Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gorpuzdun substantzien espezieetan, esentzia nominala eratzen duena gogamena den arren, uste denez bertan konbinatzen diren ideia horiek naturan, gogamenak batu zein ez batu, batasuna dutela, espezie ezberdintzat hartzen dira, gogamenak inolako eragiketarik egiteko, ez abstraitzeko ez ideia konplexu horri izena emateko, beharrizanik gabe.
es
Pero en las especies de las sustancias corporales, aunque sea la mente la que hace la esencia nominal, sin embargo, desde el momento en que se supone que esas ideas que se combinan en ella tienen una uni?n en la naturaleza, las una o no la mente, se las considera por ello como especies distintas, sin que la mente haga ninguna operaci?n, sea abstrayendo, sea dando un nombre a esa idea compleja.
fr
Du reste, quoi que dans les Esp?ces des Substances corporelles, ce soit l'Esprit qui forme l'Essence nominale ; cependant parce que les Id?es qui y sont combin?es, sont suppos?es ?tre unies dans la Nature, soit que l'Esprit les joigne ensemble ou non, on les regarde comme des Esp?ces distinctes, sans que l'Esprit y interpose son operation, soit par voye d'abstraction, ou en donnant un nom ? l'id?e complexe qui constitu? cette essence.
en
But in the species of corporeal substances, though it be the mind that makes the nominal essence, yet, since those ideas which are combined in it are supposed to have an union in nature whether the mind joins them or not, therefore those are looked on as distinct species, without any operation of the mind, either abstracting, or giving a name to that complex idea.
eu
12. Modu mistoen esentziei buruz arestian esan dudanarekin lotuta, hau da, naturaren lana baino gehiago adimenaren sorkari direla, ohar daiteke haien izenek gogamenera, eta ez harago, daramatela gure pentsamendua.
es
12. Conforme a lo que se ha dicho en lo que se refiere a las esencias de las especies de los modos mixtos, que m?s bien son criaturas del entendimiento que productos de la naturaleza, conforme a ello, digo, encontramos que sus nombres conducen nuestros pensamientos a la mente y no m?s all?.
fr
12. Une autre remarque qu'on peut faire en cons?quence de ce que je viens de dire sur les Essences des Esp?ces des Modes mixtes, qu'elles sont produites par l'Entendement pl?t?t que par la Nature, c'est que leurs noms conduisent nos pens?es ? ce qui est dans l'Esprit, & point au del?.
en
12. Conformable also to what has been said concerning the essences of the species of mixed modes, that they are the creatures of the understanding rather than the works of nature; conformable, I say, to this, we find that their names lead our thoughts to the mind, and no further.
eu
Justiziaz edo esker onaz ari garenean ez dugu existitzen den ezeren irudirik eratzen buruan; gure pentsamenduak bertute horien nozio abstraktuetan geditzen dira harago jo barik, zaldiaz edo burdinaz ari garenean egiten duten moduan, hauen nozio espezifikoak gogamenean soilik barik, gauzetan euretan dauden elementutzat hartzen baititugu, hau da, ideia horien jatorrizko ereduak eskaintzen dizkiguten gauzetan.
es
Cuando hablamos de justicia o de gratitud, no nos forjamos nada imaginable de ninguna cosa existente, que podr?amos concebir, sino que nuestros pensamientos terminan en las ideas abstractas de esas virtudes, y no m?s all?, como cuando hablamos de un caballo o del hierro, cuyas ideas espec?ficas no consideramos como ?nicamente en la mente, sino como en las cosas mismas, las cuales aportan los modelos originales de esas ideas.
fr
Lorsque nous parlons de Justice & de Reconnoissance, nous ne nous repr?sentons aucune chose existante que nous songions ? concevoir, mais nos pens?e se terminent aux id?es abstraites de ces vertus, & ne vont pas plus loin, comme elles font quand nous parlons d'un Cheval ou du Fer, dont nous ne considerons pas les Id?es sp?cifiques comme existantes purement dans l'Esprit ; mais dans les Choses m?mes qui nous fournissent les patrons originaux de ces Id?es.
en
When we speak of JUSTICE, or GRATITUDE, we frame to ourselves no imagination of anything existing, which we would conceive; but our thoughts terminate in the abstract ideas of those virtues, and look not further; as they do when we speak of a HORSE, or IRON, whose specific ideas we consider not as barely in the mind, but as in things themselves, which afford the original patterns of those ideas.
eu
Modu mistoetan, ordea, edo hauetarik garrantzitsuenak diren izaki moraletan bederen, hauen jatorrizko irudiak gogamenean daudela uste dugu eta berauei gagozkie izate partikular bakoitza bere izenez bereizteko.
es
Sin embargo, en los modos mixtos, al menos en una parte considerable de ellos, que son los seres morales, consideramos los modelos originales como estando en la mente, y a ellos nos referimos para distinguirlos de los seres particulares con nombres.
fr
Au contraire, dans les Modes mixtes, ou du moins dans les plus consid?rables qui sont les Etres de morale, nous considerons les mod?les originaux comme existans dans l'Esprit, & c'est ? ces mod?les que nous avons ?gard pour distinguer chaque Etre particulier par des noms distincts.
en
But in mixed modes, at least the most considerable parts of them, which are moral beings, we consider the original patterns as being in the mind, and to those we refer for the distinguishing of particular beings under names.
eu
Eta modu mistoen espezieen esentziei, nire ustez, horrexegatik deritze izen partikularragoz nozioak, beste ideia batzuk baino adimenenekoagoak balira bezala.
es
Y pienso que de aqu? se deriva el que se d? a las esencias de los modos mixtos el nombre m?s particular de nociones, como si, por un derecho peculiar, pertenecieran al entendimiento.
fr
De-l? vient, ? mon avis, qu'on donne aux essences des Esp?ces des Modes mixtes le nom plus particulier de Notion, comme si elles appartenoient ? l'Entendement d'une mani?re plus particuli?re que les autres Id?es.
en
And hence I think it is that these essences of the species of mixed modes are by a more particular name called NOTIONS; as, by a peculiar right, appertaining to the understanding.
eu
13. Era berean, hemendik uler genezake modu mistoen ideia konplexuak zergatik diren substantzia naturalak baino konposatuagoak. Zergatia honexetan datza:
es
13. De la misma manera, podemos conocer tambi?n por qu? las ideas complejas de los modos mixtos son com?nmente m?s compuestas y recompuestas que las de las sustancias naturales.
fr
13. Nous pouvons aussi apprendre par-l?, pourquoi les Id?es complexes des Modes mixtes sont commun?ment plus compos?es, que celles des Substances naturelles.
en
13. Hence, likewise, we may learn why the complex ideas of mixed modes are commonly more compounded and decompounded than those of natural substances.
eu
ideia hauek adimenak berak eginak dira eta adimenak bere helburuei soilik begira eta besteei ezagutzera eman nahi dizkion ideia horiek labur adierazteko erosotasuna bilatuz askatasun handiz batzen ditu maiz ideia abstraktu batean euren naturan inolako loturarik ez duten gauzak eta, horrela, termino batean elkartzen ditu ezberdinki konposaturiko hainbat eta hainbat ideia.
es
Porque, al ser una obra del entendimiento, empe?ado tan s?lo en sus propios fines y en la conveniencia de expresar brevemente las ideas que quiere comunicar a los dem?s, con frecuencia une, en una sola idea abstracta, cosas que no tienen coherencia en la naturaleza y de forma bastante libre, de manera que bajo un t?rmino re?ne una gran variedad de ideas compuestas y recompuestas.
fr
C'est parce que l'Entendement qui en les formant par lui-m?me sans aucun rapport ? un original pr?existant, s'attache uniquement ? son but, & ? la commodit? d'exprimer en abreg? les id?es qu'ils voudroit faire conno?tre ? une autre personne, r?unit souvent avec une extr?me libert? dans une seule id?e abstraite des choses qui n'ont aucune liaison dans la Nature : & par-l? il assemble sous un seul terme une grande variet? d'Id?e diversement compos?es.
en
Because they being the workmanship of the understanding, pursuing only its own ends, and the conveniency of expressing in short those ideas it would make known to another, it does with great liberty unite often into one abstract idea things that, in their nature, have no coherence; and so under one term bundle together a great variety of compounded and decompounded ideas.
eu
Har dezagun, adibidez, prozesio hitza: zenbat ideia lokabe dauden nahasirik-pertsonenak, azturenak, tapizenak, ordenenak, higidurenak, soinuenak-ideia konplexu honen barruan, gizakiaren gogamenak hautazkotasun osoz ("arbitrarily") bilduta izen bakar horren bidez adierazteko!
es
As? el nombre procesi?n, ?no es una gran mezcla de ideas independientes, de personas, de h?bitos, de cirios, de ?rdenes, de movimientos, de sonidos, contenidos dentro de una idea compleja, que la mente del hombre ha reunido de manera arbitraria, para expresar?a por ese nombre?
fr
Prenons pour exemple le mot de Procession ; quel m?lange d'id?e ind?pendantes, de personnes, d'habits, de tapisseries, d'ordre, de mouvemens, de sons, &c. ne renferme-t-il pas dans cette id?e complexe que l'Esprit de l'homme a form?e arbitrairement pour l'exprimer par ce nom-l? ?
en
Thus the name of PROCESSION: what a great mixture of independent ideas of persons, habits, tapers, orders, motions, sounds, does it contain in that complex one, which the mind of man has arbitrarily put together, to express by that one name?
eu
Substantzia moten ideia konplexuak, ordea, ideia bakun gutxik osatuak izan ohi dira, eta animalien espezieetan bi hauexek, forma eta ahotsak, alegia, osatzen dute normalean esentzia nominal guztia.
es
En tanto que las ideas complejas de las clases de las sustancias se componen en general de s?lo un peque?o n?mero de simples; y en las especies de los animales, estas dos ideas, la forma y la voz, com?nmente forman la totalidad de la esencia nominal.
fr
Au lieu que les Id?es complexes qui constituent les Esp?ces des Substances, ne sont ordinairement compos?es que d'un petit nombre d'id?es simples ; & dans les diff?rentes Esp?ces d'Animaux, l'Esprit se contente ordinairement de ces deux Id?es, la figure & la voix, pour constituer toute leur essence nominale.
en
Whereas the complex ideas of the sorts of substances are usually made up of only a small number of simple ones; and in the species of animals, these two, viz. shape and voice, commonly make the whole nominal essence.
eu
14. Esan denaren inguruan ikus genezakeen beste gauza bat da modu mistoen izenek beren espezieen esentzia errealak adierazten dituztela beti (esanahi zehatzik edukiz gero).
es
14. Otra cosa que podemos observar a partir de lo que ya se ha dicho es que los nombres de los modos mixtos significan siempre (cuando tienen una significaci?n determinada) la esencia real de sus especies.
fr
14. Une autre chose que nous pouvons remarquer ? propos de ce que je viens de dire, c'est que les noms des Modes mixtes signifient to?jours les essences r?elles de leurs Esp?ces lors qu'ils ont une signification d?termin?e.
en
14. Another thing we may observe from what has been said is, That the names of mixed modes always signify (when they have any determined signification) the REAL essences of their species.
eu
Izan ere, ideia abstraktuok gogamenaren sorkari eta gauzen existentziarekin zerikusirik gabekoak direnez, ezin da uste izan izen horrek gogamenak eratu duen ideia besterik adierazten duenik, horixe delarik izen horrekin adierazi nahi duen guztia; eta berorren mende daude propietate guztiak eta berorri bakarrik darizkio guztiak.
es
Pues, como esas ideas abstractas son obra de la mente, y no son referidas a la existencia real de las cosas, no se supone nada m?s que ese nombre signifique, sino ?nicamente aquella idea compleja que la mente misma ha formado, que es todo lo que se desea expresar por aqu?l;
fr
Car ces Id?es abstraites ?tant une production de l'Esprit, & n'ayant aucun rapport ? l'existence r?elle des choses, on ne peut supposer qu'aucune autre chose soit signifi?e par ce nom, que la seule id?e complexe que l'Esprit a form? lui-m?me, & qui est tout ce qu'il a voulu exprimer par ce nom-l? :
en
For, these abstract ideas being the workmanship of the mind, and not referred to the real existence of things, there is no supposition of anything more signified by that name, but barely that complex idea the mind itself has formed; which is all it would have expressed by it;
eu
Horregatik, modu mistoetan esentzia erreala eta nominala gauza bat bera dira.
es
y es de esto de lo que dependen todas las propiedades de la especie, y de donde ?nicamente dimanan.
fr
& c'est de-l? aussi que d?pendent toutes les propri?tez de cette Esp?ce, & d'o? elles d?coulent uniquement.
en
and is that on which all the properties of the species depend, and from which alone they all flow:
eu
Geroago ikusiko dugu zenbateko garrantzia duen honek egia orokorraren ezagutza ziurrerako.
es
De esta manera es como la esencia real y nominal son la misma en este caso, la importancia de lo cual respecto al conocimiento cierto de la verdad, comprobaremos m?s adelante.
fr
Par cons?quent dans les Modes mixtes l'essence r?elle & nominale n'est qu'une seule & m?me chose. Nous verrons ailleurs de quelle importance cela est pour la connoissance certaine des v?ritez g?n?rales.
en
and so in these the real and nominal essence is the same; which, of what concernment it is to the certain knowledge of general truth, we shall see hereafter.
eu
15. Honek beste hau ere erakuts diezaguke, alegia, zergatik geuganatzen ditugun modu mistoen izenak, ordezkatzen dituzten ideiak guztiz ezagutu aurretik.
es
15. Esto tambi?n nos puede mostrar la raz?n de por qu? la mayor parte de los nombres de los modos mixtos se adquieren antes de que sean perfectamente conocidas las ideas que ellos significan.
fr
15. Ceci nous peut encore faire voir la raison, pourquoi l'on vient ? apprendre la pl?part des noms des Modes mixtes avant que de conno?tre parfaitement les id?es qu'ils signifient.
en
15. This also may show us the reason why for the most part the names of mixed modes are got before the ideas they stand for are perfectly known.
eu
Honexegatik hara, normalean horrelako espezierik, izenik eduki ezean, kontuan hartzen ez denez eta espezie horiek, edo hobeto, esentzia horiek gogamenak hautazkotasun osoz ("arbitrarily") egindako ideia abstraktu konplexuak direnez gero, izenak jakitea komeni edo agian behar delako, ideia konplexu horiek eratzen saiatu aurretik, norbaitek bere burua alferreko ideiaz, hau da, besteek izenik erantsi ez dietelako berak ere nahitaez bertan behera utzi eta zeharo ahantzi beharko dituen ideia konplexu abstraktu pilo batez bete nahi izan ezean behintzat.
es
Porque no existiendo especies de aquellos de las que normalmente se tenga conocimiento, a no ser las que ya tienen nombres, y como esas especies, o, mejor dicho, sus esencias, son ideas complejas abstractas, y arbitrariamente forjadas por la mente, es conveniente, si no necesario, conocer los nombres antes que uno intente formar esas ideas complejas, a no ser que un hombre quiera meterse en la cabeza un mont?n de ideas abstractas complejas, las cuales, al carecer de nombres para los dem?s, no podr?n servirle de nada, sino para desecharlas y olvidarlas de nuevo.
fr
C'est que n'y ayant point d'Esp?ces de ces Modes dont on prenne ordinairement connoissance sinon de celles qui ont des noms ; & ces Esp?ces ou pl?t?t leurs essences ?tant des Id?es complexes & abstraites, form?es arbitrairement par l'Esprit, il est ? propos, pour ne pas dire n?cessaire, de conno?tre les noms, avant que de s'appliquer ? former ces Id?es complexes ;
en
Because there being no species of these ordinarily taken notice of but what have names, and those species, or rather their essences, being abstract complex ideas, made arbitrarily by the mind, it is convenient, if not necessary, to know the names, before one endeavour to frame these complex ideas:
eu
Hizkuntzen hasieran, jakina, ideia eduki behar zen izena eman aurretik eta hori orain ere horrelaxe da ideia berri bat egitean izena eman nahirik hitz berri bat asmatzen denean.
es
Confieso que al principio de la formaci?n de los lenguajes fue necesario tener la idea antes de darle un nombre; y todav?a ocurre lo mismo cuando, al forjarse una nueva idea compleja, se inventa una nueva palabra para imponerle un nuevo nombre.
fr
& moins qu'un homme ne veuille se remplir la t?te d'une foule d'Id?es complexes & abstraites, auxquelles les autres hommes n'ont attach? aucun nom, & qui lui sont si inutiles ? lui-m?me qu'il n'a autre chose ? faire apr?s les avoir form?es que de les laisser ? l'abandon & les oublier enti?rement.
en
unless a man will fill his head with a company of abstract complex ideas, which, others having no names for, he has nothing to do with, but to lay by and forget again. I confess that, in the beginning of languages, it was necessary to have the idea before one gave it the name:
eu
Baina hau ez da gertatzen eginak dauden hizkuntzetan, eskuarki gizakiek maiz erabili eta komunikatu beharreko ideiez ongi horniturik egoten baitira;
es
Pero esto no concierne a los lenguajes ya hechos, que, generalmente, est?n bien provistos de las ideas que los hombres tienen frecuente ocasi?n de usar y comunicar;
fr
Mais cela ne regarde point les Langues ?tablies qui en g?n?ral sont fort bien pourvu?s de ces id?es que les hommes ont souvent occasion d'avoir dans l'Esprit & de communiquer aux autres.
en
But this concerns not languages made, which have generally pretty well provided for ideas which men have frequent occasion to have and communicate;
eu
eta honetan, nire galdera da ea ohiko metodoa ez den haurrek modu mistoen izenak ikastea haien ideiak berenganatu aurretik.
es
y sobre esto, yo pregunto si no es el m?todo ordinario para que los ni?os aprendan los nombres de los modos mixtos antes de adquirir sus ideas.
fr
Et c'est sur ces sortes d'Id?es que je demande, s'il n'est pas ordinaire que les Enfans apprennent les noms des Modes mixtes avant qu'ils en ayent les id?es dans l'Esprit ?
en
and in such, I ask whether it be not the ordinary method, that children learn the names of mixed modes before they have their ideas?
eu
Mila lagunen artean ere nor da loriaren eta goranahiaren ideiak era ditzakeena, ideion izenak ikasi baino lehen?
es
?Qui?n entre un mill?n puede tener las ideas abstractas de gloria y ambici?n antes de haber o?do sus nombres?
fr
De mille personnes ? peine y en-a-t-il une qui forme l'id?e abstraite de Gloire ou d'Ambition avant que d'en avoir ou? les noms.
en
What one of a thousand ever frames the abstract ideas of GLORY and AMBITION, before he has heard the names of them?
eu
Ideia bakunen eta substantzien kasuan onartzen dut bestela dela, zeren hauetan. naturan existentzia errela eta batasuna dutenez, ideia izena baino lehenago edo izena ideia baino lehenago, nola suertatu halaxe erdiesten baita.
es
Admito que en las ideas simples y en las sustancias es de otro modo, pues al tener tales ideas una existencia y una uni?n real en la naturaleza, las ideas y los nombres se adquieren unos antes que otros, seg?n acontezca.
fr
Je conviens qu'il en est tout autrement ? l'?gard des Id?es simples & des Substances ; car comme elles ont une existence & une liaison r?elle dans la Nature, on acquiert l'id?e avant le nom, ou le nom avant l'id?e comme il se rencontre.
en
In simple ideas and substances I grant it is otherwise; which, being such ideas as have a real existence and union in nature, the ideas and names are got one before the other, as it happens.
eu
16. Modu mistoez hemen esan dena aplikagarria da, oso alde gutxirekin, erlazioei ere; eta honetaz edonor ohar daitekeenez bere kabuz, ez dut luzatu beharrik, batez ere gogoan izanik batzuek uste dutela hirugarren Liburu honetan hitzei buruz esan dudana horrelako gai kaxkar batek behar zuena baino askoz gehiago izan dela.
es
16. Lo que aqu? se ha dicho sobre los modos mixtos es, con muy pocas diferencias, aplicable a las relaciones, lo cual, como cualquiera puede observar, me exime de la tarea de ser m?s prolijo en este asunto, y sobre todo porque lo que he dicho aqu? sobre las palabras en este Libro Tercero, posiblemente parecer? a algunos demasiado para lo que un tema tan poco importante requerir?a.
fr
16. Ce que je viens de dire des Modes mixtes peut ?tre aussi appliqu? aux Relations, sans y changer grand' chose, & parce que chacun peut s'en appercevoir de lui-m?me, je m'?pargnerai le soin d'?tendre davantage cet article, & sur tout ? cause que ce que que j'ai dit sur les Mots dans ce Troisi?me Livre, paro?tra peut-?tre ? quelques-uns beaucoup plus long que ne m?ritoit un sujet de si petite importance.
en
which, since every man himself may observe, I may spare myself the pains to enlarge on: especially, since what I have here said concerning Words in this third Book, will possibly be thought by some to this be much more than what so slight a subject required. I allow it might be brought into a narrower compass;
eu
Onartzen dut puntu hau laburrago trata zitekeela, baina nire irakurleak niri berri eta bide arruntetik kanpoko iruditzen zaidan argumentu batean gelditzea nahi nuen (ziur nago idazten hasi nintzenean ez nuela horretaz pentsatu), gai horretan sakoneraino bilatuz eta aintzin-gibel arakatuz, zati batek edo besteak irakurleen pentsamenduak astin zitzan eta, horretara, uzkurrenek eta utzienek ere eskuarki oso desbideraturik dagoen eta, ondorio handietakoa izan arren, behar bezala aintzat hartzen ez den zerbaiti buruz gogeta egiteko beta ukan zezaten.
es
Admito que podr?a haber sido m?s breve, pero quise que mi lector se detuviera en la consideraci?n de un razonamiento que creo nuevo y algo apartado de los caminos normales (estoy totalmente seguro de que es algo sobre lo que no hab?a pensado cuando empec? a escribir), para que, llev?ndolo hasta sus ?ltimas consecuencias y examin?ndolo por todos los lados, alguna de sus partes pudiera coincidir con los pensamientos de los dem?s, y de este modo dar ocasi?n a los m?s reacios o negligentes para que reflexionaran sobre algo que en general est? muy embrollado y, aunque tiene importantes consecuencias, es poco tomado en consideraci?n.
fr
J'avou? qu'on auroit p? le renfermer dans un plus petit espace. Mais j'ai ?t? bien aise d'arr?ter mon Lecteur sur une mati?re qui me paro?t nouvelle, & un peu ?loign?e de la route ordinaire, (je suis du moins ass?r? que je n'y avois point encore pens?, quand je commen?ai ? ?crire cet Ouvrage) afin qu'en l'examinant ? fond, & en la tournant de tous c?tez, quelque partie puisse frapper ?? ou l? l'Esprit des Lecteurs, & donner occasion aux plus opini?tres ou aux plus n?gligens de refl?chir sur un d?sordre g?n?ral, dont on ne s'apper?oit pas beaucoup, quoi qu'il soit d'une extr?me cons?quence. Si l'on consid?re le bruit qu'on fait au sujet des Essences des choses ;
en
but I was willing to stay my reader on an argument that appears to me new and a little out of the way, (I am sure it is one I thought not of when I began to write,) that, by searching it to the bottom, and turning it on every side, some part or other might meet with every one's thoughts, and give occasion to the most averse or negligent to reflect on a general miscarriage, which, though of great consequence, is little taken notice of.
eu
Kontuan hartzen denean nolako nahastea sortu den esentzien inguruan eta hitzak axolarik eta zehaztasunik gabe erabili eta aplikatzeak zenbateraino hondatu eta aldrebestu dituen mota orotako ezagutza, diskurtso eta solasaldiak, agian ikusiko da merezi duela gai hau guztiz argitzeko astia hartzea.
es
Cuando se considera el rompecabezas que se hace con las esencias, y hasta qu? punto toda suerte de conocimientos, razonamientos y conversaciones son interrumpidos y embrollados por el descuido y confuso empleo de la aplicaci?n de las palabras, quiz? se piense que merec?a la pena dejar el asunto totalmente cerrado.
fr
& combien on embrouille toutes sortes de Sciences, de discours, & de conversations par le peu d'exactitude & d'ordre qu'on employe dans l'usage & l'application des Mots, on jugera peut-?tre que c'est une chose bien digne de nos soins d'approfondir enti?rement cette mati?re, & de la mettre dans tout son jour.
en
When it is considered what a pudder is made about ESSENCES, and how much all sorts of knowledge, discourse, and conversation are pestered and disordered by the careless and confused use and application of words, it will perhaps be thought worth while thoroughly to lay it open.
eu
Eta barkatuko zait gehiegi eragin badiot nik neuk ekin beharrekotzat daukadan gai honi, honetan gizakiek egiten dituzten hutsegiteak egiazko ezagutzaren oztoporik handiena izatez gain, hain ondo ikusiak baitira, non ezagutza horren fruitutzat hartzen diren.
es
Y me ser? perdonado el que me haya detenido tanto en un argumento que, en mi opini?n, necesita ser inculcado, pues los errores en que con frecuencia incurren los hombres en este aspecto, no s?lo son un gran impedimento para el conocimiento verdadero, sino que a menudo se admiten como si de ese conocimiento se tratara.
fr
Ainsi, j'esp?re qu'on m'excusera de ce que j'ai trait? au long un sujet qui m?rite d'autant plus, ? mon avis, d'?tre inculqu? & rebattu que les fautes qu'on commet ordinairement dans ce genre, apportent non seulement les plus grands obstacles ? la vraye Connoissance, mais sont si respect?es qu'elles passent pour des fruits de cette m?me Connoissance.
en
And I shall be pardoned if I have dwelt long on an argument which I think, therefore, needs to be inculcated, because the faults men are usually guilty of in this kind, are not only the greatest hindrances of true knowledge, but are so well thought of as to pass for it.
eu
Gizakiek maiz ikusiko lukete hain harroputz defenditzen dituzten iritzi horietan arrazoi edo egia gutxi dagoela, edo bat ere ez beharbada, baldin modan dauden soinuez haraindi begiratu eta ohartuko balira zein ideia sartzen diren eta sartu gabe geratzen diren edozein paradatan zeinahi gai segurtasun osoz azaltzeko arma moduan erabiltzen dituzten berba horietan.
es
Con frecuencia, los hombres podr?an ver que la cantidad de raz?n y verdad es bien poca, o quiz? ninguna, en aquellas opiniones pedantes de las que ellos est?n orgullosos, si pudieran ir m?s lejos de los sonidos que est?n de moda, y observaran qu? ideas est?n o no comprendidas bajo aquellas palabras en las que basan todos sus argumentos y con las que disputan de una manera tan confiada.
fr
Les hommes s'appercevroient souvent que dans ces Opinions dont ils font tant les fiers, il y a bien peu de raison & de v?rit?, ou peut-?tre qu'il n'y en a absolument point, s'ils vouloient porter leur Esprit au del? de certains sons qui sont ? la mode ; & consid?rer quelles id?es sont ou ne sont pas comprises sous des termes dont ils se munissent ? toutes fins & en toutes rencontres, & qu'ils employent avec tant de confiance pour expliquer toute sorte de mati?res.
en
Men would often see what a small pittance of reason and truth, or possibly none at all, is mixed with those huffing opinions they are swelled with; if they would but look beyond fashionable sounds, and observe what IDEAS are or are not comprehended under those words with which they are so armed at all points, and with which they so confidently lay about them.
eu
Nik neuk egiari, bakeari eta zientziari zerbitzuren bat egin diodala pentsatuko dut, baldin gai honi buruz luzatuta, gizakiei hizkuntzaz egiten duten erabilerari buruz gogeta egiten lagundu badiet eta arrazoiak eskaini badizkiet susmatzeko ezen, besteei sarri gertatzen zaienez gero, balitekeela eurek ere esanahi zalantzagarri eta urriarekin edo bat ere esanahirik gabe erabiltzea, ahoz eta idazkietan, hitz baliozko eta onartuak.
es
Puedo pensar que he prestado alg?n servicio a la verdad, a la paz y al aprendizaje si, extendi?ndome en este tema, consigo que los, hombres reflexionen sobre el uso que hacen del lenguaje, y les doy motivo para sospechar que, desde el momento en que es frecuente en otros, tambi?n les puede ocurrir a ellos el que muchas veces tengan en sus labios y escritos palabras muy buenas y autorizadas que, sin embargo, sean de un significado incierto, escaso o nulo;
fr
Pour moi je croirai avoir rendu quelque service ? la V?rit?, ? la Paix, & ? la v?ritable Science, si en m'?tendant un peu sur ce sujet, je puis engager les hommes ? refl?chir sur l'usage qu'ils font des mots en parlant, & leur donner occasion de soup?onner que puisqu'il arrive souvent ? d'autres d'employer dans leur discours & dans leurs Ecrits de forts bons mots, autorisez par l'usage, dans un sens fort incertain, & qui se r?duit ? tr?s-peu de chose ou m?me ? rien du tout, ils pourroient bien tomber aussi dans le m?me inconv?nient.
en
I shall imagine I have done some service to truth, peace, and learning, if, by any enlargement on this subject, I can make men reflect on their own use of language; and give them reason to suspect, that, since it is frequent for others, it may also be possible for them, to have sometimes very good and approved words in their mouths and writings, with very uncertain, little, or no signification.
eu
Eta horregatik badute arrazoirik honetan kontuz ibiltzeko eta besteei eurei buruzko azterketa egiten uzteko.
es
y que, por eso, no es absurdo el que sean cuidadosos en este mundo, ni el que se presten a que las palabras que ellos utilizan sean examinadas por otros.
fr
D'o? il s'ensuit ?videmment qu'ils ont grand' raison de s'observer exactement eux-m?mes, sur ces mati?res, & d'?tre bien aises que d'autres s'appliquent ? les examiner.
en
And therefore it is not unreasonable for them to be wary herein themselves, and not to be unwilling to have them examined by others.
eu
Asmo honekin, beraz, aurrera eginen dut gai honi buruz oraindik esateko daukadanaren azalpenean.
es
As? pues, seguir? extendi?ndome sobre esta materia con estos prop?sitos.
fr
C'est sur ce fondement que je vais continu?r de proposer ce qui me reste ? dire sur cet article.
en
With this design, therefore, I shall go on with what I have further to say concerning this matter.
eu
VI. KAPITULUA. Substantzien izenez
es
Cap?tulo VI. ACERCA DE LOS NOMBRES DE LAS SUSTANCIAS
fr
Ch VI. Des Noms des Substances.
en
CHAPTER VI. OF THE NAMES OF SUBSTANCES.
eu
1. Substantzien izen komunek, beste termino orokorrek bezala, motak ordezkatzen dituzte, honek hauxe baino esan nahi ez duelarik, alegia, izen horiek, zenbait substantzia partikular, eurekin ados datozelako edo etor daitezkeelako, beren baitan biltzen dituzten ideia konplexuen zeinu egiten direla, horren ondorioz ikusmolde baten barruan sar daitezkeelarik eta izen bakarraz adieraz.
es
1. Los nombres comunes de las sustancias, al igual que los otros t?rminos generales, significan clases: lo cual no representa otra cosa que el ser signos de ideas complejas tales que en ellas concuerden o puedan concordar varias sustancias particulares, en virtud de lo cual pueden quedar comprendidas en una concepci?n com?n, y ser significadas por un nombre.
fr
1. Les noms communs des Substances emportent, aussi bien que les autres termes g?n?raux, l'id?e g?n?rale de Sorte, ce qui ne veut dire autre chose sinon que ces noms-l? sont faits signes de telles ou telles Id?es complexes, dans lesquelles plusieurs Substances particuli?res conviennent ou peuvent convenir ;
en
1. The common names of substances, as well as other general terms, stand for SORTS: which is nothing else but the being made signs of such complex ideas wherein several particular substances do or might agree, by virtue of which they are capable of being comprehended in one common conception, and signified by one name.
eu
Ados datozela edo etor daitezkeela diot, zeren, munduan eguzki bat besterik ez balego ere, haren ideia abstraituz gero, substantzia gehiago (besterik izanez gero) ideia horrekin ados etorri arte, ideia hau mota edo espeziea da, izar adina eguzki balego moduan.
es
He dicho que concuerden o puedan concordar, porque aun cuando s?lo exista un sol en el mundo, sin embargo, abstra?da la idea del ser de manera que m?s sustancias (en el caso de que existieran varias) pudieran cada una coincidir en ella, tanto constituir?a esa idea una clase como si hubiese tantos soles como estrellas.
fr
Je dis qu'elles conviennent ou peuvent convenir : car, par exemple, quoi qu'il n'y ait qu'un seul Soleil dans le Monde, cependant l'id?e en ?tant form?e par abstraction de telle maniere que d'autres Substances (suppos? qu'il y en e?t plusieurs autres) pussent chacune y participer ?galement, cette id?e est aussi bien une Sorte ou Esp?ce que s'il y avoit autant de Soleils qu'il y a d'Etoiles.
en
I say do or might agree: for though there be but one sun existing in the world, yet the idea of it being abstracted, so that more substances (if there were several) might each agree in it, it is as much a sort as if there were as many suns as there are stars.
eu
Eta batzuk, ez arrazoirik gabe, uste dute izar adina eguzki egon dagoela eta distantzia egokira kokaturiko edonorentzat izar finko orok eguzki hitzak adierazitako ideiari erantzunen liokeela, honek, aldi berean, erakusten digularik gauzen mota, edo nahiago izanez gero, genera eta espezies (latinezko hitz horiek, nire iritzirako, gure motak besterik ez baitituzte adierazten) zenbateraino dauden gizakiek egindako ideia bilduma horien menpe, eta ez gauzen izaera errealaren menpe, ez baita ezinezko, zehazki hitz eginda, batentzat izarra dena beste batentzat eguzkia izatea.
es
No carecen de raz?n aquellos que piensan que los hay, y que cada estrella fija puede responder a la idea significada por el nombre de sol, para aquel que est? situado a la debida distancia; lo cual, en cualquier caso, puede mostrarnos hasta qu? grado las clases o, si se prefiere, los g?neros y las especies de las cosas (pues esos t?rminos latinos no significan para m? otra cosa que la palabra clase) dependen del tipo de colecciones de ideas que los hombres han formado, y no la naturaleza real de las cosas; pues no resulta imposible que, ha-blando con propiedad, un sol sea para uno lo que una estrella sea para otro.
fr
ce qui, pour le dire en passant, nous peut faire voir combien les Sortes, ou si vous voulez, les Genres & les Esp?ces des Choses (car ces deux derniers mots dont on fait tant de bruit dans les Ecoles, ne signifient autre chose chez moi que ce qu'on entend en Fran?ois par le mot de Sorte) d?pendent des Collections d'id?e que les hommes ont faites, & nullement de la nature r?elle des choses, puisqu'il n'est pas impossible que dans la plus grande exactitude du Langage, ce qui ? l'?gard d'une certaine personne est une Etoile, ne puisse ?tre un Soleil ? l'?gard d'une autre.
en
They want not their reasons who think there are, and that each fixed star would answer the idea the name sun stands for, to one who was placed in a due distance: which, by the way, may show us how much the sorts, or, if you please, GENERA and SPECIES of things (for those Latin terms signify to me no more than the English word sort) depend on such collections of ideas as men have made, and not on the real nature of things; since it is not impossible but that, in propriety of speech, that might be a sun to one which is a star to another.
eu
2. Mota edo espezie bakoitzaren neurria eta muga, mota horretakoa izatea eta besteetatik bereiztea dakarkiena, esentzia deitzen dioguna eta izena erantsitako ideia abstraktua besterik ez dena da, halatan, non espezie horrek ideia horren baitako guztia esentziala duen.
es
2. La medida y el l?mite de cada clase o especie, por donde se constituye en esa clase particular y se distingue de las otras, es lo que llamamos su esencia, que no es nada m?s que la idea abstracta a la que va anejo el nombre, de manera que todo lo que est? contenido en esa idea es lo esencial a esa clase.
fr
2. La mesure & les bornes de chaque Esp?ce ou Sorte, par o? elle est ?rig?e en une telle Esp?ce particuli?re, & distingu?e des autres, c'est que nous appellons son Essence ; qui n'est autre chose que l'Id?e abstraite ? laquelle le nom est attach?, de sorte que chaque chose contenu? dans cette Id?e, est essentielle ? cette Esp?ce.
en
2. The measure and boundary of each sort or species, whereby it is constituted that particular sort, and distinguished from others, is that we call its ESSENCE, which is nothing but that abstract idea to which the name is annexed; so that everything contained in that idea is essential to that sort.
eu
Guk ezagutzen ditugun substantzia naturalen esentzia guztia horixe bada ere, izen bereziz izendatzen dut nik esentzia nominala deituz, esentzia nominal hau eta mota horren propietate guztiak bere menpe dauzkan substantzien osaera errealetik bereizteko;
es
Esta, aunque sea toda la esencia de las sustancias naturales que nosotros conocemos, o por la que las distinguimos en clases, sin embargo, la denomino con un nombre peculiar, la esencia nominal, para distinguirla de la constituci?n real de las sustancias, de la que dependen esta esencia nominal y todas las propiedades de esa clase, la cual puede ser llamada, corno se ha dicho, la esencia real.
fr
Quoi que ce soit l? toute l'essence des Substances naturelles qui nous est connu?, & par o? nous distinguons ces Substances en diff?rentes Esp?ces, je la nomme pourtant essence nominale, pour la distinguer de la constitution r?elle des Substances, d'o? d?pendent toutes les id?es qui entrent dans l'essence nominale, & toutes les propri?tez de chaque Esp?ce :
en
This, though it be all the essence of natural substances that WE know, or by which we distinguish them into sorts, yet I call it by a peculiar name, the NOMINAL ESSENCE, to distinguish it from the real constitution of substances, upon which depends this nominal essence, and all the properties of that sort;
eu
eta, horregatik, osaera erreal honi, azaldu den moduan, esentzia erreala esan dakioke:
es
Por ejemplo, la esencia nominal del oro es esa idea compleja que significa la palabra oro, a saber:
fr
Laquelle constitution r?elle quoi qu'inconnu? peut ?tre appell?e pour cet effet l'essence r?elle, comme il a ?t? dit.
en
which, therefore, as has been said, may be called the REAL ESSENCE: v.g.
eu
esate baterako, urrearen esentzia nominala urre hitzak ordezkatzen duen ideia konplexua da, honenbesteko pisua duena, xaflakorra, fundigarria eta finkatua.
es
un cuerpo amarillo, de un cierto peso, maleable, fusible y fijo.
fr
Par exemple, l'essence nominale de l'Or, c'est cette Id?e complexe que le mot Or signifie, comme vous diriez un Corps jaune, d'une certaine pesanteur, mall?able, fusible, & fixe.
en
the nominal essence of gold is that complex idea the word gold stands for, let it be, for instance, a body yellow, of a certain weight, malleable, fusible, and fixed.
eu
Baina esentzia erreala gorputz horren atal sentigaitzen osaera da, koalitate horiek eta urrearen beste propietate guztiak bere menpe dituena.
es
Pero la esencia real es la constituci?n de las partes insensibles de ese cuerpo, de la que esas cualidades y todas las dem?s propiedades del oro dependen.
fr
Mais l'Essence r?elle, c'est la constitution des parties insensibles de ce Corps, de laquelle ces Qualitez & toutes les autres propri?tez de l'Or d?pendent.
en
But the real essence is the constitution of the insensible parts of that body, on which those qualities and all the other properties of gold depend.
eu
Bi horiek, biei esentzia deitu arren, zenbateraino diren ezberdinak, begi-bistakoa eta lehen ikusian ohartzekoa da.
es
Queda patente que se trata de dos cosas diferentes, aun cuando ambas reciban el nombre de esencias.
fr
Il est ais? de voir d'un coup d'?uil combien ces deux choses sont diff?rentes, quoi qu'on leur donne ? toutes deux le nom d'essence.
en
How far these two are different, though they are both called essence, is obvious at first sight to discover.
eu
3. Izan ere, nahiz eta nahitako higidura, sentimena eta arrazoimena dituen forma jakin bateko gorputza den agian nik eta beste batzuek gizaki izena ezartzen diogun ideia abstraktua eta, beraz, horrela deritzan espeziearen esentzia, hala ere inork ez du esanen ideia konplexu hori denik espezie horretako edozein banakotan aurkituko ditugun eragiketa guztien esentzia erreala eta iturria.
es
3. Porque, aunque quiz? el movimiento voluntario, la sensaci?n y la raz?n, unidos a un cuerpo de cierta forma, sea la idea compleja a la que yo y los dem?s anexamos el nombre de hombre, y sea as? la esencia nominal de la especie llamada de esta manera, nadie podr? decir, sin embargo, que esa idea compleja es la esencia real y la fuente de todas aquellas operaciones que se encuentran en cualquier individuo de esa clase.
fr
3. Car encore qu'un Corps d'une certaine forme, accompagn? de sentiment, de raison, & de motion volontaire constitu? peut-?tre l'id?e complexe ? laquelle moi & d'autres attachons le nom d'Homme ;
en
3. For, though perhaps voluntary motion, with sense and reason, joined to a body of a certain shape, be the complex idea to which I and others annex the name MAN, and so be the nominal essence of the species so called: yet nobody will say that complex idea is the real essence and source of all those operations which are to be found in any individual of that sort.
eu
Gure ideia konplexuaren osagai diren koalitate horien guztien funtsa oso bestalako zerbait da;
es
El fundamento de todas esas cualidades que constituyen los ingredientes de nuestra idea compleja es algo totalmente diferente;
fr
& qu'ainsi ce soit l'essence nominale de l'Esp?ce que nous d?signons par ce nom-l? cependant personne ne dira jamais, que cette Id?e complexe est l'essence r?elle & la source de toutes les op?rations qu'on peut trouver dans chaque Individu de cette Esp?ce.
en
The foundation of all those qualities which are the ingredients of our complex idea, is something quite different:
eu
eta gizakiaren higitzeko, sentitzeko, arrazoitzeko eta beste eragiketa batzuk burutzeko ahalmenak darizkion osaera, haren forma eregularra ere bere menpe duena, geuk ere aingeruak beharbada ezagutzen duten moduan eta osaera horren Egileak dudarik gabe ezagutzen duen moduan ezagutuko bagenu, orain espezie horren definizioaren barruan dagoen ideiatik arras bestelakoa ukanen genuke gizakiaren esentziaz, edonolakoa izanik ere;
es
y si posey?ramos un conocimiento de esa constituci?n del hombre, de la que manan sus facultades de movimiento, sensaci?n, razonamiento, y dem?s potencias, y de la que su forma tan regular depende, tal como es posible que los ?ngeles lo posean y que con toda seguridad tiene su Hacedor, tendr?amos otra idea distinta de su esencia de la que ahora se contiene en nuestra definici?n de esa especie, sea la que fuera;
fr
Le fondement de toutes ces Qualitez qui entrent dans l'Id?e complexe que nous en avons, est tout autre chose, & si nous connoissions cette constitution de l'Homme, d'o? d?coulent ses facultez de mouvoir, de sentir, de raisonner, & les autres puissances, & d'o? d?pend sa figure si r?guli?re, comme peut-?tre les Anges la connoissent, & comme la connoit certainement celui qui en est l'Auteur, nous aurions une id?e de son essence tout-?-fait diff?rente de celle qui est pr?sentement renferm?e dans notre d?finition de cette Esp?ce, en quoi elle consiste ;
en
and had we such a knowledge of that constitution of man; from which his faculties of moving, sensation, and reasoning, and other powers flow, and on which his so regular shape depends, as it is possible angels have, and it is certain his Maker has, we should have a quite other idea of his essence than what now is contained in our definition of that species, be it what it will:
eu
eta gizabanako bakoitzaz genukeen ideia ere hain diferentea litzateke gaur dugunetik, nola diferentea den Strasbourgeko erloju sonatuaz haren eragingailu, gurpil eta beste pieza guztietaraino erloju hori ezagutzen duenaren ideia, erloju horren orratzaren higidura ikusi, ordu-kanpaiak entzun eta beste kanpoko itxura batzuetan erreparatu besterik egiten ez duenak daukan ideiatik.
es
y nuestra idea de cualquier hombre individual ser?a tan diferente de lo que es ahora, como es la de quien conoce todos los mecanismos y engranajes del famoso reloj de Estrasburgo de la que un campesino tiene de ?ste, el cual tan s?lo ve el movimiento de las manecillas, escucha las campanadas y observa ?nicamente algunas de sus apariencias externas.
fr
& l'id?e que nous aurions de chaque homme individuel seroit aussi diff?rente de celle que nous en avons ? pr?sent, que l'id?e de celui qui connoit tous les ressorts, toutes les rou?s & tous les mouvemens particuliers de chaque pi?ce de la fameuse Horloge de Strasbourg, est diff?rente de celle qu'en a un Pa?san grossier qui voit simplement le mouvement de l'Aiguille, qui entend le son du Timbre, & qui n'observe que les parties ext?rieures de l'Horloge.
en
and our idea of any individual man would be as far different from what it is now, as is his who knows all the springs and wheels and other contrivances within of the famous clock at Strasburg, from that which a gazing countryman has of it, who barely sees the motion of the hand, and hears the clock strike, and observes only some of the outward appearances.
eu
4. Bada zerbait erakusten duena esentzia, hitz honen ohiko erabileran, motekin erlazionatzen dela, eta izaki partikularretan, motetan sailkaturik dauden heinean ez bada, ez dela aintzat hartzen, eta zerbait hori honako hau da, alegia, banakoak espezietara ekartzeko eta izen komunen pean sailkatzeko erabiltzen ditugun ideia abstraktuak kenduez gero, haietan esentziala dela baiezta lezakeen pentsamendu oro berehala ezabatzen ikustea;
es
4. Que la esencia, en el uso normal de la palabra, se relaciona a las clases, y que se la considera en los seres particulares no m?s all? que en cuanto ordenados en clases, se deduce de lo siguiente: quitemos las ideas abstractas tan s?lo por las que clasificamos a los individuos, y por las que los agrupamos bajo nombres comunes, y entonces el pensamiento de algo que les sea esencial se desvanece inmediatamente:
fr
4. Ce qui fait voir que l'Essence se rapporte aux Esp?ces, dans l'usage ordinaire qu'on fait de ce mot, & qu'on ne la consid?re dans les Etres particuliers qu'entant qu'ils sont rangez sous certaines Esp?ces, c'est qu'?t? les Id?es abstraites par o? nous r?duisons les Individus ? certaines sortes & les rangeons sous de communes d?nominations, rien n'est plus regard? comme leur ?tant essentiel. Nous n'avons point de notion de l'un sans l'autre, ce qui montre ?videmment leur relation.
en
4. That ESSENCE, in the ordinary use of the word, relates to sorts, and that it is considered in particular beings no further than as they are ranked into sorts, appears from hence: that, take but away the abstract ideas by which we sort individuals, and rank them under common names, and then the thought of anything essential to any of them instantly vanishes: we have no notion of the one without the other, which plainly shows their relation.
eu
izan ere, bataren inolako noziorik ez dugu bestea gabe, eta honek nabarmen uzten du bion arteko erlazioa.
es
no tenemos ninguna noci?n. Es necesario para m? ser como soy;
fr
Il est n?cessaire que je sois ce que je suis.
en
It is necessary for me to be as I am;
eu
Ezinbesteko dut nik naizen bezalakoa izatea: Jainkoak eta naturak horrelakoxea egin naute baina nik daukadan ezertxo ere ez dut esentzial.
es
Dios y la naturaleza me han hecho as?; pero no hay nada que yo tenga que sea esencia a m?.
fr
Dieu & la Nature m'ont ainsi fait, mais je n'ai rien qui me soit essentiel.
en
God and nature has made me so: but there is nothing I have is essential to me.
eu
Istripu batek edo gaitzak alda dezake arras nire kolorea edo nire gorpuzkera;
es
Un accidente o una enfermedad pueden alterar mucho mi color o aspecto;
fr
Un accident ou une maladie peut apporter de grands changemens ? mon teint ou ? ma taille :
en
An accident or disease may very much alter my colour or shape;
eu
sukarrak edo erorketak arrazoimenik edo oroimenik gabe, edo bata ez bestea gabe, utz nazake;
es
una fiebre o ca?da me pueden privar de la raz?n, de la memoria o de ambas;
fr
une Fi?vre ou une chute peut m'?ter entierement la Raison ou la m?moire, ou toutes deux ensemble ;
en
a fever or fall may take away my reason or memory, or both;
aurrekoa | 150 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus