Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Hitzak, esan den moduan, orokorrak dira ideia orokorren zeinu bezala erabiltzen direnean eta, horretara, gauza partikular askori era berean aplika dakizkienean;
es
Como ya Se dijo, las palabras son generales cuando se usan como signos de ideas generales, y de esta manera se pueden aplicar indiferentemente a muchas cosas particulares;
fr
Les Mots sont g?n?raux, comme il a ?t? dit, lorsqu'on les employe pour ?tre signes d'Id?es g?n?rales ; ce qui fait qu'ils peuvent ?tre indifferemment appliquez ? plusieurs choses particuli?res :
en
Words are general, as has been said, when used for signs of general ideas, and so are applicable indifferently to many particular things;
eu
eta ideiak orokorrak dira, gauza partikular askoren ordezkari izateko eratuak direnean.
es
y las ideas son generales cuando se forman para representar muchas cosas particulares;
fr
& les Id?es sont g?n?rales, lorsqu'elles sont form?es pour ?tre des repr?sentations de plusieurs choses particuli?res.
en
and ideas are general when they are set up as the representatives of many particular things:
eu
Baina unibertsaltasuna ez dagokie gauzei eurei, euren existentzian partikularrak baitira guzti-guztiak, euren esanahian orokorrak diren hitzak eta ideiak ere barne.
es
Pero la universalidad no pertenece a las cosas mismas, todas las cuales son particulares en su existencia, incluso aquellas palabras e ideas que son generales en, su significaci?n.
fr
Mais l'universalit? n'appartient pas aux choses m?mes qui sont totues particuli?res dans leur existence, sans en excepter les mots & les id?es dont la signification est g?n?rale.
en
but universality belongs not to things themselves, which are all of them particular in their existence, even those words and ideas which in their signification are general.
eu
Horregatik partikularrak aparte utziz gero, geratzen diren orokorrak geuk egindako sorkariak dira, euren natura orokorra ez delarik besterik, adimenak euretan jarritako partikular asko adierazteko edo irudikatzeko gaitasuna baino.
es
por ello cuando abandonamos lo particular, las generalidades que quedan son tan s?lo criaturas de nuestra propia hechura: su naturaleza general no es m?s que la capacidad que se les otorga por el entendimiento de significar o representar muchas particulares.
fr
Lors donc que nous laissons ? part les * Particuliers ; les G?n?raux qui restent, ne sont que de simples productions de notre Esprit, dont la nature g?n?rale n'est autre chose que la capacit? que l'Entendement leur communique, de signifier ou de repr?senter plusieurs Particuliers.
en
When therefore we quit particulars, the generals that rest are only creatures of our own making; their general nature being nothing but the capacity they are put into, by the understanding, of signifying or representing many particulars.
eu
Duten esanahia, izan ere, gizakiaren gogamenak eransten dien erlazio bat besterik ez da.
es
Porque su significaci?n no es sino una relaci?n que la mente humana les a?ade.
fr
Car la signification qu'ils ont, n'est qu'une relation, qui leur est attribu?e par l'Esprit de l'Homme.
en
For the signification they have is nothing but a relation that, by the mind of man, is added to them.
eu
12. Hurrengo, beraz, hitz orokorrek zer esan nahi duten ikusi behar dugu.
es
12. El siguiente ejemplo que debe .remos considerar es qu? clase de significaci?n es la que tienen las palabras generales.
fr
12. Ainsi, ce qu'il faut considerer imm?diatement apr?s, c'est quelle sorte de signification appartient aux Mots g?n?raux.
en
12. The next thing therefore to be considered is, What kind of signification it is that general words have.
eu
Izan ere, argi dago ez dituztela gauza partikular hutsak adierazten, zeren bestela ez lirateke termino orokorrak, izen propioak baizik;
es
Porque es evidente que no significan simplemente una cosa particular, ya que entonces no ser?an t?rminos generales, sino nombres propios;
fr
Car il est ?vident qu'ils ne signifient pas simplement une seule chose particuliere, puisqu'en ce cas-l? ce ne seroient pas des termes g?n?raux, mais des noms propres.
en
For, as it is evident that they do not signify barely one particular thing;
eu
eta, bestalde, era berean argi dago ez dutela pluraltasuna adierazten, zeren bestela gizakia hitzak eta gizakiak hitzak gauza bera adieraziko bailukete, eta numeroa (gramatikariek deitzen dioten moduan) premiagabekoa eta alferrikakoa litzateke.
es
por otra parte, es tambi?n evidente que no significan una pluralidad, puesto que entonces significar?an lo mismo hombre y hombres y la distinci?n que los gram?ticos llaman n?mero resultar?a superflua e in?til, Acontece, entonces, que lo que las palabras generales significan es una clase de cosas;
fr
D'autre part il n'est pas moins ?vident qu'ils ne signifient pas une pluralit? de choses, car si cela ?toit, homme & hommes signifieroient la meme chose ; & la distinction des nombres, comme parlent les Grammairiens, seroit superflu? & inutile. Ainsi, ce que les termes g?n?raux signifient c'est une esp?ce particuli?re de choses ;
en
for then they would not be general terms, but proper names, so, on the other side, it is as evident they do not signify a plurality; for MAN and MEN would then signify the same; and the distinction of numbers (as the grammarians call them) would be superfluous and useless.
eu
Hitz orokorrek, orduan, gauza motak adierazten dituzte, eta beraietako bakoitzak gure gogameneko ideia abastraktu baten zeinu izanik egiten du hori, eta existitzen diren gauzak ideia horrekin ados datozela egiaztatzen den heinean, hitz horren barruan sailkatzen dira, edo gauza bera dena, mota horretakoak dira.
es
y cada una de ellas significa eso por ser el signo de una idea abstracta que tenemos en la mente, y dicha idea, en tanto en cuanto las cosas existentes se conforman a ella, caen bajo ese nombre, o, lo que es igual, son de esa clase.
fr
& chacun de ces termes acquiert cette signification en devenant signe d'une Id?e abstraite que nous avons dans l'Esprit ; & ? mesure que les choses existantes se trouvent conformes ? cette id?e, elles viennent ? ?tre rang?es sous cette domination, ou ce qui est la m?me chose, ? ?tre de cette esp?ce.
en
That then which general words signify is a SORT of things; and each of them does that, by being a sign of an abstract idea in the mind; to which idea, as things existing are found to agree, so they come to be ranked under that name, or, which is all one, be of that sort.
eu
Honek argi uzten du moten ezentziak edo, latinezko hitza gogokoago izanez gero, gauzen espezieak ideia abstraktuak baino ez direla.
es
De lo que se deduce que las esencias de las diversas clases, o de las especies de las cosas (si se prefiere el t?rmino latino), no son sino esas ideas abstractas.
fr
D'o? il paroit clairement que les Essences de chaque Esp?ce de choses ne sont que ces Id?es abstraites. Car puisqu'avoir l'essence d'une Esp?ce, c'est avoir ce qui fait qu'une chose est de cette Esp?ce ;
en
Whereby it is evident that the ESSENCES of the sorts, or, if the Latin word pleases better, SPECIES of things, are nothing else but these abstract ideas.
eu
Zeren espezie jakin baten esentzia edukitzeak egiten duenez gauza bat espezie horretakoa izatea, eta ideiari eransten zaion izena ideia horrekin ados etortzeak ematen diolarik izenari ideia hori izendatzeko eskubidea, esentzia edukitzea eta adostasun hori edukitzea gauza bera dira ezinbestez, espezie jakin batekoa izatea eta espezie horren izenerako eskubidea edukitzea gauza bera direlako.
es
Porque, como el tener la esencia de cualquier especie es lo que hace que una cosa sea de esa especie, y como la conformidad con la idea, a la que se a?ade el nombre, es lo que da el derecho a llevar ese nombre, el tener la esencia y el guardar esa conformidad tienen que ser necesariamente lo mismo, pues el ser de cualquier especie y el tener el derecho al nombre de esa especie es la misma cosa.
fr
& puisque la conformit? ? l'id?e ? laquelle le nom sp?cifique est attach?, est ce qui donne droit ? ce nom de d?signer cette id?e, il s'ensuit n?cessairement de l?, qu'avoir cette essence, & avoir cette conformit?, c'est une seul & m?me chose, parce qu'?tre d'une telle Esp?ce, & avoir droit au nom de cette Esp?ce, est une seule & m?me chose.
en
the having the essence, and the having that conformity, must needs be the same thing: since to be of any species, and to have a right to the name of that species, is all one. As, for example, to be a MAN, or of the SPECIES man, and to have right to the NAME man, is the same thing.
eu
Horrela, adibidez, gizaki edo giza espezieko izatea eta gizaki izenerako eskubidea edukitzea gauza bera dira.
es
As?, por ejemplo, ser un hombre, o la especie hombre, y tener el derecho al nombre de hombre, es todo lo mismo.
fr
comme ?tre homme, ou de l'Esp?ce d'homme, & avoir l'essence d'homme, est une seule & m?me chose.
en
Again, to be a man, or of the species man, and have the ESSENCE of a man, is the same thing.
eu
Berdin, gizaki edo giza espezieko izatea eta gizakiaren esentzia edukitzea gauza bera dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain, gizaki edo gizaki izenerako eskubidearen jabe ezer ere izan ezin denez, gizaki izenak ordezkatzen duen ideiarekin ados datorrena baino eta, izan ere, gizaki edo giza espezierako eskubidearen jabe ezer ez denez, espezie horren esentzia duena baino, hemendik ateratzen da izenak ordezkatzen duen ideia abstraktua eta espeziearen esentzia gauza bat bera direla.
es
Adem?s, puesto que nada puede ser un hombre o tener el derecho a ser llamado hombre, sino lo que se conforma con la idea abstracta significada por el nombre de hombre, ni tampoco puede ser un hombre, o tener el derecho a la especie hombre, sino lo que tenga la esencia de esa especie, se deduce que la idea abstracta que el nombre significa y la esencia de la especie es todo uno y lo mismo.
fr
Or comme rien ne peut ?tre homme, ou avoir droit au nom d'homme que ce qui a de la conformit? avec l'id?e abstraite que le nom d'homme signifie ; & qu'aucune chose ne peut ?tre un homme ou avoir droit ? l'Esp?ce d'homme, que ce qui a l'essence de cette Esp?ce, n'est qu'une seule & m?me chose.
en
Now, since nothing can be a man, or have a right to the name man, but what has a conformity to the abstract idea the name man stands for, nor anything be a man, or have a right to the species man, but what has the essence of that species; it follows, that the abstract idea for which the name stands, and the essence of the species, is one and the same.
eu
Hemendik, berriz, aise ikusten da gauza moten esentzia eta, beraz, gauzak espezieetan sailkatzea, ideia orokor horiek abstraitu eta eratzen dituen adimenaren sorkari dela.
es
A partir de aqu? es f?cil advertir que las esencias de las clases de cosas, y consecuentemente su clasificaci?n, es obra del entendimiento que abstrae y forja esas ideas generales.
fr
Par o? il est ais? de voir que les essences des Esp?ces des Choses & par cons?quent la r?duction des Choses en esp?ces est un ouvrage de l'Entendement qui forme lui-m?me ces id?es g?n?rales par abstraction.
en
From whence it is easy to observe, that the essences of the sorts of things, and, consequently, the sorting of things, is the workmanship of the understanding that abstracts and makes those general ideas.
eu
13. Ez nuke nahi inork pentsatzerik nik ahantzi edo are gutxiago ukatu egiten dudala naturak gauzak sortzen dituenean hainbat antzeko gauza egiten dituela.
es
13. No quisiera que se pensara que he olvidado, ni mucho menos niego, que la naturaleza, al producir las cosas, hace muchas de ellas semejantes;
fr
13. Je ne voudrois pas qu'on s'imagin?t ici, que j'oublie, & moins encore que je nie que la Nature dans la production des Choses en fait plusieurs semblables.
en
13. I would not here be thought to forget, much less to deny, that Nature, in the production of things, makes several of them alike:
eu
Izan ere, ezer ez da antzekotasun hori baino arruntago, animali arrazetan eta haziz ugaltzen diren gauzetan.
es
nada hay m?s obvio, especialmente en las razas animales y en todos los seres que se reproducen por simiente.
fr
Rien n'est plus ordinaire sur-tout dans les races des Animaux, & dans toutes les choses qui se perpetuent par semence.
en
there is nothing more obvious, especially in the races of animals, and all things propagated by seed.
eu
Baina, hala ere, uste dut esan genezakeela gauza horien sailkapena espezieetan adimenaren lana dela, gauzen artean ikusten duen antzekotasunean oinarritzen delarik ideia orokor abstraktuak eratzeko eta gogamenean ezartzeko ideion eredu edo forma bezala (forma hitzak, zentzu honetan, ukan ere esanahi oso propioa baitauka) izenak jarrita halatan, non, existitzen diren gauza partikularrak eredu honekin edo harekin ados datozen heinean, espezie horretako diren, izen hori daramaten edo klase horren barruan sailkatzen diren.
es
Sin embargo, creo que podemos afirmar que su clasificaci?n bajo ciertos nombres es un producto del entendimiento, motivado por la similitud que observa entre ellos, para elaborar las ideas abstractas y establecerlas en la mente con ciertos nombres para cada una de ellas, como modelos o formas (porque en este sentido la palabra forma tiene una significaci?n muy adecuada), a las que, en la medida en que las cosas particulares existentes se conforman, en esa misma medida se dicen de tal o cual especie, tiene la denominaci?n correspondiente, o son incluidas en esa clase. Pues cuando decimos ?ste es un hombre, eso es un caballo;
fr
Cependant, je croi pouvoir dire que la r?duction de ces Choses en esp?ces sous certaines d?nominations, est l'Ouvrage de l'Entendement qui prend occasion de la ressemblance qu'il remarque entre elles de former des id?es abstraites & g?n?rales, & de les fixer dans l'Esprit sous certains noms, qui sont attachez ? ces id?es dont ils sont comme autant de mod?les, de sorte qu'? mesure que les choses particuli?res actuellement existantes se trouvent conformes, ? tels ou tels modelles, elles viennent ? ?tre d'une telle Esp?ce, ? avoir une telle d?nomination, ou ? ?tre rang?es sous une telle Classe.
en
But yet I think we may say, THE SORTING OF THEM UNDER NAMES IS THE WORKMANSHIP OF THE UNDERSTANDING, TAKING OCCASION, FROM THE SIMILITUDE IT OBSERVES AMONGST THEM, TO MAKE ABSTRACT GENERAL IDEAS, and set them up in the mind, with names annexed to them, as patterns or forms, (for, in that sense, the word FORM has a very proper signification,) to which as particular things existing are found to agree, so they come to be of that species, have that denomination, or are put into that CLASSIS. For when we say this is a man, that a horse;
eu
Zeren esaten dugunean:
es
esto es la justicia, aquello la crueldad;
fr
Car lorsque nous disons, c'est un homme, c'est un cheval, c'est justice, c'est cruaut?, c'est une montre, c'est une bouteille ;
en
this justice, that cruelty;
eu
hau gizakia da, hura zaldia, hau justizia, hura krudeltasuna, hau erlojua, hura zahagia, zer besterik egiten dugu, gauzak izen espezifiko ezberdinetan sailkatu baino, euren zeinu moduan izenak jarri dizkiegun ideia abstraktu horiekin ados datozen neurrian?
es
esto es un reloj, aquello una prensa, qu? es lo que hacemos sino clasificar las cosas bajo diversos nombres espec?ficos, en tanto en cuanto dichas cosas se conforman con aquellas ideas abstractas de las que las hemos hecho signos.
fr
que faisons-nous par-l? que ranger ces choses sous diff?rens noms sp?cifiques entant qu'elles conviennent aux id?es abstraites dont nous avons ?tabli que ces noms seroient les signes ?
en
this a watch, that a jack; what do we else but rank things under different specific names, as agreeing to those abstract ideas, of which we have made those names the signs?
eu
Eta zer dira, bada, zenbait izenez bereizi eta izendaturiko espezie horien esentziak, gogameneko ideia abstraktuak besterik, existitzen diren gauza partikularren eta euron sailkagune diren izenen arteko lokarriak-edo direnak?
es
Y ?qu? son las esencias de esas especies, fija-das y marcadas por ciertos nombres, sino esas ideas abstractas que existen en la mente, que son, como si dij?ramos, los v?nculos entre las cosas particulares existentes y los nombres bajo los que deben quedar clasificadas?
fr
Et que sont les Essences de ces Esp?ces, distingu?es & d?sign?es par certains noms, sinon ces id?es abstraites, qui sont comme des liens par o? les choses particuli?res actuellement existantes sont attach?es aux noms sous lesquels elles sont rang?es ?
en
And what are the essences of those species set out and marked by names, but those abstract ideas in the mind; which are, as it were, the bonds between particular things that exist, and the names they are to be ranked under?
eu
Eta izen orokorrak izaki partikularrekin loturarik duenean, ideia abstraktuak dira bi horiek elkartzen dituzten bitartekoak, halatan, non guk bereizi eta izendatzen ditugun espezieen esentziak ez baitira eta ezin izan baitaitezke geure adimenean ditugun ideia abstraktu zehatzak besterik.
es
Y cuando los nombres generales tienen cualquier conexi?n con los seres particulares, esas ideas abstractas constituyen el medio que establece su uni?n, as? que la esencia de las especies, tal como la distinguimos y denominamos, no pueden ser otra cosa que esas ideas abstractas que tenemos en la mente.
fr
En effet, lorsque les termes g?n?raux ont quelque liaison avec des Etres particuliers, ces id?es abstraites sont comme un milieu qui unit ces Etres ensemble, de sorte que les Essences des Esp?ces, selon que nous les distinguons, & les d?signons par des noms, ne sont, & ne peuvent ?tre autre chose que ces Id?es pr?cises & abstraites que nous avons dans l'Esprit.
en
And when general names have any connexion with particular beings, these abstract ideas are the medium that unites them: so that the essences of species, as distinguished and denominated by us, neither are nor can be anything but those precise abstract ideas we have in our minds.
eu
Eta, horregatik, substantzien esentzia errealak bide direnak, gure ideia abstraktuetatik diferenteak badira, ezin izan daitezke gauzen sailkagune moduan guk erabiltzen ditugun espezieen esentziak.
es
Por tanto, las supuestas esencias reales de las sustancias, si difieren de nuestras ideas abstractas, no pueden ser las esencias de las especies en que clasificamos a las cosas.
fr
C'est pourquoi si les Essences, suppos?es r?elles, des Substances, sont diff?rentes de nos Id?es abstraites, elles ne sauroient ?tre les Essences des Esp?ces sous lesquelles nous les rangeons.
en
And therefore the supposed real essences of substances, if different from our abstract ideas, cannot be the essences of the species WE rank things into.
eu
Zeren bi espezie bakar bat izan daitezke, bi esentzia ezberdin espezie bakar baten esentzia izan daitezkeen bezala eta arrazoizko oinarri beraz;
es
Pues dos especies pueden ser una tan bien como dos esencias diferentes pueden ser la esencia de una especie;
fr
Car deux Esp?ces peuvent ?tre avec autant de fondement une seule Esp?ce, que deux diff?rentes Essences peuvent ?tre l'essence d'une seule Esp?ce :
en
For two species may be one, as rationally as two different essences be the essence of one species:
eu
eta nik galdetzen dut zein diren zaldi batean edo berunean egin daitezkeen edo egin ez daitezkeen aldaketak, bata zein bestea beste espezie batekoa izatera eraman gabe.
es
y quisiera saber cu?les son las alteraciones que puedan hacerse o, no en un caballo, o en el plomo, sin que ninguna de esas dos cosas se haga de otra especie.
fr
& je voudrois bien qu'on me d?t quelles sont les alt?rations qui peuvent ou ne peuvent pas ?tre faites dans un Cheval, ou dans le Plomb, sans que l'une ou l'autre de ces choses soit d'une autre Esp?ce.
en
and I demand what are the alterations may, or may not be made in a HORSE or LEAD, without making either of them to be of another species?
eu
Gauzen espezieak gure ideia abstraktuez zehazten baditugu, auzi honek konponbide erraza du, baina esentzia ustez errealetara mugatu nahi dena galduta ibiliko dela deritzot, eta ezin izanen duela inoiz jakin noiz uzten dion zehazki zerbaitek zaldi edo berunaren espeziekoa izateari.
es
Cuando determinamos las especies de las cosas por nuestras ideas abstractas, resulta f?cil resolver esta cuesti?n; pero si alguien pretende basarse en esto por las supuestas esencias reales, supongo que se ver? totalmente perdido, y nunca ser? capaz de imaginar cuando una cosa deja precisamente de ser de la especie del plomo o de la del caballo.
fr
Si nous terminons les Esp?ces de ces Choses par nos Id?es abstraites, il est ais? de r?soudre cette Question ; mais quiconque voudra se borner en cette occasion ? des Essences suppos?es r?elles, sera, je m'assure, tout-?-fait d?sorient?, & ne pourra jamais conno?tre quand une Chose cesse pr?cis?ment d'?tre de l'esp?ce d'un Cheval, ou de l'esp?ce du Plomb.
en
In determining the species of things by OUR abstract ideas, this is easy to resolve: but if any one will regulate himself herein by supposed REAL essences, he will I suppose, be at a loss: and he will never be able to know when anything precisely ceases to be of the species of a HORSE or LEAD.
eu
14. Inork ere ez du ezustekorik hartuko niri entzutean esentziak edo ideia abstraktuak (izenaren neurri eta espeziearen muga direnak) adimenaren sorkari direla, gogoan hartuz gero ideia konplexuak bederen, gizaki ezberdinengan, ideia bakunen bilduma ezberdinak direla sarritan, eta horretara norbaitentzat zekenkeria dena beste norbaitentzat ez izatea gertatzen da.
es
14. Nadie deber? sorprenderse si yo digo que esas esencias o ideas abstractas (que son las medidas del nombre y los l?mites de las especies) son la obra del entendimiento, si se tiene en cuenta que, al menos las complejas, son muchas veces, y para la mayor?a de los hombres, colecciones diferentes de ideas simples;
fr
14. Personne, au reste, ne sera surpris de m'entendre dire, que ces Essences ou Id?es abstraites qui sont les mesures des noms & les bornes des Esp?ces, soient l'Ouvrage de l'Entendement, si l'on consid?re qu'il y a du moins des Id?es complexes qui dans l'Esprit de diverses personnes sont souvent diff?rentes collections d'Id?es simples ;
en
14. Nor will any one wonder that I say these essences, or abstract ideas (which are the measures of name, and the boundaries of species) are the workmanship of the understanding, who considers that at least the complex ones are often, in several men, different collections of simple ideas;
eu
Gainera, gauzetatik euretatik harturiko ideia abstraktuak dituztela diruditen substantzietan euretan ere, ideia horiek ez dira beti berberak, ez eta hurbilen zaigun eta barru-barrutik ezagutzen dugun espeziean ere;
es
de donde se infiere que lo que para un hombre es codicia, no lo es para otro.
fr
& qu'ainsi ce qui est Avarice dans l'Esprit d'un homme, ne l'est pas dans l'Esprit d'un autre.
en
and therefore that is COVETOUSNESS to one man, which is not so to another.
eu
izan ere, behin baino sarriago jarri izan da zalantzatan andre batengandik jaiotako fetoa gizakia ote zen, hura elikatu eta bataiatu behar ote zen ala ez eztabaidatzeraino;
es
Pero incluso en las sustancias, donde las ideas abstractas parecen haber sido tomadas de las cosas mismas, no siempre son iguales;
fr
Bien plus, dans les Substances dont les Id?es abstraites semblent ?tre tir?es des Choses m?mes, on ne peut pas dire que ces Id?es soient constamment les m?mes, non pas m?me dans l'Esp?ce qui nous est la plus famili?re, & que nous connoissons de la mani?re la plus intime :
en
Nay, even in substances, where their abstract ideas seem to be taken from the things themselves, they are not constantly the same;
eu
ez zatekeen hau gertatuko gizakiaren izenari dagokion ideia abstraktua edo esentzia naturaren ekoizpena balitz, eta ez ideia bakunen bilduma anitza eta zalantza gabekoa, zeina adimenak biltzen eta izena ezartzen dion, abstrakzio bidez orokor egin ondoren.
es
ni aun en el caso de la especie que nos es m?s familiar, y con la que tenemos el m?s ?ntimo contacto, ya que m?s de una vez se ha puesto en duda que el feto nacido de mujer sea hombre, hasta el punto que se ha debatido si deber?a o no bautiz?rsele y aliment?rsele, todo lo cual no ocurrir?a si la idea abstracta o esencia a la que pertenece el nombre de hombre fuese obra de la naturaleza, y no el resultado de una incierta y heterog?neo colecci?n de ideas simples que el entendimiento reuni? y a las que, abstray?ndolas, dot? de un nombre.
fr
puisqu'on a dout? plusieurs fois si le fruit qu'une femme a mis au Monde ?toit homme, jusqu'? disputer si l'on devoit le nourrir & le baptiser : ce qui ne pourroit ?tre, si l'Id?e abstraite ou l'Essence ? laquelle appartient le nom d'homme, ?toit l'ouvrage de la Nature, & non une diverse & incertaine collection d'Id?es simples que l'Entendement unit ensemble, & ? laquelle il attache un nom, apr?s l'avoir rendu? g?n?rale par voye d'abstraction.
en
it having been more than once doubted, whether the FOETUS born of a woman were a MAN, even so far as that it hath been debated, whether it were or were not to be nourished and baptized: which could not be, if the abstract idea or essence to which the name man belonged were of nature's making; and were not the uncertain and various collection of simple ideas, which the understanding put together, and then, abstracting it, affixed a name to it.
eu
Hartaz, abstrakzio bidez eratutako ideia bereizi bakoitza esentzia ezberdina da funtsean, eta ideia bereizi horien ordain diren izenak gauza funtsean ezberdinen izenak dira.
es
As? que, realmente, cada idea abstracta distinta es una esencia distinta, y los nombres que se usan para tales ideas distintas son los nombres de cosas esencialmente diferentes.
fr
De sorte que dans le fond chaque Id?e distincte form?e par abstraction est une essence distincte ; & les noms qui signisient de telles id?es distinctes sont des noms de Choses essentiellement diff?rentes.
en
So that, in truth, every distinct abstract idea is a distinct essence; and the names that stand for such distinct ideas are the names of things essentially different.
eu
Horretara, zirkulua funtsean da obalotik ezberdina, ardia akerragandik ezberdina den bezainbatean izan ere;
es
De esta manera un c?rculo es tan esencialmente distinto de un ?valo, como una oveja de un chivo;
fr
& la pluye est aussi essentiellement diff?rente de la Neige, que l'Eau diff?re de la Terre ;
en
Thus a circle is as essentially different from an oval as a sheep from a goat;
eu
eta euria elurretik funtsean da ezberdina, ura lurretik ezberdina den bezalaxe, ezinezko baita izaki baten esentzia den ideia abstraktua besteari komunikatzea.
es
y la lluvia es tan esencialmente distinta de la nieve, como el agua lo es de la tierra, pues resulta imposible que la idea abstracta que es la esencia de lo uno sea comunicada a lo otro.
fr
puisqu'il est impossible que l'Id?e abstraite qui est l'Essence de l'une, soit communiqu?e ? l'autre.
en
and rain is as essentially different from snow as water from earth: that abstract idea which is the essence of one being impossible to be communicated to the other.
eu
Eta horrela nolanahiko bi ideia abstraktu bata bestetik zerbaitetan diferenteak direnek eta bi izen ezberdin dituztenek bi mota ezberdin osatzen dituzte, edo nahiago baduzue, bi espezie diferente, funtsean ezberdinak direnak munduko urrunduenen edo kontrakoenen pare.
es
Y as?, dos ideas abstractas cualesquiera, que var?en la una de la otra en cualquier parte, y que tengan dos nombres distintos anejos a ellas, constituyen dos clases diferentes, o, si se prefiere, dos especies distintas, tan esencialmente diferentes como lo pueden ser las dos palabras m?s remotas u opuestas del mundo.
fr
Et ainsi deux Id?es abstraites qui diff?rent entre elles par quelque endroit & qui sont d?sign?es par deux noms distincts, constituent deux sortes ou esp?ce distinctes, lesquelles sont aussi essentiellement diff?rentes, que les deux Id?es les plus oppos?es du monde.
en
And thus any two abstract ideas, that in any part vary one from another, with two distinct names annexed to them, constitute two distinct sorts, or, if you please, SPECIES, as essentially different as any two of the most remote or opposite in the world.
eu
15. Baina zenbaitzuek uste dutenez, eta ez arrazoirik gabe, gauzen esentzia zeharo ezezagun dugula, ez dateke alferreko esentzia hitzak dituen esanahi ezberdinak ikustea. Esentzia errealak.
es
15. Desde el momento en que algunos (y no sin raz?n) piensan que las esencias de las cosas son totalmente desconocidas, parece oportuno considerar las distintas significaciones de la palabra esencia.
fr
15. Mais parce qu'il y a des gens qui croyent, & non sans raison, que les Essences des Choses nous sont enti?rement inconnu?s, il ne sera pas hors de propos de considerer les diff?rentes significations du mot Essence.
en
15. But since the essences of things are thought by some (and not without reason) to be wholly unknown, it may not be amiss to consider the several significations of the word ESSENCE. Real essences.
eu
Lehenik, esentzia zerbaiten izatea bera da, zerbait hori den huraxe izatea egiten duena.
es
En primer lugar, se puede considerar que la esencia es cualquier cosa, en virtud de lo cual es lo que es.
fr
Pr?mi?rement, l'Essence peut se prendre pour la propre existence de chaque chose.
en
First, Essence may be taken for the very being of anything, whereby it is what it is.
eu
Eta, horrela, eskuarki (substantzietan) ezezaguna den eta gauzen koalitate ezagugarriak bere menpe dituen gauzen barne osaera errealari esentzia dei dakioke.
es
Y as? la constituci?n real e interna de las cosas (generalmente desconocida en las sustancias), de la que dependen sus cualidades que se pueden descubrir, puede llamarse su esencia.
fr
Et ainsi dans les Substances en g?n?ral, la constitution r?elle, int?rieure & inconnu? des Choses, d'o? d?pendent les Qualitez qu'on y peut d?couvrir, peut ?tre appel?e leur essence.
en
And thus the real internal, but generally (in substances) unknown constitution of things, whereon their discoverable qualities depend, may be called their essence.
eu
Horixe da hitzaren jatorrizko esanahi zehatza, bere osaketak argi erakusten duen moduan; essentia-k, bere lehen denotazioan, izatea esan nahi baitu zehazki.
es
Esta es la significaci?n propia y original de la palabra, tal y como se desprende de su formaci?n, ya que esencia, en su denotaci?n primaria, significa propiamente ser.
fr
C'est la propre & originaire signification de ce mot, comme il paro?t par sa formation, le terme d'essence signifiant proprement * l'Etre, dans sa pr?mi?re d?notation.
en
This is the proper original signification of the word, as is evident from the formation of it; essential in its primary notation, signifying properly, being.
eu
Eta zentzu honexetan erabiltzen da gauza partikularren esentziaz izenik eman gabe mintzo garenean.
es
Y todav?a se emplea en este sentido, cuando nos referimos a la esencia de las cosas particulares sin darles ning?n nombre.
fr
Et c'est dans ce sens que nous l'employons encore quand nous parlons de l'Essence des choses particuli?res sans leur donner aucun nom.
en
And in this sense it is still used, when we speak of the essence of PARTICULAR things, without giving them any name. Nominal Essences.
eu
Esentzia nominalak. Bigarrenik, eskoletako ikasketak eta eztabaidak askoz gehiago izan direlarik genero eta espezieen inguruan, esentzia hitzak ia galdu egin du bere lehen esanahia eta, gauzen osaera errealari barik, genero eta espeziearen osaera artifizialari aplikatu zaio ea erabat.
es
En segundo lugar, habi?ndose ocupado largamente en las ense?anzas y disputas de las escuelas de los g?neros y las especies, la palabra esencia ha llegado casi a perder su significado original, y, de esta manera, en lugar de aplicarla a la constituci?n real de las cosas, ha sido aplicada casi exclusivamente a la constituci?n artificial de los g?neros y las especies.
fr
En second lieu, la doctrine des Ecoles s'?tant fort exerc?e sur le Genre & l'Esp?ce qui y ont ?t? le sujet de bien des mots, le mot d'essence a presque perdu sa pr?mi?re signification, & au lieu de d?signer la constitution r?elle des choses, il a presque ?t? entierement appliqu? ? la constitution artificielle du Genre & de l'Esp?ce.
en
Secondly, The learning and disputes of the schools having been much busied about genus and species, the word essence has almost lost its primary signification: and, instead of the real constitution of things, has been almost wholly applied to the artificial constitution of genus and species.
eu
Ontzat eman ohi da, egia da, gauza bakoitzaren osaera erreala eta, ezbairik gabe, existitu egin behar du, beraren menpe egon daitezen gauza horretan biltzen diren ideia bakunen edo koalitateen multzo bakoitza.
es
Es cierto que, por lo general, se supone una constituci?n real de las clases de cosas; y no cabe ninguna duda de que tiene que existir alguna constituci?n real de la que debe depender cualquier colecci?n de ideas simples coexistentes.
fr
Il est vrai qu'on suppose ordinairement une constitution r?elle de l'Esp?ce de chaque chose, & il est hors de doute qu'il doit y avoir quelque constitution r?elle, d'o? chaque amas d'Id?es simples co?xistantes doit d?pendre.
en
It is true, there is ordinarily supposed a real constitution of the sorts of things; and it is past doubt there must be some real constitution, on which any collection of simple ideas co-existing must depend.
eu
Baina nabarmena delarik gauzak ez daudela motatan edo espezietan sailkatuta zenbait izenen arabera, guk horrela izendatu ditugun zenbait ideia abstrakturi dagozkien neurrian genero edo espezie bakoitzaren esentzia izen orokor edo espezifikoak ordezkaturiko ideia abstraktua baino ez da, eta beti aurkituko dugu esentzia hitzak, arrunki erabili ohi denez, horixe daukala bere baitan.
es
Pero siendo evidente que las cosas se clasifican bajo nombres en clases o especies, tan s?lo cuando se conforman con ciertas ideas abstractas, a las que hemos a?adido esos nombres, la esencia de cada g?nero o clase llega a no ser otra cosa que la idea abstracta significada por el nombre general o clasificador (si se me permite usar un t?rmino semejante por lo mismo que de g?nero he usado general).
fr
Mais comme il est ?vident que les Choses ne sont rang?es en Sortes ou Esp?ces sous certains noms qu'entant qu'elles conviennent avec certaines Id?es abstraites, auxquelles nous avons attach? ces noms-l?, l'essence de chaque Genre ou Esp?ce vient ainsi ? n'?tre autre chose que l'Id?e abstraite, signifi?e par le nom g?n?ral ou sp?cifique.
en
But, it being evident that things are ranked under names into sorts or species, only as they agree to certain abstract ideas, to which we have annexed those names, the essence of each GENUS, or sort, comes to be nothing but that abstract idea which the general, or sortal (if I may have leave so to call it from sort, as I do general from genus,) name stands for.
eu
Ez legoke gaizki, nire iritziz, bi esentzia mota hauek bi deitura ezberdinez izendatzea:
es
Y encontraremos que esto es lo que significa la palabra esencia en su uso m?s familiar.
fr
Et nous trouverons que c'est-l? ce qu'emporte le mot d'essence selon l'usage le plus ordinaire qu'on en fait.
en
And this we shall find to be that which the word essence imports in its most familiar use.
eu
lehenari esentzia erreala deituko genioke eta besteari esentzia nominala.
es
Estas dos clases de esencias supongo que no estar?n mal designadas si a la una la denomino real y a la otra nominal.
fr
Il ne seroit pas mal, ? mon avis, de d?signer ces deux sortes d'essences par deux noms diff?rens, & d'appeler la pr?mi?re r?elle, & l'autre essence nominale.
en
These two sorts of essences, I suppose, may not unfitly be termed, the one the REAL, the other NOMINAL ESSENCE.
eu
16. Esentzia nominalaren eta izenaren artean hain lotura hertsia dago, non gauzen edozein espezieren izena esentzia hori duten izakiei baino ezin dakiekeen egotzi, hau da, izenak zeinu moduan adierazten duen ideia abstraktuari erantzuten dizkienei baino ez.
es
16. Existe entre la esencia nominal y el nombre una conexi?n tan estrecha que el nombre de cualquier clase de cosa no puede ser atribuido a un ser en particular si no tiene esa esencia por la que responde a esa idea abstracta de que el nombre es el signo.
fr
16. Il y a une si ?troite liaison entre l'essence nominale & le nom, qu'on ne peut attribuer le nom d'aucune sorte de choses ? aucun Etre particulier qu'? celui qui a cette essence par o? il r?pond ? cette Id?e abstraite, dont le nom est le signe.
en
16. Between the NOMINAL ESSENCE and the NAME there is so near a connexion, that the name of any sort of things cannot be attributed to any particular being but what has this essence, whereby it answers that abstract idea whereof that name is the sign.
eu
17. Gorpuzdun substantzien (berauek bakarrik aipatzearren) esentzia errealei dagokienez, bi iritzi daude, oker ez banago.
es
17. En lo que se refiere a las esencias reales de las sustancias corporales (por mencionar ?stas solamente) hay, si no me equivoco, dos opiniones.
fr
17. A l'?gard des Essences r?elles des Substances corporelles, pour ne parler que de celles-l?, il y a deux opinions, si je ne me trompe.
en
17. Concerning the REAL ESSENCES of corporeal substances (to mention these only) there are, if I mistake not, two opinions.
eu
Iritzi batekoak honako hau uste dute, alegia, esentzia hitzak zer esan nahi duen jakin gabe erabiliz, horietako zenbait esentzia dagoela eta gauzak esentzia horien arabera eginak eta euretan partaide direla, horrela espezie bateko edo besteko bihurtzen direlarik.
es
La una es la de quienes, usando la palabra esencia sin saber para qu?, suponen un cierto n?mero de esas esencias seg?n las cuales est?n hechas todas las cosas naturales, y en las que participan de manera exacta cada una de esas cosas para llegar a ser, de esa manera, de tal o cual especie.
fr
L'une est de ceux qui se servant du mot essence sans savoir ce que c'est, supposent un certain nombre de ces Essences, selon lesquelles toutes les choses naturelles sont form?es, & auxquelles chacune d'elles participe exactement, par o? elles viennent ? ?tre de telle ou de telle Esp?ce.
en
The one is of those who, using the word essence for they know not what, suppose a certain number of those essences, according to which all natural things are made, and wherein they do exactly every one of them partake, and so become of this or that species.
