Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Handikiei eskuak musukatzen zizkieten, ohoratzeko eta berekatzeko;
es
Besaban las manos a los grandes para honrarlos y acatarlos.
fr
Ils baisoyent les mains aux grands pour les honnorer et caresser.
en
It was also their custom to kiss the hands of great persons; the more to honour and caress them.
eu
eta, adiskideen artean, elkar musukatzen zuten Veneziakoek bezala agurtuz:
es
Entre amigos bes?banse al saludarse como los venecianos,
fr
Et entre les amis, ils s'entrebaisoyent en se saluant, comme font les Venitiens.
en
And meeting with friends, they always kissed in salutation, as do the Venetians:
eu
Gratatusque darem cum dulcibus oscula verbis.
es
Gratatusque darem cum dulcibus oscula verbis;
fr
Gratatusque darem cum dulcibus oscula verbis.
en
"Gratatusque darem cum dulcibus oscula verbis."
eu
Belaunetan ukitzen zuten handi baten errekeritzeko edota agurtzeko.
es
se tocaban las rodillas para reverenciar y mostrar a los grandes pleito homenaje.
fr
Et touchoyent aux genoux, pour requerir et saluer un grand.
en
In petitioning or saluting any great man, they used to lay their hands upon his knees.
eu
Pasikles filosofoak, Kratesen anaiak, eskua belaunera eraman ordez barrabiletara eraman zuen. Eta agurtuak zakarki erantzunik, erantzun zion: Guk bezala, fruitua jaten zuten mahaiko azkenekoan.
es
Pasicles el fil?sofo, hermano de Crates, en lugar de poner su mano en la rodilla llevola a los ?rganos genitales; la persona a quien saludaba habi?ndole rechazado violentamente, Pasicles repuso: ?C?mo!
fr
Pasiclez le Philosophe, fiere de Crates, au lieu de porter la main au genouil, la porta aux genitoires.
en
Pasicles the philosopher, brother of Crates, instead of laying his hand upon the knee laid it upon the private parts, and being roughly repulsed by him to whom he made that indecent compliment:
eu
Ipurdia garbitzen zuten (emakumeei utzi behar zaie hitzen baitako sineskeria hutsal hori) belaki batez; horra zergatik spongia hitz likitsa den latinez;
es
?esa parte no es tan vuestra como la otra? Com?an como nosotros la fruta al fin de la comida.
fr
Celuy ? qui il s'addressoit, l'ayant rudement repouss?, Comment, dit-il, cette partie n'est elle pas vostre, aussi bien que l'autre ?
en
"What," said he, "is not that part your own as well as the other?"-They used to eat fruit, as we do, after dinner.
eu
eta belaki hori makila baten puntan lotua zen, piztiei emateko publikoaren aurrean zeramaten haren historia lekukoa den bezala;
es
Se limpiaban el culo (dejemos para las mujeres los vanos miramientos de las palabras) con una esponja, por eso este vocablo es obsceno en lat?n;
fr
Ils mangeoyent comme nous, le fruict ? l'yssue de la table. Ils se torchoyent le cul (il faut laisser aux femmes cette vaine superstition des parolles) avec une esponge :
en
They wiped their fundaments (let the ladies, if they please, mince it smaller) with a sponge, which is the reason that 'spongia' is a smutty word in Latin;
eu
baimena eskatu zuen bere zereginetara joateko eta bere buruaren hiltzeko beste biderik ezean zintzurrean galkatu zuen makila hori bere belakiarekin eta ito zen.
es
la esponja estaba sujeta al extremo de un palo, como atestigua la historia de un hombre a quien conduc?an a ser presentado a las fieras ante el pueblo, el cual pidi? permiso para hacer sus menesteres, y no teniendo otro medio de quitarse la vida, se la meti? junta con el palo por la garganta, y se ahog?.
fr
et estoit cette esponge attach?e au bout d'un baston : comme tesmoigne l'histoire de celuy qu'on menoit pour estre present? aux bestes, devant le peuple, qui demanda cong? d'aller ? ses affaires, et n'ayant autre moyen de se tuer, il se fourra ce baston et esponge dans le gosier, et s'en estouffa.
en
which sponge was fastened to the end of a stick, as appears by the story of him who, as he was led along to be thrown to the wild beasts in the sight of the people, asking leave to do his business, and having no other way to despatch himself, forced the sponge and stick down his throat and choked himself.
eu
Zakila erabili izan zutenean ilazki lurrinduarekin xukatzen zuten:
es
Sec?banse el miembro con lana perfumada cuando hab?an hecho uso de ?l:
fr
Ils s'essuyoient le catze de laine perfum?e, quand ils en avoyent faict,
en
They used to wipe, after coition, with perfumed wool:
eu
At tibi nil faciam, sed lota mentula lana.
es
At tibi nil faciam; sed lota mentula lona.
fr
At tibi nil faciam, sed lota mentula lana.
en
"At tibi nil faciam; sed Iota mentula lana."
eu
Erromako bidegurutzeetan baziren ontziak eta kupel-erdiak iragaileek piz egiteko,
es
Hab?a en las encrucijadas de Roma recipientes y tinas para aliviar las necesidades urgentes de los transe?ntes:
fr
Il y avoit aux carrefours ? Rome, des vaisseaux et demy-cuves, pour y apprester ? pisser aux passans :
en
They had in the streets of Rome vessels and little tubs for passengers to urine in:
eu
Pusi s?pe lacum propter, se ac dolia curta Sommo devincti credunt extollere vestem.
es
Pusi saepe lacum propter, se, ac dolia curta, somno devincti, credunt extoliere vestem.
fr
Pusi s?pe lacum propter, se ac dolia curta Sommo devincti credunt extollere vestem.
en
"Pusi saepe lacum propter se, ac dolia curta.
eu
Bazkarien artean otorduak egiten zituzten.
es
Tomaban algo de reparo entre las comidas.
fr
Ils faisoyent collation entre les repas.
en
Somno devincti, credunt extollere vestem."
eu
Neguan baziren elur-saltzaileak ardoaren hozteko;
es
En verano hab?a vendedores de nieve para refrescar el vino, y algunos la empleaban tambi?n en invierno, no encontrando aquella bebida suficientemente fresca.
fr
Et y avoit en est?, des vendeurs de nege pour refr?chir le vin :
en
They had collation betwixt meals, and had in summer cellars of snow to cool their wine;
eu
eta baziren neguan ere elurraz baliatzen zirenak ardoa aski hotzik ez aurkituz.
es
Los grandes dispon?an de trinchantes y escanciadores para el gobierno de la mesa y de bufones para su regocijo.
fr
et en y avoit qui se servoyent de nege en hyver, ne trouvans pas le vin encore lors assez froid.
en
and some there were who made use of snow in winter, not thinking their wine cool enough, even at that cold season of the year.
eu
Handikiek zeuzkaten beren ardo zerbitzariak eta haragi ebakitzaileak, eta beren zoroak plazerraren emateko.
es
En invierno se serv?an las carnes puestas sobre hornillos, que se colocaban en las mesas;
fr
Les grands avoyent leurs eschan?ons et trenchans ; et leurs fols, pour leur donner du plaisir.
en
The men of quality had their cupbearers and carvers, and their buffoons to make them sport.
eu
Neguan zerbitzatzen zitzaien haragia mahaira eramaten ziren sutondoetan; eta sukalde erabilkorrak zeuzkaten ere, nik ikusi ditudan bezalakoak, haietan beren zerbitzu guztia eramaten baitzen beren gibeletik.
es
ten?an cocinas port?tiles; yo he visto algunas, en las cuales pod?a trasladarse de lugar todo el servicio:
fr
On leur servoit en hyver la viande sur les fouyers qui se portoyent sur la table : et avoyent des cuysines portatives, comme j'en ay veu, dans lesquelles tout leur service se trainoit apres eux.
en
They had their meat served up in winter upon chafing dishes, which were set upon the table, and had portable kitchens (of which I myself have seen some) wherein all their service was carried about with them:
eu
Has vobis epulas habete lauti; Nos offendimur ambulante c?na.
es
Has vobis epulas habete, lauti: nos offendimur ambulante caena.
fr
Has vobis epulas habete lauti, Nos offendimur ambulante cena.
en
"Has vobis epulas habete, lauti Nos offendimur ambulante caena."
eu
Udan ur hotz eta garbia jario arazten zuten ubietan barrena maiz beren sotoetan, beren azpitik, han arrain bizirik ausarki izanik, bazkaltiarrek bereizten eta eskuz atxikitzen zutena, bakoitzak bere gogara prestarazteko.
es
En verano dejaban correr el agua fresca y clara en las habitaciones de planta baja, en canales donde hab?a gran cantidad de peces vivos, que los concurrentes escog?an y tomaban con la mano para aderezarlos cada cual a su gusto.
fr
Et en est? ils faisoyent souvent en leurs sales basses ; couler de l'eau fresche et claire, dans des canaux au dessous d'eux, o? il y avoit force poisson en vie, que les assistans choisissoyent et prenoyent en la main, pour le faire aprester, chacun ? sa poste.
en
In summer they had a contrivance to bring fresh and clear rills through their lower rooms, wherein were great store of living fish, which the guests took out with their own hands to be dressed every man according to his own liking.
eu
Arrainak eduki du beti, orain daukan bezala, lehentasun hau: handikiak arrandiatzen direla prestatzen dakitelako:
es
El pescado ha tenido siempre el privilegio, y lo tiene todav?a, de que los grandes se vanaglorien de saber condimentarlo:
fr
Le poisson a tousjours eu ce privilege, comme il a encores, que les grans se meslent de le s?avoir apprester :
en
Fish has ever had this pre-eminence, and keeps it still, that the grandees, as to them, all pretend to be cooks;
eu
zaporea haragiarena baino hautagoa baitu, neretzat bederen.
es
su salsa es preferible a la de la carne, al menos para mi paladar.
fr
aussi en est le goust beaucoup plus exquis, que de la chair, aumoins pour moy.
en
and indeed the taste is more delicate than that of flesh, at least to my fancy.
eu
Baina, bonbazia, bankezia eta plazerrezko asmazio-mota guztietan, biguntzezko eta luxuzkoetan, guk egiten dugu, egiazki, ahal duguna haien berdintzeko, zeren gure nahikundea haiena bezain higatua baita; baina gure jakintza ez da heltzen;
es
En toda suerte de magnificencia, exquisitez y voluptuosas invenciones de molicie y suntuosidad, nosotros hacemos cuanto nos es dable para igualar a los antiguos, pues nuestra voluntad est? tan viciada como la suya, aunque nuestros medios no la alcancen;
fr
Mais en toute sorte de magnificence, desbauche, et d'inventions voluptueuses, de mollesse et de sumptuosit?, nous faisons ? la verit? ce que nous pouvons pour les ?galer : car nostre volont? est bien aussi gast?e que la leur, mais nostre suffisance n'y peut arriver :
en
But in all sorts of magnificence, debauchery, and voluptuous inventions of effeminacy and expense, we do, in truth, all we can to parallel them; for our wills are as corrupt as theirs: but we want ability to equal them.
eu
gure indarrak ez dira gai zati biziotsuetan berdintzeko bertutetsuetan baino; batzuk eta besteak abiatzen baitira haietan gurea baino puskaz ere handiagoa zen gogozko kemen batetik;
es
ni siquiera son capaces nuestras fuerzas de igualarlos en sus vicios, o menos en sus virtudes, pues los unos y las otras imanan del vigor de esp?ritu, el cual era, sin ponderaci?n, mucho m?s grande en aquellos hombres que en nosotros;
fr
nos forces ne sont non plus capables de les joindre, en ces parties l? vitieuses, qu'aux vertueuses : car les unes et les autres partent d'une vigueur d'esprit, qui estoit sans comparaison plus grande en eux qu'en nous :
en
Our force is no more able to reach them in their vicious, than in their virtuous, qualities, for both the one and the other proceeded from a vigour of soul which was without comparison greater in them than in us;
eu
eta gogoek, ahulagoak diren arauez, hagitz ongi eta hagitz gaizki egiteko ahal gutiago daukate.
es
y las almas, a medida que son menos fuertes, cuentan con menos medios para realizar en grande el bien y para ejecutar el mal en la misma proporci?n.
fr
Et les ames ? mesure qu'elles sont moins fortes, elles ont d'autant moins de moyen de faire ny fort bien, ny fort mal.
en
and souls, by how much the weaker they are, by so much have they less power to do either very well or very ill.
eu
Haien arteko mahaiburua erdikoa zen.
es
El lugar m?s honroso entre ellos era el del medio.
fr
Le haut bout d'entre eux, c'estoit le milieu.
en
The highest place of honour amongst them was the middle.
eu
Aurre eta atzealdeak ez zuten, idaztean eta mintzatzean, handitasunezko esanahirik batere, haien idazkietan ageriki ikusten den bezala;
es
El anterior y el posterior no ten?an ni al escribir ni al hablar significaci?n alguna de categor?a, como se ve de un modo evidente por sus escritos:
fr
Le devant et derriere n'avoient en escrivant et parlant aucune signification de grandeur, comme il se voit evidemment par leurs escris :
en
The name going before, or following after, either in writing or speaking, had no signification of grandeur, as is evident by their writings;
eu
Oppius eta C?sar esanen dute C?sar eta Oppius bezain gogotik, ni eta hi esanen dute axolarik gabe nola hi eta ni.
es
lo mismo dec?an Opio y C?sar que C?sar y Opio; lo misino yo y t? que t? y yo.
fr
ils diront Oppius et C?sar, aussi volontiers que C?sar et Oppius :
en
they will as soon say Oppius and Caesar, as Caesar and Oppius; and me and thee, as thee and me.
eu
Horra zergatik behiala azpimarratu dudan Plutarko frantsesaren Flaminioren Bizia-n pasarte bat, non eta ematen baitu egileak, etoliarren eta erromatarren artean elkarrekin irabazi zuten gudu batengatik zegoen omenari buruzko bekaitzaz, pisuren bat ematen diola kantu grekoetan etoliarren aipatzeari erromatarrak baino lehenago, anfibologiarik ez bada frantsesezko hitzetan.
es
Por esta raz?n he advertido en la vida de Flaminio del Plutarco de Amyot, un pasaje en que ?ste, hablando del celo por la gloria que exist?a entre etolianos y romanos, por saber a qui?n pertenec?a la honra de una batalla que hab?an ganado juntos, se fije en que en las canciones griegas figurasen los etolios antes que los romanos, si es que no hay doble sentido en las palabras francesas.
fr
et diront moy et toy indifferemment, comme toy et moy. Voyla pourquoy j'ay autrefois remarqu? en la Vie de Flaminius de Plutarque Fran?ois, un endroit, o? il semble que l'autheur parlant de la jalousie de gloire, qui estoit entre les ?toliens et les Romains, pour le gain d'une bataille qu'ils avoyent obtenu en commun, face quelque poix de ce qu'aux chansons Grecques, on nommoit les ?toliens avant les Romains, s'il n'y a de l'Amphibologie aux mots Fran?ois.
en
This is the reason that made me formerly take notice in the life of Flaminius, in our French Plutarch, of one passage, where it seems as if the author, speaking of the jealousy of honour betwixt the AEtolians and Romans, about the winning of a battle they had with their joined forces obtained, made it of some importance, that in the Greek songs they had put the AEtolians before the Romans: if there be no amphibology in the words of the French translation.
eu
Andereek, bainuetan zeudelarik, errezibitzen zituzten gizonak eta beren mirabeez baliatzen ziren hantxe igurtzeko eta gantzutzeko,
es
Aunque las damas se encontrasen en el ba?o, no ten?an inconveniente en hablar con los hombres, y all? mismo recib?an de manos de sus criados unturas y fricciones:
fr
Les Dames estans aux estuves, y recevoyent quant et quant des hommes, et se servoyent l? mesme de leurs valets ? les frotter et oindre.
en
The ladies, in their baths, made no scruple of admitting men amongst them, and moreover made use of their serving-men to rub and anoint them:
eu
Inguina succinctus nigra tibi servus aluta
es
Inguina succinctus nigra tibi servus aluta stat, quoties calidis nuda foveris aquis.
fr
Inguina succinctus nigra tibi servus aluta Stat, quoties calidis nuda foveris aquis.
en
"Inguina succinctus nigri tibi servus aluta Stat, quoties calidis nuda foveris aquis."
eu
Stat, quoties calidis nuda foveris aquis.
es
Tambi?n usaban polvos para reprimir el sudor.
fr
Elles se saupoudroyent de quelque poudre, pour reprimer les sueurs.
en
They all powdered themselves with a certain powder, to moderate their sweats.
eu
Hautseztatzen ziren errauts batez izerdien ezeztatzeko. Aitzineko galiarrek, dio Sidonio Apolinarek, zima luzeak zeramatzaten aurrekaldean eta buru gibela mozturik, hori baita mende honetako usantza ematuak eta lazoak berriztatu duen modua.
es
Los primitivos galos dice Sidonio Apolinario, llevaban el pelo largo por delante, y el de la nuca lo ten?an cortado: igual uso que el recientemente puesto en vigor por las costumbres afeminadas y muelles de nuestro siglo.
fr
Les anciens Gaulois, dit Sidonius Apollinaris, portoyent le poil long par le devant, et le derriere de la teste tondu, qui est cette fa?on qui vient ? estre renouvell?e par l'usage effemin? et lasche de ce siecle.
en
The ancient Gauls, says Sidonius Apollinaris, wore their hair long before and the hinder part of the head shaved, a fashion that begins to revive in this vicious and effeminate age.
eu
Erromaterrek ordaintzen zuten ontzizainei zor zaien garraio saria ontzian sartzearekin; guk porturatu eta gero egiten duguna,
es
Pagaban los romanos el importe del pasaje a los bateleros al entrar en el barco; nosotros no los pagamos hasta llegar al punto de destino:
fr
Les Romains payoient ce qui estoit deu aux bateliers, pour leur naulage dez l'entr?e du bateau, ce que nous faisons apres estre rendus ? port.
en
The Romans used to pay the watermen their fare at their first stepping into the boat, which we never do till after landing:
eu
dum ?s exigitur, dum mula ligatur,
es
Dum aes exigitur, dum mula ligatur, tota abit hora.
fr
dum as exigitur, dum mula ligatur, Tota abit hora.
en
"Dum aes exigitur, dum mula ligatur, Tota abit hora."
eu
Tota abit hora.
es
Las mujeres se acostaban en la cama del lado de la pared, por eso se llamaba a C?sar spondam regis Nicomedis.
fr
Les femmes couchoyent au lict du cost? de la ruelle : voyla pourquoy on appelloit C?sar, spondam Regis Nicomedis.
en
The women used to lie on the side of the bed next the wall: and for that reason they called Caesar,
eu
Emakumeak etzaten ziren ohe barnealdean:
es
Tomaban aliento al beber y bautizaban el vino:
fr
Ils prenoyent aleine en beuvant. Ils baptisoient le vin,
en
They took breath in their drinking, and watered their wine
eu
horra zergatik Zesarri deitzen zitzaion Hatsa hartzen zuten edatean. Ardoa bataiatzen zuten,
es
 
fr
 
en
 
eu
Quis puer ocius Restinguet ardentis falerni
es
Quis puer ocius restinguet ardentis falerni pocula praetereunte lympha?
fr
quis puer ocius Restinguet ardentis falerni Pocula pr?tereunte lympha ?
en
"Quis puer ocius Restinguet ardentis Falerni Pocula praetereunte lympha?"
eu
Pocula pr?tereunte lympha?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gure mirabeen bekoki zarpail hauek han zeuden ere,
es
Los lacayos empleaban ya sus acostumbradas truhaner?as.
fr
Et ces champisses contenances de nos laquais y estoyent aussi.
en
And the roguish looks and gestures of our lackeys were also in use amongst them:
eu
O Jane, a tergo quem nulla ciconia pinsit, Nec manus auriculas invitata est mobilis albas, Nec lingu? quamtum sitiet canis Apula tamtum.
es
O Jane!, a tergo quem nulla ciconia pinsit, nec manus auriculas imitata est mobilis albas, nec linguae, quantum sitiat canis Appula tantum.
fr
O Jane, ? tergo quem nulla ciconia pinsit, Nec manus auriculas imitata est mobilis albas, Nec lingu? quantum sitiet canis Apula tantum.
en
"O Jane, a tergo quern nulls ciconia pinsit, Nec manus, auriculas imitari est mobilis albas, Nec lingua, quantum sitiat canis Appula, tantum."
eu
Andere argibiarrek eta erromatarrek dolu zuria zeramaten, gureek ohi zuten bezala, eta jarraiki behar lukete, sinetsia banintz.
es
Las damas argianas y las romanas usaban el luto blanco, como las nuestras en lo antiguo, y como debiera hacerse hoy, si mi dictamen se siguiera.
fr
Les Dames Argiennes et Romaines portoyent le deuil blanc, comme les nostres avoient accoustum?, et devroient continuer de faire, si j'en estois creu.
en
The Argian and Roman ladies mourned in white, as ours did formerly and should do still, were I to govern in this point.
eu
Baina liburu osorik badira gai honi buruz.
es
Pero hagamos aqu? punto, pues hay libros enteros que no tratan de otra cosa.
fr
Mais il y a des livres entiers faits sur cet argument.
en
But there are whole books on this subject.
eu
L. Demokrito eta Heraklitori buruz
es
Cap?tulo L. De Dem?crito y Her?clito
fr
CHAPITRE L. De Democritus et Heraclitus
en
CHAPTER L. OF DEMOCRITUS AND HERACLITUS
eu
Adimena gai orotarako tresna da, eta orotan nahasten da. Honengatik, hemen, hartaz egiten ditudan entseiuetan, aukera-motak oro erabiltzen ditut.
es
Es el juicio un instrumento necesario en el examen toda clase de asuntos, por eso yo lo ejercito en toda ocasi?n en estos Ensayos.
fr
Le jugement est un util ? tous subjects, et se mesle par tout.
en
The judgment is an utensil proper for all subjects, and will have an oar in everything:
eu
Aditzen ez dudan gaia baldin bada, horretan berean entseiatzen dut, ubidea ikertuz urrundik; eta, gero, neure tailurako barrenegia aurkiturik, ertzean gelditzen naiz;
es
Si se trata de una materia que no entiendo, con mayor raz?n empleo en ella mi discernimiento, sondeando el vado de muy lejos; luego, si lo encuentro demasiado profundo para mi estatura, me detengo en la orilla.
fr
A cette cause aux Essais que j'en fay icy, j'y employe toute sorte d'occasion. Si c'est un subject que je n'entende point, ? cela mesme je l'essaye, sondant le gu? de bien loing, et puis le trouvant trop profond pour ma taille, je me tiens ? la rive.
en
which is the reason, that in these Essays I take hold of all occasions where, though it happen to be a subject I do not very well understand, I try, however, sounding it at a distance, and finding it too deep for my stature, I keep me on the shore;
eu
eta bestaldera ez pasatzeko ezagutza hori haren ondorioaren egitatea da, are hark gehien arrandiatzen dituenetarikoa.
es
El convencimiento de no poder ir m?s all? es un signo del valor del juicio, y de los de mayor consideraci?n.
fr
Et cette reconnoissance de ne pouvoir passer outre, c'est un traict de son effect, ouy de ceux, dont il se vante le plus.
en
and this knowledge that a man can proceed no further, is one effect of its virtue, yes, one of those of which it is most proud.
eu
Batzuetan, gai hutsal eta ezteus batean, entseiatzen naiz ikusten ea berak gorputz emateko zerezkorik aurkituko duen haren sostengatzeko eta habeztatzeko.
es
A veces imagino dar cuerpo a un asunto balad? o insignificante, buscando en qu? apoyarlo y consolidarlo;
fr
Tantost ? un subject vain et de neant, j'essaye voir s'il trouvera dequoy luy donner corps, et dequoy l'appuyer et l'estan?onner.
en
One while in an idle and frivolous subject, I try to find out matter whereof to compose a body, and then to prop and support it;
eu
Batzuetan darabilt gai noble eta erabili batean gaindi, harentzat edireitekorik deus ez baita, bidea hain zertua egonik, non besteren oin-hatzetan baizik ez baita ibiltzen ahal.
es
otras, mis reflexiones pasan de un asunto noble y discutido en que nada nuevo puede hallarse, puesto que el camino est? tan trillado, que no hay m?s recurso que seguir la pista que otros recorrieron.
fr
Tantost je le promene ? un subject noble et tracass?, auquel il n'a rien ? trouver de soy, le chemin en estant si fray?, qu'il ne peut marcher que sur la piste d'autruy. L? il fait son jeu ? eslire la route qui luy semble la meilleure :
en
another while, I employ it in a noble subject, one that has been tossed and tumbled by a thousand hands, wherein a man can scarce possibly introduce anything of his own, the way being so beaten on every side that he must of necessity walk in the steps of another:
