Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Gobernuak beti datoz erregistroen aitzinetik, eta herri batek ez du idazkera lantzen, beste trebetasun beharrezko batzuek segurtasuna, erosotasuna eta oparotasuna ziurtatzen dizkieten artean;
es
Antecedi? el gobierno dondequiera a la memoria escrita; y rara vez cundieron las letras en un pueblo hasta que por larga continuaci?n de la sociedad civil hubieran logrado otras mas necesarias artes proveer a su seguridad reposo y abundancia.
fr
et rarement les belles-lettres sont cultiv?es parmi un peuple, avant qu'une longue continuation de la soci?t? civile ait, par d'autres arts plus n?cessaires, pourvu ? sa s?ret?, ? son aise et ? son abondance.
en
Government is every where antecedent to records, and letters seldom come in amongst a people till a long continuation of civil society has, by other more necessary arts, provided for their safety, ease, and plenty:
eu
une horretan hasten dira fundatzaileen historiaz arduratzen eta jatorriaz kezkatzen;
es
Y luego empezaron a inquirir sobre la historia de sus fundadores y a escudri?ar los propios or?genes, cuando a la memoria de ello hab?an sobrevivido.
fr
C'est alors que l'on commence ? fouiller dans l'histoire de ces fondateurs, et ? rechercher son origine, quand la m?moire s'en est perdue ou obscurcie.
en
and then they begin to look after the history of their founders, and search into their original, when they have outlived the memory of it:
eu
inor hartaz gogoratzen ez denean. Herrialde desberdinei pertsona konkretuei bezala gertatzen baitzaie, normalean ezer gutxi dakite beraien jaiotza eta haurtzaroaz. Eta beraien jatorriaz ezer badakite besteen halabeharrezko kontakizunengatik jakingo dute.
es
Porque a las naciones ocurre lo que a los individuos: que com?nmente ignoran sus nacimientos e infancias; y si algo saben de ellos es gracias a accidentales recuerdos que otros hubieren conservado.
fr
Car les soci?t?s ont cela de commun avec les personnes particuli?res, qu'elles sont d'ordinaire fort ignorantes dans leur naissance et dans leur enfance, et si elles apprennent et savent quelque chose, ce n'est que par le moyen des registres et des monuments que d'autres ont conserv?s par hasard.
en
for it is with commonwealths as with particular persons, they are commonly ignorant of their own births and infancies: and if they know any thing of their original, they are beholden for it, to the accidental records that others have kept of it.
eu
Jasota dauzkagun herrialde ezberdinen kondairak (juduenean izan ezik, hauen kasuan Jainkoa bera da artekari, eta ez dago aipamenik aitaren nagusitasunaz) adibide argi dira aitzinean aipaturiko moduko hasiera batenak, edo behintzat badira seinale adierazgarriak hala zela suposatzeko.
es
Y los que tenemos del principio de cualquier constituci?n pol?tica del mundo, salvo la de los jud?os, en que hubo inmediata interposici?n de Dios y no por cierto favorable al dominio de ra?z paterna, claros ejemplos son del principio a que hice referencia, o al menos guardan de ?l manifiestos indicios.
fr
Ceux que nous avons du commencement des soci?t?s politiques, si l'on excepte celle des Juifs, dans laquelle Dieu lui-m?me est intervenu imm?diatement, en accordant ? cette nation des faveurs tr?s particuli?res, nous ont conserv? des exemples clairs de ces commencements de soci?t?s, dont j'ai parl?, ou du moins ils nous en font voir des traces manifestes.
en
And those that we have, of the beginning of any polities in the world, excepting that of the Jews, where God himself immediately interposed, and which favours not at all paternal dominion, are all either plain instances of such a beginning as I have mentioned, or at least have manifest footsteps of it.
eu
102. Tematsua izan behar du batek gauza argiak ukatzeko, norberaren hipotesiekin bat ez datozenean. Holakoa da ukatzen duena Erroma edo Veneziaren jatorria elkarren arteko nagusitasunik edo lotura naturalik gabeko gizaki aske eta burujabeen elkartzean dagoela.
es
102. Manifiesta inclinaci?n abriga a negar los hechos evidentes que no armonicen con su hip?tesis quien no reconozca que nacieron Roma y Venecia por haberse juntado diversos hombres, libres e independientes unos de otros, faltos entre si de superioridad o sujeci?n naturales.
fr
102. Il faut avouer qu'on a un ?trange penchant ? nier les choses de fait les plus ?videntes, lorsqu'elles ne s'accordent pas avec les hypoth?ses qu'on a une fois embrass?es. Qui est-ce aujourd'hui qui ne m'accordera que Rome et Venise ont commenc? par des gens libres et ind?pendants au regard les uns des autres, entre lesquels il n'y avait nulle sup?riorit?, nulle suj?tion naturelle ?
en
102. He must shew a strange inclination to deny evident matter of fact, when it agrees not with his hypothesis, who will not allow, that shew a strange inclination to deny evident matter of fact, when it agrees not with his hypothesis, who will not allow, that the beginning of Rome and Venice were by the uniting together of several men free and independent one of another, amongst whom there was no natural superiority or subjection.
eu
Eta Josephus Acosta-ren kontakizunak sinetsiz gero, Ameriketan ez zen inolako gobernurik;
es
Y si Jos? Acosta ha de merecernos cr?dito, por ?l sabremos no haber existido en muchas partes de Am?rica gobierno alguno.
fr
Que si nous voulons ?couter Joseph Acosta, il nous dira que dans la plus grande partie de l'Am?rique, il ne se trouva nul gouvernement.
en
And if Josephus Acosta's word may be taken, he tells us, that in many parts of America there was no government at all.
eu
hark dioskunez, seinale asko eta argiak daude pentsatzeko denbora luzean perutarrek ez zutela izan ez erkidegorik ez eta erregerik ere, gizatalde saldotan bizi zirela, egun Floridako Cheriquanak edo Brasilgo indiarrak eta beste hainbeste bizi diren moduan, eta ez zutela agintaririk, aitzitik, guda edo bake egoeran izanaren arabera hautatuko zutela agintari bat edo beste (I. lib., 25. kap.).
es
"Hay conjeturas muy claras que por gran tiempo, no tuvieron estos hombres reyes ni rep?blica concertada, sino que viv?an por behetr?as, como agora los floridos y los chiriguanas, y los brasiles y otras naciones muchas, que no tienen ciertos reyes, sino conforme a la ocasi?n que se ofrece en guerra o paz, eligen sus caudillos como se les antoja."
fr
Il y a de grandes et fort apparentes conjectures, dit-il, que ces gens-l? (parlant de ceux du P?rou), n'ont eu, durant longtemps, ni Rois, ni communaut?s, mais qu'ils ont v?cu et sont all?s en troupes, ainsi que font aujourd'hui ceux qui habitent la Floride, et comme pratiquent encore les Cheriquanas et les gens du Br?sil, et plusieurs autres nations qui n'ont pas certains Rois, mais qui, suivant que l'occasion de la paix ou de la guerre se pr?sente, choisissent leurs capitaines, selon leur volont?, liv.
en
There are great and apparent conjectures, says he, that these men, speaking of those of Peru, for a long time had neither kings nor commonwealths, but lived in troops, as they do this day in Florida, the Cheriquanas, those of Brazil, and many other nations, which have no certain kings, but as occasion is offered, in peace or war, they choose their captains as they please, 1. i. c.
eu
Esaten bada pertsona hauek aitaren edo familia-buruaren mende jaio direla, erantzun behar da-dagoeneko frogatu dugun bezala-, aitarekiko mendetasunak ez duela eragozten norberak gustuko duen gizarte politikoan sartzea.
es
Si se dijere que cada hombre naci? sujeto a su padre, o al jefe de su familia, ya acerca de ello se prob? que la sujeci?n por un hijo debida al padre no le quitaba su facultad de incorporarse a la sociedad pol?tica que estimare id?nea;
fr
I, chap. 25. Si l'on dit que chacun na?t sujet ? son p?re ou au chef de sa famille, nous avons prouv? que la soumission due par un enfant ? son p?re, ne d?truit point la libert? qu'il a toujours de se joindre ? la soci?t? politique, qu'il juge ? propos.
en
25. If it be said, that every man there was born subject to his father, or the head of his family; that the subjection due from a child to a father took not away his freedom of uniting into what political society he thought fit, has been already proved.
eu
Zena zelakoa izanik ere, argi dagoena da gizaki hauek erabat libre zirela.
es
pero sea como fuere, aquellos hombres patentemente eran de veras libres;
fr
Mais, quoi qu'il en soit, il est ?vident que ceux, dont il vient d'?tre fait mention, ?taient actuellement libres, et quelque sup?riorit? que certains politiques veuillent aujourd'hui placer dans quelques-uns d'entre eux, il est constant qu'ils ne la reconnaissent ni ne se l'attribuent point;
en
But be that as it will, these men, it is evident, were actually free;
eu
Eurek ez zuten aitortuko politikoek egun egotzi nahi dieten edozein elkarren arteko hierarkia, aitzitik denak ziren adostasunez erabat berdin elkarren artean, ez bazuten akordioz ere uneren batean erabakitzen agintariren bat hautatzea.
es
y cualquiera que sea la superioridad que algunos pol?ticos quisieran hoy conferir a uno de los tales, ellos mismos, por su parte, no la reclamaron, sino que, por consentimiento, fueron iguales todos, hasta que, por el propio consentimiento, levantaron a los gobernantes sobre s? mismos.
fr
mais, d'un commun consentement, ils sont tous ?gaux, jusqu'? ce que, par le m?me consentement, ils aient ?tabli des gouverneurs sur eux-m?mes.
en
and whatever superiority some politicians now would place in any of them, they themselves claimed it not, but by consent were all equal, till by the same consent they set rulers over themselves.
eu
Hortaz, pertsonen borondatezko elkartetik eta elkarren arteko akordiotik sortzen dira beraien gizarte politikoak; gobernariak eta gobernu motak libreki aukeratzen dituztelarik.
es
De suerte que todas sus sociedades pol?ticas nacieron de uni?n voluntaria, y del mutuo acuerdo de hombres libremente obrando en la elecci?n de sus gobernantes y formas de gobierno.
fr
Tellement que toutes leurs soci?t?s politiques ont commenc? par une union volontaire, et par un accord mutuel de personnes, qui ont agi librement, dans le choix qu'ils ont fait de leurs gouverneurs, et de la forme du gouvernement.
en
So that their politic societies all began from a voluntary union, and the mutual agreement of men freely acting in the choice of their governors, and forms of government.
eu
103. Nork uka lezake Palantorekin Espartarantz abiatu ziren haiek (Justin., 3. lib., 4.
es
103. Y atr?vome a esperar que quienes de Esparta salieron con Palanto, mencionados por Justino, ser?n aceptados como varones que fueron libres e independientes unos de otros, y que por propio consentimiento ordenaron un gobierno sobre s? mismos.
fr
103. je ne doute point que ceux qui vinrent de Sparte avec Palante, et dont Justin fait mention, n'eussent assur? qu'ils avaient ?t? des gens libres et ind?pendants les uns ? l'?gard des autres; et qu'ils avaient ?tabli un gouvernement, et s'y ?taient soumis par leur propre consentement.
en
103. And I hope those who went away from Sparta with Palantus, mentioned by Justin, 1. iii. c. 4. will be allowed to have been freemen independent one of another, and to have set up a government over themselves, by their own consent.
eu
kap.-an aipatzen den bezala) denak gizon libre zirela, elkarren artean independente, eta akordioan oinarrituriko gobernu bat eratu zutela.
es
Tengo, pues, dados distintos ejemplos que consign? la historia, de gentes libres y en estado de naturaleza que, bien hallados se organizaron en un cuerpo y fundaron una naci?n.
fr
Voil? des exemples que l'histoire nous fournit, des personnes libres et dans l'?tat de nature, qui s'?tant assembl?es, ont form? des corps et des soci?t?s.
en
Thus I have given several examples, out of history, of people free and in the state of nature, that being met together incorporated and began a commonwealth.
eu
Modu honetan, aske izanik eta naturazko egoeran bizi zirelarik erkidegoa osatu zuten zenbait pertsonaren adibide dagoeneko aurkeztu dudala iruditzen zait.
es
Mas si la falta de tales ejemplos fuere argumento probativo de que as? no fue ni pudo ser empezado el gobierno, supongo que m?s les valiera a los sostenedores del imperio paternal pasarla por alto que arg?irla contra la libertad del estado de naturaleza;
fr
Et m?me, si parce que l'on ne pourrait produire sur ce sujet aucun exemple, on ?tait en droit d'en tirer un argument pour prouver que le gouvernement n'a point commenc?, ni n'a pu commencer, de la mani?re que nous pr?tendons ;
en
And if the want of such instances be an argument to prove that government were not, nor could not be so begun, I suppose the contenders for paternal empire were better let it alone, than urge it against natural liberty:
eu
Eta adibideen gabeziak frogatuko balu gobernua ez zela, ez eta ezin ere, modu horretan hasi, orduan, aginte aitatiarraren defendatzaileek hobe lukete askatasun naturalaren aurkako saiakera hori bertan behera utzi, ezen guk aurkeztu dugun adibide kopuru bera emateko gai balira, oraingoan, eskubide aitatiarra frogatzeko (hala ere, adibidea iraganean gertatutakoa esplikatzeko arras ona balitz ere, ez luke izanen balore handirik etorkizunean gertatuko dena azaltzeko), kasu horretan eta arrisku handirik gabe, onartuko genituzke euren arrazoiak.
es
porque si pudieran dar igual n?mero de ejemplos, sacados de la historia, de gobiernos empezados por derecho paterno, entiendo que, con no ser el argumento de gran fuerza para demostrar lo que deber?a acaecer seg?n derecho, podr?ase, sin gran peligro, cederles el campo.
fr
Car, quand m?me ils pourraient all?guer un grand nombre d'exemples tir?s de l'Histoire des Gouvernements, qui auraient commenc? par le droit paternel, sur lequel ils auraient ?t? fond?s (quoique apr?s tout un argument employ? pour prouver par ce qui a ?t?, ce qui devrait ?tre de droit, ne soit pas d'une grande force);
en
for if they can give so many instances, out of history, of governments begun upon paternal right, I think (though at best an argument from what has been, to what should of right be, has no great force) one might, without any great danger, yield them the cause.
eu
Aholku bat emanen nahi nieke, hobe lukete larregi ez arakatzea gobernuen jatorrian, hau da, ea de facto nola hasi ziren, oso gutxi ediren baitute ziurrenik gobernuen hasieran eurek defendatzen duten modeloaren euskarri izanen denik.
es
Mas en caso tal les aconsejara no investigar mucho los or?genes de los gobiernos empezados de facto, por temor a hallar en el fundamento de ellos algo poqu?simamente favorable al designio que promueven y a la clase de poder por quien batallan.
fr
on peut, sans grand danger, accorder ce qu'ils avancent. Mais si je puis leur donner un conseil, ce serait qu'ils feraient mieux de ne pas rechercher trop l'origine des gouvernements pour conna?tre comment ils ont commenc?, de facto, de peur qu'ils ne trouvent dans la fondation de la plupart, quelque chose qui favorise peu leur dessein, et le pouvoir pour lesquels ils combattent.
en
But if I might advise them in the case, they would do well not to search too much into the original of governments, as they have begun de facto, lest they should find, at the foundation of most of them, something very little favourable to the design they promote, and such a power as they contend for.
eu
104. Hortaz, arrazoia gure alde dago gizakia naturaz libre dela baieztatzen dugunean, eta historiatik datozkigun adibideek erakusten digute munduko gobernuak bakean hasi zirela, beraien oinarria horretan zetzan, eta herriaren bat-etortzean oinarritu ziren sortu ziren momentuan. Argi dago, bada, gizateriak gobernuak lehendabizi sortu zituenean zein eskubidetan oinarritzen zen edo nola eraikitzen zituen, eta ez dago ikuspuntu hau zalantzan jarriko duen argumentu indartsurik.
es
104. Pero concluyamos: siendo patente que la raz?n nos acompa?a al sustentar que los hombres son naturalmente libres, y revelando los ejemplos de la historia haber tenido los gobiernos del mundo empezados en paz tal fundamento, y hechura de consentimiento popular, poco trecho quedar? a la duda sobre cual fuere el derecho o cual haya sido la opini?n o pr?ctica de la humanidad en cuanto a la primera erecci?n de los gobiernos.
fr
104. Mais pour conclure, puisque de notre c?t? il para?t, m?me tr?s clairement, que les hommes sont naturellement libres, et que les exemples pris de l'histoire montrent que les gouvernements du monde, qui ont commenc? en paix, ont ?t? fond?s de la mani?re que nous avons dit, et ont ?t? form?s par le consentement des peuples, il ne peut plus y avoir lieu de douter du droit et de la justice de ces sortes de gouvernements, ni de l'opinion dans laquelle ont ?t? les hommes ? cet ?gard, et de la pratique qu'ils ont observ?e dans l'?rection des soci?t?s.
en
104. But to conclude, reason being plain on our side, that men are naturally free, and the examples of history shewing, that the governments of the world, that were begun in peace, had their beginning laid on that foundation, and were made by the consent of the people; there can be little room for doubt, either where the right is, or what has been the opinion, or practice of mankind, about the first erecting of governments.
eu
105. Ez dut ukatuko, historiak lagatzen digun heinean, atzera egin eta erkidegoen jatorria aztertzen badugu, hauek gizaki bakarraren gobernuaren menpe eta gidaritzapean aurkituko ditugula.
es
105. No he de negar que si miramos a lo remoto, tan lejos como nos lo permitiere la historia, hacia el origen de las naciones, los hallaremos por lo com?n bajo el gobierno y administraci?n de un hombre.
fr
105. Je ne veux pas nier que, si on p?n?tre bien avant dans l'histoire, et si l'on remonte, aussi haut qu'il est possible, vers l'origine des soci?t?s, on ne les trouve g?n?ralement sous le gouvernement et l'administration d'un seul homme.
en
105. I will not deny, that if we look back as far as history will direct us, towards the original of commonwealths, we shall generally find them under the government and administration of one man.
eu
Onartzen ahal dut familia bat tamainaz nahiko handia zelarik, bere kasa aurrera egiteko ahalmena zuenean eta beste inorekin nahastu gabe elkarrekin bizi zirenean-sarritan gertatzen ohi den bezala lur asko eta jende gutxi dagoenean-gobernua normalean aitaren baitan hasi zela.
es
Y tambi?n alcanzar? a creer que donde una familia hubiere sido bastantemente numerosa para subsistir por s? misma, y siguiere enteramente junta, sin mezclarse con otras, como a menudo ocurre cuando hay mucha tierra y poca gente, el gobierno empezara corrientemente en el padre.
fr
je suis m?me fort dispos? ? croire que, quand une famille ?tait assez nombreuse pour subsister et se soutenir d'elle-m?me, et qu'elle continuait ? demeurer unie en elle-m?me, mais s?par?e des autres sans se m?ler avec elles, dans un temps o? il y avait beaucoup de terres et peu de peuples, le gouvernement commen?ait et r?sidait ordinairement dans le p?re.
en
And I am also apt to believe, that where a family was numerous enough to subsist by itself, and continued entire together, without mixing with others, as it often happens, where there is much land, and few people, the government commonly began in the father:
eu
Aita batek badu, lege naturalaren arabera eta beste edozein pertsonak duen moduan, beharrezko estimatzen duenean lege horren aurkako delituak zigortzeko eskubidea;
es
Porque disponiendo ?ste, por ley de naturaleza, del mismo poder, por los dem?s hombres compartido, de castigar, como lo estimara oportuno, cualquier ofensa contra aquella ley, pod?a, por lo tanto, castigar a sus hijos transgresores, aun cuando hubieren llegado a la edad adulta y salido de su pupilaje;
fr
Car le p?re ayant, par les lois de la nature, le m?me pouvoir qu'avait tout autre homme, de punir, comme il jugeait ? propos, la violation de ces lois, pouvait punir les fautes de ses enfants, lors m?me qu'ils ?taient hommes faits et hors de minorit?;
en
for the father having, by the law of nature, the same power with every man else to punish, as he thought fit, any offences against that law, might thereby punish his transgressing children, even when they were men, and out of their pupilage;
eu
beraz, izan beharko luke ere bere seme-alabek eginiko arau urratzeak zigortzekoa, haiek nagusiak direnean eta apopilo izateari uzten diotenenan ere.
es
y ellos se someter?an probablemente a su castigo y se unir?an a ?l, a su vez, contra el ofensor, d?ndole as? poder para ejecutar su sentencia contra cualquier transgresi?n y haci?ndole, en efecto, legislador y gobernante de todo lo dem?s que se relacionara con la familia.
fr
qu'ils se joignaient tous ? lui dans le besoin, contre celui qui avait fait quelque m?chante action; et que, par l?, ils donnaient le pouvoir d'ex?cuter sa sentence pour punir quelque crime, et l'?tablissaient effectivement l?gislateur et gouverneur de tous ceux qui demeuraient unis ? sa famille.
en
and they were very likely to submit to his punishment, and all join with him against the offender, in their turns, giving him thereby power to execute his sentence against any transgression, and so in effect make him the law-maker, and governor over all that remained in conjunction with his family.
eu
Ziurrenik aitaren zigorrak onartuko zituzten eta berarekin elkartuko ziren errudunaren aurka;
es
Era el m?s adecuado para inspirar confianza;
fr
L'affection paternelle ne pouvait que prendre grand soin de ce qui appartenait ? chacun, et le mettre en s?ret?.
en
He was fittest to be trusted;
eu
modu horretan, edozein arau hausteren aurkako zehapenak burutzeko ahalmena eskainiko zioten, eta familiaren inguruan biltzen ziren guztien gainean legegile eta gobernari izendatuko zuten. Konfiantza gehien aitarengan zuten denek:
es
 
fr
 
en
 
eu
aitaren maitasunak eta zaintzak beraien jabetza eta interesak ziurtatzen zituen, eta haurtzarotik zeukaten aitari obeditzeko ohiturak beste inori baino errazago egiten zuen hari men egitea.
es
el afecto paterno aseguraba con su celo la propiedad y los intereses de ellos, y la costumbre que tuvieran de obedecerle en su infancia hacia m?s f?cil someterse a ?l que a otro cualquiera.
fr
Et comme, dans leur enfance, ils ?taient accoutum?s ? ob?ir ? leur p?re, ils trouvaient infailliblement qu'il ?tait plus commode, plus ais? et plus avantageux de se soumettre ? lui, qu'il ne leur aurait ?t? de se soumettre ? quelque autre.
en
paternal affection secured their property and interest under his care; and the custom of obeying him, in their childhood, made it easier to submit to him, rather than to any other.
eu
Beraz, norbaitek gobernatu behar balitu-gobernua normalean ezinbestekoa baita elkarrekin bizi diren gizakien artean-, ez legoke guztion aita baino pertsona aproposagorik; arduragabekeriak, ankerkeriak edo bestelako adimenezko edo gorputzezko akatsen batek ezgaituko ez balu.
es
Si pues necesitaban que alguien les gobernara, dif?cilmente evitable como es el gobierno entre hombres que viven juntos, ?qui?n m?s indicado que ese hombre, su padre com?n, a menos que negligencia, crueldad, u otro defecto del cuerpo o esp?ritu le incapacitara?
fr
Mais quand le p?re venait ? mourir, et que le plus proche h?ritier qu'il laissait n'?tait pas capable de gouvernement, faute d'?ge, de sagesse, de prudence, de courage ou de quelque autre qualit?, ou bien lorsque diverses familles convenaient de s'unir et de continuer ? vivre ensemble dans une m?me soci?t?:
en
who so likely to be the man as he that was their common father; unless negligence, cruelty, or any other defect of mind or body made him unfit for it? But when either the father died, and left his next heir, for want of age, wisdom, courage, or any other qualities, less fit for rule;
eu
Alabaina, aita hil, eta gobernatzeko gaitasun txikiagoa zukeen jaraunsle bat utziko balu-adina, adimena, adorea, edo dena delakoa falta litzaizkiokeelako-, edo eta zenbait familia biltzen baziren eta elkarrekin bizitzea erabaki, kasu bietan zegokien naturazko askatasuna erabil zezaketen, gai zen norbait eta ongi gobernatuko zituena aukeratzeko.
es
Pero una vez fallecido el padre, dejando inmediato heredero menos capaz, por falta de a?os, cordura, valor o cualquier otra cualidad, o bien en el caso de que diversas familias se reunieran y consintieran en seguir viviendo juntas, no cabe duda que se recurri? a la libertad natural para instaurar a aquel a quien se reputara m?s capaz y de mejor promesa para el gobierno sobre ellos.
fr
il ne faut point douter qu'alors tous ceux qui composaient ces familles, n'usassent pleinement de leur libert? naturelle, pour ?tablir sur eux celui qu'ils jugeaient le plus capable de les gouverner.
en
or where several families met, and consented to continue together; there, it is not to be doubted, but they used their natural freedom, to set up him, whom they judged the ablest, and most likely, to rule well over them.
eu
Aitzinekoa zen Ameriketako hainbat herrialdetan gertatzen zena, Peru eta Mexikoko inperio handien nagusitasunaren eta ezpata konkistatzailearen irismenetik at bizi zirelarik, beraien askatasun naturalaz gozatzen zuten;
es
De acuerdo con lo dicho hallamos a las gentes de Am?rica que, viviendo fuera del alcance de las espadas conquistadoras y progresiva dominaci?n de los dos grandes imperios de Per? y M?xico, gozaron de su libertad natural aunque, coeteris paribus, prefirieran com?nmente al heredero de su rey difunto;
fr
Conform?ment ? cela, nous voyons que les peuples de l'Am?rique, qui vivent ?loign?s des ?p?es des conqu?rants, et de la domination ambitieuse des deux grands Empires du P?rou et du Mexique, jouissent de leur naturelle libert?; quoique, c?teris paribus, ils pr?f?rent d'ordinaire l'h?ritier du Roi d?funt.
en
Conformable hereunto we find the people of America, who (living out of the reach of the conquering swords, and spreading domination of the two great empires of Peru and Mexico) enjoyed their own natural freedom, though, caeteris paribus, they commonly prefer the heir of their deceased king;
eu
baina cateris paribus nahiago zuten zendutako erregearen ondorengoa.
es
mas si de alg?n modo resultaba d?bil o incapaz, pas?banle por alto;
fr
et ils ?tablissent, pour leur gouverneur, le plus vaillant et le plus brave d'entre eux.
en
yet if they find him any way weak, or uncapable, they pass him by, and set up the stoutest and bravest man for their ruler.
eu
Hala ere, ezgaitasun edo ahultasunen bat edireten ziotenean, alde batera utzi eta guztietarik indartsuena eta kementsuena hautatzen zuten.
es
y escog?an por su gobernante al m?s fornido y bravo de todos.
fr
106. Ainsi, quoiqu'en remontant aussi haut que les monuments de l'histoire des nations le permettent, l'on trouve que dans le temps que le monde se peuplait, le gouvernement des peuples ?tait entre les mains d'un seul;
en
106. Thus, though looking back as far as records give us any account of peopling the world, and the history of nations, we commonly find the government to be in one hand;
eu
 
es
 
fr
cela ne d?truit pourtant point ce que j'affirme;
en
yet it destroys not that which I affirm, viz.
eu
106. Horrela, bada, aztertzen badugu munduaren populatzeaz eta nazioen historiaz dokumentuek kontatzen digutena, ikusiko dugu gobernua pertsona bakarraren esku zegoela. Honek ez du ordea nik baieztatzen dudana deuseztatzen, hau da, gizarte politikoaren hasiera elkarrekin biltzea eta gizartea eratzea erabaki duten gizabanakoen bat-etortzean oinarritzen dela, eta, behin gizartea osatuta, erabakitzen ahal dela gobernu modurik egokiena zein den.
es
106. As?, mirando atr?s, hacia los m?s antiguos testimonios que alguna cuenta den de la poblaci?n del mundo y de la historia de las naciones, hallamos com?nmente el gobierno en una mano, pero eso no destruye lo que afirmo, esto es, que el comienzo de la sociedad pol?tica depende del consentimiento de los individuos que se unen y forman una sociedad, la cual, una vez ellos integrados, puede establecer la forma de gobierno que tuviere por oportuna.
fr
savoir, que le commencement de la soci?t? politique d?pend du consentement de chaque particulier, qui veut bien se joindre avec d'autres pour composer une soci?t?, en sorte que tous ceux qui y entrent peuvent ?tablir la forme de gouvernement qu'ils jugent ? propos.
en
that the beginning of politic society depends upon the consent of the individuals, to join into, and make one society; who, when they are thus incorporated, might set up what form of government they thought fit.
eu
Eta puntu honetan sortzen ohi da errakuntza, pentsatu izan baita gobernua naturaz monarkikoa zela eta aitari zegokiola; beraz, komeni da aipatzea zeintzuk izan diren gizakiak gobernu modu hau aukeratzera eraman dituen arrazoiak.
es
Pero habiendo eso dado ocasi?n a que los hombres erraran y creyeran que, por naturaleza, el gobierno era mon?rquico y pertenec?a al padre, no estar? fuera de saz?n considerar aqu? por qu? las gentes, en los comienzos, generalmente se ahincaron en esta forma;
fr
Mais cela ayant donn? occasion ? quelques-uns de tomber dans l'erreur, et de s'imaginer que par nature, le gouvernement est monarchique, et appartient au p?re; il ne faut point oublier d'examiner pourquoi, du commencement, les peuples se sont attach?s ? cette forme-l? de gouvernement. Dans la premi?re institution des communaut?s, la pr??minence des p?res peut l'avoir produite, peut avoir ?t? cause que tout le pouvoir a ?t? remis entre les mains d'un seul :
en
But this having given occasion to men to mistake, and think, that by nature government was monarchical, and belonged to the father, it may not be amiss here to consider, why people in the beginning generally pitched upon this form, which though perhaps the father's pre-eminency might, in the first institution of some commonwealths, give a rise to, and place in the beginning, the power in one hand;
eu
Hasiera batean aitaren gailentasunak eragingo balu ere zenbait erkidegotan boterea pertsona bakar baten esku egotea, aitzitik, argi denez, pertsona bakarrean oinarritzen den gobernu mota honen mantentzeak ez dauka botere aitatiarrarekin zerikusirik; monarkia txiki guztiek-hau da, ia monarkia guztiek-bere hasieran noizbait behintzat hautaketan oinarritu dira.
es
y aunque tal vez la preeminencia del padre pudo en la primera instituci?n de algunas naciones, dar origen al poder y ponerlo al principio en, una mano, con todo es evidente que la raz?n que hizo proseguir la forma de gobierno unipersonal no fue en modo alguno consideraci?n o respeto a la autoridad paterna, pues todas las monarqu?as menudas, esto es casi todas las monarqu?as, fueron cerca de sus or?genes com?nmente, o al menos en ocasiones, electivas.
fr
cependant, il est clair que ce qui obligea, dans la suite, de continuer ? vivre dans la m?me forme de gouvernement, ne regardait point l'autorit? paternelle, puisque toutes les petites monarchies, proches de leur origine, ont ?t? ordinairement, du moins par occasion, ?lectives.
en
yet it is plain that the reason, that continued the form of government in a single person, was not any regard, or respect to paternal authority; since all petty monarchies, that is, almost all monarchies, near their original, have been commonly, at least upon occasion, elective.
eu
107. Horrela, bada, hasiera batean seme-alabak haurtzarotik aitaren gobernura ohitu zirenez, pertsona bakarraren agintaritzara kostumatu ziren, eta ikasi zuten menpe zeudenekiko arduraz, trebetasunez eta maitekiro ezartzen zenean agintea, orduan nahikoa zela pertsonek gizartean aurkitu nahi duten zoriontasun politikoa lortu eta mantentzeko. Ez da harritzekoa, beraz, gobernu modu hau hautatu eta bertan sartzea, haurtzarotik ohituta baitzeuden, eta esperientzia propioagatik eroso eta ziurtzat zeukaten.
es
107. En primer lugar, pues, en el comienzo del proceso, el gobierno paterno de los hijos en su ni?ez acostumbr? a ?stos al gobierno de un hombre, y les ense?? que cuando se le ejerc?a con esmero y habilidad, con afecto y amor a los supeditados, bastaba para procurar y preservar a los hombres toda la felicidad pol?tica que en la sociedad buscaban, por lo cual no fue maravilla que se lanzaran y apegaran naturalmente a la forma de gobierno a que desde ni?os estaban acostumbrados y que por experiencia ten?an a la vez por sencilla y de buen resguardo.
fr
107. Premi?rement donc, dans le commencement des choses, le gouvernement des p?res ayant accoutum? leurs enfants, d?s leur bas ?ge, au gouvernement d'un seul homme, et leur ayant appris que, lorsqu'il ?tait exerc? avec soin, diligence et affection, ? l'?gard de ceux qui y ?taient soumis, il suffisait, pour prot?ger et procurer tout le bonheur qu'on pouvait esp?rer raisonnablement, il ne faut pas s'?tonner si les hommes se sont attach?s ? cette forme de gouvernement, ? laquelle ils avaient ?t? accoutum?s tous d?s leur enfance et qu'ils avaient, outre cela, trouv?e, par l'exp?rience, ais?e et s?re.
en
107. First then, in the beginning of things, the father's government of the childhood of those sprung from him, having accustomed them to the rule of one man, and taught them that where it was exercised with care and skill, with affection and love to those under it, it was sufficient to procure and preserve to men all the political happiness they sought for in society. It was no wonder that they should pitch upon, and naturally run into that form of government, which from their infancy they had been all accustomed to;
eu
Bestalde, kontuan harturik esperientzia edo ikasketarik ez dutenentzat beste gobernu mota batzuk baino argiago eta ulerterrazagoa dela monarkia, eta agintarien askonahiak eta lotsagabekeriak ez diela botere absolutuaren bidegabekeriei aurre egiten irakatsi-monarkiak botere hori eskatu eta beraiengan inposatuko zuen-, orduan, ez da harritzekoa ez zutela ardura gehiegi hartu neurriak asmatzeko autoritatea eman zitzaien haien gehiegikeriak gelditzearren, edo ez zirela saiatu orekatzen gobernuaren boterea, zenbait zatitan bananduz eta pertsona ezberdinen esku utziz.
es
A lo cual cabr? a?adir que siendo la monarqu?a simple y patent?sima para hombres a quienes ni la experiencia hab?a instruido en lo que toca a formas de gobierno, ni la ambici?n o insolencia del imperio indujera a recelar de las intrusiones de la prerrogativa o los inconvenientes del poder absoluto que la monarqu?a, sucesivamente, pudo reclamar e imponerles, nada extra?o fue que no se preocuparan gran cosa de discutir m?todos para restringir cualquier exorbitancia de aquellos a quienes confirieran autoridad sobre s? mismos, y de equilibrar el poder del gobierno poniendo varias partes de ?l en distintas manos.
fr
On peut ajouter ? cette r?flexion, que la monarchie ?tant quelque chose de simple, et qui se pr?sentait de soi-m?me ? l'esprit des hommes, que l'exp?rience n'avait pas encore instruits des diff?rentes formes possibles du gouvernement, et qui n'avaient aucune id?e de l'ambition ou de l'insolence des empires, ils n'ont pu se mettre en garde contre les maux de l'autorit? supr?me, et les inconv?nients du pouvoir absolu, que la monarchie dans la succession des temps devait s'attribuer et exercer. On trouvera, de m?me, moins ?trange qu'ils ne se soient pas mis en peine de penser aux moyens de r?primer les entreprises outr?es de ceux ? qui ils avaient commis l'autorit?, et de balancer le pouvoir du gouvernement, en mettant diverses Parties de ce pouvoir en diff?rentes mains. Ils n'avaient jamais senti l'oppression de la domination tyrannique;
en
and which, by experience, they had found both easy and safe. To which, if we add, that monarchy being simple, and most obvious to men, whom neither experience had instructed in forms of government, nor the ambition or insolence of empire had taught to beware of the encroachments of prerogative, or the inconveniences of absolute power, which monarchy in succession was apt to lay claim to, and bring upon them, it was not at all strange, that they should not much trouble themselves to think of methods of restraining any exorbitances of those to whom they had given the authority over them, and of balancing the power of government, by placing several parts of it in different hands.
eu
Agintaritza tiraniko baten zapalkuntzarik ez zuten ezagutu, eta garaiko ohiturek, beraien jabetzek eta bizitzeko erak ez zietenez kodizia edo askonahiari bide ematen, ez zuten zergatik harekiko errezelorik edo babes beharrik sentiarazi behar.
es
Ni sentido hab?an la opresi?n del dominio tir?nico, ni el modo de su ?poca o las posesiones o estilo de vivir de ellos, que ofrec?an escasa materia a la codicia o la ambici?n, les dieron raz?n alguna para temerlo o tomar precauciones contra ?l;
fr
et les m?urs de leur temps, leurs possessions, leur mani?re de vivre, qui fournissaient peu de mati?re ? l'avarice ou ? l'ambition, ne leur faisaient point appr?hender cette domination, et ne les obligeaient point de se pr?cautionner contre elle.
en
They had neither felt the oppression of tyrannical dominion, nor did the fashion of the age, nor their possessions, or way of living, (which afforded little matter for covetousness or ambition) give them any reason to apprehend or provide against it;
eu
Beraz, ez da batere harrigarria gobernu modu horretan sartzea, ez bakarrik-aipatu dugun bezala-argiena eta errazena zelako, baita beraien egoera eta kondizioari gehien komeni zitzaiena zelako une hartan ere.
es
y as?, no es sorprendente que adoptaran una forma de gobierno que era no s?lo, como dije, patent?sima y sencill?sima, sino adem?s la mejor conformada a su presente estado y condici?n, m?s necesitado de defensa contra invasiones y agravios extranjeros que de multiplicidad de leyes que mal correspondieran a propiedad escas?sima;
fr
Ainsi, il n'est pas ?tonnant qu'ils aient ?tabli cette forme de gouvernement, qui, comme j'ai dit, non seulement s'offrait d'abord ? l'esprit, mais ?tait la plus conforme ? leur condition et ? leur ?tat pr?sent.
en
and therefore it is no wonder they put themselves into such a frame of government, as was not only, as I said, most obvious and simple, but also best suited to their present state and condition;
eu
Izan ere, garai haietan komenigarriago zen kanpotik zetozen inbasio eta kalteei aurre egitea, lege mordoa izatea baino.
es
sin que por otra parte requirieran variedad de gobernantes y abundamiento de funcionarios para dirigir y cuidar de la funci?n ejecutiva contra unos pocos transgresores y otros tantos delincuentes.
fr
Car ils avaient bien plus besoin de d?fense contre les invasions et les attentats du dehors, que d'un grand nombre de lois, de gouverneurs et d'officiers, pour r?gler le dedans et punir les criminels, ? cause qu'ils n'avaient alors que peu de biens propres, et qu'il y en avait peu d'entre eux qui fissent tort aux autres.
en
which stood more in need of defence against foreign invasions and injuries, than of multiplicity of laws.
eu
Bizitza umil eta txiroak beraien nahiak bakoitzaren jabetza txikietara mugatzen zituen, eta, beraz, eztabaida gutxi sortzen zen eta ez zegoen hauen gainean erabakiko zuen legeen beharrik; ez zen justiziarik behar, delitugileak zein biktimak gutxi baitziren.
es
Y ya, pues, que de tal suerte se complac?an unos con otros que al fin en sociedad se unieron, de suponer es que tendr?an alg?n conocimiento y amistad mutua y confianza rec?proca, con lo que no podr?an dejar de sentir mayor aprensi?n hacia los extra?os que entre ellos mismos;
fr
Comme ils s'?taient joints en soci?t? volontairement et d'un commun accord, on ne peut que supposer qu'ils avaient de la bienveillance et de l'affection les uns pour les autres, et qu'il y avait entre eux une mutuelle confiance. Ils craignaient bien plus ceux qui n'?taient pas de leur corps, qu'ils ne se craignaient les uns les autres :
en
Since then those, who like one another so well as to join into society, cannot but be supposed to have some acquaintance and friendship together, and some trust one in another; they could not but have greater apprehensions of others, than of one another:
eu
Bestalde, ziurrenik elkarren adiskide zirenak -gizartean biltzeko adina-, beraien artean harreman edo adiskidetasun maila bat izanen zuten, baita elkarren arteko nolabaiteko konfiantza;
es
 
fr
 
en
 
eu
hortaz, beraien lehen pentsamendua eta ardura kanpotik etorririko eraso bat izanen zen eta ez adiskideengandikoa.
es
y por ende su primer pensamiento y cuidado debi? de ser forzosamente asegurarse contra la fuerza extranjera.
fr
et par cons?quent leur principal soin, et leur principale attention ?tait de se mettre ? couvert de la violence du dehors;
en
and therefore their first care and thought cannot but be supposed to be, how to secure themselves against foreign force.
eu
Horrela, xede hori beteko zuen gobernu egituran sartu ziren, eta gizonik jakintsu eta ausartena hautatuko zuten gudetan zuzen zitzan eta buru izan zedin arerioen aurka defendatzeko garaian; honetan zen gehien bat agintari.
es
?rales, pues, natural adoptar una forma de gobierno que como ninguna sirviera a este fin, y escoger al m?s prudente y denodado para que les condujera en sus guerras y sacara al campo contra sus enemigos, y en eso principalmente fuese gobernante de ellos.
fr
et il leur ?tait fort naturel d'?tablir entre eux la forme de gouvernement qui pouvait le plus servir ? cette fin, et de choisir le plus sage et le plus brave, qui les conduis?t dans leurs guerres, et les men?t avec succ?s contre leurs ennemis, et qui, en cela principalement, f?t leur gouverneur.
en
It was natural for them to put themselves under a frame of government which might best serve to that end, and chuse the wisest and bravest man to conduct them in their wars, and lead them out against their enemies, and in this chiefly be their ruler.
eu
108. Amerikan-Asia eta Europaren lehen garaian gertatzen zenaren eredu datekeelarik-herrialdearen tamainarako gutxi dira biztanleak, eta jende eta diruak eskasak izanik gizakiek ez dute lur jabetzak handitzeko tentaziorik, ez eta lur eremu handiagoak lortzearren borrokatzeko.
es
108. As? vemos que los reyes de los indios, en Am?rica, que es todav?a como pauta de las m?s antiguas edades en Asia y Europa, mientras los habitantes fueron sobrando pocos para el pa?s, y la falta de gentes y dineros no permiti? a los hombres la tentaci?n de ensanchar sus posesiones de tierra o luchar por mayores holguras de territorio, casi no pasaron de generales de sus ej?rcitos;
fr
108. Aussi voyons-nous que les Rois des Indiens dans l'Am?rique, dont les mani?res et les coutumes doivent toujours ?tre regard?es comme un mod?le de ce qui s'est pratiqu? dans le premier ?ge du monde, en Asie et en Europe, pendant que les habitants de cette partie de la terre, si ?loign?e des autres, ont ?t? en petit nombre, et que ce petit nombre de gens, dans un pays si grand, et le peu d'usage et de connaissance de l'argent monnay?, ne les ont pas sollicit?s ? ?tendre leurs possessions et leurs terres, ou ? contester pour une ?tendue d?serte de pays, n'ont ?t? gu?re plus que g?n?raux de leur arm?e.
en
108. Thus we see, that the kings of the Indians in America, which is still a pattern of the first ages in Asia and Europe, whilst the inhabitants were too few for the country, and want of people and money gave men no temptation to enlarge their possessions of land, or contest for wider extent of ground, are little more than generals of their armies;
eu
Bertako indiarren erregeak gudarosteen buruzagi baino ez dira, eta guda garaian beraien agintea absolutua bada ere, bake garaian, berriz, etxean daudenean oso gutxi agintzen dute, eta beraien subiranotasuna mugatua da, herriari edo kontseiluari dagokio bakea edo guda deklaratzea.
es
y aunque mandaran absolutamente en la guerra, con todo, vueltos a sus vidas en tiempo de paz, ejercieron muy escaso dominio, con s?lo muy medida soberan?a;
fr
Quoiqu'ils commandent absolument pendant la guerre, ils n'exercent chez eux, en temps de paix, qu'une autorit? fort mince, et n'ont qu'une souverainet? tr?s mod?r?e. Les r?solutions, au sujet de la paix et de la guerre, sont, pour l'ordinaire, les r?solutions du peuple ou du conseil.
en
and though they command absolutely in war, yet at home and in time of peace they exercise very little dominion, and have but a very moderate sovereignty, the resolutions of peace and war being ordinarily either in the people, or in a council.
eu
Guda izanen da-ez baititu agintari anitz ametitzen-erregearen autoritate bakarrari agintaritza itzuliko diona.
es
las decisiones de paz y guerra se tomaban ordinariamente por el pueblo o en un consejo, mas la guerra, que no admite la pluralidad de gobernantes, naturalmente' concentraba el mando en la sola autoridad del rey.
fr
Du reste, la guerre elle-m?me, qui ne s'accommode gu?re de la pluralit? des g?n?raux, fait tomber naturellement le commandement entre les mains des rois seuls.
en
Tho' the war itself, which admits not of plurality of governors, naturally devolves the command into the king's sole authority.
