Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
8. Gure ideietan eta berauen izenetan dagoen aipatu diferentziari ez erreparatzeak ekarri ditu eskoletako tontakeria demas horiek, ideia bakun horietako gutxi batzuei buruz ematen dizkiguten definizioetan hain erraz ikus daitezkeenak.
es
8. El no haber observado esta diferencia entre nuestras ideas y sus nombres ha provocado esas eminentes tonter?as en las escuelas, que tan f?cilmente se observan en las definiciones que nos dan de algunas de esas ideas simples.
fr
8. Ces c?l?bres vetilles dont on fait tant de bruit dans les Ecoles, sont venues de ce qu'on n'a pas pris garde ? cette diff?rence qui se trouve dans nos id?es & dans les noms dont nous nous servons pour les exprimer, comme il est ais? de voir dans les d?finitions qu'ils nous donnent de quelque peu d'Id?es simples.
en
8. The not observing this difference in our ideas, and their names, has produced that eminent trifling in the schools, which is so easy to be observed in the definitions they give us of some few of these simple ideas.
eu
Zeren, definitzeko artean maisu zirenek ere definitu gabe utzi zituzten haietako gehienak, hori egiteko ezintasunarekin talka egin zutelako hain zuzen. Ba al du, esate baterako, giza jeinuak hitzmordoilo finagorik asmatzerik, definizio honek bere baitan biltzen duena baino:
es
Pues en la mayor parte de ellas, incluso aquellos maestros de las definiciones las dejaron intactas, simplemente por la imposibilidad que hallaron en ello, Qu? jerigonza m?s exquisita del ingenio humano se puede encontrar que esta definici?n:
fr
Car les plus grands Ma?tres dans l'art de d?finir, ont ?t? contraints d'en laisser la plus grande partie sans les d?finir, par la seule impossibilit? qu'ils y ont trouv?.
en
For, as to the greatest part of them, even those masters of definitions were fain to leave them untouched, merely by the impossibility they found in it.
eu
"potentzian dagoen izakiaren aktua, potentzian dagoen heinean".
es
"el acto de un ser en potencia, en cuanto que est? en potencia";
fr
Le moyen, par exemple, que l'Esprit de l'homme p?t inventer un plus fin galimathias que celui qui est renferm? dans cette D?finition, L'acte d'un Etre en puissance entant qu'il est en puissance ?
en
What more exquisite jargon could the wit of man invent, than this definition:
eu
Gizakirik arrazoizkoena noraezean ibiliko litzateke, bere zentzugabekeriagatik hain entzutetsua den definizio honi dagokion hitza asmatzen.
es
cualquier hombre razonable, a quien todav?a no ha llegado la fama del absurdo de esta definici?n, estar?a perplejo al tratar de encontrar qu? palabra respond?a a esta explicaci?n.
fr
Un homme raisonnable, ? qui elle ne seroit pas connu? d'avance par son extr?me absurdit? qui l'a rendu? si fameuse, seroit sans doute fort embarrass? de conjecturer quel mot on pourroit supposer qu'on ait voulu expliquer par-l?.
en
-'The act of a being in power, as far forth as in power;' which would puzzle any rational man, to whom it was not already known by its famous absurdity, to guess what word it could ever be supposed to be the explication of.
eu
Baldin Tuliok holandar bati beweeginge zer den galdetu eta holandarrak latinez erantzun izan balio "actus entis in potentia , quatenus in potentia" zela, nik galdetzen dut ea inoren buruan sartzen den hark ulertu zukeela beweeginge hitzaren esanahia edo igarri zukeela holandarrak soinu hori erabiltzean bere gogamenean zein ideia izan ohi zuen.
es
Si Tulio hubiera preguntado a un holand?s qu? era un beweeginge, podr?a haber recibido esta explicaci?n en su propio idioma, que era "actus entis in potentia quatenus in potentia"; y yo pregunto si cualquiera podr?a imaginar que de este modo hab?a entendido lo que significa la palabra beweeginge, o habr?a adivinado qu? idea tiene un holand?s com?nmente en su mente, y desea comunicar a otra persona, cuando emplea ese sonido.
fr
Si, par exemple, Ciceron e?t demand? ? un Flamand ce que c'?toit que beweeginge & que le Flamand lui en e?t donn? cette explication en Latin, Est Actus Entis in potentia quatenus in potentia, je demande si l'on pourroit se figurer que Ciceron e?t entendu par ces paroles ce que signifioit le mot de beweeginge ou qu'il e?t m?me p? conjecturer qu'elle ?toit l'id?e qu'un Flamand avoit ordinairement dans l'Esprit, & qu'il vouloit faire conno?tre ? une autre personne, lorsqu'il pronon?oit * ce mot-l?.
en
If Tully, asking a Dutchman what BEWEEGINGE was, should have received this explication in his own language, that it was 'actus entis in potentia quatenus in potentia;' I ask whether any one can imagine he could thereby have understood what the word BEWEEGINGE signified, or have guessed what idea a Dutchman ordinarily had in his mind, and would signify to another, when he used that sound?
eu
9. Baina filosofo modernoek ere, eskoletako hitzmordoiloak bazterrera jaurtikitzen eta ulertzeko moduan hitz egiten saiatu diren arren, ez dute arrakasta handiagorik ukan ideia bakunak definitzean berauen kausak azalduz edo beste edozein bidez.
es
9. Tampoco los fil?sofos modernos, que han tratado de sacudiese la jerigonza de las escuelas y de hablar de manera inteligible, han tenido mejor ?xito al definir las ideas simples, fuera por la explicaci?n de las causas, o por otro procedimiento cualquiera.
fr
9. Nos Philosophes modernes qui ont t?ch? de se d?faire du jargon des Ecoles & de parler intelligiblement, n'ont pas mieux r?ussi ? d?finir les id?es simples, par l'explication qu'ils nous donnent de leurs causes ou par quelque autre voye que ce soit.
en
9. Nor have the modern philosophers, who have endeavoured to throw off the jargon of the schools, and speak intelligibly, much better succeeded in defining simple ideas, whether by explaining their causes, or any otherwise.
eu
Atomistek higidura "leku batetik bestera igarotzea" dela esanez definitzen dutenean, zer egiten dute, hitz honen ordez sinonimoa jarri baino?
es
Los atomistas, que definen el movimiento como el paso de un lugar a otro, ?qu? otra cosa hacen sino poner una palabra sin?nima en lugar de otra?
fr
Ainsi les Partisans des Atomes qui d?finissent le Mouvement, Un passage d'un lieu dans un autre, ne font autre chose que mettre un mot synonyme ? la place d'un autre.
en
The atomists, who define motion to be 'a passage from one place to another,' what do they more than put one synonymous word for another?
eu
Zeren zer da igarotzea, higidura besterik.
es
?Pues qu? es paso sino movimiento?
fr
Car qu'est-ce qu'un passage sinon un mouvement ?
en
For what is PASSAGE other than MOTION?
eu
Eta igarotzea zer den galdetuko balitzaie, nola definituko lukete hobeto higidura dela esanda baino?
es
Y si se les preguntara qu? es el paso, ?c?mo podr?an definirlo mejor que por el movimiento?
fr
Et si l'on leur demandoit, ce que c'est que passage, comment le pourroient-ils mieux d?finir que par le terme de mouvement ?
en
And if they were asked what passage was, how would they better define it than by motion?
eu
Zeren igarotzea leku batetik bestera higitzea dela esatea, ez al da higidura leku batetik bestera igarotzea dela esatea bezain egoki eta esanguratsua bederen?
es
Pues ?acaso no es tan propio y significativo decir que el paso es un movimiento de un sitio a otro, como afirmar que el movimiento es un paso?
fr
En effet, dire qu'un passage est un mouvement d'un lieu dans un autre, n'est-ce pas s'exprimer pour le moins d'une mani?re aussi propre & aussi significative que de dire, Le mouvement est un passage d'un lieu dans l'autre ?
en
For is it not at least as proper and significant to say, Passage is a motion from one place to another, as to say, Motion is a passage, &c.?
eu
Esangura bereko bi hitz bata bestearen ordez jartzen ditugunean definitzen barik, itzultzen ari gara, eta bata bestea baino hobeto ulertzen denean, hitz ezezagunak zer esan nahi duen jakiteko balio lezake;
es
Cuando cambiamos dos palabras de igual significado, la una por la otra, estamos traduciendo, no definiendo.
fr
C'est traduire & non pas d?finir, que de mettre ainsi deux mots de la m?me signification l'un ? la place de l'autre.
en
This is to translate, and not to define, when we change two words of the same signification one for another;
eu
baina hau ez da, hurrik eman ere, definitzea, ingelesezko hiztegiko hitz bakoitza latinezko haren ordainaren definizioa dela eta, beraz, "motion" motus-en definizioa dela esan nahi ez badugu bederen.
es
Esto, cuando una de ellas se entiende mejor que la otra, puede servir mejor para describir qu? idea est? significada por la palabra desconocida, pero est? muy lejos de ser una definici?n, a no ser que afirmemos que cada palabra inglesa del diccionario es una definici?n de la latina a que responde, y que movimiento es una definici?n de motus.
fr
A la v?rit?, quand l'un est mieux entendu que l'autre, cela peut servir ? faire conno?tre quelle id?e est signifi?e par le terme inconnu ;
en
which, when one is better understood than the other, may serve to discover what idea the unknown stands for;
eu
Eta cartesiarrek higiduraz ematen duten definizioa ere, hau da, "gorputz baten atalen segidako aplikazioa beste gorputz baten ataletara", ez da definizio askoz hobea, ongi aztertuz gero.
es
Tampoco "la aplicaci?n sucesiva de las partes de la superficie de un cuerpo a las de otro", que es la definici?n de los cartesianos, se mostrar? como una definici?n mejor del movimiento, cuando la examinemos.
fr
mais il s'en faut pourtant beaucoup que ce soit une d?finition, ? moins que nous ne disions que chaque mot Fran?ois qu'on trouve dans un Dictionnaire est la d?finition du mot Latin qui lui r?pond, & que le mot de mouvement est une d?finition de celui de motus. Que si l'on examine bien la d?finiton que les cart?siens nous donnent du Mouvement, quand ils disent que c'est l'application successive des parties de la surface d'un Corps aux parties d'un autre Corps, on trouvera qu'elle n'est pas meilleure.
en
but is very far from a definition, unless we will say every English word in the dictionary is the definition of the Latin word it answers, and that motion is a definition of MOTUS. Nor will 'the successive application of the parts of the superficies of one body to those of another,' which the Cartesians give us, prove a much better definition of motion, when well examined.
eu
10. "Gardenaren aktua, gardena den heinean" da peripatetikoek ideia bakun batez ematen duten definizioa.
es
10. "El acto de lo perspicuo, en cuanto perspicuo", es otra definici?n peripat?tica de una idea simple;
fr
10. L'Acte de Transparent entant que transparent, est une autre d?finition que les Peripateticiens ont pr?tendu donner d'une Id?e simple, qui n'est pas dans le fond plus absurde que celle qu'ils nous donnent du Mouvement, mais qui paroit plus visiblement inutile, & ne signifier absolument rien ;
en
10. 'The act of perspicuous, as far forth as perspicuous,' is another Peripatetic definition of a simple idea;
eu
Hau, arestian aipaturiko higidurarena baino zentzugabekoagoa ez den arren, oraindik argiago erakusten du baliagarritasunik eta esangurarik eza, zeren esperientziak erakutsiko digu ezin diogula itsu bati aditzera eman inola ere argi hitzaren esanahia (definitu nahi dena hain zuzen), baina higiduraren definizioak ez du lehen ikusian hain baliogabe ematen, kontrakoa frogatzeko modu honi ihes egiten diolako.
es
la cual, aunque no m?s absurda que la anterior del movimiento, muestra m?s claramente su inutilidad y falta de significaci?n, pues la experiencia puede convencer f?cilmente a cualquiera que no se puede comunicar el significado de la palabra luz (que es lo que se pretende al definirla) a un ciego; sin embargo, la definici?n de movimiento no aparece a primera vista tan in?til porque elude esta manera de probarla.
fr
parce que l'exp?rience convaincra ais?ment quiconque y fera reflexion, qu'elle ne peut faire entendre ? un Aveugle le mot de lumi?re dont on veut qu'elle soit l'explication. La d?finition du Mouvement ne paro?t pas d'abord si frivole, parce qu'on ne peut pas la mettre ? cette ?preuve.
en
which, though not more absurd than the former of motion, yet betrays its uselessness and insignificancy more plainly; because experience will easily convince any one that it cannot make the meaning of the word LIGHT (which it pretends to define) at all understood by a blind man, but the definition of motion appears not at first sight so useless, because it escapes this way of trial.
eu
Izan ere, higiduraren ideia bakuna ikusmenetik bezainbatean ukimenetik ere sartzen delarik, ez dago frogatzerik, adibide bakar batik ere emanda, norbaitek higiduraren ideia hartzeko ez duela izenaren definizioa beste biderik ukan.
es
Pues esta idea simple, al penetrar en la mente por el tacto, al igual que por la vista, resulta imposible encontrar un ejemplo de alguien que haya obtenido la idea de movimiento tan s?lo por la definici?n de ese nombre.
fr
Car cette Id?e simple s'introduisant dans l'Esprit par l'attouchement aussi bien que par la vu?, il est impossible de citer quelqu'un qui n'ait point eu d'autre moyen d'acquerir l'id?e du Mouvement que par la simple d?finition de ce Mot.
en
For this simple idea, entering by the touch as well as sight, it is impossible to show an example of any one who has no other way to get the idea of motion, but barely by the definition of that name.
eu
Argia, begiaren sakonean biziki jotzen duten globulu pilo batean datzala diotenak eskoletakoak baino ulergarriroago mintzo dira;
es
Aquellos que afirman que la luz consiste en un gran n?mero de peque?os gl?bulos, que golpean repetidamente en el fondo del ojo, se expresan de manera m?s inteligente que las escuelas;
fr
Ceux qui disent que la Lumi?re est un grand nombre de petits globules qui frappent vivement le fond de l'?uil, parlent plus intelligiblement qu'on ne parle sur ce sujet dans les Ecoles :
en
Those who tell us that light is a great number of little globules, striking briskly on the bottom of the eye, speak more intelligibly than the Schools:
eu
hala ere, hitz hauek, erabat ongi ulertu arren, ez dute eginen gizaki batek argi hitzak ordezkatzen duen ideia, lehenagotik ulertuta ez badauka behintzat, norbaitek honako hau esanen balio baino hobeto ulertzea, alegia, argia, maitagarriek erraketaz jota egun guztian zehar gizaki batzuen bekokiaren kontra, beste batzuenen kontra ez ordea, botatzen dituzten hainbat eta hainbat tenis-pelota txikitxotan datzala.
es
sin embargo, aun cuando esas palabras se entendieran de manera perfecta, nunca podr?an evocar la idea que significa la palabra luz, ni servir?an mejor para hacerla conocer a un hombre que no tuviera antes esa idea que si le dijeran que la luz no era sino un conjunto de pelotitas de tenis que las hadas golpean todo el d?a con raquetas contra la frente de algunos hombres, en tanto que no lo hacen contra otros.
fr
mais que ces mots soient entendus avec la derni?re ?vidence, ils ne sauroient pourtrant jamais faire que l'id?e signifi?e par le mot de Lumi?re soit plus connu? ? un homme qui ne l'entend pas auparavant, que si on lui disoit que la Lumi?re n'est autre chose qu'un amas de petites balles que des F?es poussent tout le jour avec des raquettes contre le front de certains hommes, pendant qu'elles n?gligent de rendre le m?me service ? d'autres.
en
but yet these words never so well understood would make the idea the word light stands for no more known to a man that understands it not before, than if one should tell him that light was nothing but a company of little tennis-balls, which fairies all day long struck with rackets against some men's foreheads, whilst they passed by others.
eu
Zeren gauzaren azalpen hau egiazkoa dela onartuta ere, argiaren kausaren ideia zehazki harturik eduki arren, ez liguke argiaren beraren ideia zehatzagorik emanen gure ideia partikular bezala, altzairuzko tresna zorrotz baten irudi eta higidurak, tresna horrek eragin liezagukeen oinazearen bidez, emanen ligukeen ideia baino.
es
Pues aun si admitimos que esta explicaci?n de la cosa sea verdadera, todav?a la causa de la luz, aunque la tuvi?ramos totalmente exacta, no podr?a aportarnos la idea de la luz misma, como una percepci?n particular nuestra, mejor que lo har?a la forma y el movimiento de un acero afilado de proporcionarnos la idea del dolor que nos puede causar.
fr
Car suppos? que l'explication de la chose soit v?ritable, cette id?e de la cause de la Lumi?re auroit beau nous ?tre connu? avec toute l'exactitude possible, elle ne serviroit non plus ? nous donner l'id?e de la Lumi?re m?me, entant que c'est une perception particuli?re qui est en nous, que l'id?e de la figure & du mouvement d'une ?pingle nous pourroit donner l'id?e de la douleur qu'une ?pingle est capable de produire en nous.
en
For granting this explication of the thing to be true, yet the idea of the cause of light, if we had it never so exact, would no more give us the idea of light itself, as it is such a particular perception in us, than the idea of the figure and motion of a sharp piece of steel would give us the idea of that pain which it is able to cause in us.
eu
Zeren, edozein sentipenen kausa eta sentipena bera, sentimen bakar baten bidez jasotako ideia bakun guztietan, bi ideia dira, beste edozein bi ideia baino askoz diferenteago eta urrunagoak bata bestetik.
es
Porque la causa de cualquier sensaci?n y la sensaci?n misma son dos ideas, en todas las ideas simples que provienen de un solo sentido; y dos ideas tan diferentes y distantes la una de la otra que no podr?a encontrarse otras m?s alejadas.
fr
Car dans toutes les Id?es simples qui nous viennent par un seul Sens, la cause de la sensation, & la sensation elle-m?me sout deux id?es, & qui sont si diff?rentes & si ?loign?es l'une de l'autre, que deux Id?es ne sauroient l'?tre davantage.
en
For the cause of any sensation, and the sensation itself, in all the simple ideas of one sense, are two ideas; and two ideas so different and distant one from another, that no two can be more so.
eu
Eta, horregatik, alferrik joko lukete Descartesen globuluek gutta serena eritasuna lukeen nornahiren erretina, ez bailuke hortik hark argiaren ez antzeko ezeren inolako ideiarik jasoko, globulutxook zer diren ongien ulertu eta inoren gorputzean jotzea zer den ongien ulertu arren.
es
Y por ello, aunque los gl?bulos de Descartes golpearan el tiempo que se quisiera la retina de un hombre que ha quedado ciego, por la gutta serena, nunca alcanzar?a la idea de luz, ni ninguna otra parecida, aunque entendiera perfectamente lo que son los gl?bulos peque?os y lo que es golpear en otro cuerpo.
fr
C'est pourquoi les Globules de Descartes auroient beau frapper la retine d'un homme que la maladie nomm?e Gutta serena auroit rendu aveugle, jamais il n'auroit, par ce moyen, aucune id?e de lumi?re ni de quoi que ce soit d'approchant, encore qu'il comprit ? merveille ce que sont ces petits Globules, & ce que c'est que frapper un autre Corps.
en
And therefore, should Des Cartes's globules strike never so long on the retina of a man who was blind by a gutta serena, he would thereby never have any idea of light, or anything approaching it, though he understood never so well what little globules were, and what striking on another body was.
eu
Eta horregatik cartesiarrek oso ongi bereizten dute gure baitako sentipen horren kausa den argia, hark guregan sortzen duen eta zehazki argia deritzan ideiatik.
es
De ah? que los cartesianos distingan muy bien entre esa luz que es la causa de la sensaci?n en nosotros y la idea producida por ella, que es a lo que propiamente se llama luz.
fr
Pour cet effet les Cartesiens qui ont fort bien compris cela, distinguent exactement entre cette lumi?re qui est la cause de la sensation qui s'excite en nous ? la v?? d'un Objet, & entre l'id?e qui est produite en nous par cette cause, & qui est proprement la Lumi?re.
en
And therefore the Cartesians very well distinguish between that light which is the cause of that sensation in us, and the idea which is produced in us by it, and is that which is properly light.
eu
11. Ideia bakunak, azaldu dugun moduan, objektuek eurek, zeinek bere sarbidetik, gure gogamenean eragindako inpresioen bidez soilik erdiesten dira.
es
11. Seg?n se ha demostrado, las ideas simples se adquieren solamente por aquellas impresiones que los objetos producen en la mente por medio de las v?as adecuadas a cada clase.
fr
11. Les Id?es simples ne nous viennent, comme on a dej? v?, que par le moyen des impressions que les Objets sont sur notre Esprit, par les organes appropriez ? chaque esp?ce.
en
11. Simple ideas, as has been shown, are only to be got by those impressions objects themselves make on our minds, by the proper inlets appointed to each sort.
eu
Bide horretatik hartu ezean, haien izenak definitu edo azaltzeko erabilitako munduko hitz guztiek ez dira gauza izanen haiek ordezkatzen duten ideia gure baitan sortarazteko.
es
Si no se reciben de esta manera, todas las palabras del mundo, usadas para explicar o definir alguno de los nombres, jam?s ser?an capaces de producir en nosotros la idea que significan.
fr
Si nous ne les recevons pas de cette mani?re, tous les mots qu'on employeroit pour expliquer ou d?finir quelqu'un des noms qu'on donne ? ces Id?es, ne pourroient jamais produire en nous l'id?e que ce nom signifie.
en
If they are not received this way, all the words in the world, made use of to explain or define any of their names, will never be able to produce in us the idea it stands for.
eu
Zeren, hitzak soinu direlarik, ezin dituzte gure baitan eragin hots horien ideia bakunak besterik, ez eta inolako ideiarik piztu ere, hitzen eta erabilera komunaren eraginez zeinu gisa adierazten dituzten ideia bakunen artean dagoen nahitako lotura jakinaren bidez izan ezik.
es
Porque siendo las palabras sonidos, no pueden producir en nosotros ninguna otra idea que no sea la de esos sonidos; ni tampoco pueden provocar en nosotros ninguna idea, si no es en virtud de la conexi?n voluntaria que, seg?n se sabe, se establece entre ellos y esas ideas simples que el uso com?n ha establecido como signos de dichos sonidos.
fr
Car les mots n'?tant que des sons, ils ne peuvent exciter aucune id?e simple en nous que celle de ces sons m?mes, ni nous faire avoir aucune id?e qu'en vertu de la liaison volontaire qu'on reconnoit ?tre eux & ces id?es simples dont ils ont ?t? ?tablis signes par l'usage ordinaire.
en
For, words being sounds, can produce in us no other simple ideas than of those very sounds; nor excite any in us, but by that voluntary connexion which is known to be between them and those simple ideas which common use has made them the signs of.
eu
Bestela deritzonak egin dezala aproba ea hitzen batek ananaren gustua eman eta fruta delizios ospetsu horren gozoaren ideia ekarri ahal dion.
es
Aquel que piense de otra manera deber? averiguar si existen palabras que le pueden comunicar el sabor de una pi?a, y aportarle la verdadera idea de ese fruto delicioso.
fr
Que celui qui pense autrement sur cette mati?re, ?prouve s'il trouvera des mots qui puissent lui donner le go?t des Ananas, & lui faire avoir la vraye id?e de l'exquise saveur de ce Fruit.
en
He that thinks otherwise, let him try if any words can give him the taste of a pine apple, and make him have the true idea of the relish of that celebrated delicious fruit.
eu
Lehenago objektu sentigarriek adimenean inprimaturik oraindik oroimenean dituen gustu ez arrotzen zein ideiekin duen antzekotasuna esaten zaion heinean, hurbildu ahal izanen da antzekotasun horretara.
es
En la medida en que se le diga que su gusto es similar a algunos otros de los que ya tenga una idea en la memoria, impresos all? por objetos sensibles, no extra?os a su paladar, en esa misma medida se aproximar? a esa semejanza en su mente.
fr
Que si l'on lui dit que ce go?t approche de quelque autre go?t, dont il a dej? l'id?e dans sa M?moire o? elle a ?t? imprim?e par des Objets sensibles qui ne sont pas inconnus ? son palais, il peut approcher de ce go?t en lui-m?me selon ce d?gr? de ressemblance.
en
So far as he is told it has a resemblance with any tastes whereof he has the ideas already in his memory, imprinted there by sensible objects, not strangers to his palate, so far may he approach that resemblance in his mind.
eu
Baina hori ez da definizio bidez ideia hori ematea, izenak aipatuz gure baitan beste ideia bakun batzuk piztea baizik, eta hau ere fruta horren benetako gustutik oso gauza diferentea dateke.
es
Sin embargo, eso no es proporcionarnos una idea por una definici?n, sino que es provocar en nosotros otras ideas simples a trav?s de sus nombres conocidos, los cuales de cualquier forma ser?n muy diferentes del verdadero sabor de la fruta misma.
fr
C'est seulement exciter en nous d'autres id?es simples par leurs noms connus ; ce qui sera to?jours fort diff?rent du v?ritable go?t de ce Fruit.
en
But this is not giving us that idea by a definition, but exciting in us other simple ideas by their known names; which will be still very different from the true taste of that fruit itself.
eu
Gauza bera gertatzen da argiari, koloreei eta beste ideia bakun guztiei dagokienez, soinuen esanahia ez baita naturala, ezarria eta hautazkoa baizik.
es
En la luz, en los colores, y en todas las dem?s ideas simples sucede lo mismo:
fr
Il en est de m?me ? l'?gard de la Lumi?re, des Couleurs & de toutes les autres Id?es simples ;
en
In light and colours, and all other simple ideas, it is the same thing:
eu
Eta ez dago argiaren edo gorritasunaren definizio egokiagorik edo ideia bi horiek gugan eragiteko gaiagorik, argia edo gorria soinuek eurek baino.
es
la significaci?n de los sonidos no es natural, sino impuesta y arbitraria, y ninguna definici?n de la luz o de lo rojo resulta m?s adecuada o m?s capaz de producir en nosotros esas ideas que los mismos sonidos luz o rojo.
fr
car la signification des sons n'est pas naturelle, mais impos?e par une institution arbitraire. C'est pourquoi il n'y a aucune d?fintion de la Lumi?re ou de la Rougeur qui soit plus capable d'exciter en nous aucune de ces Id?es, que le son du mot lumi?re, ou rougeur pourroit le faire par lui-m?me.
en
for the signification of sounds is not natural, but only imposed and arbitrary. And no DEFINITION of light or redness is more fitted or able to produce either of those ideas in us, than the SOUND light or red, by itself.
eu
Izan ere, argiaren edo kolorearen ideiaren bat soinu baten bidez, edonola eratutako izanda ere, sortaraziko dela espero izatea, soinuak ikusi edo koloreak entzun egin daitezkeela itxarotea da, eta belarriei beste sentimen guztien zeregina beteraztea.
es
Porque esperar que se puedan producir las ideas de luz o de color por unos sonidos, sean los que fueren, es.
fr
Car esp?rer de produire une id?e de lumi?re ou de couleur par un son, de quelque mani?re qu'il soit form?, c'est se figurer que les sons pourront ?tre v?s ou que les couleurs pourront ?tre ou?es ;
en
For, to hope to produce an idea of light or colour by a sound, however formed, is to expect that sounds should be visible, or colours audible;
eu
Eta hau, belarriez zaporatu, usaindu eta ikusi egin genezakeela esatea da;
es
lo mismo que pensar que los sonidos son visibles o los colores audibles;
fr
ce qui est autant que si l'on disoit que nous pouvons go?ter, flairer, & voir par le moyen des oreilles ;
en
Which is all one as to say, that we might taste, smell, and see by the ears:
eu
Sancho Panzari zegokion filosofi modua berau, Dulzinea entzutez ikusteko ahalmena baitzuen.
es
Lo que es lo mismo que afirmar que podernos gustar, oler y ver por medio de los o?dos, especie de filosof?a propia solamente de Sancho Panza, que tuvo la facultad de ver a Dulcinea de o?das.
fr
esp?ce de Philosophie qui ne peut convenir qu'? Sancho Pan?a qui avoit la facult? de voir Dulcin?e par ou?-dire.
en
a sort of philosophy worthy only of Sancho Panza, who had the faculty to see Dulcinea by hearsay.
eu
Eta, horregatik, edozein hitzek ordezkatzen duen ideia bakuna adimenera dagokion sarbidetik jaso ez duenak ezin izanen du inoiz hitz horren esanahia ezagutzera heldu definizioaren edozein arauz batera bildutako beste ezelako hitz edo soinuz.
es
Y, por tanto, el que antes no haya recibido en su mente, por el camino adecuado, la idea simple que significa una palabra, nunca podr? llegar a conocer el significado de esa palabra mediante otras palabras o sonidos, unidos seg?n las reglas de la definici?n.
fr
Soit donc conclu que quiconque n'a pas dej? re?u dans son Esprit par la porte naturelle, l'id?e simple qui est signifi?e par un certain mot, ne sauroit jamais venir ? conno?tre la signification de ce Mot par le moyen d'autres mots ou sons, quels qu'ils puissent ?tre, de quelque mani?re qu'ils soient joints ensemble par aucune r?gles de D?finition qu'on puisse jamais imaginer.
en
And therefore he that has not before received into his mind, by the proper inlet, the simple idea which any word stands for, can never come to know the signification of that word by any other words or sounds whatsoever, put together according to any rules of definition.
eu
Bide bakarra sentimenetara izen horri dagokion objektua aplikatzea da eta, horrela, lehendik ezagun duen izeneko ideia eragitea.
es
La ?nica manera consiste en aplicar a sus sentidos el objeto adecuado, provocando de ese modo en ?l la idea de la que ya hab?a aprendido el nombre.
fr
Le seul moyen de la lui faire conno?tre, c'est de frapper ses sens par l'objet qui leur est propre, & de produire ainsi en lui l'id?e dont il a d?ja appris le nom.
en
The only way is, by applying to his senses the proper object; and so producing that idea in him, for which he has learned the name already.
eu
Itsu ikastun batek, objektu ikusgarriak aztertzeari jo eta su ekinez, sarri aipatzen zizkioten argiaren eta koloreen izenak ulertzeko hala liburuen nola lagunen azalpenak erabili ondoren, egun batez harro esan zuen bazekiela jada gorrimin hitzak zer esan nahi zuen.
es
Existi? un ciego estudioso que casi se rompe la cabeza con el estudio de los objetos visibles y que utiliz? a sus libros y amigos para comprender los nombres de la luz y de los colores con los que tan a menudo se encontraba, hasta que un d?a pens? que ya ?l comprend?a el significado de escarlata;
fr
Un homme aveugle qui aimoit l'?tude, s'?tant fort tourment? la t?te sur le sujet des Objets visibles, & ayant consult? les Livres & ses Amis pour pouvoir comprendre les mots de lumi?re & de couleur qu'il rencontroit souvent dans son chemin, dit un jour avec une extr?me confiance, qu'il comprenoit enfin ce que signifioit l'Ecarlate.
en
A studious blind man, who had mightily beat his head about visible objects, and made use of the explication of his books and friends, to understand those names of light and colours which often came in his way, bragged one day, That he now understood what SCARLET signified.
eu
Eta lagunek zer zen, bada, gorrimina galdetu zioteneean turutaren soinuaren antzekoa zela erantzun zien.
es
habi?ndole preguntado uno de sus amigos qu? era el escarlata, el ciego contest? que era como el sonido de una trompeta.
fr
Sur quoi son Ami lui ayant demand? ce que c'?toit l'Ecarlate, C'est, r?pondit-il, quelque chose de semblable au son de la Trompette.
en
Upon which, his friend demanding what scarlet was? The blind man answered, It was like the sound of a trumpet.
eu
Horrelaxe ulertuko du beste edozein ideia bakunen izena berau ulertzeko definizioaz edo beste hitz batzuez balia dadinak ere.
es
La misma comprensi?n tendr? de un nombre o una idea simple el que pretenda descubrir su significado por medio de una definici?n o de otras palabras cualesquiera que se empleen para explicarlo.
fr
Quiconque pr?tendra d?couvrir ce qu'emporte le nom de quelque autre Id?e simple par le seul moyen d'une D?finition, ou par d'autres termes qu'on peut employer pour l'expliquer, se trouvera justement dans le cas de cet Aveugle.
en
Just such an understanding of the name of any other simple idea will he have, who hopes to get it only from a definition, or other words made use of to explain it.
eu
12. Oso bestelakoa da kasua ideia konplexuetan, zeren hauek, zenbait ideia bakunez osatuak direnez, osaketa hau egiten duten ideia ezberdinak ordezkatzen dituzten hitzek badute ahalmena, gogamenean lehenago inoiz egon gabeko ideiak bertan inprimatzeko eta beraien izenak ulertarazteko.
es
12. El caso es totalmente diferente en las ideas complejas, pues al consistir ?stas en varias ideas simples entra dentro del poder de las palabras que significan las diversas ideas que las componen, el imprimir las ideas complejas en la mente en la que antes no se hallaban, y hacer as? que sus nombres sean entendidos.
fr
12. Il en est tout autrement ? l'?gard des Id?es complexes. Comme elles sont compos?es de plusieurs Id?es simples, les Mots qui signifient les diff?rentes id?es qui entrent dans cette composition, peuvent imprimer dans l'Esprit des id?es complexes qui n'y avoient jamais ?t?, & en rendre par l? les noms intelligibles.
en
12. The case is quite otherwise in COMPLEX IDEAS; which, consisting of several simple ones, it is in the power of words, standing for the several ideas that make that composition, to imprint complex ideas in the mind which were never there before, and so make their names be understood.
eu
Izen baten pean doazen horrelako ideia bildumetan badu lekua definizioak edo hitz baten esanahia beste hitz batzuez azaltzeak, eta gure sentimenen irispidera inoiz heldu gabeko gauzen izenak ezagutaraz diezazkiguke; baita beste gizaki batzuek izen horiek erabiltzean gogamenean dituzten ideien antzekoak guk eratzea eragin ere, definizioko termino batek ere azalpena jasotzen duenak bere pentsamenduetan sekula eduki gabeko ideia bakunik ordezkatu ezean.
es
En tales colecciones de ideas, reunidas bajo un solo nombre, la definici?n, o el desvelar el significado de una palabra por medio de otras, tiene un lugar, y puede hacemos entender los nombres de cosas que jam?s llegaron al alcance de nuestros sentidos, y hacernos forjar en la mente ideas semejantes a las que existen en la mente de otros hombres, cuando utilizan esos nombres, en tanto que ninguno de esos t?rminos de la definici?n signifique una idea simple de aquellas que no tenga ya en su pensamiento la persona a quien se hace la definici?n.
fr
C'est dans de telles collections d'Id?es, d?sign?es par un seul nom qu'? lieu la d?finition ou l'explication d'un Mot par plusieurs autres, & qu'elle peut nous faire entendre les noms de certaines choses qui n'?toient jamais tomb?es sous nos Sens, & nous engager ? former des Id?es conformes ? celles que les autres hommes ont dans l'Esprit, lorsqu'ils se servent de ces noms-l? ; pourv? que nul des termes de la D?finiton ne signifie aucune id?e simple, que celui ? qui on la propose, n'ait encore jamais eu dans l'Esprit.
en
In such collections of ideas, passing under one name, definition, or the teaching the signification of one word by several others, has place, and may make us understand the names of things which never came within the reach of our senses; and frame ideas suitable to those in other men's minds, when they use those names: provided that none of the terms of the definition stand for any such simple ideas, which he to whom the explication is made has never yet had in his thought.
eu
Horrela estatua hitza esplika dakioke beste hitz batzuez itsuari, pintura ez ordea, bere sentimenek emana diotelako irudiaren ideia, baina ez koloreena, eta hitzek, beraz, ezin diote hauen ideia piztu.
es
As?, podemos explicar a un ciego la palabra estatua por medio de otras palabras, mientras que no podemos hacerlo con la palabra pintura, pues sus sentidos le han dado la idea de figura, pero no la de los colores, y, por tanto, no podemos evoc?rsela mediante palabras.
fr
Ainsi, le mot de Statu? peut bien ?tre expliqu? ? un Aveugle par d'autres mots, mais non pas celui de peinture, ses Sens lui ayant fourni l'id?e de la figure, & non celle des couleurs, qu'on ne sauroit pour cet effet exciter en lui par le secours des mots.
en
Thus the word STATUE may be explained to a blind man by other words, when PICTURE cannot; his senses having given him the idea of figure, but not of colours, which therefore words cannot excite in him.
eu
Honexek ekarri zion eskultore bati pintore baten aurka saria irabaztea, nor bere artearen bikaintasunaren aldeko lehian zebiltzala, eskultoreak bere artea hobea zela defendatzeko esaten baitzuen berea zabalago hedatzen zela eta ikusmena galdutakoek ere berearen bikaintasuna hauteman zezaketela.
es
Esto hizo ganar el premio a un pintor contra un escultor, cada uno de los cuales disputaba la excelencia de su arte respectiva, presu.miendo el escultor de que la suya era mejor, porque ten?a mayor alcance, y pod?an percibir sus excelencias incluso los que hubieran perdido la vista.
fr
C'est ce qui fit gagner le prix au Peintre sur le Statuaire. Etant venus ? disputer de l'excellence de leur Art, le Statuaire pr?tendit que la Sculpture devoit ?tre pr?fer?e ? cause qu'elle s'?tendoit plus loin, & que ceux-l? m?me qui ?toient privez de la v??, pouvoient encore s'appercevoir de son excellence.
en
This gained the prize to the painter against the statuary: each of which contending for the excellency of his art, and the statuary bragging that his was to be preferred, because it reached further, and even those who had lost their eyes could yet perceive the excellency of it.
eu
Pintoreak itsu baten epaiaren menpe jartzea onartu zuen eta, itsua ekarri zutelarik batak egindako estatua eta besteak pintaturiko koadroa zeuden tokira, lehenengo estatuaren aurrera eraman zuten eta honen aurpegi eta gorputzeko ezaugarriak eta lerroak bere eskuez haztatu ondoren, mirespen handiz goraipatu zuen artistaren trebezia.
es
El pintor se mostr? de acuerdo en someterse al juicio de un ciego, el cual, habiendo sido conducido al lugar donde estaban la estatua del escultor y el cuadro del pintor, fue llevado en primer lugar ante la estatua, de la que fue percibiendo sus rasgos de la cara y el cuerpo por medio de las manos, y aplaudi? la obra del autor con gran admiraci?n.
fr
Le Peintre convint de s'en rapporter au jugement d'un Aveugle. Celui-ci ?tant conduit o? ?toit la Statu? du Sculpteur & le Tableau du Peintre, on lui pr?senta pr?mi?rement la Statu?, dont il parcourut avec ses mains tous les traits du visage & la forme du Corps, & plein d'admiration il exalta l'adresse de l'Ouvrier.
en
who being brought where there was a statue made by the one, and a picture drawn by the other; he was first led to the statue, in which he traced with his hands all the lineaments of the face and body, and with great admiration applauded the skill of the workman.
eu
Baina koadroaren aurrera eramandakoan eskuak haren gainean jarri zituelarik, ingurugoek ziotsoten lehenbizi burua ukitzen ari zela, gero bekokia, begiak, sudurra, etab., eta itsuaren eskua mihisearen alde ezberdinen gainetik zihoan inolako apartekotasunik aurkitu gabe;
es
Pero una vez ante la pintura, y habiendo colocado sus manos sobre ella, se le dijo cu?ndo tocaba la cabeza, la frente, los ojos, la nariz, a medida que su mano se mov?a por las diversas partes de la tela del cuadro, sin encontrar en ?l la menor diferencia;
fr
Mais ?tant conduit aupr?s du Tableau, on lui dit, ? mesure qu'il ?tendoit la main dessus, que tant?t il touchoit la t?te, tant?t le front, les yeux, le nez, &c. ? mesure que sa main se mouvoit sur les diff?rentes parties de la peinture qui avoit ?t? tir?e sur la Toile, sans qu'il y trouv?t la moindre distinction ;
en
But being led to the picture, and having his hands laid upon it, was told, that now he touched the head, and then the forehead, eyes, nose, &c., as his hand moved over the parts of the picture on the cloth, without finding any the least distinction:
eu
eta horregatik oihukatu zuen hark nahitaez behar zuela artelan miresgarri eta zoragarria izan, besteei alde horiek guztiak erakusteko, berak, ordea, ezer sentitzen ez hautematen ez zuenean.
es
visto lo cual, ?l exclam? que sin duda deber?a ser una obra muy admirable y divina, puesto que pod?a mostrar a ellos todas esas partes mientras ?l no pod?a sentir ni percibir nada.
fr
sur quoi il s'?cria que ce devoit ?tre sans contredit un Ouvrage tout-?-fait admirable & divin, puisqu'il pouvoit leur repr?senter toutes ces parties o? il n'en pouvoit ni sentir ni appercevoir la moindre trace.
en
whereupon he cried out, that certainly that must needs be a very admirable and divine piece of workmanship, which could represent to them all those parts, where he could neither feel nor perceive anything.
eu
13. Ortzadar hitza, haren kolore guztiak ezagutu bai, baina fenomeno hau sekula ikusi gabeko bati aipatuko liokeenak, koloreen irudia, zabalera, kokaera eta ordena azalduz hain ongi definituko luke hitz hau, non entzuleak ulertu ahal izanen liokeen.
es
13. El que dijera la palabra arco iris a alguien que conociera todos esos colores, pero que jam?s hubiese contemplado ese fen?meno, podr?a, mediante la explicaci?n de la forma, el tama?o, la posici?n y el orden de los colores, definir tan adecuadamente esa palabra que lograr?a hacer comprender perfectamente su significado.
fr
13. Celui qui se serviroit du mot Arc-en-ciel, en parlant ? une personne qui conno?troit toutes les couleurs dont il est compos? mais qui n'auroit pourtant jamais v? ce Ph?nom?ne, d?finiroit si bien ce mot en repr?sentant la figure, la grandeur, la position & l'arragement des Couleurs, qu'il pourroit le lui faire tout-?-fait bien comprendre.
en
13. He that should use the word RAINBOW to one who knew all those colours, but yet had never seen that phenomenon, would, by enumerating the figure, largeness, position, and order of the colours, so well define that word that it might be perfectly understood.
eu
Baina definizio honek, zehatzena eta hobezina izanda ere, ez luke balioko hitz hori itsu bati ulertarazteko, ideia konplexu hori osatzen duten ideia bakun ezberdinak itsuak sentipenez eta esperientziaz sekula hartu ez dituenez, ez dagoelako horiek haren gogamenean pizteko gauza den hitzik.
es
Pero esa definici?n, por muy exacta y perfecta que fuese, nunca podr?a hacer comprender a un ciego lo que es, pues varias de las ideas simples que forman esa idea compleja, siendo de aquellas que jam?s hab?a recibido por la sensaci?n y la experiencia, no podr?an ser provocadas en su mente por ninguna palabra.
fr
Mais quelque exacte & parfaite que f?t cette d?finition, elle ne feroit jamais entendre ? un Aveugle ce que c'est que l'Arc-en-ciel, parce que plusieurs des Id?es simples qui forment cette id?e complexe, ?tant de telle nature qu'elle ne lui ont jamais ?t? connu?s par sensation & par exp?rience, il n'y a point de paroles qui puissent les exciter dans son Esprit.
en
But yet that definition, how exact and perfect soever, would never make a blind man understand it; because several of the simple ideas that make that complex one, being such as he never received by sensation and experience, no words are able to excite them in his mind.
