Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren gaitzespenerako zuk ahal guziak esanak eta sinetsiak dituzunean, hark sortzen du zure solasaren aurka horren aiher barrena, non deus guti ahal duzun haren kontra.
es
despu?s de haberlo todo imaginado para combatirla, todav?a produce en nuestra alma una inclinaci?n tan intensa y avasalladora, que deja pocas probabilidades de vencerla;
fr
Apres que vous avez tout dict et tout creu, pour la desadvouer, elle produict contre vostre discours une inclination si intestine, que vous avez peu que tenir ? l'encontre.
en
After you have said all and believed all has been said to its prejudice, it produces so intestine an inclination in opposition to your best arguments that you have little power to resist it;
eu
Zeren, Zizeronek dioenez, gudukatzen dutenek ere nahi baitute hartaz idazten dituzten liburuek beren izena ekar dezaten aitzinaldean, eta omentsu bilakatu nahi dute omena arbuiatu dutelako.
es
pues como Cicer?n afirma, hasta los mismos que la combaten quieren que los libros que componen con tal designio lleven su nombre, pretenden conquistarla por haberla desde?ado.
fr
Car comme dit Cicero, ceux mesmes qui la combatent, encores veulent-ils, que les livres, qu'ils en escrivent, portentau front leur nom, et se veulent rendre glorieux de ce qu'ils ont mespris? la gloire.
en
for, as Cicero says, even those who most controvert it, would yet that the books they write about it should visit the light under their own names, and seek to derive glory from seeming to despise it.
eu
Garaitiko guziak salmentara erortzen dira;
es
Todas las dem?s cosas de la vida se comunican de buen grado, mas de la gloria nos encontramos avaros;
fr
Toutes autres choses tombent en commerce :
en
All other things are communicable and fall into commerce:
eu
ontasunak eta biziak ematen ditugu adiskideen beharretarako;
es
prestamos nuestros bienes, sacrificamos nuestra vida a las necesidades de nuestros amigos;
fr
Nous prestons nos biens et nos vies au besoin de nos amis :
en
we lend our goods and stake our lives for the necessity and service of our friends;
eu
baina ohorearen partekatzea edo besteari omenaren ematea, hori ez da maiz ikusten.
es
pero hacer jam?s a otro presente del propio honor y gloria, es caso peregrino e inaudito.
fr
mais de communiquer son honneur, et d'estrener autruy de sa gloire, il ne se voit gueres.
en
but to communicate a man's honour, and to robe another with a man's own glory, is very rarely seen.
eu
Katulo Luktaziok, Kimbroen kontrako gerran, etsaien aurrean ihesari ematen ziren soldaduen geldiarazteko eginahal guziak eginik, iheslarien artean jarri zen bera, eta oiloarena egin zuen, eman zezala beren kapitainaren ondotik zihoazela etsaiaren ihesean baino gehiago:
es
En la guerra contra los cimbrios hizo Catulo Luctacio cuantos esfuerzos estuvieron en su mano por detener a sus soldados que hu?an ante el enemigo, y se coloc? entre ellos, simulando la cobard?a y el miedo, a fin de que su ej?rcito pareciese m?s bien seguirle, que escapar ante los adversarios.
fr
Catulus Luctatius en la guerre contre les Cymbres, ayant faict tous efforts pour arrester ses soldats qui fuioient devant les ennemis, se mit luy-mesmes entre les fuyards, et contrefit le co?ard, affin qu'ils semblassent plustost suivre leur Capitaine, que fuyr l'ennemy :
en
And yet we have some examples of that kind. Catulus Luctatius in the Cimbrian war, having done all that in him lay to make his flying soldiers face about upon the enemy, ran himself at last away with the rest, and counterfeited the coward, to the end his men might rather seem to follow their captain than to fly from the enemy;
eu
hori zen bere omenaren abandonatzea besteren ahalkearen estaltzeko.
es
Por ocultar la deshonra ajena perd?a la propia reputaci?n.
fr
c'estoit abandonner sa reputation, pour couvrir la honte d'autruy.
en
which was to abandon his own reputation in order to cover the shame of others.
eu
Karlos bosgarrena enperadorea Probentzara joan zenean, mila bostehun eta hogeita hamazazpigarren urtean, Antonio de Leibak, bere nagusia deliberaturik bidaia horretara eta miresgarriki omentsua izanen zaiola pentsaturik, hala ere, kontrarioa omen zeritzon eta deskontseilatu omen zion, aburu haren omen eta ohore osoa bere nagusiari emana izan zekion, eta esan zedin haren aurreikusmena eta iritzi zuzena halakoa izan zela non, denen ustearen aurka, bururatu baitzuen hain egitate ederra;
es
Citando Carlos V pas? a Provenza, en el a?o 15 aseg?rase que Antonio de Leyva, viendo al emperador decidido a emprender la expedici?n, que consideraba de sumo provecho para su gloria, fue de parecer, sin embargo, aparentemente que el monarca no la hiciera, y trat? de disuadirle con objeto de que todo el honor y la gloria del proyecto fuesen atribuidos a Carlos V, y que se encarecieran luego su perspicacia y previsi?n, puesto que contra la opini?n de todos se opon?a al viaje.
fr
Quand Charles cinquiesme passa en Provence, l'an mil cinq cens trente sept, on tient que Antoine de Leve voyant l'Empereur resolu de ce voyage, et l'estimant luy estre merveilleusement glorieux, opinoit toutesfois le contraire, et le desconseilloit, ? cette fin que toute la gloire et honneur de ce conseil, en fust attribu? ? son maistre : et qu'il fust dict, son bon advis et sa prevoyance avoir est? telle, que contre l'opinion de tous, il eust mis ? fin une si belle entreprinse :
en
When Charles V. came into Provence in the year 1537, 'tis said that Antonio de Leva, seeing the emperor positively resolved upon this expedition, and believing it would redound very much to his honour, did, nevertheless, very stiffly oppose it in the council, to the end that the entire glory of that resolution should be attributed to his master, and that it might be said his own wisdom and foresight had been such as that, contrary to the opinion of all, he had brought about so great an enterprise; which was to do him honour at his own expense.
eu
hori baitzen nagusiaren ohoratzea bere bizkar. Enbaxadore traziarrek Arkileonide, Brasidasen ama, kontsolatzen, semea goretsiz parerik ez zuela esaterainokoan, amak errefusatu zuen laudorio pribatu eta berezi hori, publikoari bihurtzeko:
es
Habiendo los embajadores de Tracia dado el p?same a Arquileonide, madre de Br?sidas, por la muerte de su hijo, cuya memoria ensalzaron hasta asegurar que en el mundo no exist?a quien se le asemejara, aqu?lla rechaz? la alabanza privada para comunicarla al pueblo, reponiendo:
fr
qui estoit l'honnorer ? ses despens. Les Ambassadeurs Thraciens, consolans Archileonide mere de Brasidas, de la mort de son fils, et le haut-louans, jusques ? dire, qu'il n'avoit point laiss? son pareil : elle refusa cette louange privee et particuliere, pour la rendre au public :
en
The Thracian ambassadors coming to comfort Archileonida, the mother of Brasidas, upon the death of her son, and commending him to that height as to say he had not left his like behind him, she rejected this private and particular commendation to attribute it to the public:
eu
"Ez iezadazue esan horrelakorik, zioen, baitakit Espartako hiriak badituela hura zena baino handiagoak eta suhurragoak dirien hiritar asko."
es
"No me habl?is de tal suerte; bien s? que en la ciudad de Esparta hay muchos ciudadanos m?s grandes y m?s valientes que mi hijo."
fr
Ne me dites pas cela, fit-elle, je s?ay que la ville de Sparte a plusieurs Citoyens plus grands et plus vaillans qu'il n'estoit.
en
"Tell me not that," said she; "I know the city of Sparta has many citizens both greater and of greater worth than he."
eu
Crecyko guduan, Galesko printzeak, oraino gaztea, zuzendu behar zuen aitzinaldea;
es
En la batalla de Crecy se encomend? al pr?ncipe de Gales, joven a?n, el mando le la vanguardia;
fr
En la bataille de Crecy, le Prince de Gales, encores fort jeune, avoir l'avant-garde ? conduire :
en
In the battle of Crecy, the Prince of Wales, being then very young, had the vanguard committed to him:
eu
guduaren eginahal gehiena alderdi hartan suertatu zen.
es
la resistencia principal del encuentro tuvo lugar precisamente merced al arrojo de dichas fuerzas;
fr
le principal effort du rencontre, fust en cet endroit : les seigneurs qui l'accompagnoient se trouvans en dur party d'armes, manderent au Roy Edo?ard de s'approcher, pour les secourir :
en
the main stress of the battle happened to be in that place, which made the lords who were with him, finding themselves overmatched, send to King Edward to advance to their relief.
eu
Laguntzen zuten jaunek, beren burua armetako ateka larrian ikusirik, Eduardo erregeari eskatu zioten hurbil zedila haren laguntzera.
es
hall?ndose en situaci?n comprometida, los se?ores que le acompa?aban rogaron al rey Eduardo que se acercara para socorrerle.
fr
il s'enquit de l'estat de son fils, et luy ayant est? respondu, qu'il estoit vivant et ? cheval :
en
He inquired of the condition his son was in, and being answered that he was alive and on horseback:
eu
Honek galdegin zuen semearen berri, eta, bizirik eta zaldi gainean zegoela ihardetsi ziotelarik, esan zuen:
es
Informado ?ste de la situaci?n de su hijo, tuvo conocimiento de que a?n se manten?a vivo sobre su caballo, y exclam?:
fr
Je luy ferois, dit-il, tort de luy aller maintenant desrober l'honneur de la victoire de ce combat, qu'il a si long temps soustenu : quelque hazard qu'il y ait, elle sera toute sienne :
en
"I should, then, do him wrong," said the king, "now to go and deprive him of the honour of winning this battle he has so long and so bravely sustained;
eu
Eta ez zuen joan ez eta inor bidali nahi ere, jakinez, joan izan balitz, esan izan zatekeela dena galdurik zegoela bere laguntzarik gabe, eta eman izan zekiola ekintzaren abantaila:
es
No queriendo verle ni enviar a nadie en su ayuda, y conociendo que de obrar diferentemente hubi?rase dicho que habr?a perdido sin su concurso, y que se le atribuir?a la gloria del combate.
fr
et n'y voulut aller ny envoyer : s?achant s'il y fust all?, qu'on eust dit que tout estoit perdu sans son secours, et qu'on luy eust attribu? l'advantage de cet exploit.
en
and, accordingly, would neither go nor send, knowing that if he went, it would be said all had been lost without his succour, and that the honour of the victory would be wholly attributed to him.
eu
semper enim quod postremum adjectum est, id rem totam videtur traxisse.
es
Semper enim quod postremum adjectum est, id rem totam videlur traxisse.
fr
Semper enim quod postremum adjectum est, id rem totam videtur traxisse.
en
"Semper enim quod postremum adjectum est, id rem totam videtur traxisse."
eu
Askok uste zuten Erroman, eta eskuarki esaten zen, Eszipionen ekintza handi nagusiak Leliori zor zirela hein batez, honek Eszipionen omena sustatu eta goretsi zituen beti, bereaz ezaxolatuz.
es
Algunos cre?an en Roma, y era frecuente o?rlo, que las principales haza?as de Escipi?n eran en parte debidas a Lelio, el cual sin embargo proclamaba y secundaba por todas partes la grandeza y gloria de aqu?l, sin preocuparse para nada de las suyas.
fr
Plusieurs estimoient ? Rome, et se disoit commun?ment que les principaux beaux-faits de Scipion estoient en partie deuz ? L?lius, qui toutesfois alla tousjours promouvant et secondant la grandeur et gloire de Scipion, sans aucun soing de la sienne.
en
Many at Rome thought, and would usually say, that the greatest of Scipio's acts were in part due to Laelius, whose constant practice it was still to advance and support Scipio's grandeur and renown, without any care of his own.
eu
Teoponpo Espartako erregek, esaten baitzitzaion gauza publikoa zutik zegoela, manatzen zekielako, esan zuen: "Hori baino gehiago da herriak obeditzen dakielako".
es
Teopompo, rey de Esparta, contestaba a los que le dec?an que la rep?blica se manten?a bajo su mando porque era un excelente gobernante, que no era aqu?lla la causa, sino que el pueblo sab?a obedecer las leyes.
fr
Et Theopompus Roy de Sparte ? celuy qui luy disoit que la chose publique demeuroit sur ses pieds, pour autant qu'il s?avoit bien commander : C'est plustost, dit-il, parce que le peuple s?ait bien obeyr.
en
And Theopompus, king of Sparta, to him who told him the republic could not miscarry since he knew so well how to command, "Tis rather," answered he, "because the people know so well how to obey."
eu
Paregoetan heredentzia jasotzen zuten emakumeek, beren sexua izan eta ere, pareen menpekotasunari zegozkion gauzetan egoteko eta iritziaren emateko eskubidea zuten bezala, elizako pareek ere, beren ofizioa izan eta ere, lagundu behar zituzten gure erregeak hauen gerrateetan, ez soilik beren adiskide eta zerbitzarien bidez, baizik eta beren pertsonaz ere.
es
Como la mujeres que suced?an a los pares, no obstante su sexo, ten?an el derecho de asistir y emitir su opini?n en las causas pertenecientes a la jurisdicci?n de aqu?llos, as? los eclesi?sticos, a pesar de su profesi?n, estaban obligados a prestar su concurso a los reyes en las guerras, no s?lo con sus amigos y servidores, sino con sus personas mismas.
fr
Comme les femmes, qui succedoient aux pairries, avoient, nonobstant leur sexe, droit d'assister et opiner aux causes, qui appartiennent ? la jurisdiction des pairs : aussi les pairs ecclesiastiques, nonobstant leur profession, estoient tenus d'assister nos Roys en leurs guerres, non seulement de leurs amis et serviteurs, mais de leur personne.
en
As women succeeding to peerages had, notwithstanding their sex, the privilege to attend and give their votes in the trials that appertained to the jurisdiction of peers; so the ecclesiastical peers, notwithstanding their profession, were obliged to attend our kings in their wars, not only with their friends and servants, but in their own persons.
eu
Beauvoiseko apezpikuak, Philippe Augusterekin batean zegoelarik Bouvineseko guduan, arras sutsuki hartu zuen parte; baina iduritzen zitzaion ez zuela ukitu behar ariketa odoltsu eta bortitz haren mozkina eta omena. Garaitu zituen, bere eskuez, etsai anitz egun hartaz; eta ematen zizkion aurkitzen zuen lehen aitoren semeari, lepoa egin edota preso eraman zitzala;
es
Encontr?ndose el obispo de Beauvais con Felipe Augusto en la batalla de Bouvines, tom? una parte ardorosa en el combate, mas pareciole que no deb?a sacar ning?n provecho de la gloria de una batalla que hab?a sido tan sangrienta el prelado se hab?a hecho due?o de algunos enemigos aquel d?a, entreg?balos al primer caballero que encontraba para que los ahorcase o hiciese prisioneros, creyendo resignar con ello toda responsabilidad;
fr
Aussi l'Evesque de Beauvais, se trouvant avec Philippe Auguste en la bataille de Bouvines, participoit bien fort courageusement ? l'effect : mais il luy sembloit, ne devoir toucher au fruit et gloire de cet exercice sanglant et violent. Il mena de sa main plusieurs des ennemis ? raison, ce jour la, et les donnoit au premier gentilhomme qu'il trouvoit, ? esgosiller, ou prendre prisonniers, luy en resignant toute l'execution.
en
As the Bishop of Beauvais did, who being with Philip Augustus at the battle of Bouvines, had a notable share in that action; but he did not think it fit for him to participate in the fruit and glory of that violent and bloody trade. He with his own hand reduced several of the enemy that day to his mercy, whom he delivered to the first gentleman he met either to kill or receive them to quarter, referring the whole execution to this other hand;
eu
hala entregatu zion Gilermo Salsberiko kontea Jean de Nesle jaunari.
es
as? puso en manos a Guillermo, conde de Salsberi, del se?or Juan de Nesle.
fr
Et le feit ainsi de Guillaume comte de Salsberi ? messire Jean de Nesle. D'une pareille subtilit? de conscience, ? cet autre :
en
and he did this with regard to William, Earl of Salisbury, whom he gave up to Messire Jehan de Nesle.
eu
Eta kontzientziako sotilezia batetik honako honetara: hil nahi zuen gogotik ere, baina ez zauritu, hartaz, mailuaz soilik baliatzen zelarik guduan.
es
Por un caso singular de sutileza de conciencia, semejante al de que antes habl?, estaba conforme con matar, pero no con herir, por lo cual combat?a con una gruesa maza.
fr
il vouloit bien assommer, mais non pas blesser : et pourtant ne combattoit que de masse.
en
With a like subtlety of conscience to that I have just named, he would kill but not wound, and for that reason ever fought with a mace.
eu
Batek, nere denboraz, erregeak erantzuki eginik apez baten gainean eskuak ezarri zituelako, ukatzen zuen azkar eta fermuki: ostikoka jo eta zanpatu baitzuen.
es
Alguien en mi tiempo, a quien el rey censur? por haber puesto las manos en un eclesi?stico, lo negaba en redondo con toda frescura, y alegaba que no hab?a hecho m?s que echarle por tierra y pisotearle.
fr
Quelcun en mes jours, estant reproch? par le Roy d'avoir mis les mains sur un prestre, le nioit fort et ferme : c'estoit qu'il l'avoit battu et foul? aux pieds.
en
And a certain person of my time, being reproached by the king that he had laid hands on a priest, stiffly and positively denied he had done any such thing: the meaning of which was, he had cudgelled and kicked him.
eu
XLII. Gure artean den ezberdintasunaz
es
Cap?tulo XLII. De la desigualdad que existe entre nosotros
fr
CHAPITRE XLII. De l'inequalit? qui est entre nous
en
CHAPTER XLII. OF THE INEQUALITY AMOUNGST US.
eu
Plutarkok badio nonbait ez duela hainbesteko alderik aurkitzen aberez abere nola aurkitzen duen gizonez gizon.
es
Dice Plutarco, en un pasaje de sus obras, que encuentra menos diferencia entre dos animales que entre un hombre y otro hombre;
fr
Plutarque dit en quelque lieu, qu'il ne trouve point si grande distance de beste ? beste, comme il trouve d'homme ? homme.
en
Plutarch says somewhere that he does not find so great a difference betwixt beast and beast as he does betwixt man and man;
eu
Mintzatzen da gogoaren ahalmenaz eta barreneko nolakotasunez.
es
y para sentar este aserto habla s?lo de la capacidad del alma y de sus cualidades internas.
fr
Il parle de la suffisance de l'ame et qualitez internes.
en
which he says in reference to the internal qualities and perfections of the soul.
eu
Egiazki, hain urrun ikusten dut gogoan dudan Epaminondas ezagutzen dudan eta zentzu komunaren ahalmena duela deritzodan halakoaren baitatik, ezen gogotik areagotuko bainuke Plutarkorena; eta esanen nuke alde handiagoa dela halako eta honako gizonen artean ezen ez halako gizonaren eta halako aberearen artean: hem vir viro quid pr?stat
es
Yo, a la verdad, creo firmemente que Epaminondas, seg?n yo lo imagino, sobrepasa en grado tan supremo a tal o cual hombre que conozco (y hablo de uno capaz de sentido com?n) que a mi entender puede amplificarse el dicho de Plutarco, diciendo que hay mayor diferencia de tal hombre a cual otro, que entre tal hombre y tal animal: Hem!, vir viro quid praestat?
fr
A la verit? je trouve si loing d'Epaminundas, comme je l'imagine, jusques ? tel que je cognois, je dy capable de sens commun, que j'encherirois volontiers sur Plutarque : et dirois qu'il y a plus de distance de tel ? tel homme, qu'il n'y a de tel homme ? telle beste : Hem vir viro quid pr?stat !
en
And, in truth, I find so vast a distance betwixt Epaminondas, according to my judgment of him, and some that I know, who are yet men of good sense, that I could willingly enhance upon Plutarch, and say that there is more difference betwixt such and such a man than there is betwixt such a man and such a beast:
eu
eta badirela hainbat gogo maila nola hemendik zeruraino diren besabeteak, eta haiek bezain kontaezinak.
es
y que existen tantos grados en el esp?ritu humano como razas de la tierra al cielo, y tan innumerables.
fr
Et qu'il y a autant de degrez d'esprits, qu'il y a d'icy au ciel de brasses, et autant innumerables.
en
and that there are as many and innumerable degrees of mind as there are cubits betwixt this and heaven.
eu
Baina, gizonen balioari buruz, miresgarri da nola, gu geu salbu, inolako gauzarik ez den bere nolakotasunez baizik estimatzen.
es
Y a prop?sito del juicio que se hace de los hombres, es peregrino que, salvo personas, ninguna otra cosa se considere m?s que por sus cualidades peculiares.
fr
Mais ? propos de l'estimation des hommes, c'est merveille que sauf nous, aucune chose ne s'estime que par ses propres qualitez.
en
But as touching the estimate of men, 'tis strange that, ourselves excepted, no other creature is esteemed beyond its proper qualities;
eu
Laudoriatzen dugu zaldi bat azkarra eta trebea delako,
es
Alabamos a un caballo por su vigor y destreza,
fr
Nous lo?ons un cheval de ce qu'il est vigoureux et adroit.
en
we commend a horse for his strength and sureness of foot,
eu
volucrem
es
 
fr
 
en
 
eu
Sic laudamus equum, facili cui plurima palma Fervet, et exultat rauco victoria circo
es
Volucrem sic laudamus equum, facili cul plurima palma fervet, et exsultat rauco victoria circo,
fr
volucrem Sic laudamus equum, facili cui plurima palma Fervet, et exultat rauco victoria circo,
en
"Volucrem Sic laudamus equum, facili cui plurima palma Fervet, et exsultat rauco victoria circo,"
eu
eta ez bere zintxagatik;
es
no por los arreos que le adornan;
fr
non de son harnois :
en
and not for his rich caparison;
eu
erbizakur bat bere ziztuaz eta ez bere lepokoaz;
es
a un galgo por su r?pida carrera, no por el collar que lleva;
fr
un levrier, de sa vistesse, non de son colier :
en
a greyhound for his speed of heels, not for his fine collar;
eu
aztore bat bere hegalaz eta ez bere xingolaz eta xilintxaz.
es
a un halc?n por sus alas, y no por sus admin?culos venatorios;
fr
un oyseau, de son aile, non de ses longes et sonnettes.
en
a hawk for her wing, not for her gesses and bells.
eu
Zergatik, beraz, ez dugu gizon bat onesten berez bere daukanaren bidez?
es
?porqu? no hacemos otro tanto con los hombres, estim?ndoles s?lo por las cualidades que constituyen su naturaleza?
fr
Pourquoy de mesmes n'estimons nous un homme par ce qui est sien ?
en
Why, in like manner, do we not value a man for what is properly his own?
eu
Badu zerbitzarigo handi bat, jauregi eder bat, horrenbat kreditutan, horrenbat errentetan: hori guzia bere inguruan du, ez bere baitan.
es
Tal individuo lleva una vida suntuosa, es due?o de un hermoso palacio, dispone de cr?dito y rentas, pero todo eso est? en su derredor, no dentro de ?l.
fr
Il a un grand train, un beau palais, tant de credit, tant de rente : tout cela est autour de luy, non en luy.
en
He has a great train, a beautiful palace, so much credit, so many thousand pounds a year: all these are about him, but not in him.
eu
Ez duzu katu bat zakutoan erosten. Zaldi bat erosten baduzu, kaprestuak kentzen dizkiozu, biluzik eta agerian ikusten duzu;
es
Si trat?is de adquirir un caballo, le despoj?is primero de sus arneses, le veis desnudo y al descubierto;
fr
Vous n'achetez pas un chat en poche : si vous marchandez un cheval, vous luy ostez ses bardes, vous le voyez nud et ? descouvert :
en
if you cheapen a horse, you will see him stripped of his housing-cloths, you will see him naked and open to your eye;
eu
edota, estalia bada, lehen printze eroslegaiei aurkezten zitzaizkien bezala, behar gutieneko zatietan egiten da, ez zaitezen geldi haren ilajearen edertasunean edota haren gibelaldearen zabaltasunean, eta bereziki bara zaitezen hanken, begien eta zango-zolen kontsideratzean, baitira gorputz-zatirik erabilgarrienak. Regibus hic most est:
es
o si tiene algo encima, como antiguamente se presentaban a nuestros pr?ncipes cuando quer?an comprarlos, s?lo les cubre las partes principales, cuya vista es menos necesaria para formar idea de sus cualidades, a fin de que no se repare en la hermosura del pelo o en la anchura de sus ancas, sino m?s principalmente en las manos, los ojos y el casco, que son los miembros que prestan al animal mayores servicios: Regibus hic mos est:
fr
Ou sil est couvert, comme on les presentoit anciennement aux Princes ? vendre, c'est par les parties moins necessaires, ? fin que vous ne vous amusiez pas ? la beaut? de son poil, ou largeur de sa croupe, et que vous vous arrestiez principalement ? considerer les jambes, les yeux, et le pied, qui sont les membres les plus utiles,
en
or if he be clothed, as they anciently were wont to present them to princes to sell, 'tis only on the less important parts, that you may not so much consider the beauty of his colour or the breadth of his crupper, as principally to examine his legs, eyes, and feet, which are the members of greatest use: "Regibus hic mos est:
eu
ubi equos mercantur, opertos Molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem Quod pulchre clunes, breve quod caput, ardua cervix
es
ubi equos mercantur, opertos inspiciunt; ne, si facies, ut saepe, decora molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem, quod pulchrae clunes, breve quod caput, ardua cervix
fr
Regibus hic mos est, ubi equos mercantur, opertos Inspiciunt, ne si facies, ut s?pe, decora Molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem, Quod pulchr? clunes, breve quod caput, ardua cervix.
en
ubi equos mercantur, opertos Inspiciunt; ne, si facies, ut saepe, decora Molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem"
eu
Zergatik, gizon baten baloratzekotan, egiten duzu dena ingurikatua eta estalia?
es
?por qu? al poner nuestra atenci?n en un hombre le consideramos completamente envuelto y empaquetado?
fr
Pourquoy estimant un homme l'estimez vous tout envelopp? et empacquet? ?
en
why, in giving your estimate of a man, do you prize him wrapped and muffled up in clothes?
eu
Soilik erakusten dizkigu inola ere bere ez diren zatiak, eta estaltzen zinez haren balorearen epaitzeko balio dizkigunak.
es
As? no nos muestra sino las cosas que en manera alguna le pertenecen, y nos oculta aquellas por las cuales solamente puede juzgarse de su valer.
fr
Il ne nous faict montre que des parties, qui ne sont aucunement siennes : et nous cache celles, par lesquelles seules on peut vrayement juger de son estimation.
en
He then discovers nothing to you but such parts as are not in the least his own, and conceals those by which alone one may rightly judge of his value.
eu
Ezpataren balioa da bilatzen duzuna eta ez maginarena:
es
Lo que se busca es el valor de la espada, no el de la vaina que la cubre;
fr
C'est le prix de l'esp?e que vous cerchez, non de la guaine :
en
'Tis the price of the blade that you inquire into, not of the scabbard:
eu
menturaz ez duzu sosik ere emanen ateratzen baduzu.
es
por aqu?lla no se dar?a quiz?s ni un solo ochavo si se viera desnuda.
fr
vous n'en donnerez ? l'adventure pas un quatrain, si vous l'avez despouill?e.
en
you would not peradventure bid a farthing for him, if you saw him stripped.
eu
Berez bere juzgatu behar da, ez bere ingurugailuen bidez. Eta, aitzineko batek hagitz grazioski dioen bezala:
es
Es preciso juzgar al hombre por s? mismo, no por sus adornos ni por el fausto que le rodea, y como dice ingeniosamente un antiguo fil?sofo:
fr
Il le faut juger par luy mesme, non par ses atours. Et comme dit tres-plaisamment un ancien :
en
You are to judge him by himself and not by what he wears; and, as one of the ancients very pleasantly said:
eu
"Badakizu zergatik iduritzen zaizun handia?
es
"?Sab?is por qu? le cre?is de tal altura?
fr
vous y comptez la hauteur de ses patins :
en
You reckon withal the height of his pattens."
eu
Bere zapata-zolen altuera gehitzen diozulako" Oinarria ez da estatuarena.
es
porque no descont?is los tacones."
fr
La base n'est pas de la statue.
en
-The pedestal is no part of the statue.
eu
Neurt ezazu haren gehigarririk gabe;
es
"El pedestal no entra para nada en la estatua, medidle sin sus zancos;
fr
Mesurez le sans ses eschaces :
en
Measure him without his stilts; let him lay aside his revenues and his titles;
aurrekoa | 105 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus