Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Haien kopuruaz geure atzamarren kopuruaz dugun baino zalantza handiagorik ez genuke; eta sistema guztietan agertuko lirateke zerrendaturik.
es
No podr?a haber m?s duda acerca de su n?rnero de la que existe sobre el n?mero de nuestros dedos, en ese caso aparecer?an enumerados en todos los sistemas.
fr
Nous serions aussi ass?rez de leur nombre que nous le sommes du nombre de nos doigts ; & en ce cas-l?, l'on ne manqueroit pas apparemment de les ?taler un ? un dans tous les Syst?mes.
en
There could be no more doubt about their number than there is about the number of our fingers; and it is like then every system would be ready to give them us by tale.
eu
Baina haien katalogoa ematen nik ezagutzen dudan inor ere ez denez oraindik ausartu, printzipio horiez zalantzak egiten dituztenei ezin egotzi diet errurik, kontuan izanda gizakiek sortzetiko printzipio horietan sinetsi egin behar dutela galdatzen dutenek berek ere ez dioskutela zein diren.
es
No obstante, como nadie, que yo sepa, ha logrado darnos un inventario de esos principios, no se debe culpar a quien dude de su existencia, puesto que aun los que discuten sobre que debemos creer en ellos, no nos dicen qu? son.
fr
Mais comme personne, que je sache, n'a encore os? nous donner un Catalogue exact de ces Principes qu'on suppose innez, on ne sauroit bl?mer ceux qui doutent de la v?rit? de cette supposition, puisque ceux-l? m?me qui veulent imposer aux autres la n?cessit? de croire qu'il y a des Propositions inn?es, ne nous disent point quelles sont ces Propositions.
en
But since nobody, that I know, has ventured yet to give a catalogue of them, they cannot blame those who doubt of these innate principles; since even they who require men to believe that there are such innate propositions, do not tell us what they are.
eu
Erraz aurreikus daiteke ezen, sekta ezberdinetako gizaki ezberdinak hasiko balira sortzetiko printzipio praktiko horien zerrenda bat egiten, beren hipotesi ezberdinei dagozkienak eta beren eskola edo eliza partikularren doktrinei eusteko aproposak soilik jarriko lituzketela, sortzetiko egiarik ez dagoen froga nabaria berau.
es
Se puede prever f?cilmente que si distintos hombres de diferentes sectas se encargaran de darnos una lista de esos principios practicos innatos se limitar?an a poner s?lo aquello que se acomodara a su propia hip?tesis y que sirvieran de apoyo a las doctrinas de las escuelas o iglesias a que pertenecen, prueba clara de que no hay tales verdades innatas.
fr
Il est ais? de pr?voir, que si diff?rentes personnes, attach?es ? diff?rentes Sectes, entreprenoient de nous donner une liste des Principes de pratiques qu'ils regardent comme innez, ils ne mettroient dans ce rang que ceux qui s'accordant avec leurs hypotheses, seroient propres ? faire valoir les opinions qui regnent dans leurs Ecoles, ou dans leurs Eglises particuli?res :
en
It is easy to foresee, that if different men of different sects should go about to give us a list of those innate practical principles, they would set down only such as suited their distinct hypotheses, and were fit to support the doctrines of their particular schools or churches; a plain evidence that there are no such innate truths.
eu
Areago, gizakirik asko printzipio moral horiek beren baitan aurkitzetik hain lekutan daude, non, gizateriari askatasuna ukatu eta gizakia makina bihurtzean, sortzetiko arauak ez ezik, arau moral oro arbuiatzen baitute, horietan sinesteko ahalbiderik utzi gabe agente librea ez den zerbait legerako gai nola izan daitekeen ulertu ezin dutenei.
es
Pero es m?s, una gran parte de los hombres que est?n tan leios de encontrar en s? mismos esos principios innatos, que al negarle la libertad al hombre, y de esa forma convertirlo en una pura m?quina, rechazan no solamente las reglas innatas, sino toda regla moral, sin dejar ninguna posibilidad de creer que las hay a quienes no conciban de qu? modo algo que no sea un agente libre pueda ser capaz de una ley;
fr
preuve ?vidente qu'il n'y a point de telles v?ritez inn?es. Bien plus, une grande partie des hommes sont si ?loignez de trouver en eux-m?mes de tels Principes de Morale innez, que d?pouillant, les hommes de leur Libert?, & les changeant par-l? en autant de Machines, ils d?truisent non seulement les R?gles de Morale qu'on veut faire passer pour inn?es, mais toutes les autres, quelles qu'elles soient, sans laisser aucune moyen de croire qu'il y en a?t aucune, ? tous ceux qui ne sauroient concevoir qu'une Loi puisse convenir ? autre chose qu'? un Agent libre :
en
Nay, a great part of men are so far from finding any such innate moral principles in themselves, that, by denying freedom to mankind, and thereby making men no other than bare machines, they take away not only innate, but all moral rules whatsoever, and leave not a possibility to believe any such, to those who cannot conceive how anything can be capable of a law that is not a free agent.
eu
Oinarri honen gainean, bertute printzipio oro arbuiatu beharra izanen dute moraltasuna eta mekanizismoa, aise uztargarri edo bateraerraz ez diren bi gauza, elkartu ezin dutenek.
es
de tal forma que, con semejante fundamento, ser? preciso que rechacen todo principio de virtud quienes no puedan compartir la moral y el mecanicismo, dos cosas que no se concilian o comparten con facilidad.
fr
de sorte que sur ce fondement on est oblig? de rejetter tout principe de vertu, pour ne pouvoir allier la Morale avec la n?cessit? d'agir en Machine : deux choses qu'il n'est pas effectivement fort ais? de concilier, ou de faire subsister ensemble.
en
And upon that ground they must necessarily reject all principles of virtue, who cannot put MORALITY and MECHANISM together, which are not very easy to be reconciled or made consistent.
eu
15. Hau idatzi eta gero, Lord Herbertek, De Veritate izeneko bere liburuan, sortzetiko printzipio horiek finkatu zituela esan zidaten, eta berehala liburu horrexetara jo nuen hain autore bikainarengan auzi horretarako erantzun egokia aurkitzekotan eta, horrela, neure ikerketari amaiera emateko esperantzan.
es
15. Despu?s de escribir lo anteriormente dicho, me lleg? la noticia de que milord Herbert habia fijado esos principios innatos en su libro De veritate e inmediatamente consult? la obra con la esperanza de encontrar en un autor tan distinguido respuesta satisfactoria a esa cuesti?n, lo que me autorizar?a a poner t?rmino a mis investigaciones.
fr
15. Comme je venois d'?crire ceci, l'on m'apprit que Mylord Herbert avoit indiqu? les Principes de Morale qu'on pr?tend ?tre innez, dans son Ouvrage intitul?, De Veritate, De la Verit?. J'allais d'abord le consulter, esp?rant qu'un si habile homme auroit dit quelque chose qui pourroit me satisfaire, & terminer toutes mes recherches sur cet article.
en
15. When I had written this, being informed that my Lord Herbert had, in his book De Veritate, assigned these innate principles, I presently consulted him, hoping to find in a man of so great parts, something that might satisfy me in this point, and put an end to my inquiry.
eu
De Instinctu Naturali izenburua duen kapituluan, 76 or., 1656ko argitarapena, berak Notitiae Communes deitzen dienen 7 ezaugarri topatu nituen:
es
En el cap?tulo donde trata del instinto natural ("De instinctu naturali", pag 76, edici?n de 1656,) encontr? ordenado en lista los seis s?guientes rasgos por lo que dice pueclen reconocerse lo que ?l Ilama nociones comunes (notitiae commune). 1."
fr
Dans le chapitre o? il traite de l'instinct naturel, De instinctu naturali, pag. 76. Edit.
en
In his chapter De Instinctu Naturali, I met with these six marks of his Notitice Communes:
eu
1. Prioritas.
es
Prioritas.
fr
1656. voici les six marques auxquelles il dit qu'on peut reconno?tre ce qu'il appelle Notions communes, 1. Prioritas, ou l'avantage de pr?ceder toutes les autres connoissances.
en
-1. Prioritas.
eu
2. Independentia. 3. Universalitas.
es
2," Independentia. 3? Universalitas.
fr
2. Independentia, l'independance, 3. Universalitas, l'universalit?.
en
2. Independentia. 3. Universalitas.
eu
4. Certitudo.
es
4."
fr
4. Certitudo, la certitude.
en
4. Certitudo.
eu
5. Necessitas, hau da, berak azaltzen duen bezala: faciunt ad hominis conservationem.
es
Certitudo. 5." Necessitas, es decir-, seg?n ?l mismo explica, lo que sirva para la conservaci?n del hombre (quae facium ad hominis conservationem).
fr
5. Necessitas, la n?cessit?, c'est-?-dire, comme il l'explique lui-m?me, ce qui sert ? la conservation de l'homme, qu? faciunt ad hominis conservationem.
en
5. Necessitas, i. e. as he explains it, faciunt ad hominis conservationem.
eu
6. Modus conformationis, hau da, assensu nulla interposita mora.
es
6? Modus conformationis, o sea, assensus nulla interposita mora (es decir, el modo de conformarse con una verdad, concedi?ndole asentimiento sin dilaci?n).
fr
6. Modus conformationis, id est, Assensus null? interposit? mor?, la mani?re dont on re?oit une certaines v?rit?, c'est-?-dire un prompt consentement qu'on donne sans h?siter le moins du monde.
en
6. Modus conformationis, i.e. Assensus nulla interposita mora.
eu
Eta De Religione Laici izeneko bere tratatutxoaren azkenean hauxe dio sortzetiko printzipio horiei buruz:
es
Y al fin de su peque?o tratado, De religione laici (De la religi?n del laico), dice lo siguiente acerca de esos principios innatos:
fr
Et sur la fin de son petit Trait? * De Religione Laici, il parle ainsi de ces Principes innez, pag.
en
And at the latter end of his little treatise De Religione Laici, he says this of these innate principles:
eu
Adeo ut non uniuscujusvis religionis confinio arctentur quae ubique vigent veritates.
es
"Adeo ut non ubiuscupribis religionis confirmo arctentut quae ubique vigent veritates.
fr
3. Ade? ut non uniuscujusvis Religionis confinio arctentur qu? ubique vigent veritates.
en
Adeo ut non uniuscujusvis religionis confinio arctentur quae ubique vigent veritates.
eu
Sunt enim in ipsa mente caelitus descriptae, nullisque traditionibus, sive scriptis, sive non escriptis, obnoxiae, 3 or.
es
Sunt enim in ipsa mente caelitus descriptae, nullisquae traditionibus, sive escriptis, sive non scriptis, obnoxiae" (Es as? que estas verdades de todos son conocidas, no se encierran dentro de los l?mites de una religi?n particular;
fr
Sunt enim in ips? mente c?lit?s descript?, nullisque traditionibus, sive scriptis, sive scriptis obnoxi? : C'est-?-dire, " Ainsi ces V?ritez qui sont re?u?s par tout, ne sont point resserr?es dans les bornes d'une Religion particuli?re, car ?tant grav?es dans l'Ame m?me par le doigt de Dieu, elles ne d?pendent d'aucune Tradition, ?crite ou non ?crite ".
en
Sunt enim in ipsa mente caelitus descriptae, nullisque traditionibus, sive scriptis, sive non scriptis, obnoxiae, p.3 And Veritates nostrae catholicae, quae tanquam indubia Dei emata in foro interiori descriptae.
eu
Eta geroago dio:
es
porque, como est?n grabadas en la mente por Dios, no dependen de ninguna tradici?n escrita o no escrita.) Y m?s adelante a?ade:
fr
Mylord Herbert ayant ainsi propos? les caract?res des Principes innez ou Notions communes, & ayant ass?r? que ces Principes ont ?t? gravez dans l'Ame des hommes par le doigt de Dieu, il vient ? les proposer, & les r?duit ? ces cinq :
en
Thus, having given the marks of the innate principles or common notions, and asserted their being imprinted on the minds of men by the hand of God, he proceeds to set them down, and they are these:
eu
Veritates nostrae catholicae, quae tamquam indubia Dei emata in foro interiori descriptae.
es
"Veritates nostrae catholicae, quae tamquam in dubia.
fr
Le premier est, qu'il y a un Dieu supr?me :
en
-1. Esse aliquod supremum numen.
eu
Era horretan sortzetiko printzipioen edo ideia komunen ezaugarriak eman eta gero, eta gizakiaren gogamenean Jainkoaren eskuak inprimaturikoak direla esanik, zerrendatu egiten ditu, eta hauexek dira: Esse aliquod supremum numen.
es
Dei emata, in foro interiore descriptae" (Nuestras verdades cat?licas, escritas en el fuero interno, como infalibles or?culos divinos.) Una vez se?alados de esta manera los rasgos propios de los principios innatos o ideas comunes, y afirrmando que est?n grabados en la mente del hombre por la mano de. Dios, el autor precede a enumerarlos, y son ?stos:
fr
 
en
 
eu
2. Numen illud coli debere.
es
1? Esse oliquod supremun numen (que hay un Dios supreme), 2? Numen illud coli debere (que ese Dios debe ser aceptado}.
fr
Le second, que ce Dieu doit ?tre servi :
en
2. Numen illud coli debere.
eu
3. Virtutem cum pietate conjunctam optimam esse rationem cultus divini.
es
3? " Virtutem cum pietate conjunctam optiman esse rationem cultus divini (que la virtud unida a la piedad es el culto m?s excelente que puede rendirse a la divinidad). 4?.
fr
Le troisi?me, que la Vertu jointe avec la pi?t? est le Culte le plus excellent qu'on puisse rendre ? la Divinit? :
en
3. Virtutem cum pietate conjunctam optimum esse rationem cultus divini.
eu
4. Respiscendum esse a peccatis.
es
Resipiscendum esse a peccatis (que es preciso arrepentirse de los pecados).
fr
Le quatri?me, qu'il faut se repentir de ses p?chez :
en
4. Resipiscendum esse a peccatis.
eu
5. Dari praemium vel paenam post hanc vitam transactam.
es
5? Dar? praemium vel poenam porst anc vitam transactam (que hay premios o castigos despu?s de esta vida, seg?n se ha vivido).
fr
Le cinqui?me, qu'il y a des peines et des r?compenses apr?s cette vie, selon qu'on aura bien ou mal v?cu.
en
5. Dari praemium vel paenam post hanc vitam transactam.
eu
Nahiz eta onartzen dudan horiek egia argiak eta, ongi azalduz gero, izaki arrazoidunak baiespena nekez ukatzeko modukoak direla, hala ere uste dut sortzetiko inpresioak in foro interiori descriptae direla frogatzetik urrun dabilela autorea.
es
Ahora bien, aunque creo que ?stas son verdades tan claras por su tal ?ndole, si son explicadas rectamente, que una criatura racional apenas puede negarle su asentimieato; sin embargo, me parece que el autor anda lejos de probar que sean impresiones innatas in foro interiori desciptae.
fr
Quoi que je tombe d'accord que ce sont l? des v?ritez ?videntes, & d'une telle nature qu'?tant bien expliqu?es, une Cr?ature raisonnable ne peut guere ?viter d'y donner son consentement, je croi pourtant qu'il s'en faut beaucoup que cet Auteur fasse voir que ce sont des impressions inn?es, naturellement grav?es dans la Conscience de tous les hommes, in Foro interiori descript?.
en
Though I allow these to be clear truths, and such as, if rightly explained, a rational creature can hardly avoid giving his assent to, yet I think he is far from proving them innate impressions in foro interiori descriptae.
eu
Zeren honako ohar hauek egiteko askatasuna hartu behar baitut:
es
Porque me tomo la libertad de hacer las siguientes observaciones:
fr
Je me fonde sur quelques observations que j'ai pris la libert? de faire contre son hypothese.
en
For I must take leave to observe: -
eu
16. Lehenik, bost proposizio horiek, Jainkoaren atzamarrez gure gogamenean idatzitako nozio komunak direnak, edo ez dira dauden guztiak, edo daudenak baino gehiago dira, baldin arrazoizko balitz horrelakoren bat idatzita badagoela uste izatea.
es
16. 1.? Si es razonable creer que hay algunas as? impresas, puesto que hay otras proposiciones que, de acuerdo con los rasgos expuestos, tienen tanto derecho a semejante originalidad y a pasar por innatas, como, al menos, algunas de las cinco numeradas;
fr
16. Je remarque, en premier lieu, que ces cinq Propositions ne sont pas toutes des Notions communes, grav?es dans nos Ames par le doigt de Dieu, ou bien, qu'il y en a beaucoup d'autres qu'il faudroit mettre dans ce rang, si l'on ?toit fond? ? croire qu'il y en e?t aucune qui y f?t grav?e de cette maniere.
en
16. First, that these five propositions are either not all, or more than all, those common notions written on our minds by the finger of God;
eu
Zeren badira beste proposizio batzuk, autore horren arauen barruan ere, jatorrizkotasun horretarako eta sortzetiko printzipiotzat onartuak izateko hark zerrendaturiko bostek duten adinako eskubidea daukatenak, adibidez, "Egizu zeuri egitea nahi zenukeen bezalaxe". Eta agian beste ehundaka batzuk, ongi pentsatuz gero.
es
por ejemplo, "haz como quieras que se haga contigo"; y tal vez se encontrar?an cien ejemplos m?s, si se buscaran de manera cuidadosa,
fr
Car il y a d'autres propositions, qui, suivant les propres R?gles de Mylord Herbert, ont pour le moins autant de droit ? une telle origine, & peuvent aussi bien passer pour inn?es, que quelques-unes de ces cinq qu'il rapporte, comme par exemple, cette R?gle de Morale, Faites comme vous voudriez qu'il vous f?t fait, & peut-?tre cent autres, si l'on prenoit la peine de les chercher.
en
if it were reasonable to believe any at all to be so written. 'Do as thou wouldst be done unto.' And perhaps some hundreds of others, when well considered.
eu
17. Bigarrenik, bost proposizio horietako bakoitzean ez daitezke topa ezaugarri guztiak;
es
17. 2.? As?, por ejemplo, el primero, segundo y tercer rasgo no conviene de un modo perfecto a ninguna de ellas;
fr
17. En second lieu, toutes les marques qu'il donne d'un Principe inn?, ne sauroient convenir ? chacune des ces cinq Propositions. Ainsi, la pr?mi?re, la seconde & la troisi?me de ces marques ne conviennent pas parfaitement ? aucune ce ces Propositions :
en
17. Secondly, that all his marks are not to be found in each of his five propositions, viz. his first, second, and third marks agree perfectly to neither of them;
eu
adibidez, lehenengo, bigarren eta hirugarren ezaugarria ez dagozkie bete-betean haietako bati ere;
es
y el primero, segundo, tercero, cuarto y sexto rasgo conviene m?s a la tercera, cuarta y quinta proposici?n.
fr
& la pr?mi?re, la seconde, la troisi?me, la quatri?me, & la sixi?me quadrent fort mal ? la troisi?me Proposition, ? la quatri?me & ? la cinqui?me.
en
and the first, second, third, fourth, and sixth marks agree but ill to his third, fourth, and fifth propositions.
eu
eta lehenengo, bigarren, hirugarren, laugarren eta seigarrena bete-betean ez baina hirugarren, laugarren eta bosgarren proposizioari dagozkie.
es
Adem?s, la historia nos habla de muchos hombres, ?qu? digo!
fr
On pourroit ajo?ter, que nous savons certainement par l'Histoire, non-seulement que plusieurs personnes, mais des Nations enti?res regardent quelques-unes de ces propositions, ou m?me toutes, comme douteuses, ou comme fausses.
en
For, besides that we are assured from history of many men, nay whole nations, who doubt or disbelieve some or all of them, I cannot see how the third, viz.
eu
Gainera, historia, aipaturiko proposizio batzuez edo guztiez zalantzak dituzten edo sinesten ez duten gizaki askoz, edo hobeto, nazio osoez mintzo zaigu.
es
naciones enteras, que dudan o no creen en algunas o en todas las proposiciones aludidas.
fr
Mais cela mis ? part, je ne saurois voir comment on peut mettre au nombre des Principes innez la troisi?me Proposition, dont voici les propres termes, la Vertu jointe avec la pi?t?, est le Culte le plus excellent qu'on puisse rendre ? la Divinit? :
en
"That virtue joined with piety is the best worship of God," can be an innate principle, when the name or sound virtue, is so hard to be understood;
eu
Ez dut ikusten nola izan daitekeen hirugarrena, hau da, "Bertutea jainkozaletasunarekin elkartuta Jainkoari egin dakiokeen gurtzarik onena dela", sortzetiko printzipioa, bertute izena edo hotsa ulertzeko hain zaila eta esangurari dagokionez hain ziurgabetasun handia sor dezakeena denean eta ordezkatzen duen gauza hain eztabaidatua eta jakiten zaila denean.
es
No veo c?mo la tercera, es decir, "que la virtud unida a la piedad es el mejor culto que se puede brindar a la divinidad", puede ser un principio innato, cuando la designaci?n conjunto de sonidos "virtud" es de tan dif?cil comprensi?n, tan susceptible de equ?voco en su sentido y cuando este hecho da lugar a tan diversos contenidos y resulta tan dificil de entender.
fr
tant le mot de Vertu est difficile ? entendre, tant la signification en est ?quivoque, & la chose qu'il exprime, disput?e & mal-ais?e ? conno?tre.
en
liable to so much uncertainty in its signification; and the thing it stands for so much contended about and difficult to be known.
eu
Eta, horregatik, giza jokabideko arau hau oso ziurtasunik gabea da eta ezer gutxi balio du bizimoduko portaerarako eta oso desegokia da sortzetiko printzipio praktikotzat hartzeko.
es
Yor tanto, tal regla de orden pr?ctico es muy incierta y sirve tan poco de gu?a en la conducta de nuestras vidas, y, por consiguiente, resulta muy inadecuado considerarla como un principio pr?ctico innato.
fr
D'o? il s'ensuit qu'une telle R?gle de pratique ne peut qu'?tre fort peu utile ? la conduite de notre vie ; & que par cons?quent elle n'est nullement propre ? ?tre mise au nombre des Principes de pratique qu'on pr?tend ?tre innez.
en
And therefore this cannot be but a very uncertain rule of human practice, and serve but very little to the conduct of our lives, and is therefore very unfit to be assigned as an innate practical principle.
eu
18. Har ditzagun orain proposizio hori bere esangurari dagokionez, (hotsa barik zentzua baita eta izan behar ere baitu printzipioa edo nozio komuna).
es
18. Consideremos ahora esa proposici?n en cuanto a su significado, pues el sentido, no el sonido, es y debe ser el principio o noci?n com?n.
fr
18. Considerons, pour cet effet, cette Proposition selon le sens qu'elle peut recevoir ;
en
18. For let us consider this proposition as to its meaning, (for it is the sense, and not sound, that is and must be the principle or common notion,) viz.
eu
Dakusagun:
es
Veamos:
fr
car ce qui constitu? & doit constituer un Principe ou une Notion commune, c'est le sens de la Proposition & non pas le son des termes qui servent ? l'exprimer.
en
"Virtue is the best worship of God," i.e.
eu
"Bertutea da Jainkoari eskain dakiokeen gurtzarik onena", hau da, onargarrien zaion gurtza.
es
"la virtud unida a la piedad es el culto m?s excelente que puede rendirse a la divinidad", es decir, el culto que le es m?s aceptable.
fr
Voici la Proposition :
en
is most acceptable to him;
eu
Orain, bertutea, eskuarki gertatzen den moduan, herrialde bakoitzeko iritziaren arabera goraipagarritzat hartzen diren ekintzekin lotzen bada, proposizio hau zalantzaezin izatetik hain urrun dago, non ez baita egiazkoa ere.
es
Ahora bien, si se toma el sentido que por regla general se suele dar a la palabra "virtud", quiero decir, referida a aquellas acciones que pasan por dogmas de alabanza, seg?n la diversidad de opiniones de los distintos paises, esta proposici?n est? tan lejos de ser indubitable, que ni siquiera es verdadera.
fr
Or si on prend le mot de Vertu dans le sens qu'on lui donne le plus commun?ment, je veux dire pour les actions qui passent pour louables selon les diff?rentes opinions qui regnent en diff?rens Pa?s, tant s'en faut que cette Proposition soit ?vidente, qu'elle n'est pas m?me v?ritable.
en
which, if virtue be taken, as most commonly it is, for those actions which, according to the different opinions of several countries, are accounted laudable, will be a proposition so far from being certain, that it will not be true.
eu
Bertutea, ordea, Jainkoaren nahiari eta hark agindutako arauari egokitzen zaizkion ekintzei aplikagarritzat hartzen badugu-bertutearen egiazko neurria eta bakarra berau, hitz hau berez ona eta zuzena dena adierazteko erabiltzen denean-, kasu honetan "Bertutea Jainkoari eskain dakiokeen gurtzarik onena da" dioen proposizioa erabat egiazkoa eta ziurra izanen da, baina errabilgarritasun urrikoa giza bizitzarako, hauxe besterik ez baitu esan nahi:
es
Si, por el contrario, consideramos la palabra virtud en el sentido de aplicable a las acciones que se ajustan a la voluntad de Dios y a la regla por El prescrita, que es la verdadera y ?nica regla de virtud, cuando este vocablo se emplea para significar lo que es bueno y recto por naturaleza, en este caso la proposici?n "que la virtud es el m?s excelente culto que pueda rendirse a Dios" ser? totalmente verdadera e indudable, pero de escasa utilidad para la vida del hombre, ya que no pasa de significar esto:
fr
Que si on appelle Vertu les actions qui sont conformes ? la Volont? de Dieu, ou ? la R?gle qu'il a prescrite lui-m?me, qui est le v?ritable & le seul fondement de la Vertu, ? entendre par ce terme ce qui est bon & droit en lui-m?me :
en
If virtue be taken for actions conformable to God's will, or to the rule prescribed by God-which is the true and only measure of virtue when virtue is used to signify what is in its own nature right and good-then this proposition, "That virtue is the best worship of God," will be most true and certain, but of very little use in human life: since it will amount to no more but this, viz.
eu
"Jainkoari laket zaiola gizakiek berak agindutakoa egitea" eta gizakiak jakin dezake hau egia dela, baina Jainkoak agindu duena zer den jakin gabe;
es
"que a Dios le place que obre conforme a sus mandamicntos, lo cual un hombre puede admitir como verdad sin que sin emhargo, sepa qu? es lo que Dios manda;
fr
en ce cas-l?, rien n'est plus vrai ni plus certain que cette Proposition, La Vertu est le Culte le plus excellent qu'on puisse rendre ? Dieu.
en
"That God is pleased with the doing of what he commands";-which a man may certainly know to be true, without knowing what it is that God doth command;
eu
eta, era honetan, lehen bezain urrun egonen da bere ekintzetarako behar duen arau edo printzipioaren jabe izatetik.
es
de tal forma que tan lejos estara de poseer una regla o principio que gu?e sus actos como lo estaba antes.
fr
v?rit? dont un homme peut ?tre entierement convaincu sans savoir ce que c'est que Dieu commande, de sorte que faute d'une connoissance plus d?termin?e il se trouvera tout aussi ?loign? d'avoir une R?gle ou un Principe de conduite, que si cette V?rit?-l? lui ?toit tout-?-fait inconnu?.
en
and so be as far from any rule or principle of his actions as he was before.
eu
Eta uste dut gutxik onartuko dutela honako hau besterik ez dioen proposizio bat, "Jainkoari laket zaiola gizakiek berak agindutakoa egitea", gizaki guztien gogamenean idatziriko sortzetiko printzipio moral bezala (denik egiazkoen eta ziurrena izanda ere) hain gutxi irakasten duenez gero.
es
Y creo que ser?n muy pocos los que acepten una proposici?n que no pasa de decir que a Dios le place que se obre conforme a sus mandamientos como un principio moral innato escrito en la mente de todos los hombres (a pesar de lo verdadero e indudable que pueda ser}, puesto que su ense?anza es tan escasa, si alguno lo acepta, que tendr?a raz?n al aceptar cientos de proposiciones como principios innatos, puesto que hay muchos que ostentan tan buen t?tulo como ?se para ser considerado de ese modo, y que, sin embargo, hasta ahora nadie les ha dado el rango de principios innatos.
fr
Or je ne pense pas qu'une Proposition qui n'emporte autre chose sinon que Dieu se pla?t ? voir pratiquer ce qu'il commande, soit re?u? de bien des gens pour un Principe Morale, grav? naturellement dans l'Esprit de tous les hommes, quelque v?ritable & quelque certaine qu'elle soit ; puis qu'elle enseigne si peu de chose.
en
And I think very few will take a proposition which amounts to no more than this, viz. "That God is pleased with the doing of what he himself commands," for an innate moral principle written on the minds of all men, (however true and certain it may be,) since it teaches so little. Whosoever does so will have reason to think hundreds of propositions innate principles;
eu
Baten batek hori onartzen badu, arrazoi izanen du ehundaka proposizio sortzetiko printzipiotzat hartzeko, asko direlako horrek adinako titulua erakusten dutenak horrelakotzat jotzeko, sortzetiko printzipioen mailan orain arte inork ipini gabekoak izan arren.
es
19. No ser?a posible que Dios nos diera unos principios con palabras de significado incierto Tampoco nos informa mejor la cuarta proposici?n, a saber:
fr
Mais quiconque lui attribuera ce privil?ge, sera en droit de regarder cent autres Propositions comme des Principes innez, car il y en a plusieurs que personne ne s'est encore avis? de mettre dans ce rang, qui peuvent y ?tre plac?es avec autant de fondement que cette pr?mi?re Proposition.
en
since there are many which have as good a title as this to be received for such, which nobody yet ever put into that rank of innate principles.
eu
19. Laugarren proposizioak, hau da, "Gizakiek damu izan behar dutela bekatu egina" dioenak ere ez du argigarri hoberik ematen, zein ekintza diren bekatu zehazten ez den bitartean.
es
que es preciso arrepentirse de los pecados" mientras no se determine qu? acciones son esas que se consideran pecados.
fr
19. La quatri?me Proposition, qui porte que tous les hommes doivent se repentir de leurs p?chez, n'est pas plus instructive, jusqu'? ce qu'on a?t expliqu? quelles sont les actions qu'on appelle des P?chez.
en
"Men must repent of their sins") much more instructive, till what those actions are that are meant by sins be set down.
eu
Zeren peccata edo bekatuak hitza egintza txarrak, oro har, egiten dituenari zigorra dakartzatenak adierazteko erabiltzen da eskuarki;
es
Porque el t?rmino peccata o pecados se toma normalmente para designar los actos malos que traen castigo a quien los comete;
fr
nous donne-t-on un grand Principe de Morale, en nous disant que nous devons ?tre affligez d'avoir commis, & que nous devons cesser de commettre ce qui ne peut que nous rendre malheureux, si nous ignorons quelles sont ces actions particuli?res que nous ne pouvons commettre sans nous r?duire dans ce triste ?tat ?
en
For the word peccata, or sins, being put, as it usually is, to signify in general ill actions that will draw punishment upon the doers, what great principle of morality can that be to tell us we should be sorry, and cease to do that which will bring mischief upon us;
eu
baina orduan, zein izan daiteke damutzera eta okerra ekarriko digun hori ez egitera behartuko gaituen printzipio moral handi hori, horrelako ondorioak dakartzaten egintzak zehazki zein diren ez badakigu?
es
pero ?entonces cu?l puede ser ese gran principio moral que nos obligue a arrepentirnos y a no hacer eso que nos acarrear? un da?o, sin que sepamos cu?les sean en particular esos actos que traen semejantes consecuencias?
fr
Cette Proposition est sans doute tr?s-v?ritable.
en
without knowing what those particular actions are that will do so?
eu
Benetan ere erabat egiazko proposizioa da hori eta zirkunstantzia orotan zein ekintza diren bekatu irakatsi zaienei buruan sartzea eta beraiek hartzea merezi duena;
es
En realidad, se trata de una proposici?n cierta y digna de ser inculcada y recibida en y por quienes ense?an qu? actos son pecados en cualquier circunstancia;
fr
Elle est aussi tr?s-propre ? ?tre inculqu?e dans l'esprit de ceux qu'on suppose avoir appris quelles actions sont des p?chez dans les diff?rentes circonstances de la vie ;
en
Indeed this is a very true proposition, and fit to be inculcated on and received by those who are supposed to have been taught WHAT actions in all kinds ARE sins:
eu
baina ez dago iruditzerik proposizio hau ez aurrekoa sortzetiko printzipioak direnik, ez eta inolako baliagarritasunik dutenik, sortzetikoak balira ere, bertute eta bizio guztien molde eta neurri konkretuak ere gizakien gogamenetan grabaturik egon ezean eta sortzetiko printzipioak izan ezean bederen, ene ustez oso zalantzatan jartzeko gauza berau.
es
pero ni ?sta ni la proposici?n anterior pueden concebirse como principios innatos, ni, si lo fueran, tendr?an alguna utilidad, a no ser que el patr?n y medida de vicios y virtudes estuviesen grabados en la mente de los hombres y tambi?n fuesen principios innatos, lo cual me parece muy dudoso.
fr
& elle doit ?tre re?u? de tous ceux qui ont acquis ces connoissances. Mais on ne sauroit concevoir que cette Proposition ni la pr?c?dente, soient des Principes innez, ni qu'elles soient d'aucun usage, quand bien elles seroient inn?es ;
en
but neither this nor the former can be imagined to be innate principles; nor to be of any use if they were innate, unless the particular measures and bounds of all virtues and vices were engraven in men's minds, and were innate principles also, which I think is very much to be doubted.
