Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Landareen eta animalien espeziea zehazteko gehienetan irudiari erreparatzen diogun moduan, hazi bidez ekoiztuak ez diren gorputz natural gehienen kasuan koloreari begiratzen zaio batik bat.
es
Y lo mismo que respecto a los vegetales y a los animales es la forma exterior, as? en la mayor parte de los otros cuerpos, no propagados por simiente, es el color en lo que m?s nos fijamos y lo que m?s nos gu?a.
fr
Et si l'Anesse de Balla e?t discouru toute sa vie aussi raisonnablement qu'elle fit une fois avec son Ma?tre, je doute que personne l'e?t jug?e digne du nom d'Homme ou reconnu? de la m?me Esp?ce que lui-m?me.
en
As in vegetables and animals it is the shape, so in most other bodies, not propagated by seed, it is the COLOUR we most fix on, and are most led by.
eu
Horretara, urrearen kolorea aurkitzen dugunean, joera daukagu gure ideia konplexu horren barruan sartzen diren koalitate guztiak imajinatzera;
es
As?, donde encontramos el color del pro nos inclinamos a imaginar que se encuentran all? todas las dem?s cualidades comprendidas en esa idea compleja;
fr
Comme c'est sur la figure qu'on se r?gle le plus souvent pour d?terminer l'Esp?ce des Vegetaux & des Animaux, de m?me ? l'?gard de la pl?part des Corps qui ne sont pas produits par semence, c'est ? la couleur qu'on s'attache le plus.
en
Thus where we find the colour of gold, we are apt to imagine all the other qualities comprehended in our complex idea to be there also: and we commonly take these two obvious qualities, viz.
eu
eta eskuarki koalitate nabari bi hauek, irudia eta kolorea, espezie ezberdinak adierazteko hain ideia egokitzat hartzen ditugu, non irudi on bat aurrean, berehala esaten dugun:
es
y com?nmente tomamos esas dos cualidades obvias, la forma y el color, como unas ideas tan inherentes, que al ver un buen cuadro afirmamos en seguida:
fr
Ainsi l? o? nous trouvons la couleur de l'Or, nous sommes portez ? nous figurer que toutes les autres Qualitez comprises dans notre Id?e complexe y sont aussi, de sorte que nous prenons commun?ment ces deux Qualitez qui se pr?sentent d'abord ? nous, la figure & la couleur, pour des Id?es si propres ? d?signer differentes Esp?ces, que voyant un bon Tableau, nous disons aussit?t, C'est un Lion, c'est une Rose, c'est une coupe d'or ou d'argent ;
en
shape and colour, for so presumptive ideas of several species, that in a good picture, we readily say, this is a lion, and that a rose;
eu
hau lehoia da, eta hori larrosa, hau urrezko kopa da eta hura zilarrezkoa, pintzelaz begietara aurkezten dituen irudi eta kolore diferenteetatik soilik.
es
esto es un le?n, ?sa es una rosa; esto es una copa de oro, ?sta de plata, tan s?lo por las diferentes figuras y colores que el pincel presenta al ojo humano.
fr
& cela seulement ? cause des diverses figures & couleurs repr?sent?es ? l'Oeuil par le moyen du Pinceau.
en
this is a gold, and that a silver goblet, only by the different figures and colours represented to the eye by the pencil.
eu
30. Baina, nahiz eta hau nahikoa izan handi-handikako kontzepzio nahasietarako eta zehaztasunik gabe mintzatu eta pentsatzeko, gizakiak nahikoa urrun daude euren izenaz adierazitako gauzen espezie bati dagozkion ideia bakunen kopuruari buruz ados etortzetik.
es
30. Pero aunque esto sea suficiente para concepciones groseras y confusas, y para formas inadecuadas de hablar y de pensar, sin embargo, los hombres se hallan muy lejos de ponerse de acuerdo sobre el n?mero preciso de las ideas simples o cualidades, pertenecientes a cualquier clase de cosas, significadas por el nombre.
fr
30. Mais quoi que cela soit assez propre ? donner des conceptions grossi?res & confuses des choses, & ? fournir des expressions & des pens?es inexactes ; cependant il s'en faut bien que les hommes conviennent du nombre pr?cis des Id?es simples ou des Qualitez qui appartiennent ? une telle Esp?ce de choses & qui sont d?sign?es par le nom qu'on lui donne.
en
30. But though this serves well enough for gross and confused conceptions, and inaccurate ways of talking and thinking; yet MEN ARE FAR ENOUGH FROM HAVING AGREED ON THE PRECISE NUMBER OF SIMPLE IDEAS OR QUALITIES BELONGING TO ANY SORT OF THINGS, SIGNIFIED BY ITS NAME. Nor is it a wonder;
eu
Eta hau ez da harritzekoa, denbora eta neke asko, trebezia handia eta azterketa luzea behar baitira ideia bakun horiek, naturan etengabe eta banaezinki baturik daudenak eta subjektu berean elkartuta aurkitu beharrekoak, zein eta zenbat diren jakiteko.
es
Y no es de extra?ar desde el momento en que se requieren mucho tiempo, esfuerzo, habilidad, inquisici?n esmerada y un largo examen para descubrir cu?les y cu?ntas de esas ideas simples son las que se hallan unidas de manera constante e inseparable en la naturaleza, y que siempre se encuentran fundidas en un mismo sujeto.
fr
Et il n'y a pas sujet d'en ?tre surpris, puisqu'il faut beaucoup de temps, de peine, d'addresse, une exacte recherche & un long examen pour trouver quelles sont ces id?es simples qui sont constamment & inseparablement unies dans la Nature, qui se rencontrent to?jours ensemble dans le m?me sujet, & combien il y en a.
en
since it requires much time, pains, and skill, strict inquiry, and long examination to find out what, and how many, those simple ideas are, which are constantly and inseparably united in nature, and are always to be found together in the same subject.
eu
Gizakirik gehienak, horretarako denborarik, joerarik edota trebeziarik ez dutelako maila jasangarrietaraino izanda ere, gauzen kanpoko zenbait itxura nabarirekin konformatzen dira, berauetatik gauzak bereizi eta motetan sailkatu eta bizitzako gai komunetan erabiltzeko; eta, horrela, gehiago aztertu gabe, izenak ezartzen dizkie edo jada erabiltzen direnak hartzen dituzte.
es
La mayor parte de los hombres, por andar faltos de tiempo, inclinaci?n o arte para estos asuntos, incluso en un grado tolerable, se contentan con algunas cuantas obvias y externas apariencias de las cosas, clasific?ndolas y distingui?ndolas de esta manera para los asuntos comunes de la vida, y as?, sin un examen m?s detallado, les dan nombres, o toman los que ya est?n en uso.
fr
La pl?part des hommes n'ayant ni le temps ni l'inclination ou l'addresse qu'il faut pour porter sur cela leurs v??s jusqu'? quelque d?gr? tant soit peu raisonnable, se contentent de la connoissance de quelques apparences communes, ext?rieures & en fort petit nombre, par o? ils puissent les distinguer ais?ment, & les r?duire ? certaines Esp?ces pour l'usage ordinaire de la vie ;
en
Most men, wanting either time, inclination, or industry enough for this, even to some tolerable degree, content themselves with some few obvious and outward appearances of things, thereby readily to distinguish and sort them for the common affairs of life: and so, without further examination, give them names, or take up the names already in use.
eu
Eta izen horiek, lagunarteko solasaldian, elkarrekin egoten diren zenbait koalitate nabariren zeinutzat pasatzen diren arren, ez dute inola ere beren baitan hartzen, esanahi finkatuz, ideia bakunen kopuru zehatzik, eta askoz gutxiago naturan baturik dauden guztiak.
es
Los cuales, aunque en la conversaci?n com?n pasan perfectamente por signos de unas cuantas cualidades obvias coexistentes, est?n, sin embargo, muy lejos de comprender en su sentido establecido un n?mero preciso de ideas simples, y mucho menos todas aquellas que han sido reunidas por la naturaleza.
fr
Or quoi que dans la conversation ordinaire ces noms passent assez ais?ment pour des signes de quelque peu de Qualitez communes qui co?xistent ensemble, il s'en faut pourtant beaucoup qu'ils comprennent dans une signification d?termin?e un nombre pr?cis d'Id?es simples, & encore moins toutes celles qui sont unies dans la Nature.
en
Which, though in common conversation they pass well enough for the signs of some few obvious qualities co-existing, are yet far enough from comprehending, in a settled signification, a precise number of simple ideas, much less all those which are united in nature.
eu
Genero eta espezieei buruzko hainbeste iskanbilaren eta diferentzia espezifikoari buruzko hainbeste ika-mikaren ondoren definizio finkatuarekin zein hitz gutxi ditugun kontuan hartzen duenak arrazoiz pentsatu ahal izanen du euren inguruan hainbeste iskanbila atera duten forma horiek ameskeriak besterik ez direla, gauzen izaera espezifikoari buruz argitasunik eskaintzen ez digutenak.
es
El que quiera considerar, a pesar de tanto ruido sobre los g?neros y las especies, y de tanta charla in?til sobre las diferencias espec?ficas, de qu? pocas palabras tenemos definiciones establecidas podr? pensar con raz?n que esas formas que han provocado tanto revuelo no son sino quimeras que no nos aportan ninguna luz sobre la naturaleza espec?fica de las cosas.
fr
Malgr? tout le bruit qu'on a fait sur le Genre & l'Esp?ce, & malgr? tant de discours qu'on a d?bitez sur les Diff?rences sp?cifiques, quiconque considerera combien peu de mots il y a dont nous ayions des d?finitions fixes & d?termin?es, sera sans doute en droit de penser que les Formes dont on a tant parl? dans les Ecoles ;
en
He that shall consider, after so much stir about genus and species, and such a deal of talk of specific differences, how few words we have yet settled definitions of, may with reason imagine, that those FORMS which there hath been so much noise made about are only chimeras, which give us no light into the specific natures of things.
eu
Eta kontuan duenak zein urrun dauden substantzien izenak berauen erabiltzaile guztiak adostasunean biltzeko moduko esanahia edukitzetik, arrazoia ukanen du ondorioztatzeko ezen, substantzien esentzia nominalak ustez naturatik kopiatuak izan arren, guztiak edo gehienak bederen oso inperfektuak direla.
es
Y el que desee considerar cu?n lejos est?n los nombres de las sustancias de tener una significaci?n en la que coincidan todos los que emplean esos nombres, tendr? motivos para concluir que, aunque la esencia nominal de las sustancias se supone que est?n copia-das de la naturaleza, sin embargo, todas, o casi todas, son imperfectas.
fr
Et qui considerera combien il s'en faut que les noms des Substances ayent des significations sur lesquelles tous ceux qui les employent soient parfaitement d'accord, aura sujet d'en conclurre qu'encore qu'on suppose que toutes les Essences nominales des Substances soient copi?es d'apr?s nature, elles sont pourtant toutes ou la plupart, tr?s-imparfaites :
en
And he that shall consider how far the names of substances are from having significations wherein all who use them do agree, will have reason to conclude that, though the nominal essences of substances are all supposed to be copied from nature, yet they are all, or most of them, very imperfect.
eu
Izan ere, ideia konplexu horien osaketa gizaki ezberdinengan oso diferentea denez, espezieen mugak gizakiek, eta ez naturak, egin dituzten modukoak dira, naturan horrelako muga aurrefinkaturik egon baldin badago.
es
Pues la composici?n de esas ideas complejas es muy diferente en distintos hombres y, por ello, los l?mites de las especies no son los que establece la naturaleza, sino el hombre, y eso suponiendo que en la naturaleza existan tales l?mites predeterminados.
fr
puisque l'amas de ces Id?es complexes est fort diff?rent en diff?rentes personnes, & qu'ainsi ces bornes des Esp?ces sont telles qu'elles sont ?tablies par les hommes, & non par la Nature, si tant est qu'il y ait dans la Nature de telles bornes fixes & d?termin?es.
en
Since the composition of those complex ideas are, in several men, very different:
eu
Egia da naturak substantzia partikular asko elkarrekin adostasuna eta antzekotasuna edukitzeko moduan egin dituela eta, beraz, badutela oinarria motetan sailkatuak izateko.
es
Es verdad que existen muchas sustancias particulares que han sido hechas por la naturaleza de tal manera que guardan entre s? cierta conformidad y parecido, de tal manera que hay un fundamento para clasificarlas en clases.
fr
Il est vrai que plusieurs Substances particuli?res sont form?es de telle sorte par la Nature, qu'elles ont de la ressemblance & de la conformit? entre elles, & que c'est l? un fondement suffisant pour les ranger sous certaines Esp?ces.
en
and therefore that these boundaries of species are as men, and not as Nature, makes them, if at least there are in nature any such prefixed bounds. It is true that many particular substances are so made by Nature, that they have agreement and likeness one with another, and so afford a foundation of being ranked into sorts.
eu
Baina guk gauzak, izendatzeko eta termino orokorren pean hartzeko sailkatzen ditugunez motetan edo espezie mugatuak egiten ditugunez, ez dut ikusten nola esan daitekeen, zehazki hitz eginda, naturak ezartzen dituela gauzen espezieen mugak;
es
Pero como la clasificaci?n que nosotros hacemos de las cosas, o la determinaci?n de las especies, est? destinada a darles un nombre y a comprenderlas bajo t?rminos generales, no alcanzo a comprender c?mo puede afirmarse con propiedad que la naturaleza establece los l?mites de las especies de las cosas;
fr
Mais cette reduction que nous faisons des choses en Esp?ces d?termin?es, n'?tant destin?e qu'? leur donner des noms g?n?raux & ? les comprendre sous ces noms, je ne saurois voir comment en vertu de cette reduction on peut dire proprement que la Nature fixe les bornes des Esp?ces des Choses.
en
But the sorting of things by us, or the making of determinate species, being in order to naming and comprehending them under general terms, I cannot see how it can be properly said, that Nature sets the boundaries of the species of things:
eu
edo, hau horrela bada, guk espezieei ezartzen dizkiegun mugak ez datoz doi-doi bat naturak ezarritakoekin. Zeren jadanik erabiltzeko behar ditugun izen orokorren premian, ez gara ahalegintzen berauen koalitateak aztertzen, nahiz eta hauen bidez hobeto ezagutuko genituzkeen euren ezberdintasunik eta antzekotasunik esentzialenak: guk geuk, beraz, sailkatzen ditugu espezieka, edonork hauteman ditzakeen itxuren eraginez, izen orokorren bidez eurei buruzko geure pentsamenduak elkarri errazago komunikatu ahal izateko.
es
0, si ello fuera as?, nuestros l?mites de las especies no se conforman exactamente a los de la naturaleza, pues al tener nosotros una necesidad inmediata de los nombres generales para el uso presente, no aguardamos a un descubrimiento completo de todas esas cualidades que nos mostrar?an mejor sus diferencias y similitudes m?s sobresalientes, sino que nos-otros mismos dividimos, en raz?n de ciertas apariencias obvias, las cosas en especies, a fin de poder comunicar nuestros pensamientos sobre ellas m?s f?cilmente mediante nombres generales.
fr
Ou si elle le fait, il est du moins visible que les limites que nous assignons aux Esp?ces, ne sont pas exactement conformes ? celles qui ont ?t? ?tablies par la Nature. Car dans le besoins que nous avons de noms g?n?raux pour l'usage pr?sent, nous ne nous mettons point en peine de d?couvrir parfaitement toutes ces Qualitez, qui nous feroient mieux conno?tre leurs diff?rences & leurs conformitez les plus essentielles, mais nous les distinguons nous-m?mes en Esp?ces, en vertu de certaines apparences qui frappent les yeux de tout le monde, afin de pouvoir par des noms g?n?raux communiquer plus ais?ment aux autres ce que nous en pensons.
en
or, if it be so, our boundaries of species are not exactly conformable to those in nature. For we, having need of general names for present use, stay not for a perfect discovery of all those qualities which would BEST show us their most material differences and agreements; but we ourselves divide them, by certain obvious appearances, into species, that we may the easier under general names communicate our thoughts about them. For, having no other knowledge of any substance but of the simple ideas that are united in it;
eu
Zeren, edozein substantziaz, bertan elkarturiko ideia bakunez daukaguna beste ezagutzarik ez dugunez, eta konturatzen garelarik zenbait gauza ideia bakun horietako zenbaitetan ados datozela beste gauza batzuekin, bilduma hori geure ideia espezifiko egiten dugu eta izen orokor bat ematen diogu, geure pentsamenduak atxikita gordetzeko eta besteekin solasean ari garela hitz labur batez ideia konplexu horretan ados datozen banako guztiak izendatu ahal izateko, konplexu hori osatzen duten ideia bakun guztiak zerrendatzen ibili barik; eta, horretara, ez dugu denborarik ez ahaleginik alferrik galtzen deskribaketa gogaikarrietan, oraindik izenik eduki gabe gauzen mota berri batez hitz egin nahi dutenek egin behar duten moduan.
es
Porque como no tenemos conocimiento de ninguna otra sustancia, sino de las ideas simples que est?n unidas a ella, y como observamos que diversas cosas particulares coinciden entre s? en algunas de esas ideas simples, convertimos en nuestra idea espec?fica ese conjunto y le damos un nombre general, para que al registrar nuestros pensamientos y en nuestras conversaciones con los dem?s podamos designar con una sola palabra todos los individuos que se ajustan a esa idea compleja, sin tener que enumerar todas las ideas simples que la componen, y de esa manera no malgastar nuestro tiempo y esfuerzos en descripciones tediosas, que es lo que vernos necesitan los que pretenden hablar de cualquier clase nueva de cosas para la que a?n no tienen un nombre.
fr
Car comme nous ne connoissons aucune Substance que par le moyen des Id?es simples qui y sont unies, & que nous observons plusieurs choses particuli?res qui conviennent avec d'autres par plusieurs de ces Id?es simples, nous formons de cet amas d'id?es notre Id?e sp?cifique, & lui donnons un nom g?n?ral, afin que lorsque nous voulons enregistrer, pour ainsi dire, nos propres pens?es, & discourir avec les autres hommes, nous puissions d?signer par un son court tous les Individus qui conviennent dans cette Id?e complexe, sans faire une ?num?ration des Id?es simples dont elle est compos?e, pour ?viter par-l? de perdre du temps & d'user nos poumons ? faire de vaines & ennuyeuses descriptions ; ce que nous voyons que sont obligez de faire tous ceux qui veulent parler de quelque nouvelle esp?ce de choses qui n'ont point encore de nom.
en
and observing several particular things to agree with others in several of those simple ideas; we make that collection our specific idea, and give it a general name; that in recording our thoughts, and in our discourse with others, we may in one short word designate all the individuals that agree in that complex idea, without enumerating the simple ideas that make it up; and so not waste our time and breath in tedious descriptions: which we see they are fain to do who would discourse of any new sort of things they have not yet a name for.
eu
31. Baina, substantzien espezie hauek solasaldi arrunterako aski diren arren, argi dago gizaki ezberdinek era diferentean egiten dutela zenbait banakoren adostasuna biltzen hautematen dugun ideia konplexua, hau da, batzuk zehaztasun handiagoz eta beste batzuek ez hain handiz. Ideia konplexu honek batzuengan koalitate kopuru handiagoa hartzen du, eta beste batzuengan txikiagoa;
es
31. Pero aun cuando esas especies de sustancias son suficientes para la conversaci?n com?n, es evidente que la idea compleja, a la que se advierte que se ajustan diversos individuos, est? formada muy diferentemente por los distintos nombres: por algunos con mayor exactitud, por otros con menos. Para algunos esa idea compleja contiene un mayor n?mero de cualidades que para otros, as? que resulta claro que es seg?n la forme la mente.
fr
31. Mais quoi que ces Esp?ces de Substances puissent assez bien passer dans la conversation ordinaire, il est ?vident que l'Id?e complexe dans laquelle on remarque que plusieurs Individus conviennent, est form?e diff?remment par diff?rentes personnes, plus exactement par les uns, & moins exactement par les autres, quelques-uns y comprenant un plus grand, & d'autres un plus petit nombre de qualitez, ce qui montre visiblement que c'est un Ouvrage de l'Esprit.
en
31. But however these species of substances pass well enough in ordinary conversation, it is plain that this complex idea wherein they observe several individuals to agree, is by different men made very differently; by some more, and others less accurately. In some, this complex idea contains a greater, and in others a smaller number of qualities; and so is apparently such as the mind makes it.
eu
argi dago, beraz, gogamenak egiten duen modukoa dela. Kolore hori distiratsuak egiten du urrea haurren ikuspegiz; beste batzuk honi pisua, xaflakortasuna eta fundigarritasuna gehitzen dizkiote, eta beste batzuek kolore horiarekin pisua eta fundigarritasuna bezain etengabeki loturik ikusten dituzten beste koalitate batzuk.
es
El amarillo luminoso significa el oro para los ni?os; otros a?adir? el peso, la maleabilidad, la fusibilidad; y otros unas cualidades distintas que encuentran unidas a ese color amarillo de manera tan constante como el peso y la fusibilidad.
fr
Un Jaune ?clattant constitu? l'Or ? l'?gard des Enfans, d'autres y ajo?tent la pesanteur, la malleabilit? & la fusibilit?, & d'autres encore d'autres Qualitez qu'ils trouvent aussi constamment jointes ? cette couleur jaune, que sa pesanteur ou sa fusibilit?.
en
The yellow shining colour makes gold to children; others add weight, malleableness, and fusibility; and others yet other qualities, which they find joined with that yellow colour, as constantly as its weight and fusibility.
eu
Izan ere, koalitate horiei eta antzekoei dagokienez, eurotako edozeinek dauka eskubidea besteek bezalaxe eta haiekin batera bilgune duen substantzia horren ideia konplexuan sartuta egoteko.
es
Porque en todas esas cualidades y en otras similares, cada una tiene tan leg?timo derecho de ser incluida en la idea compleja de esa sustancia, en la que todas est?n unidas, como cualquier otra.
fr
Car parmi toutes ces Qualitez & autres semblables, l'une a autant de droit que l'autre de faire partie de l'Id?e complexe de cette Substance, o? elles sont toutes r?unies ensemble.
en
For in all these and the like qualities, one has as good a right to be put into the complex idea of that substance wherein they are all joined as another.
eu
Eta horregatik gizaki ezberdinek urrearen esentzia ezberdinak dituzte, zenbait ideia bakun besteek ez bezala ideia konplexuan sartuz edo kanpoan utziz subjektu horri buruz egiten dituzten azterketa eta behaketa ezberdinen eta euren trebezia diferenteen arabera, esentziok, beraz, naturak barik eurek eginak izan beharra dutelarik.
es
Y por eso hombres diferentes, omitiendo o incluyendo diversas ideas simples que los dem?s no hacen, seg?n el diverso examen, habilidad u observaci?n sobre el asunto, tienen diferentes esencias del oro, que deben ser, por eso, obra de ellos mismos y no de la naturaleza.
fr
C'est pourquoi diff?rentes personnes omettant dans ce sujet, ou y faisant entrer plusieurs id?es simples selon leur diff?rente application ou addresse ? l'examiner, ils se font par-l? diverses essences de l'Or, lesquelles doivent ?tre, par cons?quent, une production de leur Esprit, & non de la Nature.
en
And therefore different men, leaving out or putting in several simple ideas which others do not, according to their various examination, skill, or observation of that subject, have different essences of gold, which must therefore be of their own and not of nature's making.
eu
32. Banakoen beherengo espeziearen edo lehen sailkapenaren esentzia nominala osatzen duten ideia bakunen kopurua ezberdinki biltzen dituen gizakiaren gogamenaren menpe badago, askoz argiago dago gizakiaren jokabide hori motarik hedatsuenetan, hau da, logikako maisuek genera deitzen diotenetan.
es
32. Si el n?mero de las ideas simples que forman la esencia nominal de la especie m?s baja, o la primera clasificaci?n de los individuos, depende de la mente del hombre que las re?ne de maneras diversas, es mucho m?s evidente que ellos hacen lo mismo en las clases m?s comprensivas, que son denominadas g?neros por los maestros de la l?gica.
fr
32. Si le nombre des Id?es simples qui composent l'Essence nominale de la plus basse Esp?ce, ou la pr?mi?re distribution des Individus en Esp?ces, d?pend de l'Esprit de l'Homme qui assemble diversement ces id?es, il est bien plus ?vident qu'il en est de m?me dans les Classes les plus ?tendu?s qu'on appelle Genres en terme de Logique.
en
32. If the number of simple ideas that make the nominal essence of the lowest species, or first sorting, of individuals, depends on the mind of man, variously collecting them, it is much more evident that they do so in the more comprehensive classes, which, by the masters of logic, are called genera.
eu
Horiek ideia konplexu hala nahita inperfektuak dira; eta lehen ikusian ageri da gauzetan euretan aurkitzen diren koalitate horietako zenbait beren-beregi uzten direla ideia generikoetan sartu gabe.
es
Estas son ideas complejas imperfectas a voluntad, y a simple vista se advierte que varias de esas cualidades que se encuentran en las cosas mismas han sido omitidas de las ideas gen?ricas.
fr
En effet, ce ne sont que des Id?es qu'on rend imparfaites ? dessein ; car qui ne voit du premier coup d'?uil que diverses qualitez que l'on peut trouver dans les choses m?mes, sont exclu?s expr?s des Id?es g?n?riques ?
en
These are complex ideas designedly imperfect: and it is visible at first sight, that several of those qualities that are to be found in the things themselves are purposely left out of generical ideas.
eu
Zeren gogamenak zenbait partikular hartzen dituzten ideia orokorrak egiteko, denbora eta lekuaren ideia eta ideia orokor horiek banako bati baino gehiagori komunikaezinezko bihurtzen dituzten beste batzuk kanpoan uzten dituen moduan, halaxe beste ideia are orokorragoak, mota ezberdinak har ditzaketenak, egiteko ere kanpoan uzten ditu bata bestetik bereizten dituzten ideiak, eta mota ezberdinek komun dituzten ideiak bakarrik sartzen ditu bere bilduma berrian.
es
Porque como la mente omite, para formar ideas generales que comprendan diversas particulares, las de tiempo y lugar, y otras semejantes, que no pueden ser comunicables a m?s de un individuo, as? para formar otras ideas a?n m?s generales que puedan comprender diferentes clases, omite esas cualidades que las distinguen, y solamente incluye en su nueva colecci?n aquellas ideas que sean comunes a diversas clases.
fr
Comme l'Esprit pour former des Id?es g?n?rales qui puissent comprendre divers Etres particuliers, en exclut le temps, le lieu & les autres circonstances qui ne peuvent ?tre communes ? plusieurs individus ; ainsi pour former des Id?es encore plus g?n?rales, & qui comprennent diff?rentes esp?ces, l'Esprit en exclut les Qualitez qui distinguent ces Esp?ces les unes des autres, & ne renferme dans cette nouvelle combinaison d'id?es que celles qui sont communes ? diff?rentes Esp?ces.
en
For, as the mind, to make general ideas comprehending several particulars, leaves out those of time and place, and such other, that make them incommunicable to more than one individual; so to make other yet more general ideas, that may comprehend different sorts, it leaves out those qualities that distinguish them, and puts into its new collection only such ideas as are common to several sorts.
eu
Ginea eta Perutik etorritako material horiaren zati ezberdinak izen bakarraz adieraztera eraman zituen komenentzia berak daramatza gizakiak urrea eta zilarra eta mota ezberdinetako beste gorputz batzuk har ditzakeen izen bat sortzera.
es
La misma conveniencia que llev? a los hombres a expresar bajo un mismo nombre porciones diversas de material amarillo procedente de Guinea y Per?, los induce tambi?n a forjar un nombre que pueda comprender a la vez el oro, la plata y otros cuerpos de clases diferentes.
fr
La m?me commodit? qui a port? les hommes ? d?signer par un seul nom les diverses pi?ces de cette Mati?re jaune qui vient de la Guin?e ou du Perou, les engage aussi ? inventer un seul nom qui puisse comprendre l'Or, l'Argent & quelques autres Corps de diff?rentes sortes ;
en
The same convenience that made men express several parcels of yellow matter coming from Guinea and Peru under one name, sets them also upon making of one name that may comprehend both gold and silver, and some other bodies of different sorts.
eu
Hau mota bakoitzaren bereziak diren koalitateak kanpoan utzi eta guztiek komun dituztenekin osaturiko ideia konplexua atxikiz egiten da.
es
Esto se consigue mediante la omisi?n de esas cualidades que sean peculiares de cada clase, y reuniendo una idea compleja hecha de aquellas que sean comunes a todas;
fr
ce qu'on fait en omettant les qualitez qui sont particuli?res ? chaque Esp?ces, & en retenant une id?e complexe, form?e de celles qui sont communes ? toutes ces Esp?ces.
en
This is done by leaving out those qualities, which are peculiar to each sort, and retaining a complex idea made up of those that are common to them all.
eu
Eta hauei metal izena erantsiz generoa egiten da; genero honen esentzia, mota ezberdineko zenbait gorputzek batera duten ideia konplexua da, bere baitan xaflakortasuna eta fundigarritasuna eta pisu eta finkotasun maila batzuk besterik ez daukana, eta kanpoan uzten ditu urrearen eta zilarraren eta metal hitzean sartzen diren beste mota batzuen bereizgarri diren kolorea eta beste koalitateak.
es
con la cual, habi?ndole anexado el nombre de metal, se constituye un g?nero, la esencia del cual es una idea abstracta que contiene solamente la maleabilidad y fusibilidad, con ciertos grados de peso y fijeza, a las que se ajustan diversos cuerpos de distintas especies, si se dejan aparte el color y otras cualidades peculiares al oro y a la plata, y a otras clases de cuerpos comprendidas bajo el nombre de metal.
fr
Ainsi le nom de Metal leur ?tant assign?, voil? un Genre ?tabli, dont l'essence n'est autre chose qu'une id?e abstraite qui contenant seulement la malleabilit? & la fusibilit? avec certains degrez de pesanteur & de fixit?, en quoi quelques Corps de diff?rentes esp?ces conviennent, laisse ? part la couleur & les autres qualitez particuli?res ? l'Or, ? l'Argent & aux autres sortes de Corps compris sous le nom de Metal.
en
To which the name METAL being annexed, there is a genus constituted; the essence whereof being that abstract idea, containing only malleableness and fusibility, with certain degrees of weight and fixedness, wherein some bodies of several kinds agree, leaves out the colour and other qualities peculiar to gold and silver, and the other sorts comprehended under the name metal.
eu
Argi dago, beraz, gizakiek ez dietela doi-doi jarraitzen naturak eskaintzen dizkien ereduei substantzien ideia orokorrak eratzen dituztenean, ezin daitekeelako topa bere baitan xaflakortasuna eta fundigarritasuna soilik biltzen dituen gorputzik, hauek bezain banaezin den beste koalitaterik gabe.
es
Por lo que es evidente que los hombres no siguen exactamente los modelos que les ofrece la naturaleza, cuando forman sus ideas gen?ricas de sustancias, puesto que no se puede encontrar ning?n cuerpo que ?nicamente tenga maleabilidad y fusibilidad, sin ninguna otra cualidad tan inseparable como ?sas.
fr
D'o? il paro?t ?videmment, que, lorsque les hommes forment leurs Id?es g?n?riques des Substances, ils ne suivent pas exactement les mod?les qui leur sont proposez par la Nature ; puisqu'on ne sauroit trouver aucun Corps qui renferme simplement la malleabilit?, & la fusibilit? sans d'autres Qualitez, qui en soient aussi ins?parables que celles-l?.
en
Whereby it is plain that men follow not exactly the patterns set them by nature, when they make their general ideas of substances; since there is no body to be found which has barely malleableness and fusibility in it, without other qualities as inseparable as those.
eu
Baina gizakiek, ideia orokorrak egitean, gauzek existitzen diren moduan duten egiazko izaera zehatza baino gehiago hizkuntzaren egokitasuna eta zeinu labur eta zabalez azkar adieraztea bilatzen dutenez, ideia abstraktuak egitean horixe erdiestea dute helburu nagusi, hedapen ezberdineko izen orokorrez ondo hornituta egotea lortzean datzan helburua.
es
Pero como los hombres persiguen, al formar sus ideas generales, la eficacia del lenguaje y la rapidez por medio de signos breves y comprensivos, antes que la verdadera y precisa naturaleza de las cosas tales como existen, se han propuesto, al forjar sus ideas abstractas, ese fin principalmente;
fr
Mais comme les hommes en formant leurs id?es g?n?rales, cherchent pl?t?t la commodit? du Langage, & le moyen de s'exprimer promptement, par des signes courts & d'une certaine ?tendu?, que de d?couvrir la vraye & pr?cise nature des choses, telles qu'elles sont en elles-m?mes, ils se sont principalement propos?, dans la formation de leur Id?es abstraites, cette fin, qui consiste ? faire provision de nom g?n?raux, & de diff?rente ?tendu?.
en
But men, in making their general ideas, seeking more the convenience of language, and quick dispatch by short and comprehensive signs, than the true and precise nature of things as they exist, have, in the framing their abstract ideas, chiefly pursued that end;
eu
Horretara, genero eta espezieen kontu honetan guztian, generoa, edo gehien hartzen duena, ezpeziearen baitan dagoenaren kontzepzio partziala baino ez da, eta espeziea banako bakoitzean aurkitzen den guztiaren ideia partzial bat baino ez.
es
fin que consiste en hacer acopio de nombres generales y de vario alcance comprensivo. As? que en todo este asunto de los g?neros y las especies, el g?nero, o lo m?s comprensivo, no es sino una concepci?n parcial de lo que est? contenido en la especie;
fr
De sorte que dans cette mati?re des Genres & des Esp?ces, le Genre ou l'id?e la plus ?tendu? n'est autre chose qu'une conception partiale de ce qui est dans les Esp?ces, & l'Esp?ce n'est autre chose qu'une id?e partiale de ce qui est dans chaque Individu.
en
which was to be furnished with store of general and variously comprehensive names. So that in this whole business of genera and species, the genus, or more comprehensive, is but a partial conception of what is in the species;
eu
Gizakia, zaldia, animalia, landarea, etab., naturak gauzatutako esentzia errealez bereizten direla uste duenak natura existentzia errealetan guztiz eskuzabal irudikatu beharko du, gorputzarentzat bat ekoizten baitu, bestea animaliarentzat eta bestea zaldiarentzat, eta esentzia hauen guztien berri emanen dio opatsu Buzefalori.
es
Y, por tanto, si alguien piensa que un hombre, un caballo, un animal, una planta, etc., se distinguen por esencias reales fabricadas por la naturaleza, debe de creerse que la naturaleza es muy liberal en esas esencias reales, forjando una para un cuerpo, otra para un animal y otra para un caballo, y que todas esas esencias se otorguen con liberalidad a Buc?falo.
fr
Si donc quelqu'un s'imagine qu'un homme, un cheval, un animal, & une plante, &c.
en
and the species but a partial idea of what is to be found in each individual. If therefore any one will think that a man, and a horse, and an animal, and a plant, &c., are distinguished by real essences made by nature, he must think nature to be very liberal of these real essences, making one for body, another for an animal, and another for a horse;
eu
Baina genero eta espezie edo mota horietan guztietan zer egin den zuzen aztertzen badugu, ikusiko dugu ez dela egin ezer berririk:
es
Pero si consideramos de manera, adecuada lo que ocurre en todo esto de los g?neros y las especies, o clases, encontraremos que no se hace nada que sea nuevo, sino.
fr
sont distinguez par des essences r?elles form?es par la Nature, il doit se figurer la Nature bien liberale de ces essences r?elles, si elle en produit une pour le Corps, une autre pour l'Animal, & l'autre pour un Cheval, & qu'il communique liberalement toutes ces essences ? Bucephale.
en
and all these essences liberally bestowed upon Bucephalus. But if we would rightly consider what is done in all these genera and species, or sorts, we should find that there is no new thing made;
eu
gehiago edo gutxiago hedatu diren zeinuak baino ez, berauen bidez silaba gutxitan hainbat eta hainbat gauza partikular adierazteko gai garelarik, gehiago edo gutxiago hedatzen diren eta guk horrexetarako eratzen ditugun kontzepzioekin ados datozen heinean.
es
que aquellos no son sino signos m?s o menos comprensivos, por medio de los cuales somos capaces de expresar en unas cuantas s?labas gran n?mero de cosas particulares, en tanto en cuanto se ajustan m?s o menos a las concepciones generales que con ese prop?sito hemos formado.
fr
Mais si nous considerons exactement ce qui arrive dans la formation de tous ces Genres & de toutes ces Esp?ces, nous trouverons qu'il ne fait rien de nouveau, mais que ces genres & ces Esp?ces ne sont autre chose que des signes plus ou moins ?tendus, par o? nous pouvons exprimer en peu de mots un grand nombre de choses particuli?res, entant qu'elles conviennent dans des conceptions plus ou moins g?n?rales qu nous avons form?es dans cette v??.
en
but only more or less comprehensive signs, whereby we may be enabled to express in a few syllables great numbers of particular things, as they agree in more or less general conceptions, which we have framed to that purpose.
eu
Eta honetan guztian ohartu ahal izago gara termino orokorragoa konplexutasun txikiagoko ideiaren izena dela beti eta genero bakoitza ez dela azpian hartzen duen espeziearen ideia partzial bat baino. Eta, horrela, ideia orokor abstraktu horiek osoak direla uste baldin bada, berauek adierazteko erabiltzen diren izenekin duten erlazio ezarri batekiko soilik izan daitezke osoak, eta inoiz ere ez existitzen den eta naturak egindako ezerekiko.
es
Respecto a todo lo cual podemos observar que el t?rmino m?s general es siempre el nombre de una idea menos compleja, y que cada g?nero no es sino una concepci?n parcial de la especie bajo ?l comprendida, De manera que si se piensa que esas ideas generales abstractas son completas, ?stas tan s?lo lo pueden ser con respecto a cierta relaci?n establecida entre ellas y determinados nombres que se usan para significar?as, y no con respecto a nada existente que haya sido hecho por la naturaleza.
fr
Et dans tout cela nous pouvons observer que le terme le plus g?n?ral est to?jours le nom d'une Id?es moins complexe, & que chaque genre n'est qu'une conception partiale de l'Esp?ce qu'il comprend sous lui. De sorte que si ces Id?es g?n?rales & abstraites passent pour completes, ce ne peut ?tre que par rapport ? une certaine relation ?tablie entre elles & certains noms qu'on employe pour les d?signer, & non ? l'?gard d'aucune chose existante, entant que form?e par la Nature.
en
In all which we may observe, that the more general term is always the name of a less complex idea; and that each genus is but a partial conception of; the species comprehended under it. So that if these abstract general ideas be thought to be complete, it can only be in respect of a certain established relation between them and certain names which are made use of to signify them; and not in respect of anything existing, as made by nature.
eu
33. Hau guztia mintzairaren egiazko helburura doiturik dago: geure nozioak komunikatzeko biderik errazen eta laburrena erdiestea.
es
33. Esto se ajusta al verdadero fin del lenguaje, que estriba en la manera m?s f?cil y breve de comunicar nuestras nociones.
fr
33. Ceci est adapt? ? la v?ritable fin du Langage qui doit ?tre de communiquer nos notions par le chemin le plus court & le plus facile qu'on puisse trouver.
en
33. This is adjusted to the true end of speech, which is to be the easiest and shortest way of communicating our notions.
eu
Izan ere, hedadura eta solidotasunaren ideian bat datozen gauzez hitz egin behar duenak gorputz hitza erabiltzea besterik ez dauka horiek guztiak adierazteko.
es
Pues, de este modo, el que quiera discurrir sobre las cosas, en cuanto ?stas se conforman con la idea compleja de extensi?n y solidez, necesitar? ?nicamente emplear la palabra cuerpo para denotar todo esto.
fr
Car par ce moyen celui qui veut discourir des choses entant qu'elles conviennent dans l'Id?e complexe d'?tendu? & de solidit?, n'a besoin que du mot de Corps pour d?signer tout cela.
en
For thus he that would discourse of things, as they agreed in the complex idea of extension and solidity, needed but use the word BODY to denote all such.
eu
Ideia horiei biziaren, sentipenaren eta berezko higiduraren ideiak gehitu nahi dizkionak animalia hitza erabiltzea besterik ez dauka ideia horietan partaide diren guztiak adierazteko;
es
El que desee a?adir otras ideas, significadas por las palabras vida, sensaci?n y movimiento espont?neo, necesitar? solamente usar la palabra animal para significar todo lo que participa de esas ideas;
fr
Celui qui ? ces Id?es en veut joindre d'autres signifi?es par les mots de vie, de sentiment & de mouvement spontann?e, n'a besoin que d'employer le mot d'Animal pour signifier tout ce qui participe ? ces id?es, & celui qui a form? une id?e complexe d'un Corps accompagn? de vie, de sentiment & de mouvement, auquel est jointe la facult? de raisonner avec une certaine figure, n'a besoin que de ce petit mot Homme pour exprimer toutes les id?es particulieres qui r?pondent ? cette id?e complexe.
en
He that to these would join others, signified by the words life, sense, and spontaneous motion, needed but use the word ANIMAL to signify all which partaked of those ideas, and he that had made a complex idea of a body, with life, sense, and motion, with the faculty of reasoning, and a certain shape joined to it, needed but use the short monosyllable MAN, to express all particulars that correspond to that complex idea.
eu
eta bizia sentipena, higidura gehi arrazoimena eta forma jakin bat dituen gorputzaren ideia konplexua egin duenak, gizaki hitza erabiltzea besterik ez dauka ideia konplexu honi dagozkion izaki partikular guztiak adierazteko. Hauxe da genero eta espezieei bereziki dagokien xedea eta gizakiok hau esentzia errealak edo substantzialak inondik ere aintzat hartu gabe egiten dugu, haietaz pentsatzen dugunean esentzia errealak ez baitira sartzen gure ezagumenaren irispidearen barruan, ez eta gure hitzen esanahiaren barruan haietaz besteekin mintzo garenean.
es
y el que haya formado una idea compleja de un cuerpo, dotado de vida, sensaci?n y movimiento, m?s la facultad de raciocinio, y una cierta forma unida a ?l, no necesitar? m?s que emplear el breve monos?labo man (hombre) para expresar todos los particulares que corresponden a esa idea compleja. Este es el fin propio de los g?neros y las especies, y esto hacen los hombres sin ninguna consideraci?n de las esencias reales, o de las formas sustanciales, que no entran dentro del alcance de nuestro conocimiento cuando pensamos en aquellas cosas, ni en la significaci?n de nuestras palabras cuando hablamos con otras personas.
fr
Tel est le veritable usage du Genre & de l'Esp?ce, & c'est ce que les hommes font sans songer en aucune mani?re aux essences r?elles, ou formes substantielles, qui ne sont point partie de nos connoissances quand nous pensons ? ces choses, ni de la signification des mots dont nous nous servons en nous entretenant avec les autres hommes.
en
This is the proper business of genus and species: and this men do without any consideration of real essences, or substantial forms; which come not within the reach of our knowledge when we think of those things, nor within the signification of our words when we discourse with others.
eu
34. St. James Parkean oraintsu ikusi dudan txori espezie baten berri eman nahi banio norbaiti deskribapen luze hauxe egin beharrean aurkituko nintzateke solaskideak uler nintzan: hiru-lau oin altuerako txoriak, luma eta ilearen bitarteko zerbaitez estalita daudenak, marroi ilunak, hegalik gabeak, hegalen ordez espainiar erratzaren antzeko bizpahiru adaskez hornituak, soinean behera zango luze lodietara jaisten direnak, hiru atzapar soilezko oinez hornituak eta itsatsik gabeak.
es
34. Si yo deseara hablar con alguien de una clase de p?jaros que ?ltimamente vi en el parque de St. james, de unos tres o cuatro pies de altura, con una extra?a cubierta entre las plumas y el pelo, de un color marr?n oscuro, sin alas, pero en su lugar dos o tres peque?as ramas apuntando hacia abajo como brotes de retama, con unas patas largas y grandes, con s?lo tres garras y sin cola, ser?a necesario que hiciera toda la descripci?n precedente si quisiera que los dem?s pudieran entenderme.
fr
34. Si je veux parler ? quelqu'un d'une Esp?ce d'Oiseaux que j'ai v? depuis peu dans le Parc de S. James, de trois ou quatre pi?s de haut, dont la peau est couverte de quelque chose qui tient le milieu entre la plume & le poile, d'un brun obscur, sans a?les, mais qui au lieu de d'a?les a deux ou trois branches semblables ? des branches de gen?t qui lui descendent au bas du Corps, avec de longues & grosses jambes, des pi?s armez seulement de trois griffes, & sans queu? ;
en
34. Were I to talk with any one of a sort of birds I lately saw in St. James's Park, about three or four feet high, with a covering of something between feathers and hair, of a dark brown colour, without wings, but in the place thereof two or three little branches coming down like sprigs of Spanish broom, long great legs, with feet only of three claws, and without a tail; I must make this description of it, and so may make others understand me.
eu
Baina animalia horren izena kasuarioa dela jakin dudanetik, izen horretaz balia naiteke mintzaldian zehar deskribaketa honetan azaldutako ideia konposatu hori izendatzeko, nahiz eta izen espezifiko bihurturiko hitz honen laguntzaz nik animali espezie horren esentzia errealaz edo osaeraz orain ez jakin lehen nekien baino gehiagorik;
es
Pero cuando se me ha dicho que el nombre de este animal es casuario, entonces ya puedo hacer uso de esta palabra para significar en mi conversaci?n toda la idea compleja mencionada en aquella descripci?n, aunque por esa palabra, que ahora ha llegado a ser un nombre espec?fico para m?, no s? m?s acerca de la esencia real o de la constituci?n de esa clase de animales de lo que sab?a antes;
fr
je dois faire cette description par o? je puis me faire entendre aux autres.
en
But when I am told that the name of it is CASSUARIS, I may then use that word to stand in discourse for all my complex idea mentioned in that description; though by that word, which is now become a specific name, I know no more of the real essence or constitution of that sort of animals than I did before;
eu
eta ziurraski txori espezie horren izaerari buruz izena ikasi aurretik ingeles askok beltxargaz edo lertxunaz adina nekian, hauek Ingalaterran ohikoak diren hegaztien izen ezpezifiko oso ezagunak izanik ere.
es
y seguramente conoc?a tanto sobre la naturaleza de esa especie de aves antes de saber su nombre, como muchos ingleses sobre la naturaleza de los cisnes o las garzas, que son nombres espec?ficos y muy conocidos de ciertas aves muy conocidas en Inglaterra.
fr
Mais quand on m'a dit que Cassiowary est le nom de cet Animal, je puis alors me servir de ce mot pour d?signer dans le discours toutes mes id?es complexes comprises dans la description qu'on vient de voir, quoi qu'en vertu de ce mot qui est pr?sentement devenu un nom sp?cifique je ne connoisse pas mieux la constitution ou l'essence r?elle de cette sorte d'Animaux que je la connoissois auparavant, & que selon toutes les apparences j'eusse autant de connoissance de la Nature de cette esp?ce d'oiseaux avant que d'en avoir appris le nom, que plusieurs Fran?ois en ont des Cignes ou des Herons, qui sont des noms sp?cifiques, fort connus, de certaines sortes d'Oiseaux assez communs en France.
en
and knew probably as much of the nature of that species of birds before I learned the name, as many Englishmen do of swans or herons, which are specific names, very well known, of sorts of birds common in England.
eu
35. Esan dugunetik, garbi dago gizakiek egiten dituztela gauzen motak.
es
35. A partir de lo que se ha dicho, resulta evidente que los hombres hacen las clases de las cosas.
fr
35. Il paroit par ce que je viens de dire, que ce sont les hommes qui forment les Esp?ces des Choses.
en
35. From what has been said, it is evident that MEN make sorts of things.
eu
Zeren, espezie ezberdinak esentzia diferenteek, ez beste ezerk, egiten dituztenez gero, argi dago esentzia nominalak diren ideia abstraktuak egiten dituenak egiten dituela espezieak edo motak ere.
es
Pues siendo ?nicamente las esencias diferentes las que hacen las diferentes especies, es evidente que quienes hacen esas ideas abstractas que son las esencias nominales forman de igual manera las especies o clases.
fr
Car comme ce ne sont que les diff?rentes essences qui constituent les diff?rentes Esp?ces, il est ?vident que ceux qui forment ces id?es abstraites qui constituent les essences nominales, forment par m?me moyen les Esp?ces.
en
For, it being different essences alone that make different species, it is plain that they who make those abstract ideas which are the nominal essences do thereby make the species, or sort.
eu
Aurkituko balitz gorputz bat urrearen koalitatea guztiak leuzkakeena, xaflakortasuna izan ezik, gorputz hori urrea den ala ez, hau da, espezie horretakoa den ala ez galdetuko litzateke dudarik gabe.
es
Si se pudiera encontrar un cuerpo que tuviera todas las dem?s cualidades del oro con excepci?n de la maleabilidad, no hay duda de que se suscitar?an problemas a la hora de saber si se trataba o no de oro, y, por tanto, si era de esa especie.
fr
Si l'on trouvoit un Corps qui e?t toutes les autres qualitez de l'Or except? la malleabilit?, on mettroit sans doute en question s'il seroit de l'Or ou non, c'est-?-dire s'il seroit de cette Esp?ce.
en
Should there be a body found, having all the other qualities of gold except malleableness, it would no doubt be made a question whether it were gold or not, i.e. whether it were of that species.
eu
Hau orok urre izena eransten diogun ideia abstraktuaren bidez bakarrik erabaki daiteke;
es
Esto ?nicamente se podr?a determinar por esa idea abstracta a la que todo el mundo anexa el nombre de oro, as? que ser?a verdadero ese oro y pertenecer?a a esa especie para aquel que no incluyera la maleabilidad en su esencia nominal, significada por el sonido;
fr
Et cela ne pourroit ?tre d?termin? que par l'id?e abstraite ? laquelle chacun en particulier attache le nom d'Or ; en sorte que ce Corps-l? seroit de v?ritable Or, & appartiendroit ? cette Esp?ce par rapport ? celui qui ne renferme pas la malleabilit? dans l'essence nominale qu'il d?signe par le mot d'Or :
en
This could be determined only by that abstract idea to which every one annexed the name gold: so that it would be true gold to him, and belong to that species, who included not malleableness in his nominal essence, signified by the sound gold;
eu
eta, beraz, gorputz hori benetako urrea eta espezie horretakoa izanen litzateke urre izenaz adierazitako esentzia nominalean xaflakortasuna sartzen ez duenarentzat, eta, alderantziz, ez litzateke benetako urrea izanen ideia espezifikoan xaflakortasuna sartzen duenarentzat.
es
y, por el contrario, no ser?a oro verdadero, ni pertenecer?a a esa especie, para quien incluyera la maleabilidad en su idea espec?fica.
fr
& au contraire il ne seroit pas de l'Or v?ritable ou de cette Esp?ce ? l'?gard de celui qui renferme la malleabilit? dans l'id?e sp?cifique qu'il a de l'Or.
en
and on the other side it would not be true gold, or of that species, to him who included malleableness in his specific idea.
eu
Eta nor da, galdetzen dut nik, espezie ezberdin horiek egiten dituena, are izen bat beraren pean, koalitate bilduma berberean ez dautzan bi ideia abstraktu diferente egiten dituzten gizakiak baino?
es
?Y qui?n, pregunto, es el que hace esas diversas especies, incluso bajo un ?nico y mismo nombre, sino los hombres que forjan dos ideas abstractas diferentes, que no tienen exactamente el mismo n?mero de cualidades?
fr
Qui est-ce, je vous prie, qui fait ces diverses Esp?ces, m?me sous un seul & m?me nom, sinon ceux qui forment deux diff?rentes id?es abstraites qui ne sont pas exactement compos?es de la m?me collection de Qualitez ?
en
And who, I pray, is it that makes these diverse species, even under one and the same name, but men that make two different abstract ideas, consisting not exactly of the same collection of qualities?
eu
Ez da asmakeria hutsa pentsatzea izan daitekeela gorputz bat urrearen koalitate guztiak dituena, xaflakortasuna salbu, egia baita urrea batzuetan hain jasan txarreko (artisauek esaten duten moduan) izan daitekeela, non mailuari kristalak baino hobeto eusterik ez duen.
es
No es una mera suposici?n imaginar que pueda existir un cuerpo en el que se encuentren todas las cualidades del oro con excepci?n de la maleabilidad, ya que es cierto que el oro mismo es tan ?vido (como dicen los propios art?fices) algunas veces que no soporta mejor el martillo que el propio cristal.
fr
Et qu'on ne dise pas que c'est une pure supposition, d'imaginer qu'il puisse exister un Corps, dans lequel, except? la malleabilit?, l'on puisse trouver les autres qualitez ordinaires de l'Or ; puisqu'il est certain que l'Or lui-m?me est quelquefois si aigre (comme parlent les Artisans) qu'ils ne peut non plus r?sister au marteau que le Verre.
en
Nor is it a mere supposition to imagine that a body may exist wherein the other obvious qualities of gold may be without malleableness; since it is certain that gold itself will be sometimes so eager, (as artists call it,) that it will as little endure the hammer as glass itself.
eu
Eta urre izena ezarritako ideian xaflakortasuna sartzeari edo ez sartzeari buruz esan duguna berdin esan daiteke metal horren pisu, finkotasun eta beste koalitate bereziei buruz ere, zeren, zernahi delarik ere sartu barik uzten dena edo sartzen dena, izen hori eransten zaion ideia konplexua da espeziea egiten duena;
es
Y lo que hemos afirmado sobre que incluya, o excluya, la maleabilidad en la idea compleja el nombre de oro cualquier persona, puede decirse tambi?n de su peso espec?fico, de su fijeza y de otras cualidades semejantes; pues sea lo que fuere lo incluido u omitido, es siempre la idea compleja, a la que se anexa el nombre, la que determina la especie;
fr
Ce que nous avons dit que l'un renferme la malleabilit? dans l'id?e complexe ? laquelle il attache le nom d'or, & que l'autre l'omet, on peut le dire de sa pesanteur particuli?re, de sa fixit? & de plusierus autres semblables Qualitez ; car quoi que ce soit qu'on exclu? ou qu'on admette, c'est to?jours l'id?e complexe ? laquelle le nom est attach? qui constitu? l'Esp?ce ;
en
What we have said of the putting in, or leaving out of malleableness, in the complex idea the name gold is by any one annexed to, may be said of its peculiar weight, fixedness, and several other the like qualities: for whatever is left out, or put in, it is still the complex idea to which that name is annexed that makes the species:
eu
eta materi zati txiki batek ideia horri erantzuten badio, egiatan dagokio espeziearen izena eta gauza hori espezie horretakoa da.
es
y con que una porci?n particular de materia responda a esa idea, el nombre de la especie le pertenecer? verdaderamente, y ser? de esa especie.
fr
& d?s-l? qu'une portion particuli?re de mati?re r?pond ? cette Id?e, le nom de l'Esp?ce lui convient v?ritablement, & elle est de cette esp?ce.
en
and as any particular parcel of matter answers that idea, so the name of the sort belongs truly to it; and it is of that species.
