Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina arau horietarik laxatu garenez geure idurimenaren libertate higikorraren baitara geure buruaren uzteagatik, bederen lagun ditzagun alderik atsegingarrienera moldatzeko.
es
Cualesquiera que sean las ideas de los fil?sofos, aun en lo tocante a la virtud misma, el ?ltimo fin de nuestra vida es el deleite.
fr
Quoy qu'ils dient, en la vertu mesme, le dernier but de nostre visee, c'est la volupt?.
en
Let the philosophers say what they will, the thing at which we all aim, even in virtue is pleasure.
eu
Platon min eta plazerrera dugun isurtze garratzaren beldur da, horrela sobera estekatzen baitzaio arima gorputzari.
es
Pl?ceme hacer resonar en sus o?dos esta palabra que les es tan desagradable, y que significa el placer supremo y excesivo contentamiento, cuya causa emana m?s bien del auxilio de la virtud que de ninguna otra ayuda.
fr
Il me plaist de battre leurs oreilles de ce mot, qui leur est si fort ? contrecoeur : Et s'il signifie quelque supreme plaisir, et excessif contentement, il est mieux deu ? l'assistance de la vertu, qu'? nulle autre assistance.
en
It amuses me to rattle in ears this word, which they so nauseate to and if it signify some supreme pleasure and contentment, it is more due to the assistance of virtue than to any other assistance whatever.
eu
Ni, aitzitik, gorputzetik sobera laxatzen eta baztertzen baitu.
es
Tal voluptuosidad por ser m?s vigorosa, nerviosa, robusta, viril, no deja de ser menos seriamente voluptuosa, y debemos darla el nombre de placer, que es m?s adecuado, dulce y natural, no el de vigor, de donde hemos sacado el nombre.
fr
Cette volupt? pour estre plus gaillarde, nerveuse, robuste, virile, n'en est que plus serieusement voluptueuse. Et luy devions donner le nom du plaisir, plus favorable, plus doux et naturel :
en
This pleasure, for being more gay, more sinewy, more robust and more manly, is only the more seriously voluptuous, and we ought give it the name of pleasure, as that which is more favourable, gentle, and natural, and not that from which we have denominated it.
eu
Gure ihesarekin etsaia larriagotzen den bezala, mina harrotzen da haren azpian ikaratzen garenean.
es
La otra voluptuosidad, m?s baja, si mereciese aquel hermoso calificativo debiere aplic?rselo en concurrencia, no como privilegio:
fr
non celuy de la vigueur, duquel nous l'avons denommee. Cette autre volupt? plus basse, si elle meritoit ce beau nom :
en
The other and meaner pleasure, if it could deserve this fair name, it ought to be by way of competition, and not of privilege.
eu
Aurre egiten dionarekin gozoago jokatuko du. Kontra indar egin behar zaio.
es
encu?ntrola yo menos pura de molestias y dificultades que la virtud, y adem?s la satisfacci?n que acarrea es m?s moment?nea, fluida y caduca;
fr
Je la trouve moins pure d'incommoditez et de traverses, que n'est la vertu.
en
I find it less exempt from traverses and inconveniences than virtue itself;
eu
Gibelka eta atzera emanez, geuregana deitzen dugu mehatxatzen gaituen hondamena.
es
la acompa?an vigilias y trabajos, el sudor y la sangre, y estas pasiones en tantos modos desvastadoras, producen saciedad tan grande que equivale a la penitencia.
fr
Outre que son goust est plus momentanee, fluide et caduque, elle a ses veilles, ses jeusnes, et ses travaux, et la sueur et le sang.
en
and, besides that the enjoyment is more momentary, fluid, and frail, it has its watchings, fasts, and labours, its sweat and its blood;
eu
Gorputza tinkatuz geroz zamarentzat gogorragoa baita, arima berdin.
es
Nos equivocamos grandemente al pensar que semejantes quebrantos aguijonean y sirven de condimento a su dulzura (como en la naturaleza, lo contrario se vivifica por su contrario);
fr
Nous avons grand tort d'estimer que ses incommoditez luy servent d'aiguillon et de condiment ? sa douceur, comme en nature le contraire se vivifie par son contraire : et de dire, quand nous venons ? la vertu, que pareilles suittes et difficultez l'accablent, la rendent austere et inacessible.
en
And we mistake if we think that these incommodities serve it for a spur and a seasoning to its sweetness (as in nature one contrary is quickened by another), or say, when we come to virtue, that like consequences and difficulties overwhelm and render it austere and inaccessible;
eu
Goazen ereduetara, ni bezalako kalipurik gabeko jendearen baliabideak baitira, eta han ikusiko dugu mina dela inguruaren koloreen arabera iluntzen edo argitzen diren osto arteko harriak bezala, eta geure baitan ez daukala geuk ematen diogun lekua baino gehiago.
es
y tambi?n al asegurar cuando volvemos a la virtud que parecidos actos la hacen austera e inaccesible, all? donde mucho m?s propiamente que a la voluptuosidad ennoblecen, aguijonean y realzan el placer divino y perfecto que nos proporciona.
fr
L? o? beaucoup plus proprement qu'? la volupt?, elles anoblissent, aiguisent, et rehaussent le plaisir divin et parfaict, qu'elle nous moienne.
en
whereas, much more aptly than in voluptuousness, they ennoble, sharpen, and heighten the perfect and divine pleasure they procure us.
eu
Tantum doluerunt, quantum doloribus se inseruerunt. Gehiago sentitzen dugu barberoaren ebakaldi bat ezen ez gudu minean hamar ezpata-ukaldi.
es
Es indigno de la virtud quien examina y contrapesa su coste seg?n el fruto, y desconoce su uso y sus gracias.
fr
Celuy la est certes bien indigne de son accointance, qui contrepoise son coust, ? son fruit :
en
He renders himself unworthy of it who will counterpoise its cost with its fruit, and neither understands the blessing nor how to use it.
eu
Erditzeko oinazeak, medikuek eta Jainkoak ere handiak kontsideratzen dituztenak, eta guk hainbeste zerimonietan pasatzen ditugunak, badira erresuma osoak aipatzen ere ez dituztenak.
es
Los que nos instruyen dici?ndonos que su adquisici?n es escabrosa y laboriosa y su goce placentero, ?que nos prueban con ello sino que es siempre desagradable?
fr
et n'en cognoist ny les graces ny l'usage. Ceux qui nous vont instruisant, que sa queste est scabreuse et laborieuse, sa jou?ssance agreable :
en
Those who preach to us that the quest of it is craggy, difficult, and painful, but its fruition pleasant, what do they mean by that but to tell us that it is always unpleasing?
eu
Baztertzen ditut emakume lazedemoniarrak;
es
 
fr
que nous disent-ils par l?, sinon qu'elle est tousjours desagreable ?
en
 
eu
baina gure suitzar oinezko gudarien artean, zer diferentzia dakusazu?
es
porque, ?qu? medio humano alcanza nunca al goce absoluto?
fr
Car quel moien humain arriva jamais ? sa jou?ssance ?
en
For what human means will ever attain its enjoyment?
eu
Senarren atzetik tarrapatan ikusten dituzu lepoan daramatelarik atzo sabelean zeukaten umea.
es
Los m?s perfectos se conforman bien de su grado con aproximarse a la virtud sin poseerla.
fr
Les plus parfaits se sont bien contentez d'y aspirer, et de l'approcher, sans la posseder. Mais ils se trompent ;
en
The most perfect have been fain to content themselves to aspire unto it, and to approach it only, without ever possessing it.
eu
Eta gure artean bizi diren egiptoar faltsuak, beraiek doaz erdi berri diren umearen ikuztera eta bainua hartzen dute lehenbiziko errekan.
es
la empresa participa de la calidad de la cosa que se persigue, pues es una buena parte del fin y consustancial con el.
fr
L'entreprise se sent de la qualit? de la chose qu'elle regarde : car c'est une bonne portion de l'effect, et consubstancielle.
en
The attempt ever relishes of the quality of the thing to which it is directed, for it is a good part of, and consubstantial with, the effect.
eu
Egun oroz beren haurren umaldia eta sortzea gordetzen dituzten hainbeste neskez landara, Sabino patrizio erromatarraren emazte zintzoak pairatu zuen, bakarrik, laguntzarik ez oihurik eta zinkurinik gabe, bi biritxien erditzeko lana eta hori oihurik ezta kexurik gabe.
es
La beatitud y bienandanza que resplandecen en la virtud iluminan todo cuanto a ella pertenece y rodea, desde la entrada primera, hasta la m?s apartada barrera.
fr
L'heur et la beatitude qui reluit en la vertu, remplit toutes ses appartenances et avenues, jusques ? la premiere entree et extreme barriere.
en
The felicity and beatitude that glitters in Virtue, shines throughout all her appurtenances and avenues, even to the first entry and utmost limits.
eu
Lazedemoniako mutiko soil batek azeri bat ebatsirik (nola beldurtzenago baitziren lapurketa zozo baten ahalkearen ezen ez gu halako baten zigorraren), kapapean ezarri zuen eta nahiago izan zuen sabela urra ziezaion bere buruaren salatzea baino.
es
Es, pues, una de las principales ventajas que la virtud proporciona el menosprecio de la muerte, el cual provee nuestra vida de una dulce tranquilidad y nos suministra un gusto puro y amigable, sin que ninguna otra voluptuosidad sea extinta.
fr
Or des principaux bienfaicts de la vertu, c'est le mespris de la mort, moyen qui fournit nostre vie d'une molle tranquillit?, et nous en donne le goust pur et amiable : sans qui toute autre volupt? est esteinte.
en
Now, of all the benefits that virtue confers upon us, the contempt of death is one of the greatest, as the means that accommodates human life with a soft and easy tranquillity, and gives us a pure and pleasant taste of living, without which all other pleasure would be extinct.
eu
Beste bat intsentsua ematen ari zela sakrifizioan, ikatza erori zitzaion mahukan eta utzi zuen hezurreraino erretzera, sakrifizioa ez nahasi nahiz.
es
He aqu? por qu? todas las m?ximas convienen en este respecto;
fr
Voyla pourquoy toutes les regles se rencontrent et conviennent ? cet article.
en
Which is the reason why all the rules centre and concur in this one article.
eu
Eta anitz ikusi izan dira, bertutearen entseiukarrean soilik, haien ikasmoldearen arabera, zazpi urtetan, heriotzerainoko zehatzaldi baten jasaiten aurpegia kanbiatu gabe. Zizeronek ikusi ditu tropelka borrokatzen, ukabilka, ostikoka eta ausikika, alditxartu arte, bentzutuak zirela aitortu gabe.
es
y aunque nos conduzcan de un com?n acuerdo a desde?ar el dolor, la pobreza y las otras miserias a que la vida humana est? sujeta, esto no es tan importante como el ser indiferentes a la muerte, as? porque esos accidentes no pesan sobre todos (la mayor parte de los hombres pasan su vida sin experimentar la pobreza, y otros sin dolor ni enfermedad, tal Xen?filo el m?sico, que vivi? ciento seis a?os en cabal salud), como porque la muerte puede ponerlas fin cuando nos plazca, y cortar el hilo de todas nuestras desdichas.
fr
Et combien qu'elles nous conduisent aussi toutes d'un commun accord ? mespriser la douleur, la pauvret?, et autres accidens, ? quoy la vie humaine est subjecte, ce n'est pas d'un pareil soing : tant par ce que ces accidens ne sont pas de telle necessit?, la pluspart des hommes passent leur vie sans gouster de la pauvret?, et tels encore sans sentiment de douleur et de maladie, comme Xenophilus le Musicien, qui vescut cent et six ans d'une entiere sant? : qu'aussi d'autant qu'au pis aller, la mort peut mettre fin, quand il nous plaira, et coupper broche ? tous autres inconvenients.
en
And although they all in like manner, with common accord, teach us also to despise pain, poverty, and the other accidents to which human life is subject, it is not, nevertheless, with the same solicitude, as well by reason these accidents are not of so great necessity, the greater part of mankind passing over their whole lives without ever knowing what poverty is, and some without sorrow or sickness, as Xenophilus the musician, who lived a hundred and six years in a perfect and continual health; as also because, at the worst, death can, whenever we please, cut short and put an end to all other inconveniences.
eu
Numquam naturam mos vinceret;
es
Mas la muerte es inevitable:
fr
Mais quant ? la mort, elle est inevitable.
en
But as to death, it is inevitable:
eu
est enim ea semper invicta; sed nos umbris, deliciis, otio, languore, desidia animum infecimus; opinionibus maloque more delinitum mollivimus.
es
Omnes eodem cogimur; omnium versatur urna serius, ocius, sors exitura, et nos in aeternum exsilium impositura cymbae:
fr
Omnes eodem cogimur, omnium Versatur urna, serius ocius Sors exitura, et nos in ?ter-Num exitium impositura cymb?.
en
"Omnes eodem cogimur; omnium Versatur urna serius ocius Sors exitura, et nos in aeternum Exilium impositura cymbae."
eu
Eszevolaren istorioa ezaguna da, etsaien eremura joanik haien buruzagiaren hiltzera eta huts eginik, bere herriaren desenkusatzeko eta bere nahia asmatze bitxi baten bidez berritzekotan, hil nahi zuen errege Portsenari ez baitzion bakarrik aitortu bere xedea, baina gaineratu bazirela erromatar anitz, bera bezala, hori berori egiteko prest.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta erakusteko nolakoa zen, brasero bat ekarrarazirik, hortxe erre eta xigortu zuen bere besoa, harik eta etsaiak berak, iziturik, braseroaren kentzeko agindu zuen arte.
es
y por consiguiente si pone miedo en nuestro pecho, es una causa continua de tormento, que de ning?n modo puede aliviarse.
fr
Et par consequent, si elle nous faict peur, c'est un subject continuel de tourment, et qui ne se peut aucunement soulager.
en
and, consequently, if it frights us, 'tis a perpetual torment, for which there is no sort of consolation.
eu
Eta, ebakuntza egiten zitzaionean, irakurtzetik gelditu ez zena?
es
No hay lugar de donde no nos venga;
fr
Il n'est lieu d'o? elle ne nous vienne.
en
There is no way by which it may not reach us.
eu
Eta egiten zizkioten gaitzez irriz eta burlaz iraun zuena:
es
podemos volver la cabeza aqu? y all? como si nos encontr?ramos en un lugar sospechoso:
fr
Nous pouvons tourner sans cesse la teste ?? et l?, comme en pays suspect :
en
We may continually turn our heads this way and that, as in a suspected country:
eu
halako moldez, non borreroen haserre bortitzak eta oinazeen asmatze bikundu guztiek utzi baitzuten, azkenean, irabazle.
es
quae quasi saxum Tantalo, semper impendet.
fr
qu? quasi saxum Tantalo semper impendet.
en
"Quae, quasi saxum Tantalo, semper impendet."
eu
Filosofo bat zen, baina. Eta zer?
es
Con frecuencia nuestros parlamentos mandan ejecutar a los criminales al lugar donde el crimen se cometi?;
fr
Nos parlemens renvoyent souvent executer les criminels au lieu o? lecrime est commis :
en
Our courts of justice often send back condemned criminals to be executed upon the place where the crime was committed;
eu
Zesarren gladiadore bat zegoen beti irribarrez zauriak sondeatzen eta zirikatzen zizkiotenean.
es
durante el camino hacedles pasar por hermosas casas, dispensadles tantos agasajos como os plazca,
fr
durant le chemin, promenez les par de belles maisons, faictes leur tant de bonne chere, qu'il vous plaira,
en
but, carry them to fine houses by the way, prepare for them the best entertainment you can -
eu
Quis mediocris gladiator ingemuit;
es
Non Siculae dapes dulcem elaborabunt saporem;
fr
non Sicul? dapes Dulcem elaborabunt saporem, Non avium, cythar?que cantus Somnum reducent.
en
"Non Siculae dapes Dulcem elaborabunt saporem:
eu
quis vultum mutavit unquam?
es
non avium citharaeque cantus somnum reducent:
fr
Pensez vous qu'ils s'en puissent resjouir ?
en
Non avium cyatheaceae cantus Somnum reducent."
eu
Quis non modo stetit, verum etiam decubuit turpiter?
es
?pens?is, acaso que en ello recibir?n satisfacci?n, y que el designio final del viaje, teni?ndolo fijo en el pensamiento, no les haya trastornado el gusto de toda comodidad?
fr
et que la finale intention de leur voyage leur estant ordinairement devant les yeux, ne leur ayt alter? et affadi le goust ? toutes ces commoditez ?
en
Do you think they can relish it? and that the fatal end of their journey being continually before their eyes, would not alter and deprave their palate from tasting these regalios?
eu
Quis cum decubuisset, ferrum reciper jussus, collum contraxit?.
es
Audit iter, numeratque dies, spatioque viarum metitur vitam;
fr
Audit iter, numeratque dies, spatioque viarum Metitur vitam, torquetur peste futura.
en
"Audit iter, numeratque dies, spatioque viarum Metitur vitam;
eu
Eman ditzagun artetik emaztekiak ere. Zeinek ez du aditu, Parisen, bere burua larruarazi zuenaz, soilik beste larru-mintz berri eta freskoago baten lortzeko?
es
torquetur peste futura. La muerte es el fin de nuestra carrera; el objeto necesario de nuestras miras:
fr
Le but de nostre carriere c'est la mort, c'est l'object necessaire de nostre visee :
en
torquetur peste futura." The end of our race is death;
eu
Badira hortz-hagin oso eta sanoak aterarazi dituztenak ahots gozo eta beraxagoaren moldatzeko, edota hortz-haginen hobeki lerrokatzeko.
es
si nos causa horror, ?c?mo es posible dar siquiera un paso adelante sin fiebre ni tormentos?
fr
si elle nous effraye, comme est-il possible d'aller un pas avant, sans fiebvre ?
en
'tis the necessary object of our aim, which, if it fright us, how is it possible to advance a step without a fit of ague?
eu
Minaren gaitzesteko adibideak, zenbat ez dugu sexu horretan? Zer da egiten ahal ez dutenik?
es
El remedio del vulgo es no pensar en ella, ?mas de qu? brutal estupidez puede provenir una tan grosera ceguetud?
fr
Le remede du vulgaire c'est de n'y penser pas. Mais de quelle brutale stupidit? luy peut venir un si grossier aveuglement ?
en
The remedy the vulgar use is not to think on't; but from what brutish stupidity can they derive so gross a blindness?
eu
beren edertasunari apainketa zenbaiten emateko mentura eskasagoa bada ere:
es
Preciso le es hacer embridar al asno por el rabo:
fr
Il luy faut faire brider l'asne par la queu?,
en
They must bridle the ass by the tail:
eu
Vellere queis cura est albos a stirpe capillos,
es
 
fr
 
en
 
eu
Et faciem, dempta pelle, referre novam.
es
Qui capite ipse suo instituit vestigia retro.
fr
Qui capite ipse suo instituit vestigia retro.
en
"Qui capite ipse suo instituit vestigia retro,"
eu
Legar eta hauts jaten ikusi ditut eta urdailaren hondatzerainokoan behartzea, itxura hits baten erdiesteko.
es
No es maravilla si con frecuencia tal es atrapado en la red.
fr
Ce n'est pas de merveille s'il est si souvent pris au piege.
en
'tis no wonder if he be often trapped in the pitfall.
eu
Gorputz erabat espainol baten egiteko, zer oinaze ez dute sofritzen, bridatuak eta zintxatuak, ozka handi batzuekin saihetsetan haragi mineraino sarturik? Hiltzeraino ere bai, zenbaitetan.
es
S?lo con nombrar la muerte se asusta a ciertas gentes y la mayor parte se resignan cual si oyeran el nombre del diablo.
fr
On fait peur ? nos gens seulement de nommer la mort, et la pluspart s'en seignent, comme du nom du diable.
en
They affright people with the very mention of death, and many cross themselves, as it were the name of the devil.
eu
Gure mendeko herri askotan erabiltzen da espreski zauritzea, nork bere buru, beren hitza sinetsarazi nahian; gure erregek adibide nabarmenak dakizki Polonian ikusiak, eta berari gertatuak.
es
Por eso le pone mano en su testamento hasta que el m?dico le desaucia; entonces Dios sabe, entre el horror y el dolor de la enfermedad de qu? lucidez de juicio disponen los que testan.
fr
Et Dieu s?ait lors entre la douleur et la frayeur, de quel bon jugement ils vous le patissent. Par ce que cette syllabe frappoit trop rudement leurs oreilles, et que cette voix leur sembloit malencontreuse, les Romains avoient apris de l'amollir ou l'estendre en perifrazes.
en
And because the making a man's will is in reference to dying, not a man will be persuaded to take a pen in hand to that purpose, till the physician has passed sentence upon and totally given him over, and then betwixt and terror, God knows in how fit a condition of understanding he is to do it.
eu
Baina, Frantzian ere horrela egin dutenez eta nik dakizkidanez beste, andere bat ikusi dut, bere hitzaren gartsutasuna eta bere iraupena frogatu nahian ilean zeraman orratzaz lauzpabost ukaldi ematen bere besoa, larrua urrarazten baitzioten, eta arraka odoltzen. Turkoek beren buruari ebakialdi kozkorrak egiten dizkiote beren andereen ohoretan; eta markak iraun dezan, bapatean sua ematen dute zaurietan, eta hau ezin sinetsiko denboraz atxikitzen, odolaren gelditzeko eta orbainaren egiteko.
es
Porque esta palabra her?a con extremada rudeza los o?dos de los romanos, teni?ndola como de mal ag?ero, sol?an ablandarla y expresarla con per?frasis: en vez de decir ha muerto, dec?an ha cesado de vivir, vivi?; con que se pronunciara la palabra vida, aunque ?sta fuera pasada, se consolaban.
fr
Au lieu de dire, il est mort, il a cess? de vivre, disent-ils, il a vescu.
en
The Romans, by reason that this poor syllable death sounded so harshly to their ears and seemed so ominous, found out a way to soften and spin it out by a periphrasis, and instead of pronouncing such a one is dead, said, "Such a one has lived," or "Such a one has ceased to live"-for, provided there was any mention of life in the case, though past, it carried yet some sound of consolation.
eu
Ikusi dutenek idatzi dute eta zin egin didate.
es
Hemos tomado nuestro difunto se?or Juan de esa costumbre romana.
fr
Pourveu que ce soit vie, soit elle passee, ils se consolent. Nous en avons emprunt?, nostre, feu Maistre-Jehan.
en
And from them it is that we have borrowed our expression, "The late Monsieur such and such a one."
eu
Hamar sosentzat ere, herri horretan egun oroz aurkitzen da bere beso edota izterretan ebakidura sakon bat eginen duena.
es
Como se dice ordinariamente, la palabreja vale cualquier cosa.
fr
A l'adventure est-ce, que comme on dict, le terme vaut l'argent.
en
Peradventure, as the saying is, the term we have lived is worth our money.
eu
Kontent nago lekukotasunak eskurago baititugu, egiteko gehiago dugun lekuan;
es
Yo nac? entre once y doce de la ma?ana, el ?ltimo d?a de febrero de mil quinientos treinta y tres, conforme al c?mputo actual que hace comenzar el a?o en enero.
fr
Je nasquis entre unze heures et midi le dernier jour de Febvrier, mil cinq cens trente trois :
en
I was born betwixt eleven and twelve o'clock in the forenoon the last day of February 1533, according to our computation, beginning the year the 1st of January,-and it is now but just fifteen days since I was complete nine-and-thirty years old;
eu
Kristau-herriak aski eta abasto baitu.
es
Hace quince d?as que pas? de los treinta y nueve aires, y puedo vivir todav?a otro tanto.
fr
comme nous contons ? cette heure, commen?ant l'an en Janvier.
en
I make account to live, at least, as many more.
aurrekoa | 105 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus