Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Beren ekintzak bereizi izan balira, ez ziratekeen elkarren adiskideak nik diodan neurrian, ez eta beren buruarenak.
es
El que cae lleno de ?nimo en el combate, si succiderit, de genu pugnat;el que desafiando todos los peligros ve la muerte cercana y por ello no disminuye un punto en su fortaleza;
fr
elle ne consiste pas en la valeur de nostre cheval, ny de noz armes, mais en la nostre. Celuy qui tombe obstin? en son courage, si succiderit, de genu pugnat.
en
He that falls obstinate in his courage-"Si succiderit, de genu pugnat"-he who, for any danger of imminent death, abates nothing of his assurance;
eu
Bestalde, erantzun horrek ez du nirearen soinua, galdeginen balitzait:
es
quien al exhalar el ?ltimo suspiro mira todav?a a su enemigo con altivez y desd?n, son derrotados no por nosotros, sino por la mala fortuna;
fr
Qui pour quelque danger de la mort voisine, ne relasche aucun point de son asseurance, qui regarde encores en rendant l'ame, son ennemy d'une veu? ferme et desdaigneuse, il est battu, non pas de nous, mais de la fortune :
en
who, dying, yet darts at his enemy a fierce and disdainful look, is overcome not by us, but by fortune;
eu
"Zuen borondateak manatuko balizue zure alabaren hiltzea, hilen zenukete?" eta nik baiezkoa eginen banu.
es
muertos pueden ser, mas no vencidos.
fr
il est tu?, non pas vaincu :
en
he is killed, not conquered;
eu
Zeren horrek ez baitu esan nahi egiteko gogorik batere, neure borondateari buruzko dudarik ez baitut eta halako adiskidearenari buruzkorik ere ez.
es
Los m?s valientes son a veces los m?s infortunados, as? que puede decirse que hay p?rdidas triunfantes que equivalen a las victorias.
fr
les plus vaillans sont par fois les plus infortunez. Aussi y a-il des pertes triomphantes ? l'envi des victoires.
en
the most valiant are sometimes the most unfortunate. There are defeats more triumphant than victories.
eu
Munduko solas guziek ez dute indarrik aski neure adiskidearen gogoaz eta sendimenduaz daukadan segurtasunatik aldegiteko.
es
?Qui?n corri? nunca con gloria m?s viva ni ambiciosa a vencer en el combate que el capit?n Iscolas a la p?rdida del mismo?
fr
Qui courut jamais d'une plus glorieuse envie, et plus ambitieuse au gain du combat, que le capitaine Ischolas ? la perte ?
en
Who ever ran with a more glorious desire and greater ambition, to the winning, than Captain Iscolas to the certain loss of a battle?
eu
Ez zait erakutsiko haren ekintzarik ez dago, zernahi itxura izan dezan, nik berehala nondik nora aurkituko ez niokeenik.
es
?Qui?n con curiosidad mayor se inform? de su salvaci?n que ?l de su ruina?
fr
Qui plus ingenieusement et curieusement s'est asseur? de son salut, que luy de sa ruine ?
en
-Who could have found out a more subtle invention to secure his safety, than he did to assure his destruction?
eu
Gure gogoek halako elkarganako batasuna izan dute, eta antzeko aiherrak barreneko mineraino elkarri erakutsiak, ezen, harena neurea bezain ongi ezagutu ezezik, gogotikago fidatuko bainintzaiokeen hari neroni baino.
es
Estaba encargado de defender cierto paso del Peloponeso contra los arcadios, y como se sintiera incapaz de cumplir su misi?n a causa de la naturaleza del lugar y de la desigualdad de fuerzas, convencido de que todo cuanto los enemigos quisieran hacer lo har?an, y por otra parte, considerando indigno de su propio esfuerzo y magnanimidad, as? como tambi?n del nombre lacedemonio er derrotado, adopt? la determinaci?n siguiente:
fr
et se resolvant que tout ce qui se presenteroit aux ennemis, auroit de necessit? ? y demeurer : D'autre part, estimant indigne et de sa propre vertu et magnanimit?, et du non Lacedemonien, de faillir ? sa charge : il print entre ces deux extremit?s, un moyen party, de telle sorte :
en
He was set to defend a certain pass of Peloponnesus against the Arcadians, which, considering the nature of the place and the inequality of forces, finding it utterly impossible for him to do, and seeing that all who were presented to the enemy, must certainly be left upon the place; and on the other side, reputing it unworthy of his own virtue and magnanimity and of the Lacedaemonian name to fail in any part of his duty, he chose a mean betwixt these two extremes after this manner;
eu
Ez bitez maila honetan beste adiskidantza arruntak ezar;
es
los m?s j?venes y mejor dispuestos de su ej?rcito reservolos para la defensa y servicio de su pa?s, y les orden? que partieran;
fr
Les plus jeunes et dispos de sa troupe, il les conserva ? la tuition et service de leur pa?s, et les y renvoya :
en
the youngest and most active of his men, he preserved for the service and defence of their country, and sent them back;
eu
ezagutu ditut beste edozeinek bezain ongi, eta beren lerroko hoberenak ere, baina ez dira bakoitzaren arauak nahasi behar:
es
?Existe alg?n trofeo asignado a los vencedores que no pudiera aplicarse mejor a estos vencidos?
fr
Est-il quelque troph?e assign? pour les veincueurs, qui ne soit mieux deu ? ces veincus ?
en
Is there any trophy dedicated to the conquerors which was not much more due to these who were overcome?
eu
huts egin genezake.
es
El vencer verdadero tiene por car?cter no el preservar la vida, sino el batallar, y consiste el honor de la fortaleza, en el combatir, no en el derrotar.
fr
Le vray veincre a pour son roolle l'estour, non pas le salut : et consiste l'honneur de la vertu, ? combattre, non ? battre.
en
The part that true conquering is to play, lies in the encounter, not in the coming off; and the honour of valour consists in fighting, not in subduing.
eu
Beste adiskidantza horietan, brida eskupean ibili behar da, zuhurki eta axolaz;
es
Volviendo a los can?bales, dir? que, muy lejos de rendirse los prisioneros por las amenazas que se les hacen, ocurre lo contrario;
fr
Pour revenir ? nostre histoire, il s'en faut tant que ces prisonniers se rendent, pour tout ce qu'on leur fait, qu'au rebours pendant ces deux ou trois mois qu'on les garde, ils portent une contenance gaye, ils pressent leurs maistres de se haster de les mettre en cette espreuve, ils les deffient, les injurient, leur reprochent leur laschet?, et le nombre des battailles perdu?s contre les leurs.
en
But to return to my story: these prisoners are so far from discovering the least weakness, for all the terrors that can be represented to them, that, on the contrary, during the two or three months they are kept, they always appear with a cheerful countenance;
eu
lokarria ez dago estekatua hartaz ez arduratzeko moduan.
es
durante los dos o tres meses que permanecen en tierra enemiga est?n alegres, y meten prisa a sus amos para que se apresuren a darles la muerte, desafi?ndolos, injuri?ndolos, y ech?ndoles en cara la cobard?a y el n?mero de batallas que perdieron contra los suyos.
fr
J'ay une chanson faicte par un prisonnier, o? il y a ce traict :
en
importune their masters to make haste to bring them to the test, defy, rail at them, and reproach them with cowardice, and the number of battles they have lost against those of their country.
eu
Kilonek esana: "Maita ezazu noizbat hastiatu behar bazenu bezala;
es
Guardo una canci?n compuesta por uno de aqu?llos, en que se leen los rasgos siguientes: "Que vengan resueltamente todos cuanto antes, que se re?nan para comer mi carne, y comer?n al mismo tiempo la de sus padres y la de sus abuelos, que anta?o sirvieron de alimento a mi cuerpo;
fr
Qu'ils viennent hardiment tr?tous, et s'assemblent pour disner de luy, car ils mangeront quant et quant leurs peres et leurs ayeulx, qui ont servy d'aliment et de nourriture ? son corps :
en
I have a song made by one of these prisoners, wherein he bids them "come all, and dine upon him, and welcome, for they shall withal eat their own fathers and grandfathers, whose flesh has served to feed and nourish him.
eu
hastia, noizbait maitatu behar bazenu bezala".
es
estos m?sculos, estas carnes y estas venas son los vuestros, pobres locos;
fr
ces muscles, dit-il, cette chair et ces veines, ce sont les vostres, pauvres fols que vous estes :
en
These muscles," says he, "this flesh and these veins, are your own:
eu
Adiskidantza goren eta garai honetan hain higuingarria den arau hori, osasungarria da, ordea, adiskidantza arrunt eta ohizkoetan;
es
no reconoc?is que la sustancia de los miembros de vuestros antepasados reside todav?a en mi cuerpo;
fr
vous ne recognoissez pas que la substance des membres de vos ancestres s'y tient encore :
en
poor silly souls as you are, you little think that the substance of your ancestors' limbs is here yet;
eu
haiei buruz Aristotelek biziki maite zuen hitza erabili behar baita:
es
saboreadlos bien, y encontrar?is el guste de vuestra propia carne."
fr
savourez les bien, vous y trouverez le goust de vostre propre chair : invention, qui ne sent aucunement la barbarie.
en
notice what you eat, and you will find in it the taste of your own flesh:" in which song there is to be observed an invention that nothing relishes of the barbarian.
eu
"Adiskideok!
es
En nada se asemeja esta canci?n a las de los salvajes.
fr
Ceux qui les peignent mourans, et qui representent cette action quand on les assomme, ils peignent le prisonnier, crachant au visage de ceux qui le tuent, et leur faisant la mou?.
en
Those that paint these people dying after this manner, represent the prisoner spitting in the faces of his executioners and making wry mouths at them.
eu
Ez zegok adiskiderik!"
es
Hasta que exhalan el ?ltimo suspiro no cesan de desafiarlos de palabra y por obras.
fr
De vray ils ne cessent jusques au dernier souspir, de les braver et deffier de parole et de contenance.
en
And 'tis most certain, that to the very last gasp, they never cease to brave and defy them both in word and gesture.
eu
Harreman noble honetan, mandatuak eta laguntzak, beste adiskidantzen hazleak, ez dira kontutan hartzekoak ere;
es
Son aquellos hombres, sin mentir, completamente salvajes comparados con nosotros;
fr
Sans mentir, au prix de nous, voila des hommes bien sauvages :
en
In plain truth, these men are very savage in comparison of us;
eu
gure borondateen nahasmendu osoarengatik.
es
preciso es que lo sean a sabiendas o que lo seamos nosotros.
fr
car ou il faut qu'ils le soyent bien ? bon escient, ou que nous le soyons :
en
of necessity, they must either be absolutely so or else we are savages;
eu
Hala nola, neure buruarekin dudan adiskidantza neronek neure buruari eman laguntzaz berretzen ez denez, estoikoek diotena diotela, eta neure buruari egiten diodan ongiaz deusen zor ez natzaionez, halaber, halako adiskideen batasuna egiazki osoa denez, halako zorren sentimendua galarazten du, eta haien arteko ezberdintasunezko eta partitzeko hitza kanporatzen da eta harekin batean ongi egiteak, obligazioak, gogoetak, adimenak, ontasunak, emazteak, umeak, ohorea eta bizia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien egokitasuna da gogo bat bi gorputzetan, Aristoteleren definizio garbiaren arabera, ez diezaiokete ezer elkarri eman edo mailega.
es
Hay una distancia enorme entre su manera de ser y la nuestra.
fr
il y a une merveilleuse distance entre leur forme et la nostre.
en
for there is a vast difference betwixt their manners and ours.
eu
Horra zergatik legegileek, ezkontza ohoratu nahian jainkozko estekadura horren antzekotasunen batekin, debekatu dituzten senar-emazteen arteko emaitzak, hortik erakutsi nahiz dena dela elkarrena eta ez dutela elkarren artean partitzerik ezta zatikatzerik.
es
Los varones tienen all? varias mujeres, en tanto mayor n?mero cuanta mayor es la fama que de valientes gozan.
fr
Les hommes y ont plusieurs femmes, et en ont d'autant plus grand nombre, qu'ils sont en meilleure reputation de vaillance :
en
The men there have several wives, and so much the greater number, by how much they have the greater reputation for valour.
eu
Baldin eta, mintzo naizen adiskidantzan, batek besteari ematen ahalko balio zerbait, orduan, hartzailea litzateke bere laguna obligatuko lukeena;
es
Es cosa hermosa y digna de notarse en los matrimonios, que en los celos de que nuestras mujeres echan mano para impedirnos comunicaci?n y trato con las dem?s, las suyas ponen cuanto est? de su parte para que ocurra lo contrario.
fr
C'est une beaut? remarquable en leurs mariages, que la mesme jalousie que nos femmes ont pour nous empescher de l'amiti? et bienvueillance d'autres femmes, les leurs l'ont toute pareille pour la leur acquerir.
en
And it is one very remarkable feature in their marriages, that the same jealousy our wives have to hinder and divert us from the friendship and familiarity of other women, those employ to promote their husbands' desires, and to procure them many spouses;
eu
zeren, batak eta besteak, zernahi baino gehiago, elkarri ongi egitea bilatzen dutenean, zioa eta parada ematen dituena da emaile eskuzabala, bere adiskideari emanen diolarik gehien nahi duenaren egiteko kontentamendua.
es
Abrigando mayor inter?s por el honor de sus maridos que por todo lo dem?s, emplean la mayor solicitud de que son capaces en recabar el mayor n?mero posible de compa?eras, puesto que tal circunstancia prueba la virtud de sus esposos.
fr
Estans plus soigneuses de l'honneur de leurs maris, que de toute autre chose, elles cherchent et mettent leur solicitude ? avoir le plus de compagnes qu'elles peuvent, d'autant que c'est un tesmoignage de la vertu du mary. Les nostres crieront au miracle :
en
for being above all things solicitous of their husbands' honour, 'tis their chiefest care to seek out, and to bring in the most companions they can, forasmuch as it is a testimony of the husband's virtue.
eu
Diogenes filosofoa diru-beharrean zelarik, ez omen zien lagunei emateko esaten, bihurtzeko baizik.
es
Las nuestras tendr?n esta costumbre por absurda, mas no lo es en modo alguno, sino m?s bien una buena prenda matrimonial, de la cualidad m?s relevante.
fr
ce ne l'est pas. C'est une vertu proprement matrimoniale : mais du plus haut estage.
en
Most of our ladies will cry out, that 'tis monstrous; whereas in truth it is not so, but a truly matrimonial virtue, and of the highest form.
eu
Eta erakusteko hori nola den, aipatuko dut aitzinako eredu bat, berezia hagitz.
es
L?a, Raquel, Sara y las de Jacob, entre otras, facilitaron a sus maridos sus hermosas sirvientes.
fr
Et en la Bible, Lea, Rachel, Sara et les femmes de Jacob fournirent leurs belles servantes ? leurs maris, et Livia seconda les appetits d'Auguste, ? son interest :
en
In the Bible, Sarah, with Leah and Rachel, the two wives of Jacob, gave the most beautiful of their handmaids to their husbands;
eu
Eudamidas korintoarrak bazituen bi adiskide:
es
Livia secund? los deseos de Augusto en perjuicio propio.
fr
et la femme du Roy Dejotarus Stratonique, presta non seulement ? l'usage de son mary, une fort belle jeune fille de chambre, qui la servoit, mais en nourrit soigneusement les enfants :
en
Livia preferred the passions of Augustus to her own interest;
eu
Karixeno sikoniarra eta Areteo korintoarra.
es
Y para que no vaya a creerse que esta costumbre se practica por obligaci?n servil o por autoridad ciega del hombre, sin reflexi?n ni juicio, o por torpeza de alma, mostrar? aqu? algunos ejemplos de la inteligencia de aquellas gentes.
fr
et leur feit espaule ? succeder aux estats de leur pere. Et afin qu'on ne pense point que tout cecy se face par une simple et servile obligation ? leur usance, et par l'impression de l'authorit? de leur ancienne coustume, sans discours et sans jugement, et pour avoir l'ame si stupide, que de ne pouvoir prendre autre party, il faut alleguer quelques traits de leur suffisance.
en
And that it may not be supposed, that all this is done by a simple and servile obligation to their common practice, or by any authoritative impression of their ancient custom, without judgment or reasoning, and from having a soul so stupid that it cannot contrive what else to do, I must here give you some touches of their sufficiency in point of understanding.
eu
Pobrezian hil zelarik, eta adiskideak aberatsak izanez, honela egin zuen bere testamentua:
es
Adem?s de la que prueba la canci?n guerrera antes citada, tengo noticia de otra amorosa, que principia as?:
fr
Outre celuy que je vien de reciter de l'une de leurs chansons guerrieres, j'en ay un'autre amoureuse, qui commence en ce sens :
en
Besides what I repeated to you before, which was one of their songs of war, I have another, a love-song, that begins thus:
eu
"Areteori legatzen diot neure amaren mantentzea haren zarhartzaroan; Karixenori neure alaba ekontaraztea eta ahal bezainbateko dotea ematea;
es
"Detente, culebra; detente, a fin de que mi hermana copie de tus hermosos colores el modelo de un rico cord?n que yo pueda ofrecer a mi amada;
fr
" Couleuvre arreste toy, arreste toy couleuvre, afin que ma soeur tire sur le patron de ta peinture, la fa?on et l'ouvrage d'un riche cordon, que je puisse donner ? m'amie : ainsi soit en tout temps ta beaut? et ta disposition prefer?e ? tous les autres serpens.
en
"Stay, adder, stay, that by thy pattern my sister may draw the fashion and work of a rich ribbon, that I may present to my beloved, by which means thy beauty and the excellent order of thy scales shall for ever be preferred before all other serpents."
eu
eta, bietarik bat hil baledi, bizirik denak har beza bestearen partea."
es
que tu belleza sea siempre preferida a la de todas las dem?s serpientes."
fr
" Ce premier couplet, c'est le refrein de la chanson.
en
Wherein the first couplet, "Stay, adder," &c., makes the burden of the song.
eu
Testamentu hau ikusi zuten lehenak burlatu ziren;
es
Esta primera copla es el estribillo de la canci?n, y yo creo haber mantenido, suficiente comercio:
fr
Or j'ay assez de commerce avec la po?sie pour juger cecy, que non seulement il n'y a rien de barbarie en cette imagination, mais qu'elle est tout ? faict Anacreontique.
en
Now I have conversed enough with poetry to judge thus much that not only there is nothing barbarous in this invention, but, moreover, that it is perfectly Anacreontic.
eu
baina herederoek, berriz, gaztigatu zitzaienean, onartu zuten alegrantzia handiz.
es
con los poetas para juzgar de ella, que no s?lo nada tiene de b?rbara, sino que se asemeja a las de Anacreonte.
fr
Leur langage au demeurant, c'est un langage doux, et qui a le son aggreable, retirant aux terminaisons Grecques.
en
To which it may be added, that their language is soft, of a pleasing accent, and something bordering upon the Greek termination.
eu
Eta nola Karixeno hil baitzen bost egunen buruan, ordezkatzea egin zen Areteoren alde, eta axola handiz mantendu zuen ama hori, eta, gero, zituen bost talentuetarik, bi t'erdi eman zizkion dotetzat bere alaba bakarrari eta bi t'erdi ere Eudamidasen alabaren dotetzat, bien ezteiak egin baitzituen egun berean.
es
Tres hombres de aquellos pa?ses, desconociendo lo costoso que ser?a un d?a a su tranquilidad y dicha el conocimiento de la corrupci?n del nuestro, y que su comercio con nosotros engendrar?a su ruina, como supongo que habr? ya acontecido, por la locura de haberse dejado enga?ar por el deseo de novedades, y por haber abandonado la dulzura de su cielo para ver el nuestro, vinieron a Ru?n cuando el rey Carlos IX resid?a en esta ciudad.
fr
Trois d'entre eux, ignorans combien couttera un jour ? leur repos, et ? leur bon heur, la cognoissance des corruptions de de??, et que de ce commerce naistra leur ruine, comme je presuppose qu'elle soit des-ja avanc?e (bien miserables de s'estre laissez pipper au desir de la nouvellet?, et avoir quitt? la douceur de leur ciel, pour venir voir le nostre) furent ? Ro?an, du temps que le feu Roy Charles neufiesme y estoit :
en
Three of these people, not foreseeing how dear their knowledge of the corruptions of this part of the world will one day cost their happiness and repose, and that the effect of this commerce will be their ruin, as I presuppose it is in a very fair way (miserable men to suffer themselves to be deluded with desire of novelty and to have left the serenity of their own heaven to come so far to gaze at ours!), were at Rouen at the time that the late King Charles IX.
eu
Eredu osoa da, baina esatekorik ere badu:
es
El soberano los habl? largo tiempo;
fr
le Roy parla ? eux long temps, on leur fit voir nostre fa?on, nostre pompe, la forme d'une belle ville :
en
was there.
eu
adiskide-andana. Nik aipatu adiskidantza zatiezinezkoa baita;
es
mostr?renseles nuestras maneras, nuestros lujos, y cuantas cosas encierra una gran ciudad.
fr
apres cela, quelqu'un en demanda leur advis, et voulut s?avoir d'eux, ce qu'ils y avoient trouv? de plus admirable :
en
The king himself talked to them a good while, and they were made to see our fashions, our pomp, and the form of a great city.
eu
bakoitza ematen zaio adiskideari hain osoki, non ez baitu zatitzeko gehiagorik;
es
Luego alguien quiso saber la opini?n que formaran, y deseando conocer lo que les hab?a parecido m?s admirable, respondieron que tres cosas (de ellas olvid? una y estoy bien pesaroso, pero dos las recuerdo bien):
fr
ils respondirent trois choses, dont j'ay perdu la troisiesme, et en suis bien marry ; mais j'en ay encore deux en memoire.
en
After which, some one asked their opinion, and would know of them, what of all the things they had seen, they found most to be admired? To which they made answer, three things, of which I have forgotten the third, and am troubled at it, but two I yet remember.
eu
areago dena, damu du ez baita bikuna edo hiruzpalauretan gehiagokoa, eta arima edo gogo anitzen jabe ez baita denaren emateko.
es
dijeron que encontraban muy raro que tantos hombres barbudos, de elevada estatura, fuertes y bien armados como rodeaban al rey (acaso se refer?an a los suizos de su guarda) se sometieran a la obediencia de un muchachillo, no eligieran mejor uno de entre ellos para que los mandara.
fr
Ils dirent qu'ils trouvoient en premier lieu fort estrange, que tant de grands hommes portans barbe, forts et armez, qui estoient autour du Roy (il est vray-semblable qu'ils parloient des Suisses de sa garde) se soubmissent ? obeir ? un enfant, et qu'on ne choisissoit plustost quelqu'un d'entre eux pour commander :
en
They said, that in the first place they thought it very strange that so many tall men, wearing beards, strong, and well armed, who were about the king ('tis like they meant the Swiss of the guard), should submit to obey a child, and that they did not rather choose out one amongst themselves to command.
eu
Adiskidantza arruntak partekagarriak dira;
es
En segundo lugar (seg?n ellos la mitad de los hombres vale por lo menos la otra mitad), observaron que hab?a entre nosotros muchas personas llenas y ah?tas de toda suerte de comodidades y riquezas;
fr
Secondement (ils ont une fa?on de leur langage telle qu'ils nomment les hommes, moiti? les uns des autres) qu'ils avoyent apperceu qu'il y avoit parmy nous des hommes pleins et gorgez de toutes sortes de commoditez, et que leurs moitiez estoient mendians ? leurs portes, d?charnez de faim et de pauvret? ;
en
Secondly (they have a way of speaking in their language to call men the half of one another), that they had observed that there were amongst us men full and crammed with all manner of commodities, whilst, in the meantime, their halves were begging at their doors, lean and half-starved with hunger and poverty;
eu
maita daiteke honengan edertasuna, harengan ohituren atsegina, horrengan aitatasuna, bestearengan anaitasuna eta horrela;
es
que los otros mendigaban de hambre y miseria, y que les parec?a tambi?n singular que los segundos pudieran soportar injusticia semejante y que no estrangularan a los primeros, o no pusieran fuego a sus casas.
fr
et trouvoient estrange comme ces moitiez icy necessiteuses, pouvoient souffrir une telle injustice, qu'ils ne prinsent les autres ? la gorge, ou missent le feu ? leurs maisons.
en
and they thought it strange that these necessitous halves were able to suffer so great an inequality and injustice, and that they did not take the others by the throats, or set fire to their houses.
eu
baina arima daukan eta osoki manatzen duen adiskidantza ezin ahal da doblea izaten.
es
Yo habl? a mi vez largo tiempo con uno de ellos, pero tuve un int?rprete tan torpe o inh?bil para entenderme, que fue poqu?simo el placer que recib?.
fr
Je parlay ? l'un d'eux fort long temps, mais j'avois un truchement qui me suivoit si mal, et qui estoit si empesch? ? recevoir mes imaginations par sa bestise, que je n'en peus tirer rien qui vaille.
en
I talked to one of them a great while together, but I had so ill an interpreter, and one who was so perplexed by his own ignorance to apprehend my meaning, that I could get nothing out of him of any moment:
eu
Bi adiskidek batera laguntza eskatuko balute, norengana jo? Mandatu kontrarioak eskatuz geroz, lehentasuna zeini eman?
es
Pregunt?ndole qu? ventajas alcanzaba de la superioridad de que se hallaba investido entre los suyos, pues era entre ellos capit?n, nuestros marinos le llamaban rey, d?jome que la de ir a la cabeza en la guerra.
fr
Sur ce que je luy demanday quel fruit il recevoit de la superiorit? qu'il avoit parmy les siens (car c'estoit un Capitaine, et noz matelots le nommoient Roy) il me dit, que c'estoit, marcher le premier ? la guerre :
en
Asking him what advantage he reaped from the superiority he had amongst his own people (for he was a captain, and our mariners called him king), he told me, to march at the head of them to war.
