Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Manamendu hau maiz aipatzen du Platonek: Zati horietarik bakoitzak hartzen du gehienetan gure eginbide osoa, eta bestea ere berdinki.
es
El siguiente precepto es muy citado por Platón: "Cumple con tu deber y conócete."
fr
Ce grand precepte est souvent allegué en Platon, " Fay ton faict, et te congnoy.
en
We find this great precept often repeated in Plato, "Do thine own work, and know thyself."
eu
Berea egin behar lukeenak ikus lezake bere lehen ikasgaia bere buruaren ezagutza dela eta zer duen bere.
es
Cada uno de los dos miembros de esta máxima envuelve en general todo nuestro deber, y el uno equivale al otro.
fr
" Chascun de ces deux membres enveloppe generallement tout nostre devoir : et semblablement enveloppe son compagnon.
en
Of which two parts, both the one and the other generally, comprehend our whole duty, and do each of them in like manner involve the other;
eu
Eta bere burua ezagutzen duenak ez du besteren egitekoa beretzat hartzen;
es
El que hubiera de realizar su deber, vería que su primer cuidado es conocer lo que realmente se es y lo que mejor se acomoda a cada uno;
fr
Qui auroit à faire son faict, verroit que sa premiere leçon, c'est cognoistre ce qu'il est, et ce qui luy est propre.
en
for who will do his own work aright will find that his first lesson is to know what he is, and that which is proper to himself;
eu
oroz lehen bere burua maitatzen eta lantzen du; zeregin ezteusak eta gogoeta eta xede alferrak baztertzen ditu: Ut stultitia etsi adepta est quod concupivit nunquam se tamen satis consecutam putat:
es
él que se conoce no se interesa por aquello en que nada le va ni le viene; profesa la estimación de si mismo antes que la de ninguna otra cosa, y rechaza los quehaceres superfluos y los pensamientos y propósitos baldíos.
fr
Et qui se cognoist, ne prend plus l'estranger faict pour le sien : s'ayme, et se cultive avant toute autre chose :
en
and who rightly understands himself will never mistake another man's work for his own, but will love and improve himself above all other things, will refuse superfluous employments, and reject all unprofitable thoughts and propositions.
eu
sic sapientia semper eo contenta est quod adest, neque eam equam sui paenitet.
es
Así como la locura con nada se satisface, así el hombre prudente se acomoda a lo actual y nunca se disgusta consigo mismo.
fr
refuse les occupations superflues, et les pensees, et propositions inutiles. Comme la folie quand on luy octroyera ce qu'elle desire, ne sera pas contente :
en
As folly, on the one side, though it should enjoy all it desire, would notwithstanding never be content, so, on the other, wisdom, acquiescing in the present, is never dissatisfied with itself.
eu
Epikurok libratzen du bere zuhurra etorkizunaren kezkaz eta aurreikuspenaz.
es
Epicuro dispensa a sus discípulos de la previsión y preocupación del porvenir.
fr
Epicurus dispense son sage de la prevoyance et soucy de l'advenir.
en
-Epicurus dispenses his sages from all foresight and care of the future.
eu
Zenduei dagozkien legeen artean, printzeen ekintzak beren heriotzaren ondoan ikertzera behartzen duena erabat sendoa iduriten zait.
es
Entre las leyes que se refieren a las defunciones, la que juzgo más fundamentada es aquella por virtud de la cual se examinan las acciones de los príncipes y soberanos después de su muerte.
fr
Entre les loix qui regardent les trespassez, celle icy me semble autant solide, qui oblige les actions des Princes à estre examinees apres leur mort :
en
Amongst those laws that relate to the dead, I look upon that to be very sound by which the actions of princes are to be examined after their decease.
eu
Legeen lagunak dira, ez badira nagusiak;
es
Ellos son los compañeros, si no los dueños de las leyes:
fr
Ils sont compagnons, sinon maistres des loix : ce que la Justice n'a peu sur leurs testes, c'est raison qu'elle l'ayt sur leur reputation, et biens de leurs successeurs : choses que souvent nous preferons à la vie.
en
-They are equals with, if not masters of the laws, and, therefore, what justice could not inflict upon their persons, 'tis but reason should be executed upon their reputations and the estates of their successors-things that we often value above life itself.
eu
Justiziak haien gainean izan ez duen ahala zuzen da haien omenaren gain izan dezala, edota haien ondokoenaren gain: askotan biziari hobesten ditugun gauzak baitira.
es
lo que la justicia no ha podido vencer en su vida, justo es que lo pueda sobre su reputación y los bienes de sus sucesores, cosas que a veces ponemos por cima de la propia existencia.
fr
C'est une usance qui apporte des commoditez singulieres aux nations où elle est observee, et desirable à tous bons Princes : qui ont à se plaindre de ce, qu'on traitte la memoire des meschants comme la leur.
en
'Tis a custom of singular advantage to those countries where it is in use, and by all good princes to be desired, who have reason to take it ill, that the memories of the wicked should be used with the same reverence and respect with their own.
eu
Hori da, erabiltzen duten herrietan, ondorio onak dakartzan ohitura bat, eta printze onek onetsi behar dutena, baitute zeren kexa txarren omena beraiena bezala erabiltzen delako.
es
Es una costumbre que lleva consigo ventajas singulares para las naciones en que se observa y digna de ser deseada por todos los buenos príncipes que tienen motivos de queja de que su memoria se trate como la de los malos.
fr
Nous devons la subjection et obeïssance egalement à tous Rois : car elle regarde leur office :
en
We owe subjection and obedience to all our kings, whether good or bad, alike, for that has respect unto their office;
eu
Obedientzia eta atxikimendua errege guziei zor diegu berdin, haien ofizioari dagokiona baita;
es
Debemos sumisión y obediencia igualmente a todos los reyes, pero tanto la estima como la afección la debemos únicamente a su virtud.
fr
mais l'estimation, non plus que l'affection, nous ne la devons qu'à leur vertu.
en
but as to esteem and affection, these are only due to their virtue.
eu
baina estimazioa, sentipena bezala, soilik haien bertuteari.
es
Concedamos al orden político el sufrirlos pacientemente, aunque sean indignos;
fr
Donnons à l'ordre politique de les souffrir patiemment, indignes : de celer leurs vices :
en
Let us grant to political government to endure them with patience, however unworthy;
eu
Demaiogun orden politikoari printze txarren jasatea pazientziarekin, haien bizioen isiltzea, baita gure gomendioaz haien edozein ekintzen laguntzea, haien autoritateak gure bermea behar duen artean.
es
ayudemos con nuestra recomendación sus acciones indiferentes, mientras que su autoridad ha menester de nuestro apoyo;
fr
d'aider de nostre recommandation leurs actions indifferentes, pendant que leur auctorité a besoin de nostre appuy.
en
and to assist them with our recommendation in their indifferent actions, whilst their authority stands in need of our support.
eu
Baina harreman hori bukaturik, ez dago arrazoinik geure egiazko erresuminaren adierazpena ez emateko bai Justizia eta bai geure libertateari, eta bereziki jende onari nagusi bat errespetuz eta zintzoki zerbitzatzeko loria, haren hutsak hain ongi ezagutu eta ere; gerokotasunari kenduz hain eredu erabilgarria.
es
pero una vez acabadas nuestras relaciones, no es razón el negar a la justicia y a nuestra libertad la expresión de nuestros verdaderos sentimientos, y principalmente el rechazar a los buenos súbditos la gloria de haber fiel y reverentemente servido a un dueño cuyas imperfecciones le eran bien conocidas, quitando a la posteridad tan conveniente recurso.
fr
Mais nostre commerce finy, ce n'est pas raison de refuser à la justice, et à nostre liberté, l'expression de noz vrays ressentiments. Et nommément de refuser aux bons subjects, la gloire d'avoir reveremment et fidellement servi un maistre, les imperfections duquel leur estoient si bien cognues : frustrant la posterité d'un si utile exemple.
en
But, the relation of prince and subject being once at an end, there is no reason we should deny the expression of our real opinions to our own liberty and common justice, and especially to interdict to good subjects the glory of having reverently and faithfully served a prince, whose imperfections were to them so well known; this were to deprive posterity of a useful example.
eu
Eginbehar pribaturen bati begira, aipamen txarreko printze baten memoria laudoriatzen dutenek justizia partikularra egiten dute justizia publikoaren kaltetan.
es
Aquellos que por respeto de algún beneficio recibido elogian cínicamente la memoria de un príncipe indigno de tal honor, hacen justicia particular a expensas de la justicia pública.
fr
Et ceux, qui, par respect de quelque obligation privee, espousent iniquement la memoire d'un Prince mesloüable, font justice particuliere aux despends de la justice publique.
en
And such as, out of respect to some private obligation, unjustly espouse and vindicate the memory of a faulty prince, do private right at the expense of public justice.
eu
Egia dio Tito Liviok, erretatepean hazitako gizonen elea arrandiatze eroez eta gezurrezko lekukotasunez betea dela esanez, bakoitzak berdin goratzen baitu bere errege handitasun goren eta balioaren azken marraraino.
es
Tito Livio dice verdad cuando escribe "que el lenguaje de los que viven a expensas de los monarcas está siempre lleno de ostentaciones vanas y testimonios falsos";
fr
Titus Livius dict vray, que le langage des hommes nourris sous la Royauté, est tousjours plein de vaines ostentations et faux tesmoignages : chascun eslevant indifferemment son Roy, à l'extreme ligne de valeur et grandeur souveraine.
en
Livy does very truly say,-"That the language of men bred up in courts is always full of vain ostentation and false testimony, every one indifferently magnifying his own master, and stretching his commendation to the utmost extent of virtue and sovereign grandeur."
eu
Gaitzets daiteke Neroni bekoz beko erantzun zioten bi soldadu haien ausartzia.
es
cada cual ensalza a su rey a la primera línea del valer y a la grandeza soberanos.
fr
On peult reprouver la magnanimité de ces deux soldats, qui respondirent à Neron, à sa barbe, l'un enquis de luy, pourquoy il luy vouloit mal :
en
Some may condemn the freedom of those two soldiers who so roundly answered Nero to his beard;
eu
Batak, ea zergatik opatzen zion gaizkia, zioen:
es
"Te quería, le contestó, cuando eras bueno;
fr
Je t'aimoy quand tu le valois :
en
the one being asked by him why he bore him ill-will?
eu
"Maite hindudan balio huenean, baina guraso erahile, suemaile, histrioi, kotxero bilakatu haizenetik, merezi duan bezala gorrotatzen haut."Besteak, ea zergatik hil nahi zuen:
es
pero desde que te has convertido en parricida, incendiario y charlatán, te odio como mereces." Preguntado el otro por qué pretendía darle muerte, respondió:
fr
mais despuis que tu és devenu parricide, boutefeu, basteleur, cochier, je te hay, comme tu merites.
en
"I loved thee," answered he, "whilst thou wert worthy of it, but since thou art become a parricide, an incendiary, a player, and a coachman, I hate thee as thou dost deserve."
eu
"Hire etengabeko bidegabekerientzat beste erremedio ez baitut aurkitzen."
es
"Porque no veo otro medio de evitar tus continuas malas acciones."
fr
L'autre, pourquoy il le vouloit tuer ; Par ce que je ne trouve autre remede à tes continuels malefices.
en
"Because," said he, "I could think of no other remedy against thy perpetual mischiefs."
eu
Baina hilez geroztik izan diren eta betirako izanen diren bere desmasia tiraniko ahalkegarrien lekukotasun publiko eta unibertsalak, nork gaitzets ditzake gogo zuzenez?
es
Pero los universales y públicos testimonios que después de su muerte se dieron y se darán siempre que se trate de príncipes perversos como él y demás reyes tiránicos, ¿qué sano espíritu puede reprobarlos?
fr
Mais les publics et universels tesmoignages, qui apres sa mort ont esté rendus, et le seront à tout jamais, à luy, et à tous meschans comme luy, de ses tiranniques et vilains deportements, qui de sain entendement les peut reprouver ?
en
-But the public and universal testimonies that were given of him after his death (and so will be to all posterity, both of him and all other wicked princes like him), of his tyrannies and abominable deportment, who, of a sound judgment, can reprove them?
eu
Ez dut atseginik batere ikusiz lazedemoniarren hain politika sainduan nahastekatu zela zerimonia faltsu bat.
es
Me contraría que en pueblo tan bien gobernado como el de los lacedemonios, hubiera una costumbre tan poco sincera como la de que voy a hablar.
fr
Il me desplaist, qu'en une si saincte police que la Lacedemonienne, se fust meslée une si feinte ceremonie à la mort des Roys.
en
I am scandalised, that in so sacred a government as that of the Lacedaemonians there should be mixed so hypocritical a ceremony at the interment of their kings;
eu
Erregeen hiltzearekin, konfederatu eta auzo guziek, ilota, gizon, emakume orok, kopetaldea murrizturik, parrastaka, doluminaren erakusteko, esaten zuten beren deiadar eta kexuetan huraxe, nornahi izan zedin ere, izan zela beren errege guzietarik hoberena:
es
Cuando morían sus reyes, todos los confederados y vecinos, así como los ilotas, hombres y mujeres indistintamente, se hacían cortaduras en la frente en señal de duelo, y proclamaban con gritos y lamentos que el monarca cuya muerte lloraban, cualquiera que su índole hubiera sido, era el mejor soberano que habían tenido;
fr
Tous les confederez et voysins, et tous les Ilotes, hommes, femmes, pesle-mesle, se descoupoient le front, pour tesmoignage de deuil :
en
where all their confederates and neighbours, and all sorts and degrees of men and women, as well as their slaves, cut and slashed their foreheads in token of sorrow, repeating in their cries and lamentations that that king (let him have been as wicked as the devil) was the best that ever they had;
eu
mailari emanez merituari zegokion laudorioa, eta lehen merituari zegokiona azken eta hondarreko mailari.
es
así atribuían al rango la alabanza que sólo al mérito pertenece, y sólo al de la categoría más depurada.
fr
et disoient en leurs cris et lamentations, que celuy la, quel qu'il eust esté, estoit le meilleur Roy de tous les leurs : attribuants au reng, le los qui appartenoit au merite ;
en
-by this means attributing to his quality the praise that only belongs to merit, and that of right is due to supreme desert, though lodged in the lowest and most inferior subject.
eu
Aristotelek, gauza guziak zirikatzen baititu, ikertzen du Solonen esaera hura:
es
Aristóteles, que en sus escritos todo lo abarca y comprende, habla de la frase de Solón que dice:
fr
Aristote, qui remue toutes choses, s'enquiert sur le mot de Solon, Que nul avant mourir ne peut estre dict heureux, Si celuy la mesme, qui a vescu, et qui est mort à souhait, peut estre dict heureux, si sa renommee va mal, si sa posterité est miserable.
en
Aristotle, who will still have a hand in everything, makes a 'quaere' upon the saying of Solon, that none can be said to be happy until he is dead:
eu
hil baino lehen inori ez dakiokeela zorioneko esan, zuzen bizi eta hil dena zorionekoa kontsideratzen ahal dela, bere omena gaizki badoa, bere gerokotasuna ezteusa bada ere. Mugitzen garen artean, geure jokabidea darabilgu geure arabera: geureak egin duenean ez dugu izan denarekin harremanik batere.
es
sin embargo, hasta el mismo que ha vivido y muerto a medida de sus deseos, tampoco puede considerarse como feliz si su fama se desprestigia y si su descendencia es miserable. Mientras nos agitamos sobre la tierra, por espíritu de preocupación nos trasladamos donde nos place más cuando la vida nos escapa no tenemos ninguna comunicación con las cosas de por aca;
fr
Pendant que nous nous remuons, nous nous portons par preoccupation où il nous plaist :
en
"whether, then, he who has lived and died according to his heart's desire, if he have left an ill repute behind him, and that his posterity be miserable, can be said to be happy?" Whilst we have life and motion, we convey ourselves by fancy and preoccupation, whither and to what we please;
eu
Hobeki legoke Soloni esatea sekula ez dela, bada, gizon zoriontsurik, soilik baita gehiago ez denean. Quisquam
es
así que podemos reponer al dicho de Solón que jamás hombre alguno es feliz puesto que no alcanza tal dicha sino que cuando ya no existe:
fr
mais estant hors de l'estre, nous n'avons aucune communication avec ce qui est. Et seroit meilleur de dire à Solon, que jamais homme n'est donc heureux, puis qu'il ne l'est qu'apres qu'il n'est plus.
en
but once out of being, we have no more any manner of communication with that which is, and it had therefore been better said by Solon that man is never happy, because never so, till he is no more.
eu
Vix radicitus e vita se tollit, et ejicit:
es
Quisquam vix radicitus e vita se tollit, et jecit:
fr
Quisquam Vix radicitus è vita se tollit, et ejicit :
en
"Quisquam Vix radicitus e vita se tollit, et eicit;
eu
sed facit esse qui quiddam super inscius ipse, Nec removet satis a projecto corpore sese, et Vindicat.
es
sed facit esse sui quiddam super inscius ipse... Nec removet satis a projecto corpore sese, et vindicat.
fr
Sed facit esse sui quiddam super inscius ipse, Nec removet satis à projecto corpore sese, et Vindicat.
en
Sed facit esse sui quiddam super inscius ipse, Nec removet satis a projecto corpore sese, et Vindicat."
eu
Bertrand du Glesquin Ranconeko gazteluaren setioan hil zen, Auvergneko Puy ondoan. Setiatuek, errendatu ondoan, ezarri behar zituzten hiriko giltzak zenduaren gorputzaren gainean.
es
Beltrán Duguesclin murió en el cerco del castillo de Randón, cerca de Puy, en Auvernia; habiendo sido vencidos los sitiados se vieron obligados a dejar las llaves de la fortaleza junto al cadáver.
fr
Bertrand du Glesquin mourut au siege du chasteau de Rancon, pres du Puy en Auvergne : les assiegez s'estans rendus apres, furent obligez de porter les clefs de la place sur le corps du trespassé.
en
Bertrand de Guesclin, dying at the siege of the Castle of Rancon, near unto Puy, in Auvergne, the besieged were afterwards, upon surrender, enjoined to lay down the keys of the place upon the corpse of the dead general.
eu
Barthelemy Alvianakoa, veneziarren armadaren burua, Bresseko gerratean hilik eta haren gorputza Veneziara eramanik Veronaldean barrena, etsaien lurraldea baitzen, armadako gehienek pentsatzen zuten Veronakoei eskatu beharko zitzaiela salbagiri bat pasabiderako. Baina Teodoro Trivultziok ezetz zioen;
es
Bartolomé de Alviani, general del ejército veneciano, habiendo muerto en las guerras que estos sostuvieron en el Bresciano y su cadáver trasladado a Venecia, al través de Verona, ciudad enemiga, la mayor parte de sus tropas fue de parecer que se pidiera un salvoconducto a los veroneses;
fr
Barthelemy d'Alviane, General de l'armee des Venitiens, estant mort au service de leurs guerres en la Bresse, et son corps ayant esté rapporté à Venise par le Veronois, terre ennemie la pluspart de ceux de l'armee estoient d'advis, qu'on demandast sauf-conduit pour le passage à ceux de Veronne : mais Theodore Trivulce y contredit ;
en
Bartolommeo d'Alviano, the Venetian General, happening to die in the service of the Republic in Brescia, and his corpse being to be carried through the territory of Verona, an enemy's country, most of the army were inclined to demand safe-conduct from the Veronese;
eu
eta hautatu zuen, izateko ere, bortxaz eramatea, borrokaren zorian: "Ez da komeni, zioen, bizirik sekula etsaien beldur izan ez zenak, hilik, haien beldurra erakuts dezan."
es
pero Teodoro Trivulcio se negó a ello, y antes profirió pasarlo a viva fuerza exponiéndose a los azares del combate, "no siendo propio, decía, que quien en vida jamás había tenido miedo a sus enemigos, una vez muerto les mostrase algún temor".
fr
et choisit plustost de le passer par vive force, au hazard du combat : n'estant convenable, disoit-il, que celuy qui en sa vie n'avoit jamais eu peur de ses ennemis, estant mort fist demonstration de les craindre.
en
but Theodoro Trivulzio opposed the motion, rather choosing to make his way by force of arms, and to run the hazard of a battle, saying it was by no means fit that he who in his life was never afraid of his enemies should seem to apprehend them when he was dead.
eu
Egiazki, gauza hurbilean, grekoen legeen arabera, etsaiari gorputz bat ehortzeko eskatzen zionak garaipenari uko egiten zion, eta ez zitzaion zilegi hartaz garaitikurrik. Eskabidea hartzen zuena zen garailea.
es
En efecto, en caso análogo y por virtud de las leyes griegas, el que pedía al enemigo un cadáver para darle sepultura renunciaba por este hecho a la victoria, y no lo era ya posible dejar bien puesto el pabellón.
fr
De vray, en chose voisine, par les loix Grecques, celuy qui demandoit à l'ennemy un corps pour l'inhumer, renonçoit à la victoire, et ne luy estoit plus loisible d'en dresser trophee : à celuy qui en estoit requis, c'estoit tiltre de gain.
en
In truth, in affairs of the same nature, by the Greek laws, he who made suit to an enemy for a body to give it burial renounced his victory, and had no more right to erect a trophy, and he to whom such suit was made was reputed victor.
eu
Hala galdu zuen Niziasek korintoarren gainean garbiki irabazitako abantaila. Aitzitik, Agesilaok segurtatu zuen beoziarren gain hagitz dudagarriki ukan zuena.
es
Así perdió Nicias la que ganara en buena lid sobre los corintios; y por el contrario, Agesilao aseguró el triunfo que estuvo a punto de perder sobre los beocios.
fr
Ainsi perdit Nicias l'avantage qu'il avoit nettement gaigné sur les Corinthiens : et au rebours, Agesilaus asseura celuy qui luy estoit bien doubteusement acquis sur les Bæotiens.
en
By this means it was that Nicias lost the advantage he had visibly obtained over the Corinthians, and that Agesilaus, on the contrary, assured that which he had before very doubtfully gained over the Boeotians.
eu
Gauza hauek bitxiak aurki litezke, betidanik onartua ez balitz, ez soilik geure buruaren ardura bizi honetaz haratago hedatzea, baizik eta zeruko faboreak laguntzen gaituztela hilobian, eta gure erlikiekin segitzen dutela.
es
Rasgos semejantes podrían parecer extraños, si no fuera costumbre de todos los tiempos, no solamente llevar el cuidado de nuestras vidas más allá de este mundo, sino también creer que con frecuencia los favores celestiales nos acompañan al sepulcro y siguen a nuestros restos.
fr
Ces traits se pourroient trouver estranges, s'il n'estoit receu de tout temps, non seulement d'estendre le soing de nous, au delà cette vie, mais encore de croire, que bien souvent les faveurs celestes nous accompaignent au tombeau, et continuent à nos reliques.
en
These things might appear strange, had it not been a general practice in all ages not only to extend the concern of ourselves beyond this life, but, moreover, to fancy that the favour of Heaven does not only very often accompany us to the grave, but has also, even after life, a concern for our ashes.
eu
Zertaz hainbeste exenplo baita, gureak baztertuz ere, non behar gabea baita gehiago heda nadin.
es
De lo cual hay tantos ejemplos antiguos, dejando a un lado los nuestros, que no hay para qué insistir.
fr
Dequoy il y a tant d'exemples anciens, laissant à part les nostres, qu'il n'est besoing que je m'y estende.
en
Of which there are so many ancient examples (to say nothing of those of our own observation), that it is not necessary I should longer insist upon it.
eu
Eduardo lehenak, Ingalaterrako errege, ikusirik, Robert, Eskoziako erregearekin egindako gerretan, bere presentzia hutsak ekarritako abantaila, berekin garaipena eramaten baitzuen pertsonalki hasten zuenean, ospez zin eginarazi zion semeari hiltzearekin bere gorputza egosiko zuela haragia hezurretatik bereizteko, hura ehortziko zuela eta hezurrak, berriz, atxiki eskoziarren kontra suertatu gerrateetan berekin eramateko. Halabeharrak ezinbestean estekatu izan balu bezala garaipena bere menbruei.
es
Eduardo I, rey de Inglaterra, habiendo observado en las dilatadas guerras que sostuvo con Roberto, rey de Escocia, cuanto su presencia hacía ganar a sus empresas, dándole siempre la victoria en las expediciones que dirigía, hallándose moribundo obligó a su hijo, por juramento solemne, que cuando dejara de existir hiciera cocer su cuerpo para separar así la carne de los huesos y que enterrase aquélla; y cuanto a los huesos, que los reservase para llevarlos consigo en las batallas siempre que hubiera de sostener guerra contra los escoceses, como si el destino hubiera fatalmente unido la victoria a sus despojos.
fr
Edouard premier Roy d'Angleterre, ayant essayé aux longues guerres d'entre luy et Robert Roy d'Escosse, combien sa presence donnoit d'advantage à ses affaires, rapportant tousjours la victoire de ce qu'il entreprenoit en personne ; mourant, obligea son fils par solennel serment, à ce qu'estant trespassé, il fist bouillir son corps pour desprendre sa chair d'avec les os, laquelle il fit enterrer : et quant aux os, qu'il les reservast pour les porter avec luy, et en son armee, toutes les fois qu'il luy adviendroit d'avoir guerre contre les Escossois : comme si la destinee avoit fatalement attaché la victoire à ses membres.
en
Edward I., King of England, having in the long wars betwixt him and Robert, King of Scotland, had experience of how great importance his own immediate presence was to the success of his affairs, having ever been victorious in whatever he undertook in his own person, when he came to die, bound his son in a solemn oath that, so soon as he should be dead he should boil his body till the flesh parted from the bones, and bury the flesh, reserving the bones to carry continually with him in his army, so often as he should be obliged to go against the Scots, as if destiny had inevitably attached victory, even to his remains.
eu
Jean Vischak, Wiclefen hutsen defentsan Bohemia osoa nahasi zuena, nahi izan zuen hil eta gero larru zezaten eta larruaz etsaien kontrako gerratean eraman-beharreko atabal bat egin, ustez eta horrek balioko zuela berak gidaturiko gerratean edukitako abantailekin jarraitzeko.
es
Juan Ziska, que trastornó la Bohemia defendiendo los errores de Wiclef, quiso que le arrancaran la piel después de muerto y que con ella hicieran un tambor para tocarlo en las guerras que en adelante se sostuvieran contra sus enemigos, estimando que esto ayudaría a continuar las glorias que él había alcanzado en las lides contra aquellos.
fr
Jean Vischa, qui troubla la Boheme pour la deffence des erreurs de VViclef, voulut qu'on l'escorchast apres sa mort, et de sa peau qu'on fist un tabourin à porter à la guerre contre ses ennemis : estimant que cela ayderoit à continuer les advantages qu'il avoit eux aux guerres, par luy conduictes contre eux.
en
John Zisca, the same who, to vindication of Wicliffe's heresies, troubled the Bohemian state, left order that they should flay him after his death, and of his skin make a drum to carry in the war against his enemies, fancying it would contribute to the continuation of the successes he had always obtained in the wars against them.
eu
Indiar batzuek eramaten zituzten, halaber, espainolen aurkako guduetan, beren kapitain baten hezurrak, hark bizirik izandako zoria kontsideratuz.
es
Algunos indios de América entraban en combate contra los españoles llevando el esqueleto de uno de sus jefes, en consideración de la buena estrella que en vida había tenido;
fr
Certains Indiens portoient ainsi au combat contre les Espagnols ; les ossemens d'un de leurs Capitaines, en consideration de l'heur qu'il avoit eu en vivant.
en
In like manner certain of the Indians, in their battles with the Spaniards, carried with them the bones of one of their captains, in consideration of the victories they had formerly obtained under his conduct.
eu
Lehor honetan bertan, beste jendalde batzuek gerrara badaramatzate guduetan hildako gizon suharren gorputzak, zorte on eta kuraiaren ekartzeko.
es
otros pueblos americanos llevaban a la guerra los cadáveres de los más bravos que habían perecido en las batallas para que la fortuna les fuera favorable y les sirviesen de estímulo.
fr
Et d'autres peuples en ce mesme monde, trainent à la guerre les corps des vaillans hommes, qui sont morts en leurs batailles, pour leur servir de bonne fortune et d'encouragement.
en
And other people of the same New World carry about with them, in their wars, the relics of valiant men who have died in battle, to incite their courage and advance their fortune.
eu
Lehengo adibideek gordetzen dute hilobirako bakarrik iraganaldiko ekintzen omena; hondarrekoek, aldiz, egiteko ahalmena nahasi nahi diete.
es
Los primeros ejemplos no atribuyen a los muertos virtud mas que por reputación alcanzada, a causa de sus acciones, mas los segundos suponen la idea de la acción.
fr
Les premiers exemples ne reservent au tombeau, que la reputation acquise par leurs actions passees : mais ceux-cy y veulent encore mesler la puissance d'agir.
en
Of which examples the first reserve nothing for the tomb but the reputation they have acquired by their former achievements, but these attribute to them a certain present and active power.
eu
Are hobea da Bayard kapitainaren kasua: bere burua arkabuzari batek hiltzerainoko zauritua sentitzen zuelarik, borrokatik erretiratzeko aholkaturik, erantzun zuen bere azkenean ez zela hasiko etsaiari bizkarra erakusten;
es
Quizás más digna de señalarse sea la acción del capitán Bayardo, quien sintiéndose herido de muerte por un arcabuzazo, y aconsejándole que se retirase del combate, respondió que no le parecía, que no estaba por empezar a volver la espalda al enemigo en los últimos momentos de su vida;
fr
Le faict du Capitaine Bayard est de meilleure composition, lequel se sentant blessé à mort d'une harquebusade dans le corps, conseillé de se retirer de la meslee, respondit qu'il ne commenceroit point sur sa fin à tourner le dos à l'ennemy : et ayant combatu autant qu'il eut de force, se sentant defaillir, et eschapper du cheval, commanda à son maistre d'hostel, de le coucher au pied d'un arbre : mais que ce fust en façon qu'il mourust le visage tourné vers l'ennemy : comme il fit.
en
The proceeding of Captain Bayard is of a better composition, who finding himself wounded to death with an harquebuss shot, and being importuned to retire out of the fight, made answer that he would not begin at the last gasp to turn his back to the enemy, and accordingly still fought on, till feeling himself too faint and no longer able to sit on his horse, he commanded his steward to set him down at the foot of a tree, but so that he might die with his face towards the enemy, which he did.
eu
eta, ahal zuen artean borrokatu ondoren, ohartu zelarik, nonbait ere, arras akitua eta zalditik erortzeko puntadan, orduan manatu zion bere morroiari zuhaitz baten oinean etzan zezala, baina, beti ere, etsairi begira hiltzeko moduan, gertatu zen bezala.
es
habiendo combatido mientras para ello le quedaron fuerzas, cuando ya se sintió sin aliento, y próximo a caer del caballo, mandó a su maestresala que le tendiera al pie de un árbol de modo que pudiese morir con el rostro frente al enemigo, como lo hizo.
fr
Il me faut adjouster cet autre exemple aussi remarquable pour cette consideration, que nul des precedens.
en
I must yet add another example, equally remarkable for the present consideration with any of the former.
eu
Gehitu behar dut, azkenean, honako adibide hau, aurreko edozein bezain ohargarria baita. Maximiliano enperadore, oraingo Felipe erregeren bigarren aitatxi zena, dohai handiez hornituriko printzea zen, gorputz-edertasun handikoa, besteak beste.
es
Me es necesario consignar este otro ejemplo, tan digno de memoria como los precedentes. El emperador Maximiliano, bisabuelo del rey Felipe actualmente en vida, era un príncipe a quien adornaban muy brillantes dotes y entre otras una belleza física singular;
fr
L'Empereur Maximilian bisayeul du Roy Philippes, qui est à present, estoit Prince doué de tout plein de grandes qualitez, et entre autres d'une beauté de corps singuliere : mais parmy ces humeurs, il avoit ceste cy bien contraire à celle des Princes, qui pour despescher les plus importants affaires, font leur throsne de leur chaire percee : c'est qu'il n'eut jamais valet de chambre, si privé, à qui il permist de le voir en sa garderobbe : Il se desroboit pour tomber de l'eau, aussi religieux qu'une pucelle à ne descouvrir ny à Medecin ny à qui que ce fust les parties qu'on a accoustumé de tenir cachees.
en
The Emperor Maximilian, great-grandfather to the now King Philip,-was a prince endowed throughout with great and extraordinary qualities, and amongst the rest with a singular beauty of person, but had withal a humour very contrary to that of other princes, who for the despatch of their most important affairs convert their close-stool into a chair of State, which was, that he would never permit any of his bedchamber, how familiar soever, to see him in that posture, and would steal aside to make water as religiously as a virgin, shy to discover to his physician or any other whomsoever those parts that we are accustomed to conceal.
eu
Baina, bere umoreen artean, bat omen zuen, egiteko handien bururatzeko beren eserleku zuloduna tronu egiten duten printzeek ohi ez dutena:
es
pero entre sus caprichos tenía el siguiente, bien contrario al de los príncipes que, para el despacho de sus más urgentes negocios, convierten en trono la silla de servicio;
fr
Moy qui ay la bouche si effrontee, suis pourtant par complexion touché de cette honte : Si ce n'est à une grande suasion de la necessité ou de la volupté, je ne communique gueres aux yeux de personne, les membres et actions, que nostre coustume ordonne estre couvertes : J'y souffre plus de contrainte que je n'estime bien seant à un homme, et sur tout à un homme de ma profession :
en
I myself, who have so impudent a way of talking, am, nevertheless, naturally so modest this way, that unless at the importunity of necessity or pleasure, I scarcely ever communicate to the sight of any either those parts or actions that custom orders us to conceal, wherein I suffer more constraint than I conceive is very well becoming a man, especially of my profession.
aurrekoa | 105 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus