Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Nik uste dut, eta Sokratesek manatzen du, gogoan iduri garbi eta bizi bat duenak agertaraziko duela, bergameraz bada ere, edota keinuka mutua bada:
es
la entera compenetraci?n de nuestras voluntades es suficiente, pues del propio modo que la amistad que yo profeso no aumenta por los beneficios que hago en caso de necesidad, digan lo que quieran los estoicos, y como yo no considero como m?rito el servicio proporcionado, la uni?n de tales amistades siendo verdaderamente perfecta hace que se pierda el sentimiento de semejantes deberes, al par que alejar y odiar entre ellas esas palabras de divisi?n y diferencia, acci?n buena, obligaci?n, reconocimiento, ruego, agradecimiento y otras an?logas.
fr
cette confusion si pleine de nos volontez en est cause : car tout ainsi que l'amiti? que je me porte, ne re?oit point augmentation, pour le secours que je me donne au besoin, quoy que dient les Stoiciens : et comme je ne me s?ay aucun gr? du service que je me fay :
en
and the reason is the concurrence of our wills; for, as the kindness I have for myself receives no increase, for anything I relieve myself withal in time of need (whatever the Stoics say), and as I do not find myself obliged to myself for any service I do myself:
eu
Verbaque pr?visam rem non invita sequentur.
es
Siendo todo com?n entre los amigos:
fr
aussi l'union de tels amis estant veritablement parfaicte, elle leur faict perdre le sentiment de tels devoirs, et ha?r et chasser d'entre eux, ces mots de division et de difference, bien-faict, obligation, recognoissance, priere, remerciement, et leurs pareils.
en
so the union of such friends, being truly perfect, deprives them of all idea of such duties, and makes them loathe and banish from their conversation these words of division and distinction, benefits, obligation, acknowledgment, entreaty, thanks, and the like.
eu
Eta hark zioen bezala, aski poetikoki, bere prosaz, cum res animum occupavere, verba ambiunt Eta beste honek:
es
voluntades, pensamientos, juicios, bienes, mujeres, hijos, honor y vida;
fr
Tout estant par effect commun entre eux, volontez, pensemens, jugemens, biens, femmes, enfans, honneur et vie : et leur convenance n'estant qu'une ame en deux corps, selon la tres-propre definition d'Aristote, ils ne se peuvent ny prester ny donner rien.
en
All things, wills, thoughts, opinions, goods, wives, children, honours, and lives, being in effect common betwixt them, and that absolute concurrence of affections being no other than one soul in two bodies (according to that very proper definition of Aristotle), they can neither lend nor give anything to one another.
eu
Ipsae res verba rapiunt Ez daki ablatibo, konjunktibo, sustantibo ez gramatikarik ere;
es
no siendo su voluntad sino una sola alma en dos distintos cuerpos, seg?n la definici?n exacta de Arist?teles, nada pueden prestarse ni nada tampoco darse.
fr
Voila pourquoy les faiseurs de loix, pour honnorer le mariage de quelque imaginaire ressemblance de cette divine liaison, defendent les donations entre le mary et la femme.
en
This is the reason why the lawgivers, to honour marriage with some resemblance of this divine alliance, interdict all gifts betwixt man and wife;
eu
bere mirabeak edota Petit-ponteko arrain saltzaileak ere ez, baina nahi bezainbat ihardukiko dizute eta, menturaz, ez dira beren mintzairen arauetarik desbideratu Frantziako irakaslerik gorena baino gehiago.
es
He aqu? la raz?n de que los legisladores, para honrar el matrimonio con alguna semejanza imaginaria de ese divino enlace, proh?ban las donaciones entre marido y mujer, concluyendo, por esta prohibici?n que todo pertenece a cada uno de ellos, y que nada tienen que dividir ni que repartir.
fr
Voulans inferer par l?, que tout doit estre ? chacun d'eux, et qu'ils n'ont rien ? diviser et partir ensemble.
en
inferring by that, that all should belong to each of them, and that they have nothing to divide or to give to each other.
eu
Ez daki erretorika eta ez daki ere aurrez aldetik irakurle gaixoaren bihotz ona bereganatzen;
es
Si en la amistad de que hablo el uno pudiera dar alguna cosa al otro, el que recibiera el beneficio ser?a el que obligar?a al compa?ero, pues buscando uno y otro, antes que todo, prestarse mutuos servicios, aquel que facilita la ocasi?n es el que practica mayor liberalidad, proporcionando a su amigo, el contentamiento de realizar lo que m?s desea.
fr
Si en l'amiti? dequoy je parle, l'un pouvoit donner ? l'autre, ce seroit celuy qui recevroit le bien-fait, qui obligeroit son compagnon. Car cherchant l'un et l'autre, plus que toute autre chose, de s'entre-bien faire, celuy qui en preste la matiere et l'occasion, est celuyl? qui faict le liberal, donnant ce contentement ? son amy, d'effectuer en son endroit ce qu'il desire le plus.
en
If, in the friendship of which I speak, one could give to the other, the receiver of the benefit would be the man that obliged his friend; for each of them contending and above all things studying how to be useful to the other, he that administers the occasion is the liberal man, in giving his friend the satisfaction of doing that towards him which above all things he most desires.
eu
bost axola hari ez jakin eta ere.
es
Cuando el fil?sofo Di?genes ten?a necesidad de dinero, dec?a que lo reclamaba, no que lo ped?a.
fr
Quand le Philosophe Diogenes avoit faute d'argent, il disoit, qu'il le redemandoit ? ses amis, non qu'il le demandoit.
en
When the philosopher Diogenes wanted money, he used to say, that he redemanded it of his friends, not that he demanded it.
eu
Zinez, edozein pintura eder histen da egia huts eta garbi baten dirdiraren aitzinean.
es
Y para probar c?mo esto se practica en realidad, traer? a colaci?n un singular ejemplo antiguo.
fr
Et pour montrer comment cela se pratique par effect, j'en reciteray un ancien exemple singulier.
en
And to let you see the practical working of this, I will here produce an ancient and singular example.
eu
Gisakeria horiek balio dute bakarrik jende arruntaren engainatzeko, ez baitu giharrerik sendo eta pisuenaren bereizteko ahalik, Aferrek garbiki erakusten du Tazitoren baitan.
es
Eudomidas, corintio, ten?a dos, amigos:
fr
Eudamidas Corinthien avoit deux amis, Charixenus Sycionien, et Aretheus Corinthien :
en
Eudamidas, a Corinthian, had two friends, Charixenus a Sicyonian and Areteus a Corinthian;
eu
Samoseko enbaxadoreak etorriak ziren Kleomenesengana, Polikrates tiranoaren aurkako gerrara mugiarazteko prediku eder eta luze bat antolaturik. Nahi adina esan zezatela utzi ondoren, ihardetsi zien:
es
Carixeno, cioniano, y Areteo, tambi?n corintio. Cuando muri?, como estaba pobre y sus dos amigos eran ricos, hizo as? su testamento:
fr
venant ? mourir estant pauvre, et ses deux amis riches, il fit ainsi son testament :
en
this man coming to die, being poor, and his two friends rich, he made his will after this manner.
eu
"Zuen hasiera eta hitzaurreaz denaz bezainbatean, ez naiz oroitzen batere, eta, beraz, erdikoaz ere ez;
es
"Lego a Areteo el cuidado de alimentar a mi madre y de sostenerla en su vejez;
fr
Je legue ? Aretheus de nourrir ma mere, et l'entretenir en sa vieillesse :
en
"I bequeath to Areteus the maintenance of my mother, to support and provide for her in her old age;
eu
eta zuen ondorioari dagokionez, ez dut deus ere egin nahi" Horra erantzun ederra, uste dut, eta predikulariak ederki sudurra motz geldituak.
es
a Carixeno le encomiendo el casamiento de mi hija, y adem?s que la dote lo mejor que pueda.
fr
? Charixenus de marier ma fille, et luy donner le do?aire le plus grand qu'il pourra :
en
and to Charixenus I bequeath the care of marrying my daughter, and to give her as good a portion as he is able;
eu
Eta beste hau?
es
En el caso de que uno de los dos venga a morir, encomiendo su parte al que sobreviva."
fr
et au cas que l'un d'eux vienne ? defaillir, je substitue en sa part celuy, qui survivra.
en
and in case one of these chance to die, I hereby substitute the survivor in his place."
eu
Atenastarrek bi arkitektoren artean bereizi behar zuten eraikuntza handi baten egiteko.
es
Los que vieron primero este testamento se burlaron, pero advertidos los herederos de su alcance lo aceptaron, con singular contentamiento.
fr
Ceux qui premiers virent ce testament, s'en moquerent : mais ses heritiers en ayants est? advertis, l'accepterent avec un singulier contentement.
en
They who first saw this will made themselves very merry at the contents: but the legatees, being made acquainted with it, accepted it with very great content;
eu
Lehena, harroena, hasi zen behar horri buruz prestatua zeukan prediku eder batekin eta jendearen hautua bere alde ekartzen ari zen. Baina besteak hiru hitzez:
es
Habiendo muerto cinco d?as despu?s Carixeno, Areteo mantuvo largamente a la madre y de su fortuna, que consist?a en cinco talentos, entreg? dos y medio a su hija ?nica, y otros dos y medio a la hija de Eudomidas. Las dos bodas se efectuaron el mismo d?a.
fr
Et l'un d'eux, Charixenus, estant trespass? cinq jours apres, la substitution estant ouverte en faveur d'Aretheus, il nourrit curieusement cette mere, et de cinq talens qu'il avoit en ses biens, il en donna les deux et demy en mariage ? une sienne fille unique, et deux et demy pour le mariage de la fille d'Eudamidas, desquelles il fit les nopces en mesme jour. Cet exemple est bien plein :
en
and one of them, Charixenus, dying within five days after, and by that means the charge of both duties devolving solely on him, Areteus nurtured the old woman with very great care and tenderness, and of five talents he had in estate, he gave two and a half in marriage with an only daughter he had of his own, and two and a half in marriage with the daughter of Eudamidas, and on one and the same day solemnised both their nuptials.
eu
Zizeronen elegintzaren aurrean, jende franko harritzen zen; baina Katonek irri egiten zion:
es
Este ejemplo es bien concluyente, y ser?a practicado si no hubiera tantos amigos en el mundo. La perfecta amistad es indivisible:
fr
si une condition en estoit ? dire, qui est la multitude d'amis : Car cette parfaicte amiti?, dequoy je parle, est indivisible :
en
This example is very full, if one thing were not to be objected, namely the multitude of friends for the perfect friendship I speak of is indivisible;
eu
"Ai, gure kontsul xelebrea" Lehen edo gero badoa ere, erranairu on edo pasarte eder bat, bere tokian da;
es
cada uno se entrega tan por completo a su amigo, que nada le queda para distribuir a los dem?s; al contrario, le entristece la idea de no ser doble, triple o cu?druple;
fr
chacun se donne si entier ? son amy, qu'il ne luy reste rien ? departir ailleurs :
en
each one gives himself so entirely to his friend, that he has nothing left to distribute to others:
eu
lehen edo gero doanari ez badagokio ere, ongi da berez.
es
de no ser due?o de varias almas var?as voluntades para, confiarlas todas a una misma amistad.
fr
au rebours il est marry qu'il ne soit double, triple, ou quadruple, et qu'il n'ait plusieurs ames et plusieurs volontez, pour les conferer toutes ? ce subjet.
en
on the contrary, is sorry that he is not double, treble, or quadruple, and that he has not many souls and many wills, to confer them all upon this one object.
eu
Ez naiz errima onak poema ona egiten duela uste dutenetarik; luza beza, nahi badu, silaba motz bat;
es
Las amistades comunes pueden dividirse; puede estimarse en unos la belleza, en otros el agradable trato, en otros la liberalidad, la paternidad, la fraternidad, y as? sucesivamente;
fr
Les amitiez communes on les peut d?partir, on peut aymer en cestuy-cy la beaut?, en cet autre la facilit? de ses moeurs, en l'autre la liberalit?, en celuy-l? la paternit?, en cet autre la fraternit?, ainsi du reste :
en
Common friendships will admit of division; one may love the beauty of this person, the good-humour of that, the liberality of a third, the paternal affection of a fourth, the fraternal love of a fifth, and so of the rest:
eu
horretan, bortxarik ez;
es
mas la amistad que posea el alma y la gobierna como soberana absoluta, es imposible que sea doble.
fr
mais cette amiti?, qui possede l'ame, et la regente en toute souverainet?, il est impossible qu'elle soit double.
en
but this friendship that possesses the whole soul, and there rules and sways with an absolute sovereignty, cannot possibly admit of a rival.
eu
asmamenak zorionekoak badira, gogoak eta adimenak beren eginbeharra ongi egin badute, horra poeta on bat, esanen dut, bertsogile txarra bada ere,
es
Si dos amigos pidieran ser socorridos al mismo tiempo, ?a cu?l acudir?ais primero?
fr
Si deux en mesme temps demandoient ? estre secourus, auquel courriez vous ?
en
If two at the same time should call to you for succour, to which of them would you run?
eu
Emunct? naris, durus componere versus
es
Si solicitaran opuestos servicios, ?qu? orden emplear?ais en tal apuro?
fr
S'ils requeroient de vous des offices contraires, quel ordre y trouveriez vous ?
en
Should they require of you contrary offices, how could you serve them both?
eu
Ken bekizkio, dio Horaziok, haren obrari juntagailu eta neurri guziak,
es
Si uno confiara a vuestro silencio lo que al otro fuera conveniente saber, ?qu? partido tomar?ais?
fr
Si l'un commettoit ? vostre silence chose qui fust utile ? l'autre de s?avoir, comment vous en desmeleriez vous ?
en
Should one commit a thing to your silence that it were of importance to the other to know, how would you disengage yourself?
eu
Tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est,
es
La principal y ?nica amistad rompe toda otra obligaci?n;
fr
L'unique et principale amiti? descoust toutes autres obligations.
en
A unique and particular friendship dissolves all other obligations whatsoever:
eu
Posterius facias, reponens ultima primis,
es
el secreto que juro no descubrir a otro puedo sin incurrir en falta comunicarlo a otro, es decir, a mi amigo.
fr
Le secret que j'ay jur? ne deceller ? un autre, je le puis sans parjure, communiquer ? celuy, qui n'est pas autre, c'est moy.
en
the secret I have sworn not to reveal to any other, I may without perjury communicate to him who is not another, but myself.
eu
Invenias etiam disjecti membra poetae
es
Es un milagro grande el duplicarse y no lo conocen bastante los que hablan de triplicarse.
fr
C'est un assez grand miracle de se doubler : et n'en cognoissent pas la hauteur ceux qui parlent de se tripler.
en
'Tis miracle enough certainly, for a man to double himself, and those that talk of tripling, talk they know not of what.
eu
ez du, horregatik, bere burua gezurtatuko;
es
Nada es tan raro como poseer su semejante;
fr
Rien n'est extreme, qui a son pareil.
en
Nothing is extreme, that has its like;
eu
zatiak ere ederrak izanen dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra zer erantzun zuen Menandrok, komedia bat agindua baitzuen eta, oraindik hasi gabea baitzen, presatzen zitzaionean: "Egina eta bururatua da, bakarrik eman behar dizkiot neurtitzak" Gauzak eta gaia gogoan izanik, axola gutikoa iduritzen zitzaion gainerakoa.
es
quien crea que de dos personas estimo a la una lo mismo que a la otra, o que dos hombres se quieran y me estimen tanto como yo los estimo, convierten en varias unidades la cosa m?s ?nica e indivisible;
fr
Et qui presupposera que de deux j'en aime autant l'un que l'autre, et qu'ils s'entr'aiment, et m'aiment autant que je les aime : il multiplie en confrairie, la chose la plus une et unie, et dequoy une seule est encore la plus rare ? trouver au monde.
en
and he who shall suppose, that of two, I love one as much as the other, that they mutually love one another too, and love me as much as I love them, multiplies into a confraternity the most single of units, and whereof, moreover, one alone is the hardest thing in the world to find.
eu
Ronsardek eta Du Bellayk gure poesia frantziarrari omena eman diotenetik, ez dut hain ikasle xeherik ikusten hitzak hanpatzen ez dituenik eta haien bezalako pikoak lerrokatzen. Plus sonat quam valet.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jende arruntarentzat sekula baino poeta gehiago ditugu.
es
una sola es la cosa m?s rara de encontrar en el mundo.
fr
Le demeurant de cette histoire convient tres-bien ? ce que je disois :
en
The rest of this story suits very well with what I was saying;
eu
Baina, haien errimak imitatzen zailtasunik gabe aritu badira ere, berdin labur gelditzen dira lehenaren deskribapen joriak eta bestearen asmamen finak imitatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, gero, zer eginen du gure ikasleak silogismo baten zimardikazko sotileziarekin presatzen bazaio: urdaiazpikoak edanarazten du, edateak egarria berdintzen du, beraz, urdaiazpikoak egarria berdintzen du?
es
El resto de aquella historia se acomoda bien con lo que yo dec?a, pues Eudomidas considera como un favor que proporciona a sus amigos el emplearlos en su servicio, dej?ndolos como herederos de su liberalidad, que consiste en procurarles el medio de favorecerle;
fr
car Eudamidas donne pour grace et pour faveur ? ses amis de les employer ? son besoin : il les laisse heritiers de cette sienne liberalit?, qui consiste ? leur mettre en main les moyens de luy bien-faire.
en
for Eudamidas, as a bounty and favour, bequeaths to his friends a legacy of employing themselves in his necessity; he leaves them heirs to this liberality of his, which consists in giving them the opportunity of conferring a benefit upon him;
eu
Burla bedi. Finagoa baita hartaz burlatzea erantzutea baino.
es
y sin duda la fuerza e la amistad se muestra con mayor esplendidez en este caso que en el de Areteo.
fr
Et sans doubte, la force de l'amiti? se montre bien plus richement en son fait, qu'en celuy d'Aretheus.
en
and doubtless, the force of friendship is more eminently apparent in this act of his, than in that of Areteus.
eu
Maileguz har beza Aristiporen honako finezia hau: "Zertarako laxatuko dut korapilatua izanik ere trabatzen nauena?" Bakarren batek proposatzen zizkion Kleantesi sotilezia dialektika batzuk, eta Krisipok esan zion: "Hoa ergelkeria horiekin haurrarengana, eta ez hadila ibil gizon heldu baten pentsamendu seriosak baztertzen".
es
En conclusi?n: son ?stos efectos que no puede imaginar el que no los ha experimentado, y que me hacen honrar sobremanera la respuesta que dio a Ciro un soldado joven, a quien el monarca pregunt? qu? precio quer?a por un caballo con el cual hab?a ganado el premio de la carrera, a?adiendo si lo cambiar?a por un reino:
fr
Somme, ce sont effets inimaginables, ? qui n'en a goust? : et qui me font honnorer ? merveilles la responce de ce jeune soldat, ? Cyrus, s'enquerant ? luy, pour combien il voudroit donner un cheval, par le moyen duquel il venoit de gaigner le prix de la course : et s'il le voudroit eschanger ? un royaume :
en
In short, these are effects not to be imagined nor comprehended by such as have not experience of them, and which make me infinitely honour and admire the answer of that young soldier to Cyrus, by whom being asked how much he would take for a horse, with which he had won the prize of a race, and whether he would exchange him for a kingdom?
eu
Argudio zozo horiek, "contorta et aculeata sophismata" gezur bat sinetsarazi behar badiote, gauza arriskutsua da hori; baina ondoriorik gabe gelditzen badira eta irriz bazik ez badiote eragiten, ez zait iduritzen begiratzekoak direla.
es
"No en verdad, se?or; pero lo dar?a de buen grado por adquirir un amigo, si yo encontrara un hombre digno de tal alianza."
fr
Non certes, Sire : mais bien le lairroy je volontiers, pour en aquerir un amy, si je trouvoy homme digne de telle alliance.
en
-"No, truly, sir," said he, "but I would give him with all my heart, to get thereby a true friend, could I find out any man worthy of that alliance."
eu
Hain zuntzunak baitira, non bere bidetik aldaratzen baitira lekoa erdi batez solas on baten gibeletik laster egiteko;
es
No dec?a mal "si yo encontrara", pues se tropieza f?cilmente con hombres propios para mantener una amistad superficial;
fr
Il ne disoit pas mal, si je trouvoy.
en
-He did not say ill in saying, "could I find":
eu
aut qui non verba rebus aptant, sed res intrinsecus arcessunt, quibus verba conveniant" Eta beste hark:
es
pero en la otra en que nada se reserva ni nada se except?a, en que se obra con abandono completo, hay necesidad de que todos los resortes sean perfectamente n?tidos y seguros.
fr
mais en cettecy, en laquelle on negotie du fin fons de son courage, qui ne fait rien de reste : il est besoin, que touts les ressorts soyent nets et seurs parfaictement.
en
for though one may almost everywhere meet with men sufficiently qualified for a superficial acquaintance, yet in this, where a man is to deal from the very bottom of his heart, without any manner of reservation, it will be requisite that all the wards and springs be truly wrought and perfectly sure.
eu
Sunt qui alicujus verbi decore placentis vocentur ad id quod non proposuerant scribere Gogotikago bihurtzen dut erranairu on bat nerearen gain josteko, ezen ez okertu neure haria haren bila joateko.
es
En las relaciones que nos procuran alg?n auxilio o servicio no hay para qu? preocuparse de las imperfecciones que particularmente no se relacionan con el motivo de las mismas.
fr
Aux confederations, qui ne tiennent que par un bout, on n'a ? prouvoir qu'aux imperfections, qui particulierement interessent ce bout l?.
en
In confederations that hold but by one end, we are only to provide against the imperfections that particularly concern that end.
eu
Aitzitik, hitzen eginbeharra da zerbitzatzea eta jarraikitzea, hel dadila gaskoinera frantsesa heltzen ahal ez bada!
es
Nada me importa la religi?n que profesen mi m?dico ni mi abogado, tal consideraci?n nada tiene que ver con los oficios de la amistad que me deben;
fr
Il ne peut chaloir de quelle religion soit mon medecin, et mon advocat ;
en
It can be of no importance to me of what religion my physician or my lawyer is;
eu
Nahi nuke gauzek gainezka eta halako moldez bete dezaten entzulearen gogoa, non hura ez baita hitzez oroituko ere.
es
en las relaciones dom?sticas que sostengo con los criados que me sirven, sigo la misma conducta.
fr
cette consideration n'a rien de commun avec les offices de l'amiti?, qu'ils ne doivent.
en
this consideration has nothing in common with the offices of friendship which they owe me;
eu
Gogoko dudan elea da soila eta lainoa, paperean ahoan den bezala;
es
Me informo poco de si mi lacayo es casto;
fr
Et en l'accointance domestique, que dressent avec moy ceux qui me servent, j'en fay de mesmes :
en
and I am of the same indifference in the domestic acquaintance my servants must necessarily contract with me.
eu
ele gozoa eta gihartsua, laburra eta doia, ez delikatua eta orraztatua, baina sutsua eta bortitza:
es
m?s me interesa saber si es diligente:
fr
et m'enquiers peu d'un laquay, s'il est chaste, je cherche s'il est diligent :
en
I never inquire, when I am to take a footman, if he be chaste, but if he be diligent;
eu
H?c demum sapiet dictio, qu? feriet
es
no temo tanto a un mulatero jugador, como a otro que sea imb?cil, ni a un cocinero blasfemo, como a otro ignorante de las salsas.
fr
et ne crains pas tant un muletier joueur qu'imbecille : ny un cuisinier jureur, qu'ignorant.
en
and am not solicitous if my muleteer be given to gaming, as if he be strong and able; or if my cook be a swearer, if he be a good cook.
eu
zaila, aspergarria bainoago; hanpakeriatik urrun, araurik gabea, barreiatua eta ausarta;
es
No me mezclo para nada en dar instrucciones al mundo de lo que es preciso hacer, otros lo hacen de sobra; s?lo hablo de lo que conmigo se relaciona.
fr
Je ne me mesle pas de dire ce qu'il faut faire au monde : d'autres ass?s s'en meslent : mais ce que j'y fay,
en
I do not take upon me to direct what other men should do in the government of their families, there are plenty that meddle enough with that, but only give an account of my method in my own:
eu
zati bakoitzak bere gorputza osatzen duena;
es
Mihi sic usus est:
fr
Mihi sic usus est :
en
"Mihi sic usus est:
eu
ez pedantea, fraidezkoa edo abokatuzkoa;
es
tibi, ut opus est facto, face.
fr
Tibi, ut opus est facto, face.
en
tibi, ut opus est facto, face."
eu
soldaduzkoxeagoa bai, ordea, Suetoniok Julio Zesarrenari deritzon bezala;
es
A la familiaridad de la mesa asocio lo agradable, no lo prudente;
fr
A la familiarit? de la table, j'associe le plaisant, non le prudent :
en
For table-talk, I prefer the pleasant and witty before the learned and the grave;
eu
nahiz eta ez dut ongi bereizten zergatik deitzen duen hala.
es
en el lecho antepongo la belleza a la bondad;
fr
Au lict, la beaut? avant la bont? :
en
in bed, beauty before goodness;
eu
Gogotik imitatu dut gure gazteriaren janzkeran ikusten ahal den soraiotasun hori:
es
cuando estoy en sociedad prefiero el lenguaje amable y el bien decir, al saber y a?n a la probidad, y as? por el estilo en todas las dem?s cosas.
fr
et en la societ? du discours, la suffisance, voire sans la preud'hommie, pareillement ailleurs.
en
in common discourse the ablest speaker, whether or no there be sincerity in the case.
