Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
baina horrela, zenbait progresioren ondoren amairik gabe zati daitekeen gorputzaren bolumenaz, uste dut inolako ideia argi eta bereizirik ez dugula. Zeren edonori galdetuko nioke, ea berak, sekula ikusi duen hauts atomorik txikiena hartuta, izanen ote lukeen ideia bereizirik (hedadurarekin zerikusirik ez duen kopurua salbu utzita) atomo horren 100.000renaren eta 1.000.000renaren artean.
es
Pero del volumen del cuerpo que puede dividirse de esta manera infinitamente tras ciertas progresiones, no tenemos, seg?n parece, ninguna idea clara y distinta en absoluto, pues le preguntar?a a cualquiera que, tomando el m?s peque?o ?tomo de polvo jam?s visto, si tiene alguna idea emp?rica acaso (con excepci?n del n?mero que no tiene nada que ver con la extensi?n) entre la diezmil?sima y millon?sima parte de ?l o si piensa que puede refinar sus ideas hasta ese punto, sin perder de vista esas dos part?culas, que a?ada entonces diez cifras m?s a cada uno de estos n?meros.
fr
c'est dequoi je pense que nous n'avons point d'id?e claire & distincte. Car je demande si un homme prend le plus petit Atome de poussiere qu'il ait jamais v?, aura-t-il quelque id?e distincte (j'excepte to?jours le nombre, qui ne concerne point l'Entendu?) entre la 100, 000me & la 1, 000, 000me particule de cet Atome ? Et s'il croit pouvoir subtiliser ses id?es jusqu'? ce point, sans perdre ces deux particules de v?? ; qu'il ajo?te dix chiffres ? chacun de ces nombres.
en
but of the bulk of the body, to be thus infinitely divided after certain progressions, I think, we have no clear nor distinct idea at all. For I ask any one, whether, taking the smallest atom of dust he ever saw, he has any distinct idea (bating still the number, which concerns not extension) betwixt the 100,000th and the 1,000,000th part of it. Or if he think he can refine his ideas to that degree, without losing sight of them, let him add ten cyphers to each of those numbers.
eu
Edo bere ideiak puntu horretaraino zorrotz ditzakeela uste badu, partikula bi horiek bistatik galdu gabe, zifra horiei gehi diezaiela hamarna zifra.
es
No parece irrazonable suponer un grado semejante de peque?ez, puesto que una divisi?n, llevada hasta ese extremo no le acerca m?s al t?rmino de una divisi?n infinita que la primera divisi?n en dos partes.
fr
La supposition d'un tel d?gr? de petitesse ne doit pas paro?tre d?raisonnable, puisque par une telle division, cet Atome ne se trouve pas plus pr?s de la fin d'une Division infinie que par une division en deux parties.
en
Such a degree of smallness is not unreasonable to be supposed; since a division carried on so far brings it no nearer the end of infinite division, than the first division into two halves does.
eu
Ez da arrazoigabeko maila horretako txikitasuna suposatzea, zeren puntu horretaraino eramandako zatiketak ez baitu amaigabeko zatiketatik erdibitzeak baino hurbilago jartzen.
es
En lo que a m? se refiere, tengo que confesar que no poseo ideas claras y distintas de los diferentes vol?menes o de la extensi?n de esos cuerpos, ya que no poseo sobre ellos m?s que ideas muy oscuras.
fr
Pour moi, j'avou? ingenument que je n'ai aucune id?e claire & distincte de la diff?rente grosseur ou ?tendu? de ces petits Corps, puisque je n'en ai m?me qu'une fort obscure de chacun d'eux pris ? part & consider? en lui-m?me.
en
I must confess, for my part, I have no clear distinct ideas of the different bulk or extension of those bodies, having but a very obscure one of either of them.
eu
Aitortu beharra dut nik neuk ez dudala gorputz horien bolumen edo hedaduraren ideia argi bereizirik, biena ere ideia oso iluna daukat eta.
es
Por tanto, creo que cuando hablamos de la divisi?n in infinitum de los cuerpos nuestra idea de sus distintos vol?menes., sujeto y fundamento de la divisi?n termina despu?s de una cierta progresi?n por confundirse y hasta por perderse en la oscuridad.
fr
Ainsi, je croi que, lorsque nous parlons de la Division de Corps ? l'infini, l'id?e que nous avons de leur grosseur distincte, qui est le sujet & le fondement de la division, se confond apr?s une petite progression, & se perd presque entierement dans une profonde obscurit?.
en
So that, I think, when we talk of division of bodies in infinitum, our idea of their distinct bulks, which is the subject and foundation of division, comes, after a little progression, to be confounded, and almost lost in obscurity.
eu
Era horretan, uste dut ezen, gorputzen amaigabeko zatiketaz mintzo garenean, zatiketaren objektua eta oinarria den haien bolumen bereiziez dugun ideia, behin progresioan apur bat aurrera joz gero, nahasi izatera eta ia-ia ilunbean galtzera heltzen dela.
es
Pues la idea que ?nicamente representa el tama?o tendr? que ser muy oscura y confusa si no podemos distinguirla de otra de un cuerpo que sea diez veces mayor, a no ser por el n?mero;
fr
Car une telle id?e qui n'est destin?e qu'? nous repr?senter la grosseur, doit ?tre bien obscure & bien confuse, puisque nous ne saurions la distinguer d'avec l'id?e d'un Corps dix fois aussi grand, que par le moyen du nombre ;
en
For that idea which is to represent only bigness must be very obscure and confused, which we cannot distinguish from one ten times as big, but only by number:
eu
Zeren handitasuna baino irudikatzen ez duen ideia ezinbestez da nahasia eta iluna, baldin hamar bider handiagoa den beste batetik, kopuruagatik izan ezean, bereizterik ez badugu halatan, non esan genezakeen hamarren eta baten ideia argi bereiziak ditugula, baina ez horrelako bi hedaduraren ideia bereizirik.
es
de manera que todo lo que podemos decir es que tenemos ideas claras y distintas de uno y de diez, pero de ninguna manera que las tenemos de semejantes extensiones.
fr
en sorte que tout ce qu nous pouvons dire, c'est que nous avons des id?es claires & distinctes d'Un & de Dix, mais nullement de deux pareilles Entendu?s.
en
so that we have clear distinct ideas, we may say, of ten and one, but no distinct ideas of two such extensions.
eu
Argi dago, beraz, gorputzaren edo hedaduraren amaigabeko zatiketaz mintzo garenean, gure ideia bereizi eta argi bakarrak kopuruaz direla, baina hedaduraren ideia argi bereiziak, progresioan apur bat aurrera joz gero, erabat galtzen direla. Eta zati nimi?o horiez ez dugu inongo ideia bereizirik, zeren, infinituaz ditugun ideia guztiak bezala, azkenean beti ere gehitu beharreko kopurura itzultzen delako, baina benetako zati infinituen inolako ideia berezira inoiz ere heldu gabe. Zatiketaz, egia esan, ideia argia daukagu, hartaz pentsatzen dugun guztian; ez dugu, haatik, materian dauden zati infinituez ideia argiagorik, kopuru infinituaz, harturiko edozein kopururi kopuru berriak gehitzeko gai izanik, daukagun baino.
es
Resulta evidente, por todo lo que he dicho, que cuando hablamos de la divisibilidad infinita del cuerpo o de la extensi?n, nuestras ?nicas ideas distintas y claras son las de los n?meros; las ideas claras y distintas de la extensi?n, despu?s de cierta progresi?n de la divisi?n, se pierde totalmente y sobre tales part?culas diminutas carecemos totalmente de ideas distintas, pues al final tenemos que regresar a la idea del n?mero, como sucede en todas nuestras ideas del infinito, idea del n?mero que siempre ha de a?adirse, pero que de ese modo nunca termina por ser una idea distinta de partes efectivas infinitas. Es cierto que tenemos una idea m?s clara de la divisi?n siempre que pensamos en ella, pero por ello no somos m?s capaces de tener una idea m?s clara de las partes infinitas de la materia de lo que lo somos de poseer una idea clara de un n?mero infinito, ?nicamente porque podamos adicionar siempre n?meros nuevos a un n?mero determinado cualquiera, que ya tenemos, puesto que la divisibilidad ilimitada no nos proporciona una idea m?s clara y distinta de partes efectivamente infinitas que la adicionabilidad ilimitada (si esta expresi?n se me permite);
fr
Il s'ensuit clairement de l?, que lorsque nous parlons de l'infinie divisibilit? du Corps ou de l'Etendu?, nos id?es claires & distinctes ne tombent que sur les nombres, mais que nos id?es claires & distinctes d'Etendu? se perdant enti?rement apr?s quelques d?grez de division, sans qu'il nous reste aucune id?e distincte de telles & telles parcelles, notre Id?e se termine comme toutes celles que nous pouvons avoir de l'Infini, ? l'id?e du Nombre susceptible de continuelles additions, sans arriver jamais ? une id?e distincte de partie actuellement infinies dans la Mati?re, que nous avons d'un Nombre infini d?s-l? que nous pouvons ajo?ter de nouveaux nombres ? tout nombre donn? qui est pr?sent ? notre Esprit, car la divisibilit? ? l'infini ne nous donne pas pl?t?t une id?e claire & distincte de parties actuellement infinies, que cette addibilit? sans fin, si j'ose m'exprimer ainsi, nous donne une id?e claire & distincte d'un nombre actuellement infini ;
en
It is plain from hence, that, when we talk of infinite divisibility of body or extension, our distinct and clear ideas are only of numbers: but the clear distinct ideas of extension, after some progress of division, are quite lost; and of such minute parts we have no distinct ideas at all; but it returns, as all our ideas of infinite do, at last to that of NUMBER ALWAYS TO BE ADDED; but thereby never amounts to any distinct idea of ACTUAL INFINITE PARTS. We have, it is true, a clear idea of division, as often as we think of it; but thereby we have no more a clear idea of infinite parts in matter, than we have a clear idea of an infinite number, by being able still to add new numbers to any assigned numbers we have: endless divisibility giving us no more a clear and distinct idea of actually infinite parts, than endless addibility (if I may so speak) gives us a clear and distinct idea of an actually infinite number:
eu
Izan ere, amaigabeko zatigarritasunak ez digu ematen benetako zati infinituaz ideia argi eta bereiziagorik, gehigarritasun infinituak (horrela mintzatzerik badut) egiazko kopuru infinituaz ematen diguna baino, bata eta bestea kopurua beti gehitzeko ahalmenean baitautza, kopuru hori nahi denik handiena izanda ere.
es
nos proporciona ideas claras y distintas de un n?mero que sea efectivamente infinito, porque una otra no consisten sino en la potencia que tenemos le aumentar m?s el n?mero, aunque ?ste sea todo lo grande que se quiera.
fr
puisque l'une & l'autre n'est autre chose qu'une capacit? de recevoir sans cesse une augmentation de nombre, que le nombre soit d?ja si grand qu'on voudra.
en
they both being only in a power still of increasing the number, be it already as great as it will.
eu
Horretara, oraindik gehitzeko geratzen denaz (horrexetan datza infinitutasuna) ideia ilun, inperfektu eta nahasia baino ez daukagu, berroretaz ezin dugularik argumentatu edo arrazoitu, aritmetikan 4 edo 100 zenbakiaz bezalako ideia bereizirik ez daukagun zenbaki batez egin dezakegun baino ziurtasun eta argitasun handiagoz, horretaz ideia ilun eta erlatiboa baino ez daukagularik, hau da, beste edozeinekin alderatuta infinitua oraindik handiagoa dela adierazten diguna;
es
De manera que en lo que se refiere a lo que a?n queda por adicionarse (que es en lo que la infinitud consiste) no tenemos sino ideas oscuras, imperfectas y confusas, a partir de la cual no podemos razonar y argumentar, ni somos capaces de hacerlo con mayor certeza y claridad de lo que, en aritm?tica, podemos hacerlo sobre un n?mero del cual no tengamos una idea tan distinta como la que poseemos del cuatro o del cien, sino que ?nicamente tenemos una idea oscura y relativa, la cual, comparada con cualquier otra, es todav?a mayor;
fr
De sorte que pour ce qui reste ? ajo?ter (en quoi consiste l'inifinit?) nous n'en avons qu'une id?e obscure, imparfaite & confuse, sur laquelle nous ne saurions non plus raisonner avec aucune certitude ou clart? que nous pouvons raisonner dans l'Arithmetique sur un nombre dont nous n'avons pas une id?e aussi distincte que de quatre ou de cent, mais seulement une id?e obscure & purement relative qui est que ce nombre compar? ? quelque autre que ce soit, est to?jours plus grand que 400, 000, 000, nous n'en avons pas une id?e plus claire & plus positive que si nous disions qu'il est plus grand que 40, ou que 4 :
en
So that of what remains to be added (WHEREIN CONSISTS THE INFINITY) we have but an obscure, imperfect, and confused idea; from or about which we can argue or reason with no certainty or clearness, no more than we can in arithmetic, about a number of which we have no such distinct idea as we have of 4 or 100; but only this relative obscure one, that, compared to any other, it is still bigger:
eu
eta infinitua 400.000.000 baino handiagoa edo gehiago dela esaten edo bururatzen dugunean, ez dugu haren ideia positiboagorik eta argiagorik, 40 edo 4 baino handiagoa dela esanen bagenu baino, 400.000.000 ez baitago 4 baino zenbaki gehiketaren amaieratik hurrago.
es
no tenemos una idea m?s clara y positiva de ella cuando decimos o pensamos que es mayor que cuatrocientos millones, que si afirm?ramos que es mayor que cuarenta o que cuatro;
fr
parce que 400, 000, 000 n'a pas une plus prochaine proportion avec la fin de l'Addition ou du Nombre, que 4. Car celui qui ajo?te seulement 4 ? 4, & avance de cette mani?re, arrivera aussi-t?t ? la fin de toute Addition que celui qui ajo?te 400, 000, 000 ? 400, 000. 000. Il en est de m?me ? l'?gard de l'Eternit? :
en
and we have no more a clear positive idea of it, when we [dropped line*] than if we should say it is bigger than 40 or 4:
eu
Izan ere, lau lauri gehituz jokatzen duena laurehun milioi laurehun milioiri gehituz ari dena bezain laster helduko baita gehiketa guztiaren azkenera. Eta gauza bera gertatzen da betierekotasunari dagokionean ere;
es
porque cuatrocientos millones no se acercan m?s en nada al fin de la adicionabilidad del n?mero que cuatro, ya que quien act?e sumando cuatro a cuatro tardar? lo mismo en llegar al t?rmino de una adici?n que quien act?e a?adiendo cuatrocientos millones a cuatrocientos millones.
fr
celui qui a une id?e de 4 ans seulement, a une id?e de l'Eternit? aussi positive & aussi complete, que celui qui en a une de 400, 000, 000 d'ann?es ;
en
400,000,000 having no nearer a proportion to the end of addition or number than 4. For he that adds only 4 to 4, and so proceeds, shall as soon come to the end of all addition, as he that adds 400,000,000 to 400,000,000. And so likewise in eternity;
eu
lau urteren ideia baino ez duenak, laurehun milioi urteren ideia duenak bezain ideia positibo osoa dauka betierekotasunaz, zeren urte kopuru bi horiez haraindi betierekotasunetik geratzen dena hain argia da batari zein besteari dagokionez, hau da, ez batak ez besteak dauka horren inolako ideia positibo argirik.
es
Y lo mismo sucede tambi?n en lo que se refiere a la eternidad, porque quien tenga una idea de s?lo cuatro a?os tiene una tan positiva y completa como la del que posee una de cuatrocientos millones de a?os, ya que lo que todav?a resta de eternidad sobre estos dos n?meros de a?os es tan claro para el uno como para el otro, es decir, que ambos carecen totalmente de una idea clara y positiva de ella.
fr
car ce qui reste de l'Eternit? au del? de l'un & de l'autre de ces deux nombres d'Ann?es, est aussi clair ? l'?gard de l'une de ces personnes qu'? l'?gard de l'autre, c'est-?-dire que nul d'eux n'en a absolument aucune id?e claire & positive.
en
he that has an idea of but four years, has as much a positive complete idea of eternity, as he that has one of 400,000,000 of years: for what remains of eternity beyond either of these two numbers of years, is as clear to the one as the other; i.e.
eu
Zeren lau urteri beste lau gehituz ari dena betierekotasunera laurehun milioi urteri beste laurehun milioi gehituz bezain laster eta, nahiago izanez gero, emaitza gura adina aldiz bikoiztuz jokatzen duena bezain laster helduko da, geratzen den troka progresio horien guztien amaieratik egun baten edo ordubeteren luzeratik bezain urrun dagoelako oraindik.
es
Porque quien vaya sumando solamente cuatro a?os a cuatro a?os, y as? sucesivamente, llegar? tan pronto a la eternidad como el que lo vaya haciendo de cuatrocientos en cuatrocientos millones de a?os, y as? sucesivamente, o, si se prefiere adicionando, doblando el incremento tantas veces como quiera hacerlo; porque el abismal resto seguir? estando tan lejos del fin de todas esas progresiones como lo est? de un d?a o de una hora.
fr
En effet, celui qui ajo?te 400, 000, 000 d'ann?es & ainsi de suite, ou qui, s'il le trouve ? propos, double le produit aussi souvent qu'il lui plairra : l'Abyme qui reste ? remplir, ?tant to?jours autant au del? de la fin de toutes ces progressions qu'il surpasse la longueur d'un jour ou d'une heure.
en
neither of them has any clear positive idea of it at all. For he that adds only 4 years to 4, and so on, shall as soon reach eternity as he that adds 400,000,000 of years, and so on; or, if he please, doubles the increase as often as he will: the remaining abyss being still as far beyond the end of all these progressions as it is from the length of a day or an hour.
eu
Izan ere, finitua den ezerk ez du inolako proportziorik infinituarekin, eta beraz, gure ideiek ere ez, finituak direlako.
es
Y es que nada que es infinito mantiene ninguna proporci?n con lo que es finito, y por eso nuestras ideas, que son todas finitas, no pueden mantener ninguna proporci?n con lo infinito.
fr
Car rien de ce qui est fini, n'a aucune proportion avec l'Infini ;
en
For nothing finite bears any proportion to infinite; and therefore our ideas, which are all finite, cannot bear any.
eu
Gauza bera gertatzen da hedaduraz daukagun ideiari dagokionez ere, gehiketaz luzatzen edo zatiketaz laburtzen dugunean eta gure pentsamenduak espazio infinituraino luzatzen saiatzen garenean.
es
Lo mismo sucede en lo que se refiere a nuestra idea de la extensi?n cuando la vamos agrandando por medio de la adici?n, o cuando la disminuimos por la divisi?n, pretendiendo que nuestros pensamientos abarquen hasta el espacio infinito:
fr
& par cons?quent cette proportion ne se trouve point dans nos Id?es de l'Etendu? par voye d'addition & que nous voulons comprendre par nos pens?es un Espace infini, il nous arrive la m?me chose que lorsque nous diminuons cette id?e par le moyen de la division.
en
Thus it is also in our idea of extension, when we increase it by addition, as well as when we diminish it by division, and would enlarge our thoughts to infinite space.
eu
Izan ohi ditugunen artean handienak bide diren hedaduraren ideia horiek zenbait aldiz biderkatu ondoren, espazio horren ideia argi eta bereizia bistatik galtzen zaigu eta nahasiki hautematen dugun hedadura handi bihurtzen da, oraindik hedadura handiagoa geratzen zaiolarik; eta horretaz argumentatu edo arrazoitu nahi dugun guztian zeharo galduta ibiliko gara eta ideia nahasiek, beraien alde nahasiari dagozkion argumentu eta dedukzioetan ari garela, nahasmendura eramanen gaituzte beti.
es
despu?s de duplicar unas cuantas veces las ideas de extensi?n m?s grandes que podamos tener, perdemos la idea clara y distinta de ese espacio, pues se convierte en un espacio confusamente mayor, pero con un resto todav?a m?s grande sobre el cual, cuando pretendemos razonar, acabamos siempre perdidos. Porque las ideas confusas siempre nos llevan a la confusi?n cuando las argumentaciones y deducciones que tiene por base aqu?llas son confusas.
fr
Apr?s avoir doubl? peu de fois les id?es d'?tendu? les plus vastes que nous ayions acco?tum? d'avoir, nous perdons de v?? l'id?e claire & distincte de cet Espace, ce n'est plus qu'une grande ?tendu? que nous concevons confus?ment avec un reste d'?tendu? encore plus grand sur lequel toutes les fois que nous voudrons raisonner, nous nous trouverons to?jours d?sorientez & tout ? fait hors de route, les id?es confuses ne manquant jamais d'embrouiller les raisonnements & les conclusions que nous voulons d?duire du c?t? confus de ces Id?es.
en
After a few doublings of those ideas of extension, which are the largest we are accustomed to have, we lose the clear distinct idea of that space: it becomes a confusedly great one, with a surplus of still greater; about which, when we would argue or reason, we shall always find ourselves at a loss; confused ideas, in our arguings and deductions from that part of them which is confused, always leading us into confusion.
eu
XXX. KAPITULUA. Ideia errealez eta fantastikoez
es
Cap?tulo XXX. DE LAS IDEAS REALES Y FANT?STICAS
fr
XXX. Des Id?es r?elles & chimeriques.
en
CHAPTER XXX. OF REAL AND FANTASTICAL IDEAS.
eu
1. Ideiei buruz esana dugunaz gain, beste gogarpen batzuk ere badagozkie, euren iturburu diren edo eurek irudikatzen dituzten gauzak kontuan hartuta;
es
1. Adem?s de lo que ya hemos mencionado referente a las ideas, hay otras consideraciones que les pertenecen, con respecto a las cosas de donde se toman, con referencia a lo que se puede suponer que representan;
fr
1. Il reste encore quelques reflexions ? faire sur les Id?es, par rapport aux choses d'o? elles sont d?duites, ou qu'on peut supposer qu'elles repr?sentent ;
en
1. Besides what we have already mentioned concerning ideas, other considerations belong to them, in reference to THINGS FROM WHENCE THEY ARE TAKEN, or WHICH THEY MAY BE SUPPOSED TO REPRESENT;
eu
eta ikuspegi honetatik hirutan bana daitezke:
es
de manera que pienso se pueden ordenar en la siguiente distinci?n en tres partes, que son:
fr
& ? cet ?gard je croi qu'on les peut considerer sous cette triple distinction :
en
and thus, I think, they may come under a threefold distinction, and are:
eu
Lehenik, errealak edo fantastikoak;
es
Primero, reales o fant?sticas.
fr
Pr?mi?rement, comme R?elles ou Chimeriques :
en
-First, either real or fantastical;
eu
Bigarrenik, egokiak edo desegokiak;
es
Segundo, adecuadas o inadecuadas.
fr
En second lieu, comme Completes ou Incompletes :
en
Secondly, adequate or inadequate;
eu
Hirugarrenik, egiazkoak edo faltsuak;
es
Tercero, verdaderas o falsas.
fr
Et en troisi?me lieu, comme Vrayes ou Fausses.
en
Thirdly, true or false.
eu
Lehenik, ideia errealtzat hartzen ditut naturan oinarria dutenak eta gauzen izate eta existentzia errealarekin eta arketipoekin ados datozenak.
es
Primero, por ideas reales significo aquellas que tienen fundamento en la naturaleza, aquellas que observan conformidad con el ser real, con la existencia de las cosas o con sus arquetipos.
fr
Et pr?mi?rement, par Id?es r?elles j'entens celles qui ont du fondement dans la Nature ; qui sont conformes ? un Etre r?el, ? l'existence des Choses, ou ? leurs Archetypes.
en
First, by REAL IDEAS, I mean such as have a foundation in nature; such as have a conformity with the real being and existence of things, or with their archetypes.
eu
Fantastikoak edo kimerikoak naturan oinarririk ez dutenei eta arketipo gisa erlazionaturik dauden izakiaren errealitatearekin ados ez datozenei deitzen diet.
es
Llamo fant?sticas o quim?ricas a aquellas que no tienen fundamento en la naturaleza ni observan ninguna conformidad con esa realidad de ser a la cual se refieren t?citamente sus arquetipos.
fr
Et j'appelle Id?e phantastiques ou chimeriques celles qui n'ont point de fondement dans la nature, ni aucune conformit? avec la r?alit? des choses auxquelles elles se rapportent tacitement comme ? leurs Archetypes.
en
FANTASTICAL or CHIMERICAL, I call such as have no foundation in nature, nor have any conformity with that reality of being to which they are tacitly referred, as to their archetypes.
eu
Arestian aipaturiko ideia mota ezberdinak aztertzen baditugu, jarraian dioguna aurkituko dugu.
es
Si examinamos las distintas clases de ideas antes mencionadas, encontraremos que:
fr
2. Si nous examinons les diff?rentes sortes d'Id?es dont nous avons parl? ci-devant, nous trouverons en pr?mier lieu, Que nos Id?es simples sont toutes r?elles & conviennent toutes avec la r?alit? des choses.
en
If we examine the several sorts of ideas before mentioned, we shall find that,
eu
 
es
 
fr
Ce n'est pas qu'elles soient toutes des Images ou repr?sentations de ce qui existe ;
en
 
eu
2. Gure ideia bakun guztiak errealak dira, gauzen errealitatearekin ados datozenak, ez existitzen denaren imajinak edo irudikapenak direlako denak, honen kontrakoa jada frogatua baitugu gorputzen lehen koalitateei ez beste guztiei buruz.
es
2. Primero, nuestras ideas simples son todas reales, todas est?n de acuerdo con la realidad de las cosas. No es que todas sean la imagen o representaci?n de lo que en efecto existe, pues lo contrario ya lo hemos mostrado en todo menos en las cualidades primarias de los cuerpos.
fr
nous avons d?ja * fait voir le contraire ? l'?gard de toutes ces Id?es, except? les pr?mi?res Qualitez des Corps. Mais quoi que la Blancheur & la Froideur ne soient non plus dans la neige que la Douleur, cependant comme ces Id?es de blancheur, de froideur, de douleur, &c.
en
2. First, Our SIMPLE IDEAS are all real, all agree to the reality of things: not that they are all of them the images or representations of what does exist; the contrary whereof, in all but the primary qualities of bodies, hath been already shown.
eu
Baina zuritasuna eta hoztasuna elurraren baitan existitzen ez diren arren, bertan oinazea existitzen den baino areago, zuritasun eta hoztasunaren, oinazearen eta abarren ideiak, haatik, kanpoko gauzek gugan dauzkaten ahalen ondorio direlarik, gure Egileak sentipen horiek guregan eragiteko jarritakoak, gugan dauden benetako ideiak dira eta beraien bidez bereizten ditugu gauzen beraien baitan egiatan dauden koalitateak.
es
Pero, aunque la blancura y la frialdad no est?n m?s en la nieve que lo est?n en el dolor, sin embargo, como esas ideas de blancura y de frialdad, de dolor, etc., son el efecto que en nosotros produce las potencias de las cosas externas, potencias ordenadas por nuestro Creador para que produzcan semejantes sensaciones en nosotros, se trata de ideas que est?n en nosotros, por medio de las que diferenciamos cualidades que realmente se encuentran en las cosas mismas.
fr
sont en nous des effet d'une Puissance attach?e aux choses ext?rieures, ?tablie par l'Auteur de notre Etre pour nous faire avoir telles & telles sensations, ce sont en nous des Id?es r?elles par o? nous distinguons les Qualitez qui sont r?ellement dans les choses m?mes.
en
But, though whiteness and coldness are no more in snow than pain is; yet those ideas of whiteness and coldness, pain, &c., being in us the effects of powers in things without us, ordained by our Maker to produce in us such sensations; they are real ideas in us, whereby we distinguish the qualities that are really in things themselves.
eu
Zeren, agerpen horiek gurekin zerikusia duten gauzak ezagutu eta bereizteko seinaleak izateko diseinatuak direlarik, gure ideiek xede horretarako ere balio digute eta ezaugarri egiatan bereizgarriak bezalakoak dira, direla efektu iraunkorrak, edo direla gauzetan euretan dagoen zerbaiten antzekotasun zehatzak, zeren errealitatea agerpen horiek izaki errealen osaera ezberdinekin duten egokitzapenean baitatza.
es
Porque como estas apariencias diversas que est?n dise?adas para ser las se?ales por las que debemos conocer y distinguir las cosas con las que tenemos relaci?n, nuestras ideas nos sirven lo mismo para ese prop?sito, constituyen rasgos reales igualmente distintivos, bien sean ?nicamente efectos constantes, bien semejanzas exactas de algo que est? en las cosas mismas, ya que la realidad consiste en esa correspondencia permanente que tiene con las mismas constituciones de los seres reales.
fr
Car ces diverses apparences ?tant destin?es ? ?tre les marques par o? nous puissions conno?tre & distinguer les choses dont nous avons ? faire, nos id?es nous servent ?galement pour cette fin, & sont des caract?res ?galement propres ? nous faire distinguer les choses, soit que ce ne soient que des effets constans, ou bien des images exactes de quelque chose qui existe dans les choses m?mes ;
en
For, these several appearances being designed to be the mark whereby we are to know and distinguish things which we have to do with, our ideas do as well serve us to that purpose, and are as real distinguishing characters, whether they be only CONSTANT EFFECTS, or else EXACT RESEMBLANCES of something in the things themselves: the reality lying in that steady correspondence they have with the distinct constitutions of real beings.
eu
Baina osaera horiei kausa edo eredu direnez erantzuten dien ala ez, garrantzirik gabeko gauza da; nahikoa da beti haiek sortaraziak izatea.
es
Pero el que respondan a estas constituciones como a causas o modelos, no importa nada, pues basta con que estas constituciones las produzcan de manera constante.
fr
la r?alit? de ces Id?es consistant dans cette continuelle & variable correspondance qu'elles ont avec les constitutions distinctes des Etres r?els. Mais il n'importe qu'elles r?pondent ? ces constitutions comme ? des causes ou ? des mod?les ;
en
But whether they answer to those constitutions, as to causes or patterns, it matters not; it suffices that they are constantly produced by them.
eu
Eta, horretara, gure ideia bakunak errealak eta benetakoak dira beti, gure gogamenetan ideia horiek eragiten dituzten gauzen ahal horiei erantzuten dietelako eta beraiekin ados datozelako, hauxe delarik haiek errealak, eta ez nahierara egindako fikzioak, izateko behar den guztia.
es
Y as?, ocurre que todas nuestras ideas simples son reales y verdaderas, desde el momento en que responden y se adecuan a esas potencias de las cosas que las producen en nuestras mentes, que es todo lo que se refiere para hacerlas reales, y no ficciones a nuestro gusto.
fr
Et ainsi nos Id?es simples sont toutes r?elles & v?ritables, parce qu'elles r?pondent toutes ? ces Puissances que les choses ont de les produire dans notre Esprit : car c'est l? tout ce qu'il faut pour faire qu'elles soient r?elles, & non de vaines fictions forg?es ? plaisir.
en
And thus our simple ideas are all real and true, because they answer and agree to those powers of things which produce them on our minds; that being all that is requisite to make them real, and not fictions at pleasure.
eu
Zeren ideia bakunetan, azaldu dugun moduan, gogamena gauzek bere baitan duten eragiketara erabat mugaturik dago eta harturikoez gain ez du bere kabuz beste ideia bakunik egiterik.
es
Pues en las ideas simples (seg?n ya se ha demostrado) la mente se encuentra totalmente limitada a las operaciones de las cosas sobre ella y no puede proponerse a s? misma ninguna idea m?s de las que ha recibido.
fr
Car dans les Id?es simples, l'Esprit est uniquement born? aux operations que les choses font sur lui, comme nous l'avons d?ja montr? ; & il ne peut se produire ? soi-m?me aucune id?e simple au del? de celles qu'il a re?u?s.
en
For in simple ideas (as has been shown) the mind is wholly confined to the operation of things upon it, and can make to itself no simple idea, more than what it was received.
eu
3. Gogamena bere ideia bakunekiko erabat pasiboa den arren, esan genezake, nik uste, ez dela horrela bere ideia konplexuekiko.
es
3. Aunque la mente sea totalmente pasiva en lo que a sus ideas simples se refiere, creo que podemos afirmar, sin embargo, que no ocurre lo mismo en sus ideas complejas.
fr
3. Mais quoi que l'Esprit soit purement passif ? l'?gard de ses Id?es simples, nous pouvons dire, ? mon avis, qu'il ne l'est pas ? l'?gard de ses Id?es complexes.
en
3. Though the mind be wholly passive in respect of its simple ideas; yet, I think, we may say it is not so in respect of its complex ideas.
eu
Zeren, hauek ideia bakunak elkartu eta izen beraren pean baturiko konbinazioak direlarik, argi dago gizakiaren gogamenak nolabaiteko askatasuna darabilela ideia konplexu horiek eratzean.
es
Pues al ser estas combinaciones de ideas simples reunidas y unidas en un nombre general, parece resultar evidente que la mente humana goza de alguna suerte de libertad para formar esas ideas complejas.
fr
Car comme ces derni?res sont des combinaisons d'Id?es simples, jointes ensemble & unies sous un seul nom g?n?ral, il est ?vident que l'Esprit de l'homme prend quelque libert? en formant ces Id?es complexes.
en
For those being combinations of simple ideas put together, and united under one general name, it is plain that the mind of man uses some kind of liberty in forming those complex ideas:
eu
Nola bestela gerta liteke gizaki batek urreaz edo justiziaz duen ideia beste batek beroriez duenetik ezberdina izatea, batak ideia horretan besteak jarri ez duen ideia bakunen bat sartu duelako edo besteak sartutako bat kanpoan utzi duelako ez bada?
es
Pues, ?c?mo, si no, puede suceder que las ideas que un hombre tiene sobre el oro a lo justicia sean diferentes de las que tienen otros hombres, si no es porque ha incluido o excluido en su idea compleja alguna idea simple que el otro, respectivamente, no haya hecho?
fr
Autrement d'o? vient que l'id?e qu'un homme a de l'or ou de la Justice est diff?rente de celle qu'un autre se fait de ces deux choses, si ce n'est de ce que l'un admet ou n'admet pas dans son Id?e complexe des Id?es simples que l'autre n'a pas admis ou qu'il a admis dans la sienne ?
en
how else comes it to pass that one man's idea of gold, or justice, is different from another's, but because he has put in, or left out of his, some simple idea which the other has not? The question then is, Which of these are real, and which barely imaginary combinations?
eu
Auzia, orduan, konbinazio horietatik zein den erreala eta zein irudizkoa jakitea da, ideien bilduma horietarik zein datorren ados gauzen errealitatearekin eta zein ez.
es
En saber qu? colecciones de esas ideas est?n de acuerdo con la realidad de las cosas y cu?les no lo est?n. Y a esto digo que:
fr
La Question est donc de savoir, quelles collections sont conformes ? la r?alit? des choses, & quelles n'y sont pas conformes ?
en
What collections agree to the reality of things, and what not? And to this I say that,
eu
4. Bigarrenik, modu mistoek eta erlazioek gizakien gogamenean daukatenaz aparte beste errealitaterik ez dutenez, mota honetako ideiak errealak izan daitezen elkarrekin existitzeko eta bateragarri izateko posibilitatea baino ez da behar.
es
4. Segundo, los modos mixtos y las relaciones, careciendo de otra realidad que la que tienen en la mente de los hombres, no requieren de esa clase de ideas para ser reales, sino ?nicamente necesitan estar formados de tal manera que haya una posibilidad de existencia conforme a ellos.
fr
4. A cela je dis, en ses lieu, Que les Modes mixtes & les Relations n'ayant d'autre r?alit? que celle qu'ils ont dans l'Esprit des hommes, tout ce qui est requis pour faire que ces sortes d'Id?es soient r?elles, c'est la possiblit? d'exister & de compatir ensemble.
en
4. Secondly, MIXED MODES and RELATIONS, having no other reality but what they have in the minds of men, there is nothing more required to this kind of ideas to make them real, but that they be so framed, that there be a possibility of existing conformable to them.
eu
Ideiok eurok arketipoak direlarik, ezin dute arketipoetatik alderik ukan eta, beraz, ezin daitezke kimerikoak izan, norbaitek bateragarri ez diren ideiak nahasi ezean.
es
Como estas ideas son, en s? mismas, arquetipos, no pueden diferenciarse de sus arquetipos, de manera que no pueden ser quim?ricas) a menos que se le mezclen ideas compatibles.
fr
Comme ces id?es sont elles-m?mes dans des Archetypes, elles ne sauroient diff?rer de leurs originaux, & par cons?quent ?tre chimeriques ; ? moins qu'on ne leur associe des Id?es incompatibles.
en
These ideas themselves, being archetypes, cannot differ from their archetypes, and so cannot be chimerical, unless any one will jumble together in them inconsistent ideas.
eu
Izan ere, ideia hauek hizkuntza ezagun bateko izenak iratxikirik dituztenez, ideiok gogamenean dituenak izen horien bidez adierazten dizkielarik besteei, ez da nahikoa existitzeko posibilitate hutsa; jarritako izenaren esangura arruntarekin adostasun bat behar dute, fantastikotzat hartuak izan ez daitezen, norbaitek erabilera normalean askatasuna deritzanari justizia izena emanen balio gertatuko litzatekeen moduan.
es
Realmente, como estas ideas poseen unos nombres del lenguaje habitual asignado, nombres por los que quien los tiene en su mente intenta significarl as a los otros, no basta la mera posibilidad de existencia, sino que necesitan observar una conformidad con la significaci?n habitual del nombre asignado, para que no se las tenga por fant?sticas, como suceder?a si un hombre les diera el nombre de justicia a la idea que normalmente se denomina libertad.
fr
A la verit?, comme ces Id?es ont des noms usitez dans les Langues vulgaires, qu'on leur a assignez & par lesquels celui qui a ces id?es dans l'Esprit, peut les faire conno?tre ? d'autres personnes, une simple possibilit? d'exister ne suffit pas, il faut d'ailleurs qu'elles ayent de la conformit? avec la signification ordinaire du nom qui leur est donn?, de peut qu'on ne les croye chimeriques, comme on feroit, par exemple, si un homme donnoit le nom de Justice ? cette vertu qu'on appelle commun?ment Liberalit? :
en
Indeed, as any of them have the names of a known language assigned to them, by which he that has them in his mind would signify them to others, so bare possibility of existing is not enough; they must have a conformity to the ordinary signification of the name that is given them, that they may not be thought fantastical: as if a man would give the name of justice to that idea which common use calls liberality.
eu
Baina fantastikotasun hau hizkuntz propietatearekin dago lotuago, ideien errealitatearekin baino.
es
Pero esta fantas?a se relaciona m?s bien con la propiedad de hablar que con la realidad de las ideas.
fr
mais ce qu'on appelleroit chimerique en cette rencontre, se rapporte pl?t?t ? la propri?t? du Language qu'? la r?alit? des Id?es.
en
But this fantasticalness relates more to propriety of speech, than reality of ideas.
eu
Zeren gizaki bat arriskuaren aurrean urduritasunik gabe egotea, zer egin behar duen lasaitasunez pentsatzea eta ekintza irmotasunez burutzea, existi daitekeen ekintza baten modu misto bat edo ideia konplexu bat da.
es
Porque que un hombre se muestre imperturbable ante un peligro y considere tranquilamente lo que debe hacer, llev?ndolo a cabo con firmeza, es un modo mixto, o una idea compleja de una acci?n que puede existir.
fr
Car ?tre tranquille dans le danger pour consid?rer de sang froid ce qu'il est ? propos de faire, & pour l'executer avec fermet?, c'est un Mode mixte ou une id?e complexe d'une Action qui peut exister.
en
For a man to be undisturbed in danger, sedately to consider what is fittest to be done, and to execute it steadily, is a mixed mode, or a complex idea of an action which may exist.
eu
Baina arriskuaren aurrean urduritasunik gabe egotea nork bere ez arrazoimena ez trebezia erabili gabe ere gerta daitekeena da, eta, beraz, bestea bezain ideia erreala.
es
Pero permanecer imperturbable ante el peligro, sin emplear la raz?n ni el arte, tambi?n es algo que posiblemente puede suceder, de manera que es una idea tan real como otra cualquiera.
fr
Mais de se troubler dans le p?ril sans faire aucun usage de sa Raison, de ses forces ou de son industrie, c'est aussi une chose fort possible, & par cons?quent une id?e aussi r?elle que la pr?cedente.
en
But to be undisturbed in danger, without using one's reason or industry, is what is also possible to be; and so is as real an idea as the other.
eu
Hala ere, lehenengoari adore izena ematen zaiolarik, izen honekin duen erlazioaren arabera ideia zuzena edo okerra izan daiteke, baina besteak, inolako hizkuntza ezaguneko izen eskuarki onarturik iratxikita ez duelarik, ezin du akatsik ukan, bera ez den beste ezerekiko erreferentziarik ez duelako.
es
Sin embargo, como a la primera de ?stas se les da el nombre de valor, puede, en lo que se refiere a ese nombre, ser una idea correcta o falsa; pero como la otra no tiene un nombre que se le haya asignado en ning?n lenguaje conocido, no puede ser susceptible de ninguna deformidad, pues est? hecha sin ninguna referencia a nada que no sea ella misma.
fr
Cependant la pr?mi?re ?tant une fois d?sign?e par le nom de Courage qu'on lui donne commun?ment, peut ?tre une id?e juste ou fausse par rapport ? ce nom-l? ; au lieu que si l'autre n'a point de nom commun & usit? dans quelque Langue connu?, elle ne peut ?tre, durant tout ce temps-l?, susceptible d'aucune difformit?, puisqu'elle n'est form? par rapport ? aucune autre chose qu'? elle-m?me.
en
Though the first of these, having the name COURAGE given to it, may, in respect of that name, be a right or wrong idea; but the other, whilst it has not a common received name of any known language assigned to it, is not capable of any deformity, being made with no reference to anything but itself.
eu
5. Hirugarrenik, substantziez ditugun ideiak gugandik kanpo existitzen diren gauzen erlazioan eta substantziak errealitatean diren moduan irudikatzeko eginak direnez, ezin dira errealak izan, ez bada, ideia bakunen konbinaketak direlarik, gugandik at elkarturik existitzen diren gauzetan zinez batuta eta bizikidetuta.
es
5. Tercero, como nuestras ideas complejas de las sustancias est?n formadas en referencia a cosas existentes fuera de nosotros, pero intentan ser representaciones de las sustancias tal como realmente son, esas ideas no son reales sino en la medida en que son combinaciones de ideas simples realmente unidas y que coexisten en las cosas que est?n fuera de nosotros.
fr
5. III. Pour nos Id?es complexes des Substances, comme elles sont toutes form?es par rapport aux choses qui sont hors de nous, & pour repr?senter les Substances telles qu'elles existent r?ellement, elles ne sont r?elles qu'entant que ce sont des combinaisons d'Id?es simples, r?ellement unies & coexistantes dans les choses qui existent hors de nous.
en
5. Thirdly, Our complex ideas of SUBSTANCES, being made all of them in reference to things existing without us, and intended to be representations of substances as they really are, are no further real than as they are such combinations of simple ideas as are really united, and co-exist in things without us. On the contrary, those are fantastical which are made up of such collections of simple ideas as were really never united, never were found together in any substance: v. g.
eu
Fantastikoak dira, aldiz, sekula egiaz batuta egon ez diren eta sekula substantzia berean elkartuta aurkitu izan ez diren ideia bakunen bildumez osatuak, hala nola, zaldiaren burua eta buru horri lotuta giza formako gorputza duen arrazoidun kreatura bat edo zentauro bat deskribatu obi duten moduan, edo gorputz hori, oso xaflakor, fundigarri eta finkoa, baina ur arrunta baino arinagoa, edo gorputz uniforme eratu gabeko bat, sentimenetara ematen duenez, antzeko atalez osatua eta pertzepzioz eta nahimenezko mugikortasunez hornitua.
es
por ejemplo, una criatura racional que conste de una cabeza de caballo unida a una forma humana, o como se describe que son los centauros: o bien un cuerpo amarillo, muy maleable, fusible y fijo, pero m?s ligero que el agua com?n; o un cuerpo uniforme, no organizado, que conste, seg?n los sentidos, de partes similares, dotados de percepci?n y movimiento voluntarios.
fr
Au contraire, celles-l? sont chimeriques qui sont compos?es de telles collections d'id?es simples qui n'ont jamais ?t? r?ellement unies, qu'on n'a jamais trouv? ensemble dans aucune Substance, par exemple une Cr?ature raisonnable avec une t?te de cheval, jointe ? un corps de forme humaine, ou telle qu'on repr?sente les Centaures, ou bien, un corps jaunes, fort malleable, fusible & fixe, mais plus leger que l'Eau ;
en
a rational creature, consisting of a horse's head, joined to a body of human shape, or such as the CENTAURS are described: or, a body yellow, very malleable, fusible, and fixed, but lighter than common water: or an uniform, unorganized body, consisting, as to sense, all of similar parts, with perception and voluntary motion joined to it.
eu
Horrelako substantziak existi litezkeen ala ez, agian inoiz ere ez dugu jakinen;
es
El que estas sustancias y otras semejantes puedan existir o no, es algo que tal vez nunca sabremos;
fr
ou un Corps uniforme, non organiz?, tout compos?, ? en juger par le Sens, de parties similaires, qui ait de la perception & une motion volontaire.
en
Whether such substances as these can possibly exist or no, it is probable we do not know:
eu
baina dena dela, substantzien ideia hauek guk ezagutzen dugun inongo eredurekin bat ez datozenez, eta inongo substantziak bilduta inoiz erakutsi ez dizkigun ideien bildumetan dautzanez, irudizko ideia hustzat eduki behar ditugu;
es
pero sea como fuere, dado que estas ideas de sustancias no se conforman a ning?n modelo existente conocido, a ning?n modelo existente que nosotros conozcamos, y como consisten en una colecci?n de ideas que ninguna sustancia nos ha mostrado reunidas, debemos tenerlas ?nicamente como ideas imaginarias;
fr
Mais quoi qu'il en soit, ces Id?es de Substances n'?tant conformes ? aucun Patron actuellement existant qui nous soit connu, & ?tant compos?es de tels amas d'Id?es qu'aucune Substance ne nous a jamais fait voir jointes ensemble, elles doivent passer dans notre Esprit pour des Id?es purement imaginaires :
en
but be that as it will, these ideas of substances, being made conformable to no pattern existing that we know; and consisting of such collections of ideas as no substance ever showed us united together, they ought to pass with us for barely imaginary:
eu
baina askoz ere irudizkoagoak dira beren baitan atalen arteko bateraezintasun edo kontraesanen bat daukatenak.
es
pero, adem?s, mucho m?s imaginarias son aquellas ideas complejas que contienen en s? mismas alguna inconsistencia o contradicci?n en sus partes.
fr
mais ce nom convient sur-tout ? ces Id?es complexes qui sont compos?es de partie incompatibles, ou contradictoires.
en
but much more are those complex ideas so, which contain in them any inconsistency or contradiction of their parts.
aurrekoa | 150 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus