Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
ez gara behartsuagoak garen zitalak baino.
es
no somos tan dignos de l?stima como de desd?n.
fr
nous ne sommes pas si miserables, comme nous sommes vils.
en
nor so miserable as we are vile and mean.
eu
Hala bada, Diogenes, bere kabuzko asti berean, bere kupela zirriketatuz eta muturra egiten Alexandro handiari, kontsideratuz euliak edota haizez beteriko pizontziak garela, hagitzez epaile garratz eta zorrotzagoa zen eta, beraz, zuzenagoa, ene iduriko, Timon baino, giza gorrotatzailea goitizendatu zen hura.
es
As? Di?genes, que bromeaba consigo mismo dentro de su tonel, y que se burlaba hasta del gran Alejandro, como nos ten?a en el concepto de moscas o de vejigas infladas, era juez m?s desabrido e implacable, y por consiguiente m?s diestro a mi manera de ver, que Tim?n, el que recibi? por sobrenombre el aborrecedor del g?nero humano, pues aquello que odiamos es porque nos interesa todav?a.
fr
Ainsi Diogenes, qui baguenaudoit apart soy, roulant son tonneau, et hochant du nez le grand Alexandre, nous estimant des mouches, ou des vessies pleines de vent, estoit bien juge plus aigre et plus poingnant, et par consequent, plus juste ? mon humeur que Timon, celuy qui fut surnomm? le haisseur des hommes.
en
And therefore Diogenes, who passed away his time in rolling himself in his tub, and made nothing of the great Alexander, esteeming us no better than flies or bladders puffed up with wind, was a sharper and more penetrating, and, consequently in my opinion, a juster judge than Timon, surnamed the Man-hater; for what a man hates he lays to heart.
eu
Zeren gorrotatzen dena bihotz bihotzez hartzen baita.
es
Tim?n nos deseaba el mal, se apasionaba con ansia por nuestra ruina, y o?a nuestra conversaci?n como cosa da?osa, por creernos depravados y perversos.
fr
Car ce qu'on hait, on le prend ? coeur.
en
This last was an enemy to all mankind, who passionately desired our ruin, and avoided our conversation as dangerous, proceeding from wicked and depraved natures:
eu
Honek gaizkia opa zigun, gure hondamenaren aiherraz pasionatua zen, ihes zebilen gure solasalditik galgarria, gaiztoena eta izaera makurrekoa balitz bezala;
es
Dem?crito consider?banos tan poca cosa, que jam?s podr?amos ni ponerle de mal humor ni modificarle con nuestro contagio;
fr
Cettuy-cy nous souhaitoit du mal, estoit passionn? du desir de nostre ruine, fuioit nostre conversation comme dangereuse, de meschans, et de nature deprav?e :
en
the other valued us so little that we could neither trouble nor infect him by our example;
eu
besteak, aldiz, horren ezteusetan estimatzen gintuen, non ez baikenuen nahastekatzen ezta aldaratzen ahal gure kutsaduraren bidez, uzten zuen gure konpainia, ez beldurrez, baizik eta gure harremanaren arbuioz;
es
abandonaba nuestra compa??a, no por temor, sino por desd?n hacia nuestro trato.
fr
l'autre nous estimoit si peu, que nous ne pourrions ny le troubler, ny l'alterer par nostre contagion, nous laissoit de compagnie, non pour la crainte, mais pour le desdain de nostre commerce :
en
and left us to herd one with another, not out of fear, but from contempt of our society:
eu
ez gintuen ongirik ezta gaizkirik egiteko gaitzat hartzen.
es
Ni siquiera nos cre?a capaces de practicar el bien ni de perpetrar el mal.
fr
il ne nous estimoit capables ny de bien ny de mal faire.
en
concluding us as incapable of doing good as evil.
eu
Gisa berekoa zen Estatilioren erantzuna, Bruto mintzatu baitzitzaion Zesarren kontrako azpilanera biltzeko;
es
De igual parecer fue Statilio contestando a Bruto, que le invitaba tomar arte en la conspiraci?n contra C?sar.
fr
De mesme marque fut la response de Statilius, auquel Brutus parla pour le joindre ? la conspiration contre C?sar :
en
Of the same strain was Statilius' answer, when Brutus courted him into the conspiracy against Caesar;
eu
egitekoa zuzena iduritu zitzaion, baina ez zituen aurkitu halako neketan sartzeko gai ziren gizonak;
es
Bien que creyera la empresa justa, entend?a que no val?a la pena molestarse por los hombres;
fr
il trouva l'entreprinse juste, mais il ne trouva pas les hommes dignes, pour lesquels on se mist aucunement en peine :
en
he was satisfied that the enterprise was just, but he did not think mankind worthy of a wise man's concern';
eu
Hegesiasen irakaskuntzari egokia, esaten baitzuen jakintsuak ez duela deus ere egin behar beregatik baizik; are gehiago berarentzat egitea merezi duen bakarra bera baita;
es
"El fil?sofo no debe hacer nada por los dem?s, s?lo por s? mismo debe interesarse; solo ?l es digno de que hagan algo por ?l."
fr
conform?ment ? la discipline de Hegesias, qui disoit, le sage ne devoir rien faire que pour soy : d'autant que, seul il est digne, pour qui on face.
en
according to the doctrine of Hegesias, who said, that a wise man ought to do nothing but for himself, forasmuch as he only was worthy of it:
eu
eta Teodororen irakaskuntzari ere, zioelarik zuzengabea dela jakintsua arriskutan sar dadin bere herriaren onerako, eta zuhurtasuna perilean ezar dezan zoroengatik.
es
Aquella respuesta est? tambi?n de acuerdo con la opini?n de Teodoro, quien estimaba injusto que el hombre perfecto corriera ning?n riesgo por bien de su pa?s, puesto que de correrlo se expone a perder la filosof?a en beneficio de la locura.
fr
Et ? celle de Theodorus, que c'est injustice, que le sage se hazarde pour le bien de son pa?s, et qu'il mette en peril la sagesse pour des fols.
en
and to the saying of Theodorus, that it was not reasonable a wise man should hazard himself for his country, and endanger wisdom for a company of fools.
eu
Gure geurezko izaera berezia irrigaia bezain irrigarria da.
es
Nuestra propia y peculiar condici?n es tan risible como rid?cula.
fr
Nostre propre condition est autant ridicule, que risible.
en
Our condition is as ridiculous as risible.
eu
LI. Hitzen hutsalkeriaz
es
Cap?tulo LI. De la vanidad de las palabras
fr
CHAPITRE LI. De la vanit? des paroles
en
CHAPTER LI. OF THE VANITY OF WORDS
eu
Aitzineko erretoriko batek zioen bere lanbidea zela gauza txikien handiak idurikaraztea eta itxuratzea.
es
Dec?a un antiguo ret?rico que su oficio consist?a "en abultar las cosas haciendo ver grandes las que son peque?as";
fr
Un Rhetoricien du temps pass?, disoit que son mestier estoit, de choses petites les faire paroistre et trouver grandes.
en
A rhetorician of times past said, that to make little things appear great was his profession.
eu
Oin txikientzat oinetako handiak egiten dakien zapataria.
es
algo as? como un zapatero que acomodara unos zapatos grandes a un pie chico.
fr
C'est un cordonnier qui s?ait faire de grands souliers ? un petit pied.
en
This was a shoemaker, who can make a great shoe for a little foot.
eu
Espartan zehatuko zuketen arte engainagarri eta gezurti batez lanbide egiteagatik.
es
En Esparta hubieran azotado al tal ret?rico por profesar un arte tan artificial y embustero.
fr
On luy eust faict donner le fou?t en Sparte, de faire profession d'un art piperesse et mensongere :
en
-They would in Sparta have sent such a fellow to be whipped for making profession of a tricky and deceitful act;
eu
Uste dut Arkidamok, hango errege baitzen, ez zuela harrimenik gabe aditu Tuzididesen erantzuna, galdegin baitzitzaion borrokan zein zen azkarrena, Perikles ala bera:
es
Arquidamo, rey de aquel Estado, oy? con extra?eza grande la respuesta de Tuc?dides al informarle de qui?n era m?s fuerte en la lucha, si Pericles o ?l:
fr
Et croy qu'Archidamus qui en estoit Roy, n'ouit pas sans estonnement la response de Thucydidez, auquel il s'enqueroit, qui estoit plus fort ? la luicte, ou Pericles ou luy : Cela, fit-il, seroit mal-ays? ? verifier :
en
and I fancy that Archidamus, who was king of that country, was a little surprised at the answer of Thucydides, when inquiring of him, which was the better wrestler, Pericles, or he, he replied, that it was hard to affirm;
eu
"Hori, zioen, egiaztatzeko zaila litzateke; zeren, borrokatzean lurrera egotzi dudanean, sinetsarazten baitie ikusleei ez dela erori, eta irabazten du".
es
"Eso, dijo el historiador, no es f?cil de saber, pues cuando yo le derribo por tierra en la pelea, convence a los que le han visto caer de que no ha habido tal cosa."
fr
car quand je l'ay port? par terre en luictant, il persuade ? ceux qui l'ont veu, qu'il n'est pas tomb?, et le gaigne.
en
for when I have thrown him, said he, he always persuades the spectators that he had no fall and carries away the prize.
eu
Emakumeak mozorrotzen eta apaintzen dituztenek gaitz gutiago egiten dute, zeren galera eskasa baita haien egoera naturalean ez ikustea, hauek, berriz, erabili nahi dute ez gure begien engainua bakarrik baina gure adimenarena, eta gauzen funtsaren faltsutzea eta andeatzea.
es
Los que disfrazan y adoban a las mujeres son menos da?osos que los ret?ricos, porque al cabo no es cosa de gran monta dejar de verlas al natural, mientras que aqu?llos tienen por oficio enga?ar no a nuestros ojos, sino a nuestra raz?n, bastardeando y estropeando la esencia de la verdad.
fr
Ceux qui masquent et fardent les femmes, font moins de mal : car c'est chose de peu de perte de ne les voir pas en leur naturel : l? o? ceux-cy font estat de tromper, non pas nos yeux, mais nostre jugement, et d'abastardir et corrompre l'essence des choses.
en
-The women who paint, pounce, and plaster up their ruins, filling up their wrinkles and deformities, are less to blame, because it is no great matter whether we see them in their natural complexions; whereas these make it their business to deceive not our sight only but our judgments, and to adulterate and corrupt the very essence of things.
eu
Egoera arautu eta ongi antolatu batez iraun duten errepublikek, hala nola Kretakoak eta Lazedemoniakoak, ez dituzte elestariak kontu handitan hartu.
es
Las rep?blicas que se mantuvieron mejor gobernadas, como las de Creta y Lacedemonia, hicieron poco m?rito de los oradores.
fr
Les republiques qui se sont maintenu?s en un estat regl? et bien polic?, comme la Cretense ou Lacedemonienne, elles n'ont pas faict grand compte d'orateurs.
en
The republics that have maintained themselves in a regular and well-modelled government, such as those of Lacedaemon and Crete, had orators in no very great esteem.
eu
Aristonek zuhurki definitu du erretorika: jendeari zerbaiten sinetsarazteko zientzia; Sokratesek eta Platonek, engainatzeko eta lausengatzeko artea;
es
Arist?n define cuerdamente la ret?rica: "Ciencia para persuadir al pueblo." S?crates y Plat?n la llamaban:
fr
Ariston definit sagement la Rhetorique, science ? persuader le peuple : Socrates, Platon, art de tromper et de flatter.
en
Aristo wisely defined rhetoric to be "a science to persuade the people;" Socrates and Plato "an art to flatter and deceive."
eu
eta deskribapen orokorrean ukatzen dutenek burutzen dute zati guzietan. Haren ezteuskeriagatik, mahomatarrek debekatzen diote haren irakaspena beren haurrei.
es
"Arte de enga?ar y adular"; los que niegan que esa sea su esencia, corrob?ranlo luego en sus preceptos.
fr
Et ceux qui le nient en la generale description, le verifient par tout, en leurs preceptes.
en
And those who deny it in the general description, verify it throughout in their precepts.
eu
Atenastarrek, ohartuz haren erabilera, hirian omen handia baitzuen, kaltegarria zela, manatu zuten haren zatirik nagusiena, atxikimenduen mugiaraztea baita, kendua izan zedin hasiera eta ondoko solasekin batean.
es
Al prescindir los mahometanos de la instrucci?n para sus hijos por considerarla in?til, y al reflexionar los atenienses que la influencia de la misma, que era omn?moda en su ciudad, resultaba perniciosa, ordenaron la supresi?n de la parte principal de la ret?rica, que es mover los afectos del ?nimo: juntamente exordios y peroraciones.
fr
Les Mahometans en defendent l'instruction ? leurs enfants, pour son inutilit?. Et les Atheniens, s'apercevants combien son usage, qui avoit tout credit en leur ville, estoit pernicieux, ordonnerent, que sa principale partie, qui est, esmouvoir les affections, fust ost?e, ensemble les exordes et perorations.
en
The Mohammedans will not suffer their children to be instructed in it, as being useless, and the Athenians, perceiving of how pernicious consequence the practice of it was, it being in their city of universal esteem, ordered the principal part, which is to move the affections, with their exordiums and perorations, to be taken away.
eu
Jende-meta eta elkarte desantolatu baten zuzentzeko eta inarrosteko asmatu den tresna da;
es
Es un instrumento inventado para agitar y manejar las turbas ind?mitas y los pueblos alborotados, que no se aplica m?s que a los Estados enfermos, como un medicamento;
fr
C'est un util invent? pour manier et agiter une tourbe, et une commune desreigl?e : et est util qui ne s'employe qu'aux estats malades, comme la medecine :
en
'Tis an engine invented to manage and govern a disorderly and tumultuous rabble, and that never is made use of, but like physic to the sick, in a discomposed state.
eu
estatu erietan baizik erabiltzen ez dena, medizina bezala;
es
en aquellos en que el vulgo o los ignorantes tuvieron todo el poder?o como en Atenas, Rodas y Roma;
fr
En ceux o? le vulgaire, o? les ignorans, o? tous ont tout peu, comme celuy d'Athenes, de Rhodes, et de Rome, et o? les choses ont est? en perpetuelle tempeste, l? ont afflu? les orateurs.
en
In those where the vulgar or the ignorant, or both together, have been all-powerful and able to give the law, as in those of Athens, Rhodes, and Rome, and where the public affairs have been in a continual tempest of commotion, to such places have the orators always repaired.
eu
jende xeheak, edo ezjakinek, edo denek hagitz guti daukaten estatuetan, hala nola Atenaskoan, Errodasekoan, eta Erromakoan, edo gauzak etengabeko erauntsian daudenetan, hor metaka bildu dira elestariak.
es
donde los negocios p?blicos estuvieron en perpetua tormenta, all? afluyeron los oradores.
fr
Et ? la verit?, il se void peu de personnages en ces republiques l?, qui se soient poussez en grand credit sans le secours de l'eloquence :
en
And in truth, we shall find few persons in those republics who have pushed their fortunes to any great degree of eminence without the assistance of eloquence.
eu
Eta, egiazki, inor guti ikusten da errepublika horietan omen handitara goratu denik erretorikaren laguntzarik gabe;
es
Muy pocos personajes se ven en esas otras rep?blicas que gozaran de gran cr?dito sin el auxilio de la elocuencia.
fr
Car L. Volumnius parlant en public en faveur de l'election au Consulat, faitte des personnes de Q. Fabius et P Decius :
en
for, L. Volumnius speaking publicly in favour of the election of Q. Fabius and Pub.
eu
Ponpeiok, Zesarrek, Krasok, Lukulok, Lentulok, Metelok hortik hartu dute beren berme handia azkenean heldu diren agintezko handitasun horretara goratzeko, armez baino gehiago baliatu dira hartaz;
es
Pompeyo, C?sar, Craso, Luculo, Lentulo y Metelo, encontraron en ella su supremo apoyo para procurarse la autoridad y grandeza que alcanzaron;
fr
Ce sont gents nays ? la guerre, grands aux effects :
en
Decius, to the consular dignity: "These are men," said he, "born for war and great in execution;
eu
garai hobeen aburuaren aurka.
es
m?s se sirvieron de la palabra que de las armas;
fr
au combat du babil, rudes :
en
in the combat of the tongue altogether wanting;
eu
Zeren L. Volumniok, publikoan mintzatzean K. Fabio eta P. Dezioren egin zen kontsulegorako hautespenaren alde, zioen:
es
lo contrario aconteci? en tiempos m?s florecientes, pues hablando al pueblo L. Volumnio en favor de la elecci?n consular de Q. Fabio y P. Decio, dec?a:
fr
esprits vrayement consulaires.
en
spirits truly consular.
eu
Elegintza gehienik loreztatu da Erroman aferak egoerarik txarrenean egon direlarik, eta gerra zibilen erauntsiak inarrosten zituelarik:
es
"Ambos son hombres nacidos para la guerra, grandes para la acci?n;
fr
Les subtils, eloquents et s?avants, sont bons pour la ville, Preteurs ? faire justice, dit-il.
en
The subtle, eloquent, and learned are only good for the city, to make praetors of, to administer justice."
eu
lur alferrak eta landugabeak belarrik xutenak ematen dituen bezala.
es
desacertados en la charla oratoria;
fr
L'eloquence a fleury le plus ? Rome lors que les affaires ont est? en plus mauvais estat, et que l'orage des guerres civiles les agitoit ;
en
Eloquence most flourished at Rome when the public affairs were in the worst condition and most disquieted with intestine commotions;
eu
Hortik iduri du monarka baten menean dauden gobernuek horren behar gutiago dutela besteek baino;
es
esp?ritus verdaderamente consulares por todas sus cualidades;
fr
comme un champ libre et indompt? porte les herbes plus gaillardes.
en
as a free and untilled soil bears the worst weeds.
eu
zeren jendailaren baitan dagoen zozokeria eta errazkeria, arrazoinaren indarraz gauzen egiaren pisutzera eta ezagutzera heldu gabe, harmonia horren doinu goxoaz belarrietarik maneiatzeko eta eramateko gai bilakatzen duena, errazkeria hori, diot, ez baita hain errazki aurkitzen bakar baten baitan;
es
o?s que son sutiles, elocuentes y sabios, no son aptos sino para la ciudad, para administrar justicia en calidad de pretores." La elocuencia floreci? m?s en Roma cuando el estado de los negocios p?blicos fue peor; cuando la tempestad de las guerras civiles agitaba a la naci?n:
fr
Il semble par l? que les polices, qui d?pendent d'un monarque, en ont moins de besoin que les autres : car la bestise et facilit?, qui se trouve en la commune, et qui la rend subjecte ? estre mani?e et contourn?e par les oreilles, au doux son de cette harmonie, sans venir ? poiser et connoistre la verit? des choses par la force de raison ;
en
By which it should seem that a monarchical government has less need of it than any other: for the stupidity and facility natural to the common people, and that render them subject to be turned and twined and, led by the ears by this charming harmony of words, without weighing or considering the truth and reality of things by the force of reason:
eu
eta aisagoa baita manamendu eta aholku onen bidez pozoin horren hunkipenetik babestea.
es
del propio modo un campo que no se ha roturado se cubre de m?s frondosos matorrales.
fr
cette facilit? dis-je ne se trouve pas si ais?ment en un seul, et est plus ais? de le garentir par bonne institution et bon conseil, de l'impression de cette poison.
en
this facility, I say, is not easily found in a single person, and it is also more easy by good education and advice to secure him from the impression of this poison.
eu
Mazedoniatik ez Pertsiatik ez da ikusi omenezko elestaririk sortzen.
es
Macedonia y Persia no produjeron ning?n orador de renombre.
fr
On n'a pas veu sortir de Macedoine ny de Perse, aucun orateur de renom.
en
There was never any famous orator known to come out of Persia or Macedon.
eu
Hitz hauek darabiltzat solastatu berri dudan italiar bat dela eta, Caraffa kardinal zena mahaizain gisa zerbitzatu baitzuen hil arte.
es
Todo lo que precede me ha sido sugerido por un italiano, con quien acabo de hablar, que sirvi? de maestresala al cardenal Caraffa, hasta la muerte del prelado;
fr
J'en ay dit ce mot, sur le subject d'un Italien, que je vien d'entretenir, qui a servy le feu Cardinal Caraffe de maistre d'hostel jusques ? sa mort.
en
I have entered into this discourse upon the occasion of an Italian I lately received into my service, and who was clerk of the kitchen to the late Cardinal Caraffa till his death.
eu
Bere eginkizunez mintzarazten nuen. Muturrezko zientzia horri buruzko hitzaldi bat egin dit, handitasun eta itxura irakasgarri batekin, teologiazko puntu larri batez mintzatu balitzait bezala.
es
me ha referido aqu?l los deberes de su cargo, endilg?ndome un discurso sobre la ciencia de la buc?lica con gravedad y continente magistrales, lo mismo que si me hubiese hablado de alguna grave cuesti?n teol?gica;
fr
Je luy faisoy compter de sa charge. Il m'a fait un discours de cette science de gueule, avec une gravit? et contenance magistrale, comme s'il m'eust parl? de quelque grand poinct de Theologie.
en
I put this fellow upon an account of his office: when he fell to discourse of this palate-science, with such a settled countenance and magisterial gravity, as if he had been handling some profound point of divinity.
eu
Goseen ezberdintasun-multzo bat argitu dit:
es
me ha enumerado menudamente la diferencia de apetitos:
fr
Il m'a dechifr? une difference d'appetits :
en
He made a learned distinction of the several sorts of appetites;
eu
baraurik ohi dena, bigarren eta hirugarren zebitzuaren ondokoa;
es
el que se siente cuando se est? en ayunas; el que se experimenta al segundo o tercer plato;
fr
celuy qu'on a ? jeun, qu'on a apres le second et tiers service :
en
of that a man has before he begins to eat, and of those after the second and third service;
eu
behin goseari soilik atsegin egiteko, behin ernatzeko edota akuilatzeko bideak;
es
los medios que existen para satisfacerlo ligeramente o para despertarlo y aguzarlo;
fr
les moyens tantost de luy plaire simplement, tantost de l'eveiller et picquer :
en
the means simply to satisfy the first, and then to raise and actuate the other two;
eu
saltsen antolaketa, lehenik orokorki, eta gero osagailuen nolakotasunak eta beren ondorioak bereiziz;
es
la t?cnica de sus salsas, primero en general, luego particularizando las cualidades de cada una;
fr
la police de ses sauces ;
en
the ordering of the sauces, first in general, and then proceeded to the qualities of the ingredients and their effects;
eu
berdailuen ezberdintasunak beren sasoien arabera, berriz berotu behar dena, hotza zerbitzatzen ahal dena, apaintzeko eta edertzeko modua ikusmenerako atsegin bilakatzeko.
es
los ingredientes que las forman y los efectos que producen en el paladar y en el est?mago; la diferencia de verduras conforme a las estaciones del a?o:
fr
premierement en general, et puis particularisant les qualitez des ingrediens, et leurs effects :
en
the differences of salads according to their seasons, those which ought to be served up hot, and which cold;
eu
Horren ondoren, zerbitzuaren atalean sartu da, dena aipamen eder eta funtsezkoez beterik,
es
cu?les han de servirse calientes y cu?les deben comerse fr?as, y la manera de presentarlas para que sean m?s gratas a la vista.
fr
les differences des salades selon leur saison, celle qui doit estre reschauf?e, celle qui veut estre servie froide, la fa?on de les orner et embellir, pour les rendre encores plaisantes ? la veue.
en
the manner of their garnishment and decoration to render them acceptable to the eye.
eu
nec minimo sane discrimine refert
es
Despu?s de este discurso me ha hablado del orden con que deben servirse los platos en la mesa, y sus reflexiones abundaban en puntos de vista muy importantes y elevados
fr
Apres cela il est entr? sur l'ordre du service, plein de belles et importantes considerations.
en
After which he entered upon the order of the whole service, full of weighty and important considerations:
eu
Quo gestu lepores, et quo gallina secetur.
es
Nec minimo sano discrimine refert, quo gestu lepores, et quo gallina secetur;
fr
nec minimo sane discrimine refert Quo gestu lepores, et quo gallina secetur.
en
"Nec minimo sane discrimine refert, Quo gestu lepores, et quo gallina secetur;"
eu
Eta hori guzia solas joriez eta ospezkoez hanpaturik, inperio baten gobernuaz aritzeko erabiltzen direnak berak.
es
todo ello inflado con palabras magn?ficas y ricas, las mismas que se emplean cuando se habla del gobierno de un imperio.
fr
Et tout cela enfl? de riches et magnifiques parolles :
en
and all this set out with lofty and magnificent words, the very same we make use of when we discourse of the government of an empire.
eu
Nere lagunaz oroitu naiz:
es
Trat?ndose de elocuencia he cre?do oportuno traer a colaci?n a mi hombre:
fr
et celles mesmes qu'on employe ? traiter du gouvernement d'un Empire.
en
Which learned lecture of my man brought this of Terence into my memory:
eu
Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est parum, Illud recte;
es
Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est parum illud recte;
fr
Il m'est souvenu de mon homme,
en
"Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est, parum:
