible que un hombre nacido de mujeres diferentes y en tiempos distintos es el mismo hombre.
fr
Car par la pr?mi?re de ces suppositions on doit reconno?tre qu'il est possible qu'un homme n? de diff?rentes femmes & en divers temps, soit le m?me homme.
en
For, by the first of them, it must be allowed possible that a man born of different women, and in distant times, may be the same man.
eu
Eta hau onartzea, onartzen duenak onartu, gizaki bera bi pertsona ezberdin izan daitekeela onartzea da, garai ezberdinetan elkarren pentsamenduen berririk gabe bizi izandako bi pertsona bezain ezberdinak.
es
Una manera de hablar que no se puede admitir, sin reconocer la posibilidad de que un mismo hombre sea dos personas distintas, tan diferentes como dos hombres cualesquiera que hayan vivido ?pocas distintas, sin conocimiento de los pensamientos, el uno del otro.
fr
Fa?on de parler qu'on ne sauroit admettre sans avo??r qu'il est possible qu'un m?me homme soit aussi bien deux personnes distinctes, que deux hommes qui ont v?cu en diff?rens siecles sans avoir e? aucune connoissance mutuelle de leurs pens?es.
en
A way of speaking which, whoever admits, must allow it possible for the same man to be two distinct persons, as any two that have lived in different ages without the knowledge of one another's thoughts.
eu
Bigarren eta hirugarren suposizioei buruz, Sokrates bizitza honetan eta gero ezin da inola pertsona bera izan, kontzientzia beraren bidez izan ezik.
es
La segunda y la tercera suposiciones, S?crates, en esta vida y despu?s de ella, no puede ser de ninguna manera el mismo hombre, a no ser por un mismo tener conciencia.
fr
Par la seconde & la troisi?me supposition, Socrate dans cette vie, & apr?s, ne peut ?tre en aucune mani?re le m?me homme qu'? la faveur de la m?me con-science ;
en
By the second and third, Socrates, in this life and after it, cannot be the same man any way, but by the same consciousness;
eu
Eta, horrela, giza identitatea identitate pertsonala jartzen dugun gauza berean jarriz, ez da eragozpenik izanen gizaki bera pertsona bera dela onartzeko.
es
Y as?, haciendo consistir la identidad humana en la misma cosa en la que situamos la identidad personal, no existir? ninguna dificultad en admitir que el mismo hombre sea la misma persona.
fr
& ainsi en faisant consister l'Identit? humaine dans la m?me chose ? quoi nous attachons l'Identit? personnelle, il n'y aura point d'inconv?nient ? reconno?tre que le m?me homme est la m?me personne.
en
and so making human identity to consist in the same thing wherein we place personal identity, there will be difficulty to allow the same man to be the same person.
eu
Baina, kasu honetan, giza identitatea kontzientzian soilik eta ez beste ezertan jartzen dutenek, kontuan hartu beharko dute nola egin dezaketen Sokrates haurra berpizkunde osteko Sokrates bera izatea.
es
Pero, en este caso, quienes sit?an la identidad humana solamente en el tener conciencia, y en ninguna otra cosa, tendr?n que considerar de qu? forma pueden hacer que S?crates ni?o sea el mismo hombre que S?crates despu?s de su resurrecci?n.
fr
Mais en ce cas-l?, ceux qui ne placent l'Identit? humaine que dans la con-science, & non dans aucune autre chose, s'engagent dans un f?cheux d?fil? ; car il leur reste ? voir comment ils pourront faire que Socrate Enfant soit le m?me homme que Socrate apr?s la resurrection.
en
But then they who place human identity in consciousness only, and not in something else, must consider how they will make the infant Socrates the same man with Socrates after the resurrection.
eu
Baina, dena dela batzuen ustez gizakia eta, beraz, gizabanako bera egiten duena, eta honetan gutxi datozke bat, guk behintzat identitate pertsonala kontzientzian bestetan ezin dugu jarri (honexek bakarrik egiten baitu guk norbera deitzen dioguna) absurdu handiegietan erori gabe.
es
Pero sea lo que fuere aquello que, seg?n algunos, constituye un hombre, y, por consiguiente, al mismo, hombre individual, en lo que muy pocos estar?n de acuerdo, lo cierto es que la identidad personal no se puede poner en ninguna cosa que no sea en el tener conciencia (que es lo ?nico que hace eso que llamamos el s? mismo) sin encontrarnos envueltos en gran n?mero de absurdos.
fr
Mais quoi que ce soit qui, selon certaines gens, constitu? l'Homme & par cons?quent le m?me homme individuel, sur quoi peut-?tre il y en a peu qui soient d'un m?me avis ; il est certain qu'on ne sauroit placer l'Identit? personnelle dans aucune autre chose que dans la con-science, qui seule fait ce qu'on appelle soi-m?me, sans s'embarrasser dans de grandes absurditez.
en
But whatsoever to some men makes a man, and consequently the same individual man, wherein perhaps few are agreed, personal identity can by us be placed in nothing but consciousness, (which is that alone which makes what we call SELF,) without involving us in great absurdities.
eu
24. Baina ez al da pertsona bera mozkorturik eta edan gabe dagoen gizona?
es
24. Porque realmente es tanto la misma persona como un hombre que camina y hace varias cosas estando dormido el cual es responsable de los delitos que haya cometido.
fr
24. Mais si un homme qui est yvre, & qui ensuite ne l'est plus, n'est pas la m?me personne, pourquoi punit-on pour ce qu'il a fait ?tant yvre, quoi qu'il n'en ait plus aucun sentiment ?
en
Just as much the same person as a man that walks, and does other things in his sleep, is the same person, and is answerable for any mischief he shall do in it.
eu
Zergatik bestela zigortzen dute mozkor zegoelarik egindakoagatik, gero hartaz kontziente ez izan arren?
es
Las leyes humanas castigan a ambos de acuerdo con una justicia que coincide con la manera de entender el conocimiento;
fr
Il est tout autant la m?me personne qu'un homme qui pendant son sommeil marche & fait plusieurs autres choses, & qui est responsable de tout le mal qu'il vient ? faire dans cet ?tat, les Loix humaines punissant l'un & l'autre par une justice conforme ? leur mani?re de conno?tre les choses.
en
Human laws punish both, with a justice suitable to THEIR way of knowledge;
eu
Pertsona bera da, izan, hain zuzen ere ametsetan ari dela ibili eta beste gauza batzuk egiten duen gizakia pertsona bera eta egoera horretan egindako oker ororen erantzule den moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Giza legeek bata zein bestea zigortzen dute gizakien ezagupideei egokituriko justiziaz, zeren kasu mota horietan ezin baitute segurantziaz bereizi erreala eta akastuna; hartaz, ezjakina ez da mozkorturik edo lotan egindakoaren aitzakiatzat hartzen.
es
pues, en estos casos, las leyes no pueden distinguir con certeza qu? es lo real y qu? es lo simulado, de manera que la ignorancia del borracho o del dormido no se admiten como atenuantes.
fr
Comme dans ces cas-l?, elles ne peuvent pas distinguer certainement ce qui est r?el, & ce qui est contrefait, l'ignorance n'est pas re?u? pour excuse de ce qu'on a fait ?tant yvre ou endormi.
en
-because, in these cases, they cannot distinguish certainly what is real, what counterfeit:
eu
Zeren zigorra pertsonatasunari eta pertsonatasuna kontzientziari lotzen bazaio ere, eta mozkorra agian berak egindakoaz kontziente ez izan arren, gizarte honetako epaileek bidez zigortzen dute, haren kontra egintza frogatu egiten dutelako, haren alde kontzientziarik eza, ordea, frogatzerik ez dagoen artean.
es
Porque aunque es verdad que el castigo va unido a la personalidad y la personalidad al ser consciente, y que tal vez el ebrio no tiene conciencia de lo que hizo, sin embargo, los jueces humanos lo castigan justamente, porque el hecho se prueba en su contra, mientras que la falta de conciencia no se puede probar por parte del acusado.
fr
Car quoi que la punition soit attach?e ? la personalit?, & la personalit? ? la con-science, & qu'un homme yvre n'a?t peut-?tre aucune con-science de ce qu'il fait est prouv? contre lui, & qu'on ne sauroit prouver pour lui le d?faut de con-science.
en
and so the ignorance in drunkenness or sleep is not admitted as a plea. But in the Great Day, wherein the secrets of all hearts shall be laid open, it may be reasonable to think, no one shall be made to answer for what he knows nothing of;
eu
Baina azken judizioko egun handian, bihotz guztien sekretuak agerian gera daitezenean, sinesteko eskubide dugu inork ere ez duela erantzun beharrik izanen erabat ezezagun zaigunaz, eta zor zaion epaia jasoko duela bakoitzak, norbere kontzientziaren salaketa edota zuriketapean.
es
Sin embargo, en el gran d?a en que se har?n patentes los secretos de todos los corazones, tal vez sea razonable imaginar que a nadie se le har? responsable de algo que desconoc?a totalmente, sino que recibir? su sentencia, seg?n lo acuse o le excuse el que tuviera conciencia.
fr
Mais au grand & redoutable Jour du Jugement, o? les secrets de tous les c?urs seront d?couverts, on a droit de croire que personne ne sera responsable de ce qui lui est enti?rement inconnu, mais que chacun recevera ce qui lui est d?, ?tant accus? ou excus? par sa propre Conscience.
en
but shall receive his doom, his conscience accusing or excusing him.
eu
25. Kontzientziak soilik bil ditzake existentzia urrunduak pertsona beraren baitan;
es
25. Ninguna otra cosa que no sea tener conciencia puede unir existencias separadas en la misma persona, ya que la identidad de las sustancias no puede hacerlo.
fr
25. Il n'y a que la con-science qui puisse r?unir dans une m?me Personne des existences ?loign?es. L'identit? de Substance ne peut le faire.
en
25. Nothing but consciousness can unite remote existences into the same person: the identity of substance will not do it;
eu
substantziaren identitateak ezin du hori egin;
es
Porque cualquiera que sea la sustancia, o est? formada de cualquier forma, no habiendo conciencia, no hay persona;
fr
Car quelle que soit la Substance, de quelque mani?re qu'elle soit form?e, il n'y a point de personalit? sans con-science ;
en
for whatever substance there is, however framed, without consciousness there is no person:
eu
zeren substantzian, dena dela eta dena delako moduz eratua izan, kontzientziarik ez badago ez dago pertsonarik, eta gorpua ere kontzientzia gabeko zeinahi substantzia bezalaxe izan daiteke pertsona.
es
por lo que tanto puede ser un cad?ver una persona, como una sustancia pueda serio sin tener conciencia.
fr
& un Cadavre peut aussi bien ?tre une Personne, qu'aucune sorte de Substance peut l'?tre sans con-science.
en
and a carcass may be a person, as well as any sort of substance be so, without consciousness.
eu
Suposa bagenitzake bi kontzientzia ezberdin elkarrekin komunikaezinean, gorputz berean txandaka dihardutenak, bata egunez etengabe eta bestea gauez, eta bestalde suposa bagenezake kontzientzia bat bera aldika bi gorputz ezberdinetan diharduena, galdera hau egiten dut, alegia, lehenengo kasuan eguneko gizona eta gaueko gizona ea ez ote ziren bi pertsona izanen, Sokrates eta Platon bezain ezberdinak, eta bigarren kasuan ea ez ote zen pertsona bat bakarra izanen bi gorputz ezberdinetan, gizon bat bi soineko ezberdinez jantzita gizon bat bera den moduan.
es
Si pudi?ramos imaginar dos conciencias incomunicadas actuando en un mismo cuerpo, la una durante el d?a, la otra durante la noche, y si pudi?ramos suponer, por otra parte, una misma sustancia que actuara a intervalos en dos cuerpos diferentes, entonces preguntar?a lo siguiente: ?No ser?a, en el primer caso, el hombre de d?a y el hombre de noche, dos personas tan distintas como S?crates y Plat?n;
fr
Si nous pouvions supposer deux Con-sciences distinctes & incommunicables, qui agiroient dans le m?me Corps, l'une constamment pendant le jour, & l'autre durant la nuit, & d'un autre c?t? la m?me con-science agissant par intervalle dans deux Corps diff?rens ; je demande si dans le pr?mier cas l'homme de jour & l'homme de nuit, si j'ose m'exprimer de la sorte, ne seroient pas deux personnes aussi distinctes que Socrate & Platon ;
en
Could we suppose two distinct incommunicable consciousnesses acting the same body, the one constantly by day, the other by night; and, on the other side, the same consciousness, acting by intervals, two distinct bodies: I ask, in the first case, whether the day and the night-man would not be two as distinct persons as Socrates and Plato?
eu
Eta ez dit ezertarako balio esateak goian aipaturiko kasuetan kontzientzia berbera eta kontzientzia ezberdin hori, bata substantzia inmaterial berekoa eta bestea gorputz horietan sartzen duten substantzia ezberdinekoa izatearen ondorio direla;
es
y, en el segundo caso, no habr?a solamente una persona, en dos cuerpos distintos, al igual que un hombre es el mismo cuando se viste con dos trajes distintos?
fr
& si dans le second cas ce ne seroit pas une seule Personne dans deux Corps distincts, tous de m?me qu'un homme est le m?me homme dans deux diff?rens habits ?
en
And whether, in the second case, there would not be one person in two distinct bodies, as much as one man is the same in two distinct clothings?
eu
izan ere, horrek, egia ala gezurra izan, ez du kasua aldatzen, zeren kontzientziak era berean determinatuko bailuke identitate pertsonala, kontzientzia hau substantzia inmaterial banakakoren bati lotuta egon ala ez.
es
No viene al caso en este momento decir que esa misma conciencia y ese tener dos conciencias distintas, a que se refieren los ejemplos anteriores, responden a una misma o a distintas sustancias inmateriales que acompa?aban la conciencia en aquellos cuerpos, lo cual, con independencia de que sea o no cierto, deja inalterable la cuesti?n, pues parece evidente que la identidad personal seguir?a determinada por ese tener conciencia, al margen de que estuviera o no unido a una sustancia individual inmaterial.
fr
Et il n'importe en rien de dire, que cette m?me con-science qui affecte deux differens Corps, & ces con-sciences distinctes qui affectent le m?me Corps en divers temps, appartiennent l'une ? la m?me Substance immaterielle, & les deux autres ? deux distinctes Substances immaterielles qui introduisent ces diverses con-sciences dans ces Corps-l?. Car que cela soit vrai ou faux, le cas ne change en rien du tout, puisqu'il est ?vident que l'Identit? personnelle seroit ?galement d?termin?e par la con-science, soit que cette con-science f?t attach?e ? quelque Substance individuelle immaterielle, ou non.
en
Nor is it at all material to say, that this same, and this distinct consciousness, in the cases above mentioned, is owing to the same and distinct immaterial substances, bringing it with them to those bodies; which, whether true or no, alters not the case: since it is evident the personal identity would equally be determined by the consciousness, whether that consciousness were annexed to some individual immaterial substance or no.
eu
Baina substantzia pentsatzaileak gizakiarengan ezinbetez inmateriala izan behar duela suposatuz gero, bistakoa da gauza pentsatzaile inmaterialak noiz behinka iraganeko kontzientzia burutik kendu egin behar duela, gero berriro gogoratzeko, gizakiek sarri izaten duten iraganeko ekintzei buruzko ahanzturan nabari denez;
es
Pues admitiendo que necesariamente se deba suponer que la sustancia pensante en el hombre es inmaterial, resulta evidente que ese ser pensante inmaterial puede algunas veces separarse de su tener conciencia del pasado para recobrarlo m?s tarde, seg?n se muestre en el olvido que con frecuencia tienen los hombres de sus acciones pasadas;
fr
Car apr?s avoir accord? que la Substance pensante qui est dans l'Homme, doit ?tre suppos?e n?cessairement immaterielle, il est ?vident qu'une chose immaterielle qui pense, doit quelquefois perdre de v?? sa con-science pass?e & la rappeller de nouveau, comme il paroit en ce que les hommes oublient souvent leurs actions pass?es, & que plusieurs fois l'Esprit rappelle le souvenir de choses qu'il avoit faites, mais dont il n'avoit eu aucune reminiscence pendant vingt ans de suite.
en
For, granting that the thinking substance in man must be necessarily supposed immaterial, it is evident that immaterial thinking thing may sometimes part with its past consciousness, and be restored to it again: as appears in the forgetfulness men often have of their past actions;
eu
eta gogamenak askotan hogei urtez zeharo galduta ukan duen iraganaren kontzientziaren oroimena erdiesten du berriro. Demagun orain oroitzapen eta ahanztura une horiek egunarekin eta gauarekin egokitzen direla beti: bi pertsona dira hor espiritu inmaterial bat berarekin, lehenengo adibidean bi pertsona gorputz berarekin diren bezalaxe.
es
y a menudo la mente recobra la memoria de un acto de conciencia pasado que hab?a perdido durante veinte a?os, Y si estos intervalos del recuerdo y del olvido se sucedieran regularmente durante el d?a y durante la noche y tuvi?ramos entonces dos personas con el mismo esp?ritu inmaterial, del mismo modo que, en uno de los ejemplos anteriores, tendr?amos dos personas con el mismo cuerpo.
fr
Supposez que ces intervalles de m?moire & d'oubli reviennent par tour, le jour & la nuit, d?s-l? vous avez deux Personnes avec le m?me Esprit immateriel, tout ainsi que dans l'Exemple que je viens de proposer, on voit deux Personnes dans un m?me Corps.
en
and the mind many times recovers the memory of a past consciousness, which it had lost for twenty years together. Make these intervals of memory and forgetfulness to take their turns regularly by day and night, and you have two persons with the same immaterial spirit, as much as in the former instance two persons with the same body.
eu
Hortik ondorioztatzen da substantziaren identitateak edota ezberdintasunak ez duela norbera zehazten, honetaz ziur egoteko kontzientziaren identitatea baita ezinbesteko.
es
De manera que el s? mismo no est? determinado por la identidad o por la diversidad de la sustancia, de lo cual no se puede estar seguro, sino ?nicamente por la identidad del tener conciencia.
fr
D'o? il s'ensuit que le soi n'est pas d?termin? par l'Identit? ou la Diversit? de Substance, dont on peut ?tre assur?, mais seulement par l'Identit? de con-science.
en
So that self is not determined by identity or diversity of substance, which it cannot be sure of, but only by identity of consciousness.
eu
26. Norberak egiatan burura dezake norbera osatzen duen substantzia lehenago existitu dela izaki kontziente berean bat eginda;
es
26. Adem?s, el s? mismo puede concebir que la sustancia de que est? hecho actualmente haya existido antes, unida en el mismo ser consciente.
fr
26. A la v?rti?, le soi peut concevoir que la Substance dont il est pr?sentement compos?, a exist? auparavant, uni au m?me Etre qui se sent le m?me.
en
26. Indeed it may conceive the substance whereof it is now made up to have existed formerly, united in the same conscious being:
eu
baina kontzientzia kenduz gero substantzia hau ez da norbera ez eta norberaren parte ere, beste edozein substantzia den baino gehiago, arestian aipaturiko gorputzetik apartaturiko atalaren adibidean argi ageri denez, haren bero edo hotzaren edo beste sentipenen kontzientziarik gabe, atal hori ez baita gizakiaren norberaren zati, unibertsoko beste edozein materia den baino gehiago.
es
Pero si se separa ese tener conciencia y esa sustancia, ya no ser? m?s el s? mismo, ni formar? parte de ?l, de lo que lo forma cualquier otra sustancia, como se evidencia en el ejemplo que antes hemos puesto de un miembro separado del cuerpo al que pertenec?a, de cuyo calor o fr?o, o dem?s afecciones, al no tener conciencia, ese miembro no pertenecer? m?s al s? mismo de un hombre, lo que lo hace cualquier otra materia del Universo.
fr
Mais separez-en la con-science, cette Substance ne constitu? non plus le m?me soi, on n'en fait pas non plus partie, que quelque autre Substance que ce soit, comme il paroit par l'exemple que nous avons d?ja donn?, d'un Membre retranch? du reste du Corps, dont la chaleur, la froideur, ou les autres affections n'?tant plus attach?es au sentiment int?rieur que l'Homme a de ce qui le touche, ce Membre n'appartient pas plus au soi de l'Homme qu'aucune autre mati?re de l'Univers.
en
but, consciousness removed, that substance is no more itself, or makes no more a part of it, than any other substance; as is evident in the instance we have already given of a limb cut off, of whose heat, or cold, or other affections, having no longer any consciousness, it is no more of a man's self than any other matter of the universe.
eu
Antzeko neurrian ukanen du zerikusirik niretzat ni neu izatea egiten duen kontzientziaz husturik dagoen edozein substantzia inmaterialekin;
es
Ser? igual que cualquier sustancia inmaterial que est? vac?a de ese tener conciencia por el que yo soy yo mismo para m? mismo;
fr
Il en sera de m?me de toute Substance immaterielle qui est destitu?e de cette con-science par laquelle je suis moi-m?me ? moi-m?me :
en
In like manner it will be in reference to any immaterial substance, which is void of that consciousness whereby I am myself to myself:
eu
baldin orain ni neu izatea egiten duen kontzientzia presentearekin oroituz batu ezin dudan haren existentziaren zatirik badago, hura ez da, bere existentziaren zati horri dagokionez, ni neu, beste edozein izaki inmaterial den baino gehiago.
es
porque si hay cualquier parte de su existencia que yo no puedo unir por el recuerdo a ese tener conciencia presente, por el que ahora yo soy yo mismo, en esa parte de su existencia no ser? m?s yo mismo de lo que cualquier otro ser inmaterial lo es.
fr
car s'il y a quelque partie de son existence dont je ne puisse rappeller le souvenir pour la joindre ? cette con-science pr?sente par laquelle je suis pr?sentement moi-m?me, elle n'est non plus moi-m?me par rapport ? cette partie de son existence, que quelque autre Etre immateriel que ce soit.
en
so that I cannot upon recollection join with that present consciousness whereby I am now myself, it is, in that part of its existence, no more MYSELF than any other immaterial being.
eu
Zeren zernahi delarik ere substantzia batek egin edo pentsatu duena, nik gogoratu eta neure kontzientziaren bidez neure pentsamendu eta ekintza egin ezin badut, hura ez da nirea izanen, nire neure zati batek pentsatu edo egin bazuen ere, edonon existitzen den beste izaki material batek pentsatu edo egin balu nirea ez litzatekeen bezalaxe.
es
Porque sea lo que fuete lo que cualquier sustancia haya hecho o pensado, que yo pueda recordar y que no pueda, por una toma de conciencia, conseguir que sea mi propio pensamiento y acci?n, no me pertenecer?, aunque sea una parte m?a la que la pens? o la que lo hizo, que si la hubiera pensado o hecho cualquier otro ser inmaterial inexistente en cualquier parte.
fr
Car qu'une Substance ait pens? ou fait des choses que je ne puis rappeller en moi-m?me, ni en faire mes propres pens?es & mes propres actions par ce que nous nommons con-science, tout cela, dis-je, a beau avoir ?t? fait ou pens? par une partie de moi, il ne m'appartient pourtant pas plus, que si un autre Etre immateriel qui e?t exist? en tout endroit, l'e?t fait ou pens?.
en
For, whatsoever any substance has thought or done, which I cannot recollect, and by my consciousness make my own thought and action, it will no more belong to me, whether a part of me thought or did it, than if it had been thought or done by any other immaterial being anywhere existing.
eu
27. Ados nago kontzientzia hori substantzia banako inmaterial bakarrari loturik doala eta eragiten diola dioen iritzia daitekeentzat dutenekin.
es
27. Estoy de acuerdo con que la opini?n m?s probable es que ese tener conciencia va anejo y afecta a una sustancia individual inmaterial.
fr
27. Je tombe d'accord que l'opinion la plus probable, c'est, que ce sentiment int?rieur que nous avons de notre existence & de nos actions, est attach? ? une seule Substance individuelle & immaterielle.
en
27. I agree, the more probable opinion is, that this consciousness is annexed to, and the affection of, one individual immaterial substance.
eu
Baina utz diezaiegun gizakiei beren hipotesi ezberdinen arabera ongien deritzoten moduan auzi hau ebatz dezaten. Izaki adimendun eta zorion eta zorigaitzarekiko sentibera orok onartu beharra dauka berbera den zerbait dagoela, ardura erakartzen diona eta zoriontsu egin nahi lukeena; norbera hori lipar bat baino iraunaldi jarraitu luzeagoz existitu dela eta, beraz, lehen izan den bezala etorkizuneko hiletan eta urteetan zehar existi daitekeela, iraunaldi horri muga zehatzik ipintzerik ez dagoelarik, eta kontzientzia berari esker norbera bera izan daitekeela etorkizunean.
es
Pero, dejando que los hombres resuelvan esto seg?n las hip?tesis que prefieran, este ser inteligente, sensible tanto a la felicidad como a la desgracia, tiene que admitir que hay algo que es su s? mismo, algo por lo que se preocupa y que quiere que alcance la felicidad; que ese s? mismo ha existido en una duraci?n continuada por m?s de un instante y que, por ello, puede que exista, como lo ha hecho:
fr
Mais que les Hommes d?cident ce point comme ils voudront selon leurs diff?rentes hypotheses, chaque Etre Intelligent sensible au bonheur ou ? la mis?re, doit reconnoitre, qu'il y a en lui quelque chose qui est lui-m?me, ? quoi il s'interesse, & dont il desir le bonheur, que ce soi a exist? dans une dur?e continu? plus d'un instant, qu'ainsi il est possible qu'? l'avenir il existe comme il a d?ja fait, des mois & des ann?es, sans qu'on puisse mettre des bornes pr?cises ? sa dur?e ;
en
But let men, according to their diverse hypotheses, resolve of that as they please. This every intelligent being, sensible of happiness or misery, must grant-that there is something that is HIMSELF, that he is concerned for, and would have happy; that this self has existed in a continued duration more than one instant, and therefore it is possible may exist, as it has done, months and years to come, without any certain bounds to be set to its duration;
eu
Eta, horrela, kontzientzia horren eraginez aurkitzen du bera urte batzuk lehenago horrelako edo halako ekintza hura, orain bera zorioneko edo zoritxarreko egiten duena, egin zuen norbera bera dela.
es
durante los meses y a?os duros, sin que se puedan establecer los l?mites exactos de su duraci?n y que, por ese mismo tener conciencia, puede ser el mismo s? mismo continuado en el futuro.
fr
& qu'il peut ?tre le m?me soi, ? la faveur de la m?me con-science, continu?e pour l'avenir.
en
and may be the same self, by the same consciousness continued on for the future.
eu
Norbera horren azalpen guztian, substantzia bera barik, kontzientzia jarraitu bera hartzen da norbera bera egiten duen elementutzat;
es
Y de esta manera, por ese tener conciencia, descubre a su s? mismo como el mismo s? mismo que realiz? tal o cual acto hace varios a?os y por el cual ?l ha llegado a ser feliz o desgraciado.
fr
Et ainsi par le moyen de cette con-science il se trouve ?tre le m?me soi qui fit, il y a quelques ann?es, telle ou telle action, par laquelle il est pr?sentement heureux ou malheureux.
en
And thus, by this consciousness he finds himself to be the same self which did such and such an action some years since, by which he comes to be happy or miserable now.
eu
eta kontzientzia horretan substantzia ezberdinak bilduak eta gero bertatik berriro apartatuak izatea balitekeen arren, norbera berorren parte izan daitezke guztiak, orduan kontzientzia daukan subjektuarekin batasun bitalean iraun duten bitartean.
es
En toda esta explicaci?n del s? mismo no se considera a la misma sustancia num?rica como la que forma el s? mismo, sino a un mismo y continuado tener conciencia, al que distintas sustancias pudieron estar unidas y despu?s separadas, las cuales, mientras se manten?an en esta uni?n vital con aquel tener conciencia, y en las que ?ste entonces resid?a, formaron parte de ese mismo s? mismo.
fr
Dans cette exposition de ce qui constitu? le soi, on n'a point d'?gard ? la m?me Substance numerique comme constituant le m?me soi, mais ? la m?me con-science continu?e, & quoi que diff?rentes Substances puissent avoir ?t? unies ? cette Con-science, & en avoir ?t? separ?es dans la suite, elles ont pourtant fait partie de ce m?me soi, tandis qu'elles ont persist? dans une union vitale avec le Sujet o? cette con-science residoit alors.
en
In all which account of self, the same numerical SUBSTANCE is not considered a making the same self; but the same continued CONSCIOUSNESS, in which several substances may have been united, and again separated from it, which, whilst they continued in a vital union with that wherein this consciousness then resided, made a part of that same self.
eu
Horretara, geure baitan kontziente denarekin bitalki baturiko geure gorputzaren edozein atal geure zati dugu, baina kontzientzia hau komunikatzen duen batasun bital honetatik apartatuz gero, momentu bat lehenago geure zati genuena ez da jada gure zati, beste gizon baten atal bat nire zati den baino areago, eta ez da ezinezko denbora gutxian beste pertsona baten egiazko zati bilakatzea.
es
De esta manera, cualquier parte de nuestros cuerpos que est? vitalmente unida a aquello que es consciente en nosotros, forma parte de nosotros mismos;
fr
Ainsi chaque partie de notre Corps qui vitalement unie ? ce qui agit en nous avec con-science fait une partie de nous-m?mes ;
en
Thus any part of our bodies, vitally united to that which is conscious in us, makes a part of ourselves:
eu
Eta horra hor nola substantzia zenbakiz bera pertsona ezberdin biren zati bihurtzen den eta nola substantzia ezberdinen aldaketaren eraginpean ere pertsona berak dirauen. Espirituren bat iraganeko bere ekintzekiko oroimenaz eta kontzientziaz, gure gogamenak gureen zati handi batenaz beti eta guztienaz sarri egoten diren moduan, zeharo gabeturik dagoen espiritu bat imajinatu ahal bagenu, substantzia espiritual horren batasunak edo banakuntzak ez luke identitate pertsonala aldatuko, edozein materi partikularenak aldatuko lukeena baino gehiago.
es
pero despu?s de una separaci?n de esa uni?n vital por la que se comunica ese tener conciencia aquello que hace un momento era parte de nosotros mismos deja de serlo, lo mismo que no es una parte m?a la parte del s? mismo de otro hombre, y no resulta imposible que en poco tiempo aquella parte pueda convertirse en una parte real de otra persona, de tal manera que tenemos una misma sustancia num?rica formando parte de dos personas distintas, y una misma persona que se mantiene dentro del cambio de varias sustancias, Si pudi?ramos suponer cualquier esp?ritu totalmente privado del recuerdo o de la conciencia de sus acciones pasadas, lo mismo que encontramos que nuestra mente siempre lo est? respecto a gran parte de nuestras acciones anteriores, y algunas veces respecto a todas, entonces la uni?n o la separaci?n de unas sustancias semejantes espirituales no provocar?a m?s cambios de identidad personal que lo que lo hace la uni?n o separaci?n de cualquier part?cula de materia.
fr
& comme une m?me personne est conserv?e parmi le changement de diff?rentes Substances. Si l'on pouvoit supposer un Esprit enti?rement priv? de tout souvenir & de toute con-science de ses actions pass?es, comme nous ?prouvons que les n?tres le sont ? l'?gard d'une grande partie, & quelquefois de toutes, l'union ou la separation d'une telle Substance spirituelle ne seroit non plus de changement ? l'Identit? personnelle, que celle que fait quelque particule de Mati?re que ce puisse ?tre.
en
and the same person preserved under the change of various substances. Could we suppose any spirit wholly stripped of all its memory of consciousness of past actions, as we find our minds always are of a great part of ours, and sometimes of them all; the union or separation of such a spiritual substance would make no variation of personal identity, any more than that of any particle of matter does.
eu
Substantzia pentsatzaile presente honi bitalki baturiko substantzia oro orain existitzen den norbera bera berorren zati da eta iraganeko ekintzen kontzientziaren bidez hari baturiko edozer ere norbera horren zati zen orduan eta da orain.
es
Cualquier sustancia virtualmente unida al ser presente pensante es una parte de ese mismo s? mismo que ahora es; y cualquier cosa unida a ?l por un tener conciencia de sus acciones anteriores, tambi?n forma parte del s? mismo, que es el mismo entonces y ahora.
fr
Toute Substance vitalement unie ? ce pr?sent Etre pensant, est une partie de ce m?me soi qui existe pr?sentement ; & toute Substance qui lui est unie par la con-science des actions pass?es, fait aussi partie de ce m?me soi, qui est le m?me tant ? l'?gard de ce temps pass? qu'? l'?gard du temps pr?sent.
en
Any substance vitally united to the present thinking being is a part of that very same self which now is; anything united to it by a consciousness of former actions, makes also a part of the same self, which is the same both then and now.
eu
28. Pertsona, nik ulertzen dudan moduan, norbera hori adierazten duen izena da.
es
28. Tomo el t?rmino persona como el nombre para este s? mismo.
fr
28. Je regarde le mot de Personne comme un mot qui a ?t? employ? pour d?signer pr?cisement ce qu'on entend par soi-m?me.
en
28. PERSON, as I take it, is the name for this self.
eu
Batek norbera deitzen diona aurkitzen duen guztian, beste batek han pertsona bera dioela esan dezake.
es
De donde quiera que un hombre halle aquello que ?l llama s? mismo, ah? pienso que otro puede decir que se trata de la misma persona.
fr
Par-tout o? un homme trouve ce qu'il appelle soi-m?me, je croi qu'un autre peut dire que l? reside la m?me Personne.
en
Wherever a man finds what he calls himself, there, I think, another may say is the same person.
eu
Auzitegiko ("forensic") terminoa da pertsona, ekintzen eta euren merezimenduaren edo desmerezimenduaren jabetza egozten duena eta, beraz, egile adimendunei eta legea betetzeko eta zoriontsu edo zoritxarreko izateko gai direnei soilik dagokiena.
es
Es un t?rmino forense, que imputa las acciones y su m?rito; as? pues, pertenece ?nicamente a agentes inteligentes que son capaces de una ley y de ser felices y desgraciados.
fr
Le mot de Personne est un terme de Barreau qui approprie des actions, & le m?rite ou le d?merite de ces actions ;
en
It is a forensic term, appropriating actions and their merit;
eu
Pertsonatasun hau oraingo existentziatik harago iraganekora hedatzen da kontzientziaren ez besteren eraginez, beronen bidez pertsona iraganeko ekintzez arduratuta eta haien erantzule eta jabe sentitzen delarik, ekintzok bere buruari egotziz, oraingoak egozteko dauzkan oinarri eta arrazoi beraz.
es
Esta personalidad no se extiende ella misma m?s all? de la existencia presente hacia lo pasado, a no ser por su tener conciencia, que es por lo que preocupa y se responsabiliza de sus acciones anteriores, reconoci?ndola e imput?ndoselas a s? misma con el mismo fundamento y las mismas razones con que lo hace con respecto a las acciones presentes.
fr
& qui par cons?quent n'appartient qu'? des Agents Intelligens, capables de Loi, & de bonheur ou de mis?re. La personalit? ne s'?tend au del? de l'existence pr?sente jusqu'? ce qui est pass?, que par le moyen de la con-science, qui fait que la personne prend int?r?t ? des actions pass?es, en devient responsable, les reconnoit pour siennes, & se les impute sur le m?me fondement & pour la m?me raison qu'elle s'attribu? les actions pr?sentes.
en
and so belongs only to intelligent agents, capable of a law, and happiness, and misery. This personality extends itself beyond present existence to what is past, only by consciousness,-whereby it becomes concerned and accountable; owns and imputes to itself past actions, just upon the same ground and for the same reason as it does the present.
eu
Eta hau guztia ezinbestez kontzientziarekin loturik dagoen zorionarekiko arduran oinarritzen da, zeren plazer eta oinazeaz kontziente den orok kontziente den norbera hori zoriontsu izatea nahi baitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horregatik norbera presente honi uztartu edo jabetza egotzi ezin dion iraganeko ekintzez ezin da arduratu, sekula egin ez balitu baino areago;
es
Todo lo cual est? fundado en lo que se refiere a la felicidad, al inevitable concomitante de tener conciencia;
fr
Et tout cela est fond? sur l'int?r?t qu'on prend au bonheur qui est in?vitablement attach? ? la con-science :
en
All which is founded in a concern for happiness, the unavoidable concomitant of consciousness;
eu
halatan non, horrelako ekintza bategatik plazerra edo oinazea, hots, saria edo zigorra jasotzea, beste hau bezainbat litzatekeen, alegia, inola ere merezi gabe, bere existentziako lehen unetik zorioneko edo zoritxarreko izatea bezainbat.
es
pues aquello que es consciente del placer y del dolor, quiere que ese s? mismo, que tiene conciencia, sea feliz, de manera que cualquier acci?n pasada que no puede reconciliar o apropiar por la conciencia a ese presente s? mismo, no puede ser m?s motivo de su preocupaci?n que lo que lo pudiera ser si esas acciones no se hubieran realizado jam?s, de tal, manera que si recibiera placer o dolor, es decir, premio o castigo por semejantes actos, ser?a lo mismo que si fuese feliz o desgraciado en su primer ser, sin que ?l se hubiera hecho digno de ello.
fr
car ce qui a un sentiment de plaisir & de douleur, desire que ce soi en qui reside ce sentiment, soit heureux.
en
that which is conscious of pleasure and pain, desiring that that self that is conscious should be happy.
eu
Izan ere, demagun beste bizitza batean egindakoagatik, eta hartaz inola ere jabetzarik ez daukala, orain zigortua izan den gizaki bat: zer alde legoke zigor honetatik zoritxarreko kreatua izatera?
es
Pues suponiendo que un hombre fuese castigado ahora por lo que hubiese hecho en otra vida, pero de lo que no se le pod?a atribuir ninguna conciencia, ?qu? diferencia habr?a entre semejante castigo y el que le hubieran creado desgraciado?
fr
Ainsi toute action pass?e qu'il ne sauroit adapter ou approprier par la con-science ? ce pr?sent soi, ne peut non plus l'interesser que s'il ne l'avoit jamais faite, de sorte que s'il venoit ? recevoir du plaisir ou de la douleur, c'est-?-dire, des r?compenses ou des peines en cons?quence d'une telle action, ce seroit autant que s'il devenoit heureux ou malheureux d?s le premier moment de son existence sans l'avoir merit? en aucune mani?re.
en
And therefore whatever past actions it cannot reconcile or APPROPRIATE to that present self by consciousness, it can be no more concerned in than if they had never been done: and to receive pleasure or pain, i.e.
eu
Eta, horregatik, apostoluak diosku judizio egunean bakoitzak "bere egintzen arabera jasoko duenean, bihotz guztietako sekretuak agerian geratuko direla".
es
Y por esto, seg?n nos dice el Ap?stol, en el gran D?a en que cada uno reciba su merecido, "ser? seg?n sus hechos y los secretos de todos los corazones se abrir?n".
fr
C'est pourquoi S. Paul nous dit, qu'au Jour du Jugement o? Dieu rendra ? chacun selon ses ?uvres, les secrets de tous les C?urs seront manifestez.
en
reward or punishment, on the account of any such action, is all one as to be made happy or miserable in its first being, without any demerit at all.
aurrekoa | 150 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus