Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Num exitium impositura cymb?. Hartaz, beldurtzen bagaitu, etengabeko oinazea da, erabat emaezina.
es
Cuando tuvo ocasi?n, libremente (encontr?ndose su pensamiento despejado y a sus anchas, y su cuerpo en la situaci?n normal), de comunicar y sorprender el entendimiento ajeno, quedo curado por completo.
fr
Quand il a eu loy, ? son chois (sa pens?e desbrouill?e et desband?e, son corps se trouvant en son deu) de le faire lors premierement tenter, saisir, et surprendre ? la cognoissance d'autruy : il s'est guari tout net. A qui on a est? une fois capable, on n'est plus incapable, sinon par juste foiblesse.
en
And afterwards, at such times as he was in no such apprehension, when setting about the act (his thoughts being then disengaged and free, and his body in its true and natural estate) he was at leisure to cause the part to be handled and communicated to the knowledge of the other party, he was totally freed from that vexatious infirmity.
eu
Ez dago hura etortzen ez zaigun lekurik, herri etsaian bezala, alde guzietara begira egoten ahal gara: quae quasi saxum Tantalo semper inpendet.
es
La desdicha de que hablo no debe temerse sino en los casos en que nuestra alma se encuentre extraordinariamente embargada por el deseo y el respeto, y tambi?n all? donde todo lo allan? la facilidad y la urgencia precisa.
fr
Ce malheur n'est ? craindre qu'aux entreprinses, o? nostre ame se trouve outre mesure tendue de desir et de respect ; et notamment o? les commoditez se rencontrent improuveues et pressantes.
en
Neither is this disaster to be feared, but in adventures, where the soul is overextended with desire or respect, and, especially, where the opportunity is of an unforeseen and pressing nature;
eu
Gure biltzarrek maiz manatzen dute gaiztaginak zertuak izan daitezela gaiztakeria egin izan den tokian:
es
Yo s? de alguien a quien procur? medio el satisfacerse en otra parta para calmar los ardores de su furor, y que por la edad se encuentra menos impotente precisamente por ser menos potente;
fr
On n'a pas moyen de se ravoir de ce trouble. J'en s?ay, ? qui il a servy d'y apporter le corps mesme, demy rassasi? d'ailleurs, pour endormir l'ardeur de cette fureur, et qui par l'aage, se trouve moins impuissant, de ce qu'il est moins puissant :
en
I have known some, who have secured themselves from this mischance, by coming half sated elsewhere, purposely to abate the ardour of the fury, and others, who, being grown old, find themselves less impotent by being less able;
eu
bide nabar, pasea itzazu etxe ederretan barrena, egiezu nahi bezainbat afari on, non Sicul? dapes Dulcem elaborabunt saporem,
es
y de otro, a quien ha sido de utilidad grand?sima el que un amigo le haya asegurado que se encuentra, provisto de una contrabater?a de encantamientos, seguros a preservarle.
fr
Et tel autre, ? qui il a servi aussi qu'un amy l'ayt asseur? d'estre fourni d'une contrebatterie d'enchantements certains, ? le preserver.
en
and one, who found an advantage in being assured by a friend of his, that he had a counter-charm of enchantments that would secure him from this disgrace.
eu
Non avium cythar?que cantus Sommun reducent.
es
Pero mejor ser? que refiera el caso menudadamente.
fr
Il vaut mieux, que je die comment ce fut.
en
The story itself is not, much amiss, and therefore you shall have it.
eu
Uste duzu gauza horietaz gozatzen direla, eta bidaiaren helburuak, ohiki begi aitzinean baitute, ez diotela gustua moteldu eta aldaratu, gozamen horietarako guzietarako?
es
Un conde de alcurnia distinguida, de quien yo era amigo ?ntimo, cas? con una hermosa dama que antes hab?a sido muy solicitada y requerida por uno de los que asist?an a la bodas.
fr
Un Comte de tresbon lieu, de qui j'estoye fort priv?, se mariant avec une belle dame, qui avoit est? poursuivie de tel qui assistoit ? la feste, mettoit en grande peine ses amis :
en
A Count of a very great family, and with whom I was very intimate, being married to a fair lady, who had formerly been courted by one who was at the wedding, all his friends were in very great fear;
eu
Audit iter, numeratque dies, spacioque viarum Metitur vitam, torquetur peste futura. Gure bideburua heriotza da, gure abiadaren helburu beharrezkoa:
es
El desposado hizo entrar en cuidado a sus amigos, principalmente a una dama de edad, parienta suya, en cuya casa ten?a lugar la ceremonia, y que la presid?a, mujer humorosa de estas brujer?as, quien as? me lo confes?.
fr
et nomm?ment une vieille dame sa parente, qui presidoit ? ces nopces, et les faisoit chez elle, craintive de ces sorcelleries : ce qu'elle me fit entendre. Je la priay s'en reposer sur moy.
en
but especially an old lady his kinswoman, who had the ordering of the solemnity, and in whose house it was kept, suspecting his rival would offer foul play by these sorceries. Which fear she communicated to me.
eu
beldurtzen bagaitu, nola segi urrats batez aitzina, sukarrik gabe? Jende xehearen erremedioa hartan ez pentsatzea da.
es
Por casualidad guardaba yo en mi cofre una piececita de oro delgada, que ten?a grabadas algunas figuras celestes, y que era remedio eficaz contra las insolaciones y el dolor de cabeza, coloc?ndola, en la sutura del cr?neo;
fr
J'avoye de fortune en mes coffres, certaine petite piece d'or platte, o? estoient grav?es quelques figures celestes, contre le coup du Soleil, et pour oster la douleur de teste, la logeant ? point, sur la cousture du test :
en
I bade her rely upon me: I had, by chance, about me a certain flat plate of gold, whereon were graven some celestial figures, supposed good against sunstroke or pains in the head, being applied to the suture:
eu
Baina zein zozokeria ergeletatik datorkioke halako itsutasun zarpaila? Astoa bridatu behar du buztanetik,
es
para que la medallita pudiera llevarse estaba sujeta a un cord?n suficientemente largo que pod?a rodear la cara, y anudarlo junto a la garganta;
fr
et pour l'y tenir, elle estoit cousu? ? un ruban propre ? rattacher souz le menton.
en
where, that it might the better remain firm, it was sewed to a ribbon to be tied under the chin;
eu
Qui capite ipse suo instituit vestigia retro.
es
ensue?o es este id?ntico al de que voy hablando.
fr
Resverie germaine ? celle dequoy nous parlons.
en
a foppery cousin-german to this of which I am speaking.
eu
Ez da harritzeko hain usu erortzen bada zepoan.
es
Santiago Pelletier, viviendo en mi casa, me hab?a hecho tan singular presente.
fr
Jacques Peletier, vivant chez moy, m'avoit faict ce present singulier.
en
Jaques Pelletier, who lived in my house, had presented this to me for a singular rarity.
eu
Jende xehea beldurtzen da heriotzaren aipuarekin berarekin, gehienak zeinatzen dira deabruaren izendatzen den bezala.
es
Hab?a tenido el alma tan intranquila y los o?dos le chillaron tanto por mis palabras, que sufri? los efectos de su imaginaci?n y me hizo la se?al a la hora prescrita.
fr
J'advisay d'en tirer quelque usage, et dis au Comte, qu'il pourroit courre fortune comme les autres, y ayant l? des hommes pour luy en vouloir prester une ; mais que hardiment il s'allast coucher : Que je luy feroy un tour d'amy :
en
I had a fancy to make some use of this knack, and therefore privately told the Count, that he might possibly run the same fortune other bridegrooms had sometimes done, especially some one being in the house, who, no doubt, would be glad to do him such a courtesy:
eu
Testamentuetan aipatu behar baita, ez uste eskua sartuko dutenik medikuak azken sententzia eman arte;
es
Yo le dije entonces, sin que nadie nos oyera, que se levantara con el pretexto de echarnos de la alcoba, y que, como jugando, se apoderase de mi bata (?ramos de estatura casi id?ntica) y se cubriera con ella mientras practicaba la recomendaci?n que le hiciera, lo cual ejecut?;
fr
et n'espargneroys ? son besoin, un miracle, qui estoit en ma puissance : pourveu que sur son honneur, il me promist de le tenir tresfidelement secret. Seulement, comme sur la nuict on iroit luy porter le resveillon, s'il luy estoit mal all?, il me fist un tel signe.
en
but let him boldly go to bed. For I would do him the office of a friend, and, if need were, would not spare a miracle it was in my power to do, provided he would engage to me, upon his honour, to keep it to himself;
eu
eta Jainkoak daki, orduan, oinaze eta ikararen artetik, zein gogo xuxenetan eginen duten.
es
a?ad? que cuando nos march?ramos saliera a orinar, recitara tres veces ciertas oraciones y ejecutara ciertos movimientos;
fr
Il avoit eu l'ame et les oreilles si battues, qu'il se trouva li? du trouble de son imagination : et me feit son signe ? l'heure susditte.
en
and only, when they came to bring him his caudle,-if matters had not gone well with him, to give me such a sign, and leave the rest to me.
eu
Hitz horrek belarriak bortitzegi eragiten baitzien, eta zorte txarreko soinua iduritzen baitzitzaien, erromatarrek ikasia zuten itzulien bidez eztitzen eta nahasten.
es
que cada una de esas tres voces se ci?era el cord?n que yo lo daba en la cintura y se aplicara la medalla que con ?l iba sujeta a los ri?ones, teniendo el cuerpo en determinada posici?n;
fr
Je luy dis lors ? l'oreille, qu'il se levast, souz couleur de nous chasser, et prinst en se jouant la robbe de nuict, que j'avoye sur moy (nous estions de taille fort voisine) et s'en vestist, tant qu'il auroit execut? mon ordonnance, qui fut ; Quand nous serions sortis, qu'il se retirast ? tomber de l'eaue : dist trois fois telles parolles :
en
Now he had had his ears so battered, and his mind so prepossessed with the eternal tattle of this business, that when he came to't, he did really find himself tied with the trouble of his imagination, and, accordingly, at the time appointed, gave me the sign.
eu
"Hil da" esan beharrean, "bizi utzi du" diote, "bizi izan da" Bizia den bitartean, zendua bada ere, kontsolatzen dira.
es
y por ?ltimo, que, despu?s de haber practicado escrupulosamente todas mis instrucciones sujetara bien el cord?n, a fin de que no pudiera desatarse ni moverse del lugar en que lo ten?a, y que se dirigiese con tranquilidad completa a su labor, sin olvidarse de tender mi traje sobre la cama, de modo que los cubriera a los dos.
fr
et fist tels mouvements. Qu'? chascune de ces trois fois, il ceignist le ruban, que je luy mettoys en main, et couchast bien soigneusement la medaille qui y estoit attach?e, sur ses roignons : la figure en telle posture. Cela faict, ayant ? la derniere fois bien estreint ce ruban, pour qu'il ne se peust ny desnouer, ny mouvoir de sa place, qu'en toute asseurance il s'en retournast ? son prix faict : et n'oubliast de rejetter ma robbe sur son lict, en maniere qu'elle les abriast tous deux.
en
that at every of the three times, he should tie the ribbon I put into his hand about his middle, and be sure to place the medal that was fastened to it, the figures in such a posture, exactly upon his reins, which being done, and having the last of the three times so well girt and fast tied the ribbon that it could neither untie nor slip from its place, let him confidently return to his business, and withal not forget to spread my gown upon the bed, so that it might be sure to cover them both.
eu
Hortik heldu da gure "Joanes zena." Agian, dioten bezala, hitzak urre balio du.
es
Todas estas patra?as constituyen lo principal del efecto; nuestra mente no puede rechazar el que medios tan extra?os no procedan de alguna ciencia abstrusa;
fr
Ces singeries sont le principal de l'effect. Nostre pens?e ne se pouvant desmesler, que moyens si estranges ne viennent de quelque abstruse science.
en
These ape's tricks are the main of the effect, our fancy being so far seduced as to believe that such strange means must, of necessity, proceed from some abstruse science:
eu
Ni sortu nintzen, oraingo kontaketaren arabera, urtea urtarrilean hasiz, mila bosteun eta hogeita hamairugarren urtearen otsailaren hondarreko egunean, hamaika ordu eta eguerdiaren artean, nonbait hor.
es
su insignificancia misma los reviste de autoridad, y hace que se respeten.
fr
Leur inanit? leur donne poids et reverence.
en
their very inanity gives them weight and reverence.
eu
Orain dela xuxen-xuxen hamabost egun urteak iragan ditut, beste hainbeste bederen falta zait; hala ere, hain gauza urrunaz ez pentsatzea erokeria litzateke.
es
En conclusi?n; es lo cierto que los signos de la medalla se mostraron m?s ven?reos que solares, m?s activos que prohibitivos.
fr
Somme il fut certain, que mes characteres se trouverent plus Veneriens que Solaires, plus en action qu'en prohibition.
en
And, certain it is, that my figures approved themselves more venereal than solar, more active than prohibitive.
eu
Bai, gazteek eta zaharrek bizia molde berean uzten dute.
es
Fue un capricho repentino Y malicioso lo que me invit? a tal acci?n, alejado por lo dem?s de mi naturaleza.
fr
Ce fut une humeur prompte et curieuse, qui me convia ? tel effect, esloign? de ma nature.
en
'Twas a sudden whimsey, mixed with a little curiosity, that made me do a thing so contrary to my nature;
eu
Ez da inor beste moldez ateratzen baizik eta orain sartu berria balitz bezala. Gainera ez dago hain agure xehaturik, Matusalen aurrean duen artean, oraindik hogeiren bat urte gorputzean dituela uste ez duenik.
es
Soy enemigo de las acciones sutiles y fingidas; odio las finezas, no s?lo las recreativas, sino tambi?n las provechosas.
fr
Je suis ennemy des actions subtiles et feintes : et hay la finesse, en mes mains, non seulement recreative, mais aussi profitable.
en
for I am an enemy to all subtle and counterfeit actions, and abominate all manner of trickery, though it be for sport, and to an advantage;
eu
Gainera, gaizo zozo hi, nork markatu dizkik biziaren mugak?
es
Si el acto en s? mismo no es vicioso, en cambio el procedimiento s? lo es.
fr
Si l'action n'est vicieuse, la routte l'est.
en
for though the action may not be vicious in itself, its mode is vicious.
eu
Medikuen kontuez fidatzen haiz.
es
Amasis, rey de Egipto, cas? con Laodice, hermos?sima joven griega.
fr
Amasis Roy d'?gypte, espousa Laodice tresbelle fille Grecque : et luy, qui se monstroit gentil compagnon par tout ailleurs, se trouva court ? jou?r d'elle :
en
Amasis, King of Egypt, having married Laodice, a very beautiful Greek virgin, though noted for his abilities elsewhere, found himself quite another man with his wife, and could by no means enjoy her;
eu
Hobe begira egitate eta esperientziari.
es
Mas el soberano, que se hab?a mostrado vigoroso con las dem?s mujeres, no acert? a disfrutar de Laodice, y la amenaz? con darla muerte, creyendo que la causa de su debilidad fuera cosa de brujer?a.
fr
et mena?a de la tuer, estimant que ce fust quelque sorcerie.
en
at which he was so enraged, that he threatened to kill her, suspecting her to be a witch.
eu
Gauzen abiada arruntaren arabera, aspalditik ohiz kanpoko fabore bati esker bizi haiz.
es
Para remediar la desdicha recomendole la dama la pr?ctica de actos devotos, y habiendo ofrecido a Venus ciertas promesas, encontrose divinamente fuerte la noche que sigui? a las oblaciones y sacrificios.
fr
Comme ?s choses qui consistent en fantasie, elle le rejetta ? la devotion : Et ayant faict ses voeus et promesses ? Venus, il se trouva divinement remis, d?s la premiere nuict, d'apres ses oblations et sacrifices.
en
As 'tis usual in things that consist in fancy, she put him upon devotion, and having accordingly made his vows to Venus, he found himself divinely restored the very first night after his oblations and sacrifices.
eu
Ohi diren bizi mugak iragan dituk.
es
todo eso nos debilita y acalora.
fr
Or elles ont tort de nous recueillir de ces contenances mineuses, querelleuses et fuyardes, qui nous esteignent en nous allumant.
en
Now women are to blame to entertain us with that disdainful, coy, and angry countenance, which extinguishes our vigour, as it kindles our desire;
eu
Hala dela, konta hire ezagunen artetik zenbait hil diren hire adina baino lehenago:
es
Dec?a la suegra de Pit?goras que la mujer que se acuesta con un hombre debe con su chambra dejar tambi?n la verg?enza y tomarla de nuevo con las enaguas.
fr
La bru de Pythagoras, disoit, que la femme qui se couche avec un homme, doit avec sa cotte laisser quant et quant la honte, et la reprendre avec sa cotte.
en
which made the daughter-in-law of Pythagoras-say, "That the woman who goes to bed to a man, must put off her modesty with her petticoat, and put it on again with the same."
eu
heldu direnak baino gehiago;
es
El alma del var?n, intranquila por alarmas diversas, pi?rdese f?cilmente;
fr
L'ame de l'assaillant troubl?e de plusieurs diverses allarmes, se perd aisement :
en
The soul of the assailant, being disturbed with many several alarms, readily loses the power of performance;
eu
eta beren bizia omenaren bidez ohoratu dutenetik, egik kontu, jokatzen diat gehiago aurkitzeko hogeita hamar urtetik aitzinean hilak ondoren baino gehiago. Arrazoi eta debozioz betea da Jesukristoren gizatasunean eredu hartzen badugu: hogeita hamahirutan bereak egin zuen.
es
aquel a quien la imaginaci?n hizo sufrir una vez tal percance (no acontece esto sino en los primeros ayuntamientos, por lo mismo que son m?s hirvientes y rulos; y tambi?n por el temor de que no salga el disparo, recelo que la vez primera es mucho m?s grande el sobrecogimiento). Y cuando se principia mal, el esp?ritu se altera y despecha del accidente, que persiste en las ocasiones sucesivas.
fr
Et ? qui l'imagination a faict une fois souffrir cette honte (et elle ne la fait souffrir qu'aux premieres accointances, d'autant qu'elles sont plus ardantes et aspres ; et aussi qu'en cette premiere cognoissance qu'on donne de soy, on craint beaucoup plus de faillir) ayant mal commenc?, il entre en fievre et despit de cet accident, qui luy dure aux occasions suivantes.
en
and whoever the imagination has once put this trick upon, and confounded with the shame of it (and she never does it but at the first acquaintance, by reason men are then more ardent and eager, and also, at this first account a man gives of himself, he is much more timorous of miscarrying), having made an ill beginning, he enters into such fever and despite at the accident, as are apt to remain and continue with him upon following occasions.
eu
Gizon hutsetan handiena, Alexandro, muga horretan bertan hil zen.
es
Los casados, como tienen por suyo todo el tiempo, no deben buscar ni apresurar el acto si no est?n en disposici?n de realizarlo.
fr
Les mariez, le temps estant tout leur, ne doivent ny presser ny taster leur entreprinse, s'ils ne sont prests.
en
Married people, having all their time before them, ought never to compel or so much as to offer at the feat, if they do not find themselves quite ready:
eu
Ustekabean atzemateko zenbat modu ez du herioak? Quid quisque vitet, numquam homini satis
es
Preferible es incurrir en falta en el estreno de la c?pula nupcial, llena de agitaci?n y fiebre, y aguardar ocasi?n m?s propicia y menos revuelta, a caer en una perpetua miseria por la desesperaci?n que acarrea el primer fracaso.
fr
Et vault mieux faillir indecemment, ? estreiner la couche nuptiale, pleine d'agitation et de fievre, attendant une et une autre commodit? plus priv?e et moins allarm?e, que de tomber en une perpetuelle misere, pour s'estre estonn? et desesper? du premier refus.
en
and it is less unseemly to fail of handselling the nuptial sheets, when a man perceives himself full of agitation and trembling, and to await another opportunity at more private and more composed leisure, than to make himself perpetually miserable, for having misbehaved himself and been baffled at the first assault.
eu
Cautum est in horas.
es
Antes de la posesi?n debe el paciente de cuando en cuando hacer ensayos sin acalorarse ni extremarse para asegurarse as? de sus fuerzas.
fr
Avant la possession prinse, le patient se doibt ? saillies et divers temps, legerement essayer et offrir, sans se piquer et opiniastrer, ? se convaincre definitivement soy-mesme.
en
Till possession be taken, a man that knows himself subject to this infirmity, should leisurely and by degrees make several little trials and light offers, without obstinately attempting at once, to Force an absolute conquest over his own mutinous and indisposed faculties.
eu
Sukarrak eta pleuresiak baztertzen ditut.
es
Y los que son en este punto de naturaleza f?cil, procuren por imaginaci?n contenerse.
fr
Ceux qui s?avent leurs membres de nature dociles, qu'ils se soignent seulement de contre-pipper leur fantasie.
en
Such as know their members to be naturally obedient, need take no other care but only to counterplot their fantasies.
eu
Nork pentsatuko zukeen sekula Bretainako duke bat jende-metak itoko zuela, Lionen suertatu bezala Klemente aita saindu ene auzokidearen sarreran? Ez ote da hil gure errege bat jostetan zelarik?
es
Con raz?n se ha advertido la ind?cil rebeld?a de este ?rgano, que se subleva importunamente, cuando de ello no hemos menester, y se aplaca, m?s importunamente todav?a, cuando tenemos necesidad de lo contrario.
fr
On a raison de remarquer l'indocile libert? de ce membre, s'ingerant si importun?ment lors que nous n'en avons que faire, et defaillant si importun?ment lors que nous en avons le plus affaire :
en
The indocile liberty of this member is very remarkable, so importunately unruly in its tumidity and impatience, when we do not require it, and so unseasonably disobedient, when we stand most in need of it:
eu
Eta haren aitzineko bat ez zen hil zerri batek jorik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskilo etxe baten erortzeaz mehatxaturik nahi bezain erne daiteke: hara non airez aire zihoan arrano baten atzaparretarik eskapatu apoarmatu batek jotzen eta hiltzen duen.
es
Tan imperiosamente se opone a nuestra voluntad, que rechaza con altivez y obstinaci?n indomables lo mismo nuestras solicitaciones mentales que las manuales.
fr
et contestant de l'authorit?, si imperieusement, avec nostre volont?, refusant avec tant de fiert? et d'obstination noz solicitations et mentales et manuelles.
en
so imperiously contesting in authority with the will, and with so much haughty obstinacy denying all solicitation, both of hand and mind.
eu
Beste hura hil zen mahats pikor baten hezurrez; enperadore bat orraztatzen ari zela orrazearen harramaskaz;
es
Sin embargo de que se censura su rebeli?n y por ello se la condena, si estuviese yo encargado de defender su proceder, acaso hiciera c?mplices a los otros miembros, sus compa?eros, de haberle motejado por pura envidia de la importancia y dulzura de sus funciones;
fr
Si toutesfois en ce qu'on gourmande sa rebellion, et qu'on en tire preuve de sa condemnation, il m'avoit pay? pour plaider sa cause :
en
And yet, though his rebellion is so universally complained of, and that proof is thence deduced to condemn him, if he had, nevertheless, feed me to plead his cause, I should peradventure, bring the rest of his fellow-members into suspicion of complotting this mischief against him, out of pure envy at the importance and pleasure especial to his employment;
eu
Emilio Lepido oztopatu zelarik bere atalarrian, eta Aufidio kontseiluko ganbararen atearen kontra jotzen;
es
de haber todos juntos conspirado contra ?l y de hacerle cargar con la responsabilidad de una culpa com?n.
fr
? l'adventure mettroy-je en souspe?on noz autres membres ses compagnons, de luy estre all? dresser par belle envie, de l'importance et douceur de son usage, cette querelle apost?e, et avoir par complot, arm? le monde ? l'encontre de luy, le chargeant malignement seul de leur faute commune.
en
and to have, by confederacy, armed the whole world against him, by malevolently charging him alone, with their common offence.
eu
ema izterren artean, Kornelio Galo, pretorea, Tigelino, Erromako armada burua, Ludoviko, Mantuako markesaren semea, eta eredu makurrago dena, Speusipo, filosofo platonikoa, eta gure aita sainduetarik bat.
es
Considerad, si no, si hay siquiera una sola parte de nuestro cuerpo que no se oponga con frecuencia m?s que sobrada a la determinaci?n de nuestra voluntad.
fr
Car je vous donne ? penser, s'il y a une seule des parties de nostre corps, qui ne refuse ? nostre volont? souvent son operation, et qui souvent ne s'exerce contre nostre volont?.
en
For let any one consider, whether there is any one part of our bodies that does not often refuse to perform its office at the precept of the will, and that does not often exercise its function in defiance of her command.
eu
Bebio epaile gaizoa, prozesu bati zortzi egunetako epea ematen dion bitartean, horra non erortzen den, bizitzeko berea akiturik.
es
Cada cual tiene sus pasiones propias que la despiertan o adormecen sin nuestro con sentimiento.
fr
elles ont chacune des passions propres, qui les esveillent et endorment, sans nostre cong?.
en
They have every one of them passions of their own, that rouse and awaken, stupefy and benumb them, without our leave or consent.
eu
Eta Kaio Julio medikua, eri baten begiak gantzatzen ari zelarik, horra herioak bereak hersten dizkion.
es
?Cu?ntas veces declara nuestro rostro los pensamientos que guardamos secretos y nos traiciona ante las personas que nos rodean!
fr
A quant de fois tesmoignent les mouvements forcez de nostre visage, les pens?es que nous tenions secrettes, et nous trahissent aux assistants ?
en
How often do the involuntary motions of the countenance discover our inward thoughts, and betray our most private secrets to the bystanders.
eu
Eta niretik sartu behar badut, ene anaia bat, S. Martin kapitaina, hogeita hiru urtetan, bere balorearen frogarik aski emana zuelarik, pilotan ari zenean kaskako bat hartu zuen doi eskuineko belarriaren gainean, zauriaren ez ubelduraren batere markarik gabe. Ez zen jarri, ez pausatu, baina bospasei orduren buruan hil zen kolpe hark eragin apoplexiaz.
es
La causa misma que vivifica el ?rgano de que hablo anima tambi?n, sin que nos demos cuenta de ello, el coraz?n, el pulm?n y el pulso; la vista de un objeto grato esparce imperceptiblemente en nosotros la llama de una emoci?n febril.
fr
Cette mesme cause qui anime ce membre, anime aussi sans nostre sceu, le coeur, le poulmon, et le pouls. La veue d'un object agreable, respandant imperceptiblement en nous la flamme d'une emotion fievreuse.
en
The same cause that animates this member, does also, without our knowledge, animate the lungs, pulse, and heart, the sight of a pleasing object imperceptibly diffusing a flame through all our parts, with a feverish motion.
eu
Maizeko eredu arrunt hauek, begiaren aurrean doazkigunean, nolatan baztertzen ahal ote da heriotzeko gogoeta eta egon iduritu gabe istantero lepotik datxekigula?
es
?Acaso son s?lo los m?sculos y las venas los que se aplacan o ponen r?gidos, sin licencia, no ya s?lo de nuestra voluntad, sino tampoco de nuestro pensamiento cabe?
fr
N'y a-il que ces muscles et ces veines, qui s'elevent et se couchent, sans l'adveu non seulement de nostre volont?, mais aussi de nostre pens?e ?
en
Is there nothing but these veins and muscles that swell and flag without the consent, not only of the will, but even of our knowledge also?
eu
Penarik gabe baldin bada ez du axolarik nola izanen den, esanen didazu.
es
No ordenamos o nuestros cabellos que se ericen, ni a nuestras carnes que tiemblen por el deseo o el temor;
fr
Nous ne commandons pas ? noz cheveux de se herisser, et ? nostre peau de fremir de desir ou de crainte.
en
We do not command our hairs to stand on end, nor our skin to shiver either with fear or desire;
eu
Horretan nago ni ere, nonbait ere ahal bada ukaldietarik gerizatu, aretze baten larrupean balitz ere, ez naiz gibelatzen direnetarik.
es
la mano se dirige con frecuencia donde nosotros no la ordenamos que vaya;
fr
La main se porte souvent ou nous ne l'envoyons pas.
en
the hands often convey themselves to parts to which we do not direct them;
eu
Askiesten baitut gozoki iragaitea;
es
la lengua enmudece y la voz se apaga cuando se las antoja;
fr
La langue se transit, et la voix se fige ? son heure.
en
the tongue will be interdict, and the voice congealed, when we know not how to help it.
aurrekoa | 105 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus