Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Egia da beldurrezko eta kuraiazko sualdirik gaitzenek sabela nahastekatzen eta laxatzen dutela.
es
Es cosa probada que el miedo extremado y el extremo ardor y br?o alteran igualmente el vientre y lo descomponen.
fr
Il est certain que la peur extreme, et l'extreme ardeur de courage troublent ?galement le ventre, et le laschent.
en
It is most certain that an extreme fear and an extreme ardour of courage equally trouble and relax the belly.
eu
Ikaratia-ren goitizenak, Nafarroako XII.
es
El apodo de Tembl?n, con que fue designado Sancho de Navarra, testifica que lo mismo el valor que el temor engendran el estremecimiento de los miembros del cuerpo.
fr
Le saubriquet de Tremblant, duquel le XIIe. Roy de Navarre Sancho fut surnomm?, aprend que la hardiesse aussi bien que la peur engendrent du tremoussement aux membres.
en
The nickname of Trembling with which they surnamed Sancho XII., king of Navarre, tells us that valour will cause a trembling in the limbs as well as fear.
eu
erregeari, Santxori, eman ziotenak erakusten du ausartziak ikaratzen dituela gure gorputz zatiak beldurrak bezainbat.
es
Aqu?l, a quien sus gentes armaban y ve?an rehilar de pavor, tratando de tranquilizarle disminuyendo el peligro que se presentaba, respondi?:
fr
Ceux qui armoient ou luy ou quelque autre de pareille nature, ? qui la peau frissonoit, essayerent ? le rasseurer ;
en
Those who were arming that king, or some other person, who upon the like occasion was wont to be in the same disorder, tried to compose him by representing the danger less he was going to engage himself in:
eu
Bere jendeek armatzen zuten hark, larru ikaran ikusiz, nola entseiatzen baitziren lasaitzera joan behar zen arriskua txikituz, esan zien:
es
"No me conoc?is bien; si supiera mi carne el lugar donde mi arrojo la conducir?, al momento caer?a, por tierra hecha pedazos."
fr
appetissans le danger auquel il s'alloit jetter : Vous me cognoissez mal, leur dit-il : Si ma chair s?avoit jusques o? mon courage la portera tantost, elle se transiroit tout ? plat.
en
"You understand me ill," said he, "for could my flesh know the danger my courage will presently carry it into, it would sink down to the ground."
eu
Venusen ariketarako hotz eta hastiotik datorkigun ahulezia, datorkigu ere aiher gorriago eta bero araugabeko batetik.
es
La debilidad que nos procura el fr?o y la repugnancia en el ejercicio de los placeres de Venus, es producida tambi?n por el apetito demasiado vehemente y por el ardor desarreglado.
fr
La foiblesse qui nous vient de froideur, et desgoutement aux exercices de Venus, elle nous vient aussi d'un appetit trop vehement, et d'une chaleur desregl?e.
en
The faintness that surprises us from frigidity or dislike in the exercises of Venus are also occasioned by a too violent desire and an immoderate heat.
eu
Ezinagoko beroak eta hotzak egosten eta erretzen dute.
es
El fr?o y el calor extremos, cuecen y tuestan:
fr
L'extreme froideur et l'extreme chaleur cuisent et rotissent.
en
Extreme coldness and extreme heat boil and roast.
eu
Aristotelek dio berunezko mokorrak urtzen eta jariotzen direla hotzaren hotzez negu minean, bero gorri batez bezala.
es
Arist?teles dice que los lingotes de plomo se funden y liquidan con el fr?o rigoroso del invierno, lo mismo que con el calor fuerte del verano.
fr
Aristote dit que les cueux de plomb se fondent, et coulent de froid, et de la rigueur de l'hyver, comme d'une chaleur vehemente.
en
Aristotle says, that sows of lead will melt and run with cold and the rigour of winter just as with a vehement heat.
eu
Nahiak eta aseak minez betetzen dituzte atseginaz gorako eta beheitiko jarrerak.
es
Lo mismo el deseo que la hartura, producen el dolor en los que los experimentan.
fr
Le desir et la satiet? remplissent de douleur les sieges au dessus et au dessous de la volupt?.
en
Desire and satiety fill all the gradations above and below pleasure with pain.
eu
Zozokeriak eta zuhurtziak giza ezbeharren sofrimenduaren sendimenduzko eta gogozko hein berean bat egiten dute;
es
La estupidez y la sabidur?a participan de sentimientos an?logos ante el sufrimiento de los males humanos.
fr
La bestise et la sagesse se rencontrent en mesme poinct de sentiment et de resolution ? la souffrance des accidens humains :
en
Stupidity and wisdom meet in the same centre of sentiment and resolution, in the suffering of human accidents.
eu
jakintsuek meneratzen eta azpiratzen dute gaizkia, besteek ez dazagute;
es
Los fil?sofos vencen y gobiernan el mal, los otros lo desconocen;
fr
les sages gourmandent et commandent le mal, et les autres l'ignorent :
en
The wise control and triumph over ill, the others know it not:
eu
hauek daude, nolabait esateko, ezbeharrez honatago, besteak haratago;
es
?stos se encuentran, por decirlo as?, m?s ac? de los accidentes, los otros m?s all?.
fr
ceux-cy sont, par maniere de dire, au de?? des accidens, les autres au del? : lesquels apres en avoir bien pois? et consider? les qualitez, les avoir mesurez et jugez tels qu'ils sont, s'eslancent au dessus, par la force d'un vigoureux courage :
en
these last are, as a man may say, on this side of accidents, the others are beyond them, who after having well weighed and considered their qualities, measured and judged them what they are, by virtue of a vigorous soul leap out of their reach;
eu
haiek, nolakotasunak haztatu eta gogoetatu ondoren, diren bezala neurtu eta epaitu ondoren, gainetik egozten dira kuraia azkar baten indarraz; arbuiatzen eta ostikatzen dituzte, gogo bizkor eta tinko bat edukirik, beronen kontra zoriaren ukaldiak joz geroz, halabeharrez moteltzen eta ihabaltzen dira, hunki ez dezaketen gorputz bat aurkiturik;
es
El fil?sofo, despu?s de haber pesado con detenimiento y considerado las cosas, despu?s de haberlas medido y juzgado tales cual son, col?case por cima de ellas merced a su fuerza vigorosa, las desde?a y pisotea, como due?o que es de un alma fuerte y s?lida, contra la cual nada pueden los vaivenes de la fortuna, puesto que se las han con un cuerpo en el cual nada puede causar impresi?n.
fr
Ils les desdaignent et foulent aux pieds, ayans une ame forte et solide, contre laquelle les traicts de la fortune venans ? donner, il est force qu'ils rejalissent et s'esmoussent, trouvans un corps dans lequel ils ne peuvent faire impression :
en
they disdain and trample them underfoot, having a solid and well-fortified soul, against which the darts of fortune, coming to strike, must of necessity rebound and blunt themselves, meeting with a body upon which they can fix no impression;
eu
gizaera arrunta eta erdikoa bi mutur horien artean dago, gaizkiak aurreikusten, sentitzen eta pairatzen ahal ez dituztenen gizaera baita. Haurtzaroak eta zahartzaroak burmuinaren ergelkerian bat egiten dute;
es
La condici?n ordinaria y media de los hombres, se encuentra entre esos dos extremos: la de los que advierten los males, los sienten y por incapacidad no pueden soportarlos.
fr
l'ordinaire et moyenne condition des hommes, loge entre ces deux extremitez : qui est de ceux qui apper?oivent les maux, les sentent, et ne les peuvent supporter.
en
the ordinary and middle condition of men are lodged betwixt these two extremities, consisting of such as perceive evils, feel them, and are not able to support them.
eu
zikoizkeriak eta nasaikeriak erakartzeko eta hartzeko nahikeria berean.
es
La infancia y la decrepitud tienen de com?n id?ntica debilidad cerebral;
fr
L'enfance et la decrepitude se rencontrent en imbecillit? de cerveau.
en
Infancy and decrepitude meet in the imbecility of the brain;
eu
Esan daiteke, itxuraz, alfabetozko jakineza badela, zientziaren aurrean doana;
es
la avaricia y la generosidad, an?logo deseo de adquirir y acaparar.
fr
L'avarice et la profusion en pareil desir d'attirer et d'acquerir.
en
avarice and profusion in the same thirst and desire of getting.
eu
eta beste bat, doktorala, zientziaren ondotik datorrena:
es
Puede decirse con verosimilitud que existe una ignorancia supina, que antecede a la ciencia, y otra doctoral que la sigue:
fr
Il se peut dire avec apparence, qu'il y a ignorance abecedaire, qui va devant la science : une autre doctorale, qui vient apres la science :
en
A man may say with some colour of truth that there is an Abecedarian ignorance that precedes knowledge, and a doctoral ignorance that comes after it:
eu
zientziak egin eta sortu jakineza, lehendabizikoa desegiten eta suntsitzen duen bezala.
es
ignorancia es esta ?ltima que la ciencia engendra y produce, del propio modo que deshace y destruye la primera.
fr
ignorance que la science fait et engendre, tout ainsi comme elle deffait et destruit la premiere.
en
an ignorance that knowledge creates and begets, at the same time that it despatches and destroys the first.
eu
Jakinahi eta jakitate gutiagoko gogo onetarik kristau onak egiten dira, begirunez eta manukortasunez, soilik sinesten dutenak eta legeen azpian mantentzen direnak.
es
Los esp?ritus sencillos, menos curiosos y menos instruidos, se convierten en buenos cristianos; por respeto y obediencia creen con ingenuidad y se mantienen bajo la disciplina que las leyes dictan.
fr
Des esprits simples, moins curieux et moins instruits, il s'en fait de bons Chrestiens, qui par reverence et obeissance, croyent simplement, et se maintiennent sous les loix.
en
Of mean understandings, little inquisitive, and little instructed, are made good Christians, who by reverence and obedience simply believe and are constant in their belief.
eu
Iritzien hutsa sortzen da gogoen erdiko indarrean eta ahalmenean;
es
En el mediano vigor de los esp?ritus y en la capacidad mediana, se engendra el error de las opiniones;
fr
En la moyenne vigueur des esprits, et moyenne capacit?, s'engendre l'erreur des opinions :
en
In the average understandings and the middle sort of capacities, the error of opinion is begotten;
eu
lehendabiziko zentzuaren itxurari darraizkio, eta halako funts bat dute sinplezia eta zozokeria gisa hartzeko ikusten gaituztelarik lehengo moldean geldituak, horretan ikasketaren bidez jantziak ez garenei begira.
es
?stos se dejan llevar por la apariencia de la interpretaci?n primera, y se creen con luces bastantes para considerarnos como est?pidos y negados por el hecho de mantenernos en las antiguas creencias.
fr
ils suivent l'apparence du premier sens : et ont quelque tiltre d'interpreter ? niaiserie et bestise que nous soyons arrestez en l'ancien train, regardans ? nous, qui n'y sommes pas instruits par estude.
en
they follow the appearance of the first impression, and have some colour of reason on their side to impute our walking on in the old beaten path to simplicity and stupidity, meaning us who have not informed ourselves by study.
eu
Gogo handiek, jarri eta argiagoek, sinesle onen beste mota bat osatzen dute; haiek, ikerpen luze eta erlijios batez, izkribuen argi barren eta korapilatsuago batean sartzen dira, eta sentitzen dute gure eliz gobernuaren sekretu ezageri eta jainkozkoa.
es
Los esp?ritus grandes, m?s clarividentes y tranquilos, forman otra clase entre los buenos creyentes; ayudados por una dilatada y religiosa investigaci?n, penetran de un modo m?s profundo la luz de las Escrituras y sienten el secreto misterioso y divino de nuestro r?gimen eclesi?stico;
fr
Les grands esprits plus rassis et clairvoyans, font un autre genre de bien croyans : lesquels par longue et religieuse investigation, penetrent une plus profonde et abstruse lumiere, ?s escritures, et sentent le mysterieux et divin secret de nostre police Ecclesiastique.
en
The higher and nobler souls, more solid and clear-sighted, make up another sort of true believers, who by a long and religious investigation of truth, have obtained a clearer and more penetrating light into the Scriptures, and have discovered the mysterious and divine secret of our ecclesiastical polity;
eu
Halarik ere, ikusten ditugu batzuk azkeneko egoera honetara ailegatuak bigarrenaren bidez, ondorio eta onespen miresgarriarekin, kristau gogoaren azkeneko mugara bezala, beren garaipenaz gozatzen kontsolamenduaz, eskertzeaz, ohituren zuzentzeaz eta apaltasun handiaz.
es
por eso vemos algunos hombres que alcanzaron este estado guiados por la ciencia, con maravilloso fruto y confirmaci?n, como el extremo l?mite de la cristiana inteligencia, y llegaron a gozar de su victoria acompa?ados de consolaci?n inefable, acciones de gracias, cambio en las costumbres y modestia resignada.
fr
comme ? l'extreme limite de la Chrestienne intelligence : et jouyr de leur victoire avec consolation, action de graces, reformation de moeurs, et grande modestie.
en
and yet we see some, who by the middle step, have arrived at that supreme degree with marvellous fruit and confirmation, as to the utmost limit of Christian intelligence, and enjoy their victory with great spiritual consolation, humble acknowledgment of the divine favour, reformation of manners, and singular modesty.
eu
Maila honetan ez ditut ezartzen beren iraganeko hutsaren aieruaz libratzeko eta haiekiko gure segurtatzeko, soberatiak, neurgabeak eta zuzengabeak egiten direnak gure kausaren eramatean, hura zikintzen ezin gehiagoko bortizkerien erantzukizunez.
es
No incluyo en este rango a esos otros que, procurando purgarse de toda mancha de error pasado, y a fin de darnos buena opini?n de s? mismos, convi?rtense en extremados, indiscretos e injustos hacia nuestra causa, y la manchan con infinitos reproches de violencia.
fr
Et en ce rang n'entens-je pas loger ces autres, qui pour se purger du soup?on de leur erreur pass?, et pour nous asseurer d'eux, se rendent extremes, indiscrets, et injustes, ? la conduicte de nostre cause, et la tachent d'infinis reproches de violence. Les pa?sants simples, sont honnestes gents :
en
I do not intend with these to rank those others, who to clear themselves from all suspicion of their former errors and to satisfy us that they are sound and firm, render themselves extremely indiscreet and unjust, in the carrying on our cause, and blemish it with infinite reproaches of violence and oppression.
eu
Nekazari soilak jende zintzoak dira, eta jende zintzoak ere filosofoak, edo, gure mendearen arabera, izaera azkar eta argiak, balioko jakitateen irakaskuntza luze batez jorituak.
es
Los sencillos campesinos son gentes honradas, y gentes honradas son tambi?n los fil?sofos, o conforme nuestro siglo los nombra, naturalezas fuertes y claras, enriquecidas con una instrucci?n amplia en las ciencias ?tiles.
fr
et honnestes gents les Philosophes : ou, selon que nostre temps les nomme, des natures fortes et claires, enrichies d'une large instruction de sciences utiles.
en
The simple peasants are good people, and so are the philosophers, or whatever the present age calls them, men of strong and clear reason, and whose souls are enriched with an ample instruction of profitable sciences.
eu
Letrezko jakinezaren lehen jarlekua arbuiatu duten eta bestea erdietsi ahal izan ez duten ?abarrak (ipurdia bi aulkien artean, haietarik bainaiz, eta beste hainbat) perilosak, pututsak eta nazkanteak dira;
es
Los mestizos, los que no son sabios ni tampoco ignorantes, los que no quisieron permanecer a obscuras en punto a instrucci?n, pero que no pudieron llegar a la sabidur?a, los que tienen el culo entre dos sillas (entre los cuales me cuento yo y tantos otros), son peligrosos, ineptos, importunos;
fr
Les mestis, qui ont dedaign? le premier siege de l'ignorance des lettres, et n'ont peu joindre l'autre (le cul entre deux selles : desquels je suis, et tant d'autres) sont dangereux, ineptes, importuns :
en
The mongrels who have disdained the first form of the ignorance of letters, and have not been able to attain to the other (sitting betwixt two stools, as I and a great many more of us do), are dangerous, foolish, and importunate;
eu
hauek bazterrak nahastekatzen dituzte.
es
?stos son los que trastornan el mundo.
fr
ceux-cy troublent le monde.
en
these are they that trouble the world.
eu
Horregatik, neure aldetik, ahal bezainbat gibelatzen naiz lehengo jarleku naturalaren aldera, handik abiatzera alferretan entseiatu bainaiz.
es
Por esta raz?n procuro yo acercarme cuanto puedo a los ignorantes, de quienes in?tilmente intent? alejarme.
fr
Pourtant de ma part, je me recule tant que je puis, dans le premier et naturel siege, d'o? je me suis pour neant essay? de partir.
en
And therefore it is that I, for my own part, retreat as much as I can towards the first and natural station, whence I so vainly attempted to advance.
eu
Poesia herrikoiak eta natural hutsak badauzka xalotasunak eta graziak nondik eta alderatzen ahal baita artearen araberazko poesia betearekin; Gaskoinako herri-kobletan eta batere zientziarik ez izkriburik ezagutzen ez den herrietatik ekartzen zaizkigun kantuetan ikusten ahal den bezala.
es
La poes?a popular y puramente natural tiene candorosidades y gracias que la equiparan con la poes?a perfecta, en la que se cumplen todos los preceptos art?sticos, como se ve, por ejemplo, en las canciones r?sticas de Gascu?a, y en los cantos que conocemos de pueblos que no tienen ciencia alguna, ni conocimiento de la escritura.
fr
La po?sie populaire et purement naturelle, a des na?vet?s et graces, par o? elle se compare ? la principale beaut? de la po?sie parfaitte selon l'art : comme il se void ?s villanelles de Gascongne et aux chansons, qu'on nous rapporte des nations qui n'ont cognoissance d'aucune science, ny mesme d'escriture.
en
has in it certain artless graces, by which she may come into comparison with the greatest beauty of poetry perfected by art: as we see in our Gascon villanels and the songs that are brought us from nations that have no knowledge of any manner of science, nor so much as the use of writing.
eu
Bien artean gelditu den poesia erdipurdikoa arbuiatua da, ohorerik ez baliorik gabea.
es
La poes?a mediocre, que ocupa un lugar entre ambas, se desde?a y considera como cosa sin m?rito ni valer.
fr
La po?sie mediocre, qui s'arreste entre deux, est desdaign?e, sans honneur, et sans prix.
en
The middle sort of poesy betwixt these two is despised, of no value, honour, or esteem.
eu
Baina, gogoari bidea urratuz geroztik, ikusi dut, ohi den bezala, gai bitxiko ariketa zailtzat hartu genuela horrela inola ere ez dena, eta gure asmamena berotuz geroztik, eredu berdintsu kopuru mugagabeko bat ediren duela, hartaz hau soilik gehituko dut:
es
Y puesto que luego que el paso ha sido franqueado por nuestro esp?ritu, yo creo, como ordinariamente acontece, que consider?bamos como ejercicio dif?cil y complicado lo que no lo es en modo alguno, y tan pronto como nuestra fantas?a encuentra el camino de la inspiraci?n, descubre infinito n?mero de ejemplos como los de que en este cap?tulo hablo, no a?adir? m?s que el siguiente a los ya expuestos:
fr
Mais par ce qu'apres que le pas a est? ouvert ? l'esprit, j'ay trouv?, comme il advient ordinairement, que nous avions pris pour un exercice malais? et d'un rare subject, ce qui ne l'est aucunement :
en
But seeing that the path once laid open to the fancy, I have found, as it commonly falls out, that what we have taken for a difficult exercise and a rare subject, prove to be nothing so, and that after the invention is once warm, it finds out an infinite number of parallel examples.
eu
entseiu hauek epaitzeko balioko balute, gerta lekieke, nere iduriko, ez litzaizkiekeela asko atsegin gogo komunei eta arruntei, ez eta berezi ez bikainei;
es
si estos Ensayos fueran dignos de ser juzgados, bien podr?a ocurrir, a mi parecer, que no gustasen mucho a los esp?ritus comunes y vulgares, ni tampoco a los singulares y excelentes;
fr
et qu'apres que nostre invention a est? eschauff?e, elle descouvre un nombre infiny de pareils exemples, je n'en adjousteray que cettuy-cy : que si ces Essays estoient dignes, qu'on en jugeast, il en pourroit advenir ? mon advis, qu'ils ne plairoient guere aux esprits communs et vulgaires, ny guere aux singuliers et excellens :
en
I shall only add this one-that, were these Essays of mine considerable enough to deserve a critical judgment, it might then, I think, fall out that they would not much take with common and vulgar capacities, nor be very acceptable to the singular and excellent sort of men;
eu
haiek ez lukete aski adituko, hauek sobera adituko lukete;
es
aqu?llos no los entender?an suficientemente, y ?stos los comprender?an de sobra.
fr
ceux-l? n'y entendroient pas assez, ceux-cy y entendroient trop :
en
the first would not understand them enough, and the last too much;
eu
doi-doi bizitzen ahalko lirateke erdiko alderdian.
es
De suerte que podr?an ir tirando entre las gentes de mediana inteligencia.
fr
ils pourroient vivoter en la moyenne region.
en
and so they may hover in the middle region.
eu
LV. Usainez
es
Cap?tulo LV. De los olores
fr
CHAPITRE LV. Des Senteurs
en
CHAPTER LV. OF SMELLS
eu
Batzuetaz esana da, Alexandro handiaz bezala, beren izerdiak urrin gozo bat hedatzen zuela izaera bitxi eta ohiz kanpoko batengatik; Plutarkok eta beste batzuk horren kausa bilatzen baitute. Baina gorputzen modu arrunta bestenazkoa da;
es
Cu?ntase de algunos hombres, como de Alejandro el Grande, que su traspiraci?n esparc?a un olor suave, por virtud de una complexi?n rara y extraordinaria. Plutarco y otros escritores buscaron la causa de semejante singularidad;
fr
Il se dit d'aucuns, comme d'Alexandre le grand, que leur sueur espandoit un'odeur souefve, par quelque rare et extraordinaire complexion : dequoy Plutarque et autres recherchent la cause.
en
It has been reported of some, as of Alexander the Great, that their sweat exhaled an odoriferous smell, occasioned by some rare and extraordinary constitution, of which Plutarch and others have been inquisitive into the cause.
eu
eta dezaketen izaerarik hoberena usainik gabekoak izatea da.
es
mas la general constituci?n del cuerpo humano demuestra lo contrario, y la cualidad m?s ventajosa que ?stos puedan poseer, es la de estar exentos de todo aroma.
fr
Mais la commune fa?on des corps est au contraire : et la meilleure condition qu'ils ayent, c'est d'estre exempts de senteur.
en
But the ordinary constitution of human bodies is quite otherwise, and their best and chiefest excellency is to be exempt from smell.
eu
Hatsik garbienen gozoak ez du batere usainik ez izatea baino deus bikainagorik, osasun oneko haurrenak diren bezala. Horra zergatik dioen Plautok,
es
La dulzura misma del aliento m?s puro, nunca es m?s perfecta que cuando no tiene olor alguno que nos sorprenda, como ocurre con los ni?os sanos. He aqu? por qu? dice Plauto
fr
La douceur mesme des haleines plus pures, n'a rien de plus parfaict, que d'estre sans aucune odeur, qui nous offence : comme sont celles des enfans biens sains. Voyla pourquoy dit Plaute,
en
Nay, the sweetness even of the purest breath has nothing in it of greater perfection than to be without any offensive smell, like those of healthful children, which made Plautus say of a woman:
eu
Mulier tum bene olet, ubi nihil olet.
es
Mulier tum bene olet, ubi nihil olet;
fr
Mulier tum ben? olet, ubi nihil olet.
en
"Mulier tum bene olet, ubi nihil olet."
eu
emakume baten usainik hoberena batere usainik ez izatea dela, esaten den bezala beren ekintzen urrinik hoberena dela sentigabeak eta gorrak izan daitezela.
es
"el olor m?s exquisito que puede tener una mujer, es carecer en absoluto de aroma".
fr
La plus exquise senteur d'une femme, c'est ne sentir rien ;
en
 
eu
Eta usain arrotz onak, arrazoi da erabiltzen dituztenak gogoan behartzekoak izan daitezen, eta uste izan dadin alderdi horretako akats natural baten estaltzeko erabiliak direla.
es
En cuanto a los buenos olores, hay raz?n para considerar como sospechosa a la persona que los usa, y puede juzgarse que los emplea para disimular alg?n defecto natural.
fr
Et les bonnes senteurs estrangeres, on a raison de les tenir pour suspectes, ? ceux qui s'en servent, et d'estimer qu'elles soyent employ?es pour couvrir quelque defaut naturel de ce cost?-l?.
en
And such as make use of fine exotic perfumes are with good reason to be suspected of some natural imperfection which they endeavour by these odours to conceal.
eu
Hortik sortzen dira aitzineko poeten ateraldi hauek: kirastea da ongi urrintzea,
es
De aqu? nace la opini?n, en que los poetas antiguos convienen, de que es oler mal el exhalar buen olor:
fr
D'o? naissent ces rencontres des Po?tes anciens, c'est pu?r, que sentir bon.
en
To smell, though well, is to stink:
eu
Rides nos, Coracine, nil olentes, Malo quam bene olere, nil olere.
es
Rides nos, Coracine, nil olentes. Malo, quam bene olere, nil olere.
fr
Rides nos Coracine nil olentes, Malo quam bene olere, nil olere.
en
"Rides nos, Coracine, nil olentes Malo, quam bene olere, nil olere."
eu
Eta are:
es
Y en otro pasaje:
fr
Et ailleurs,
en
And elsewhere:
eu
Posthume, non bene olet, qui bene semper olet.
es
Postume, non bene olet, qui bene semper olet.
fr
Posthume non ben? olet, qui ben? semper olet.
en
"Posthume, non bene olet, qui bene semper olet."
eu
Biziki atsegin dut, hala ere, usain onez gozatzea, eta ezinago higuintzen ditut txarrak, inork baino urrunagotik usnakatzen ditudanak:
es
Yo gusto, sin embargo, mucho encontrarme rodeado de olores exquisitos, y por cima de todo detesto los mef?ticos, que atraigo hacia m? m?s que ning?n otro
fr
J'ayme pourtant bien fort ? estre entretenu de bonnes senteurs, et hay outre mesure les mauvaises, que je tire de plus loing que toute autre :
en
I am nevertheless a great lover of good smells, and as much abominate the ill ones, which also I scent at a greater distance, I think, than other men:
eu
Namque sagacius unus odoror, Polypus, an gravis hirsutis cubet hircus in alis,
es
Namque sagacius untis odoror, Polypus, an gravis hirsutis cubet hircus in alis, quam canis acer, ubit lateat sus.
fr
Namque sagacius unus odoror, Polypus, an gravis hirsutis cubet hircus in alis, Quam canis acer ubi lateat sus.
en
"Namque sagacius unus odoror, Polypus, an gravis hirsutis cubet hircus in aliis Quam canis acer, ubi latest sus."
eu
Quam canis acer ubi lateat sus. Usainik soilenak eta naturalenak iduritzen zaizkit atseginenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Axola hau, bereziki, anderei dagokie.
es
Los m?s simples y naturales, me parecen los m?s agradables.
fr
Les senteurs plus simples et naturelles, me semblent plus aggreables.
en
Of smells, the simple and natural seem to me the most pleasing.
