Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 97 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bere abantailaz baliatzeko, andereak berak,
es
Usque adeone scire tuum nihil est, nisi te scire hoc, sciat alter.
fr
usque adeo ne Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter ?
en
"Usque adeone Scire tuum, nihil est, nisi to scire hoc, sciat alter?"
eu
Conjugis ante coacta novi dimittere collum,
es
Parece cosa razonable, puesto que se habla de alejarse del mundo, que de él se aparte la vista por completo.
fr
Il semble, que ce soit raison, puis qu'on parle de se retirer du monde, qu'on regarde hors de luy.
en
It appears to be reason, when a man talks of retiring from the world, that he should look quite out of himself.
eu
Quam veniens una atque altera rursus hyems
es
Los que se curan de la fama, no la desvían sino a medias;
fr
Ceux-cy ne le font qu'à demy.
en
These do it but by halves:
eu
Noctibus in longis avidum saturasset amorem
es
ocúpanse en hacer proyectos para cuando hayan salido de él;
fr
Ils dressent bien leur partie, pour quand ils n'y seront plus :
en
they design well enough for themselves when they shall be no more in it;
eu
jendetasunaz eskatu behar baitzion bere presoa itzul ziezaion; eta hala egin zuen:
es
mas el provecho de su designio pretenden sacarlo todavía fuera del mundo, del cual están ausentes merced a una contradicción ridícula.
fr
mais le fruit de leur dessein, ils pretendent le tirer encore lors, du monde, absens, par une ridicule contradiction.
en
but still they pretend to extract the fruits of that design from the world, when absent from it, by a ridiculous contradiction.
eu
noblezia frantziarrak sekula ez baitie anderei deus ere ukatzen. Ez ote dirudi artista bat dela?
es
La imaginación de las personas piadosas que por devoción buscan la soledad, llenando su ánimo con la seguridad de las promesas divinas en la otra vida, está más plenamente satisfecha que la de aquéllos.
fr
L'imagination de ceux qui par devotion, cerchent la solitude ; remplissants leur courage, de la certitude des promesses divines, en l'autre vie, est bien plus sainement assortie.
en
The imagination of those who seek solitude upon the account of devotion, filling their hopes and courage with certainty of divine promises in the other life, is much more rationally founded.
eu
Konstantinok, Helenaren semeak, eraiki zuen Konstantinoplako inperioa;
es
Proponiéndose como norma el servicio de Dios, objeto infinito en bondad y en poder el alma halla siempre medio de aplacar sus deseos bien de su grado;
fr
Ils se proposent Dieu, object infini en bonté et en puissance. L'ame a dequoy y rassasier ses desirs, en toute liberté.
en
They propose to themselves God, an infinite object in goodness and power; the soul has there wherewithal, at full liberty, to satiate her desires:
eu
eta, hainbat menderen buruan, Konstantinok, Helenaren semeak, amaitu zuen. Batzuetan gure mirakuluen itxura egin nahi du.
es
las aflicciones, los dolores, conviértense para ellas en cosas provechosas empleadas en la conquista o la salud y dicha eternas;
fr
Les afflictions, les douleurs, leur viennent à profit, employées à l'acquest d'une santé et resjouyssance eternelle.
en
afflictions and sufferings turn to their advantage, being undergone for the acquisition of eternal health and joy;
eu
Badiogu Klovis erregek Angulema setiatzen zuelarik, murruak erori zirela beren kabuz jainkozko fabore batez;
es
la muerte las procura el paso de la salud y dicha eternas, la muerte las procura el paso a un estado tan perfecto;
fr
La mort, à souhait : passage à un si parfaict estat.
en
death is to be wished and longed for, where it is the passage to so perfect a condition;
eu
eta Bouchetek hartu du, ez dakit zein autorengandik, Robert erregek hiri bat setiatzen zuelarik, eta setiotik joan zelarik Orleansera Saint Agnanen bestaren ospatzera, otoitzean zegoelarik, mezaren aldi batez, hiriko harresiak hondatu zirela ezer ere egin gabe.
es
la rigidez de su regla de vida se atenúa al punto por la costumbre, y los apetitos carnales se ven enfriados y adormecidos por la inacción, pues nada los aumenta más que el uso y ejercicio.
fr
L'aspreté de leurs regles est incontinent applanie par l'accoustumance : et les appetits charnels, rebutez et endormis par leur refus : car rien ne les entretient que l'usage et l'exercice.
en
the asperity of the rules they impose upon themselves is immediately softened by custom, and all their carnal appetites baffled and subdued, by refusing to humour and feed them, these being only supported by use and exercise.
eu
Osoki kontrarioa gertatu zen gure Milaneko gerretan.
es
Este solo fin de otra vida dichosamente inmortal, merece lealmente que abandonemos las comodidades y dulzuras de este mundo;
fr
Cette seule fin, d'une autre vie heureusement immortelle, merite loyalement que nous abandonnions les commoditez et douceurs de cette vie nostre.
en
This sole end of another happily immortal life is that which really merits that we should abandon the pleasures and conveniences of this;
eu
Rense kapitainak guretzat setiatzen zuelarik Eronneko hiria, lehergailua sarturik harresiko zati luze baten azpian, eta murrua bapatean goraturik lurretik aterea, berriz erori zen osorik, hain zuzen bere oinarrietan, setiatuek hobekirik ezin eska zezaketenez.
es
y el que puede abrasar su alma con ardor de fe tan viva y esperanza tan grande por modo real y constante, créase en la soledad una existencia llena de goces y delicias muy por cima de toda otra suerte de vivir. Ni el fin ni los medios del consejo que daba Plinio a Rufo me satisfacen;
fr
Et qui peut embraser son ame de l'ardeur de cette vive foy et esperance, reellement et constamment, il se bastit en la solitude, une vie voluptueuse et delicieuse, au delà de toute autre sorte de vie.
en
and he who can really and constantly inflame his soul with the ardour of this vivid faith and hope, erects for himself in solitude a more voluptuous and delicious life than any other sort of existence.
eu
Batzuetan medikuarena egiten du.
es
diríase que recaemos siempre de fiebre en calentura.
fr
Ny la fin donc ny le moyen de ce conseil ne me contente : nous retombons tousjours de fievre en chaud mal.
en
Neither the end, then, nor the means of this advice pleases me, for we often fall out of the frying-pan into the fire.
eu
Jason Fereo medikuek abandonatua baitzegoen bularrean zeukan apostemagatik, bere buruaz beste egin nahiz, gudura egotzi zen heriosuharrean etsaien erdian, eta hain juxtuki zauritua izan zen, non apostema lehertu baitzitzaion eta sendatu.
es
La ocupación del estudio es tan penosa como cualquiera otra, e igualmente que las demás enemiga de la salud, que es cosa esencialísima, razón por la cual no hay que dejarse adormecer por el placer que aquél procura.
fr
Cette occupation des livres, est aussi penible que toute autre ; et autant ennemie de la santé, qui doit estre principalement considerée.
en
-This book-employment is as painful as any other, and as great an enemy to health, which ought to be the first thing considered;
eu
Ez ote zuen Protogenes pintorea gainditu bere artearen jakintzan?
es
El gusto que su pasión nos comunica es semejante al que pierde a los emprendedores, a los avariciosos, a los voluptuosos y a los ambiciosos.
fr
Et ne se faut point laisser endormir au plaisir qu'on y prend : c'est ce mesme plaisir qui perd le mesnager, l'avaricieux, le voluptueux, et l'ambitieux.
en
neither ought a man to be allured with the pleasure of it, which is the same that destroys the frugal, the avaricious, the voluptuous, and the ambitious man.
eu
Honek osatu zuen zakur nekatu baten iduria eta birsortu zituen nahi bezala zati guziak, baina ezin itxuratuz bere gustuz haguna eta lerdea, bere lanaren kontra sumindurik, esponja hartu zuen eta, pintura ezberdinez zipatua zegoen bezala, egotzi zuen denaren ezabatzeko asmotan;
es
Los filósofos nos enseñan de sobra a guardarnos de la traición de nuestros apetitos, a distinguir los verdaderos placeres de los que van mezclados y entreverados con mayor trabajo;
fr
Les sages nous apprennent assez, à nous garder de la trahison de noz appetits ; et à discerner les vrays plaisirs et entiers, des plaisirs meslez et bigarrez de plus de peine.
en
The sages give us caution enough to beware the treachery of our desires, and to distinguish true and entire pleasures from such as are mixed and complicated with greater pain.
eu
zoriak eraman zuen kolpea zakurraren aho-xokoan eta burutu zuen arteak ezin zezakeena. Ez ote ditu gure erabakiak zuzentzen eta hobekitzen?
es
pues la mayor parte de nuestros goces, dicen aquéllos, nos cosquillean y nos abrazan para luego estrangularnos, como hacían los ladrones que los egipcios llamaban filistas.
fr
Car la pluspart des plaisirs, disent ils, nous chatouillent et embrassent pour nous estrangler, comme faisoyent les larrons que les Ægyptiens appelloyent Philistas :
en
For the most of our pleasures, say they, wheedle and caress only to strangle us, like those thieves the Egyptians called Philistae;
eu
Isabel, Ingalaterrako erregina, itzuli beharrez Zelandatik bere erresumara, armada batekin semearen laguntzeko bere senarraren aurka, heldu izan balitz joan gogo zuen portura, galdua zen, etsaiak han zituelako bere zain;
es
Si el dolor de cabeza se apoderase de nosotros antes de la borrachera, nos guardaríamos de beber demasiado;
fr
et si la douleur de teste nous venoit avant l'yvresse, nous nous garderions de trop boire ;
en
if the headache should come before drunkenness, we should have a care of drinking too much;
eu
baina zoriak bestera eraman zuen, bere borondatearen kontra, eta lehorreratu zen segurantza osoz.
es
mas el deleite, a fin de engañarnos, va delante y nos oculta las consecuencias.
fr
mais la volupté, pour nous tromper, marche devant, et nous cache sa suitte.
en
but pleasure, to deceive us, marches before and conceals her train.
eu
Eta aitzineko hark, zakur bati harrikaldi bat jo nahian, bere amaordeari jo eta hil zuenak ez ote zuen arrazoin osoa izanen neurtitz honen esateko:
es
Los libros son gratos pero si a causa de su frecuentación perdemos la alegría y la salud, que son nuestros mejores atributos, echémoslos a un lado;
fr
Les livres sont plaisans : mais si de leur frequentation nous en perdons en fin la gayeté et la santé, nos meilleures pieces, quittons les :
en
Books are pleasant, but if, by being over-studious, we impair our health and spoil our goodhumour, the best pieces we have, let us give it over;
eu
zorteak badu guk baino aburu hoberik?
es
yo soy de los que creen que el fruto del estudio no puede compensar aquella pérdida.
fr
Je suis de ceux qui pensent leur fruit ne pouvoir contrepeser cette perte.
en
I, for my part, am one of those who think, that no fruit derived from them can recompense so great a loss.
eu
Izetasek bi soldadu bereizi zituen Timoleonen hiltzekotan, Siziliako Adranen zegoen bitartean. Hautatu zuten hark egin behar zuen sakrifizio baten tenorea;
es
Del propio modo que los hombres que de antiguo se sienten debilitados por alguna indisposición concluyen por echarse en brazos de la medicina, y hacen que se les ordene un régimen de vida para practicarlo religiosamente, así quien se retira disgustado y aburrido de la vida común debe acomodar su vivir a los preceptos de la razón, ordenarlo premeditada y discursivamente.
fr
Comme les hommes qui se sentent de long temps affoiblis par quelque indisposition, se rengent à la fin à la mercy de la medecine ; et se font desseigner par art certaines regles de vivre, pour ne les plus outrepasser : aussi celuy qui se retire ennuié et desgousté de la vie commune, doit former cette-cy, aux regles de la raison ; l'ordonner et renger par premeditation et discours.
en
As men who have long felt themselves weakened by indisposition, give themselves up at last to the mercy of medicine and submit to certain rules of living, which they are for the future never to transgress; so he who retires, weary of and disgusted with the common way of living, ought to model this new one he enters into by the rules of reason, and to institute and establish it by premeditation and reflection.
eu
nahasi ziren, beraz, jende ostearen erdian eta, elkarri keinuka zirelarik egin behar zuteneko ordu egokia zela, hara non hirugarren batek, egundoko ezpata-ukaldi batez, burua zertzen dion bietarik bati, eta lurrera hilotza egozten, eta badoa ihes.
es
Debe despedirse de toda suerte de trabajo, de cualquier naturaleza que sea, y huir en general las pasiones enemigas de la tranquilidad del cuerpo y del alma, "eligiendo el camino que mejor se avenga con su carácter",
fr
Il doit avoir prins congé de toute espece de travail, quelque visage qu'il porte ; et fuïr en general les passions, qui empeschent la tranquillité du corps et de l'ame ; et choisir la route qui est plus selon son humeur :
en
He ought to have taken leave of all sorts of labour, what advantage soever it may promise, and generally to have shaken off all those passions which disturb the tranquillity of body and soul, and then choose the way that best suits with his own humour:
eu
Haren kideak, salatua eta galdua zelakoan, aldarera jotzen du babes eske, egia osoa esanen duela oihukatuz.
es
Unusquisque sua noverit ire via.
fr
Unusquisque sua noverit ire via.
en
"Unusquisque sua noverit ire via."
eu
Azpilan osoaren kontua egin bitartean, hara non hirugarren hura harrapatzen duten eta, erahiltzaile moduan, jendeak daraman, ostikoka eta bulkaka, Timoleon eta bileraren beste buruengana.
es
En el gobierno doméstico, en el estudio, en la caza, en cualquiera otro ejercicio, puede llegarse hasta el último límite del placer y cuidar de no tocar más adentro, allí donde la pena comienza a tomar parte.
fr
Au mesnage, à l'estude, à la chasse, et tout autre exercice, il faut donner jusques aux derniers limites du plaisir ; et garder de s'engager plus avant, ou la peine commence à se mesler parmy.
en
In husbandry, study, hunting, and all other exercises, men are to proceed to the utmost limits of pleasure, but must take heed of engaging further, where trouble begins to mix with it.
eu
Hor faborea eskatzen du, esanez zuzenbidean hil duela bere aitaren hiltzailea eta, zoriak apropos hornitu zizkion lekukoen bidez, egiaztatzen duela leontinarren hirian, zinez, semeak mendekupean hil berri zuenak erahil zuela haren aita.
es
En cuanto a ocupación y trabajo, bastan sólo los suficientes para mantenernos en vigor y librarnos de las incomodidades que acompañan a los que caen en el extremo de una ociosidad cobarde y adormecida.
fr
Il faut reserver d'embesoignement et d'occupation, autant seulement, qu'il en est besoing, pour nous tenir en haleine, et pour nous garantir des incommoditez que tire apres soy l'autre extremité d'une lasche oysiveté et assoupie.
en
We are to reserve so much employment only as is necessary to keep us in breath and to defend us from the inconveniences that the other extreme of a dull and stupid laziness brings along with it.
eu
Eman zitzaizkion hamar mina atikar zorion hura izateagatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
siziliar guztien aita heriotzetik atera zuelako.
es
Hay ciencias que de suyo son estériles y espinosas;
fr
Il y a des sciences steriles et épineuses, et la plus part forgées pour la presse :
en
There are sterile knotty sciences, chiefly hammered out for the crowd;
eu
Zori hau osoki gainezkatzen zaie giza zuhurtziaren arauei. Eta hondarra.
es
la mayor parte de ellas han sido forjadas para el mundo, y deben dejarse a los que al servicio del mundo se consagran.
fr
il les faut laisser à ceux qui sont au service du monde.
en
let such be left to them who are engaged in the world's service.
eu
Ekintza honetan ez ote da agertzen bere faborearen berarizko erabilera, ontasun eta urrikari ohargarriez?
es
Para mi uso no gusto más que de libros agradables y poco complicados, que me regocijen, o de los que me consuelan y contribuyen a ordenar mi vida y a disponerme a una buena muerte:
fr
qui me chatouillent ; ou ceux qui me consolent, et conseillent à regler ma vie et ma mort.
en
I for my part care for no other books, but either such as are pleasant and easy, to amuse me, or those that comfort and instruct me how to regulate my life and death:
eu
Ignazio aita-semeak, Erromako triunbiruek kondenatuak, deliberatu ziren elkarren hiltzera eta krudelkeria tiranikoaren galeraztera;
es
Tacitum silvas inter reptare salubres curantem, quidquid dignum sapiente bonoque est.
fr
tacitum sylvas inter reptare salubres, Curantem quidquid dignum sapiente bonóque est.
en
"Tacitum sylvas inter reptare salubres, Curantem, quidquid dignum sapienti bonoque est."
eu
elkarrengana jo zuten ezpata eskuetan; eta zorteak zuzendu zituen bi kolpe berdin hilgarriak, eta halako adiskidantza ederrarren ohorez, doi ukan zuten indarrik aski zaurietarik beren beso armatuen kentzeko odoletan, elkarren besarkatzeko, baina egundainoko indarrez, borreroek bien lepoak batera moztu behar baitzituzten gorputzak esteka noble hartan utzirik, bien zauriak elkartuak ere, amultsuki elkarri hartuz bat bestearen odola eta bizi-hondarrak.
es
Los hombres superiores pueden forjarse un reposo espiritual, puesto que están dotados de un alma vigorosa; la mía es vulgar, y precisa por ello que yo contribuya a mi sostenimiento, ayudándome con las comodidades corporales.
fr
Les gens plus sages peuvent se forger un repos tout spirituel, ayant l'ame forte et vigoureuse : Moy qui l'ay commune, il faut que j'ayde à me soustenir par les commoditez corporelles :
en
Wiser men, having great force and vigour of soul, may propose to themselves a rest wholly spiritual but for me, who have a very ordinary soul, it is very necessary to support myself with bodily conveniences;
eu
XXXV. Gure bizimoduen akats batez
es
La edad me ha desposeído de las que eran de mi agrado, y ahora trato de afinarme para disfrutar aquellas que más convienen a mis años.
fr
Et l'aage m'ayant tantost desrobé celles qui estoient plus à ma fantasie, j'instruis et aiguise mon appetit à celles qui restent plus sortables à cette autre saison.
en
and age having of late deprived me of those pleasures that were more acceptable to me, I instruct and whet my appetite to those that remain, more suitable to this other reason.
eu
Gure aita zenak, esperientziaren eta izaeraren laguntzaz baizik ez izan arren, adimen zorrotzeko gizonak, esan dit lehenago antolatu nahi izan zuela halako leku ezagun bat, zerbaiten beharretan zirenak joan zitezen eta hartako ezarri ofizial bati idatziz emanarazi beren egitekoen berri, hala nola: Perlak ditut salgai; perlen bila nator. Honek laguntza nahi du Parisera joateko; horrek halako zerbitzariaren beharra du;
es
Es indispensable defender con garras y dientes el uso de los placeres de la vida, que la edad nos va arrancando sucesivamente:
fr
Il faut retenir à tout nos dents et nos griffes, l'usage des plaisirs de la vie, que nos ans nous arrachent des poings, les uns apres les autres :
en
We ought to hold with all our force, both of hands and teeth, the use of the pleasures of life that our years, one after another, snatch away from us:
eu
hark ofizial bat;
es
Carpamus dulcia;
fr
 
en
"Carpamus dulcia;
eu
batek langile bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek hau, horrek hori; bakoitzak berea.
es
nostrum est, quod vivis: cinis, et manes, et fabula fies.
fr
carpamus dulcia, nostrum est Quod vivis, cinis et manes et fabula fies.
en
nostrum est, Quod vivis; cinis, et manes, et fabula fies."
eu
Badirudi elkarren berri emateko bide honek erraztasun handia emanen liokeela harreman publikoari;
es
 
fr
 
en
 
eu
frankotan baitira elkarren bila dauden baldintzak eta, elkarren berririk ezean, gizonak beharretan gelditzen dira.
es
En cuanto a perseguir como fin la gloria, según nos proponen Cicerón y Plinio, mi designio está bien lejos de ello.
fr
Or quant à la fin que Pline et Cicero nous proposent, de la gloire, c'est bien loing de mon conte :
en
Now, as to the end that Pliny and Cicero propose to us of glory, 'tis infinitely wide of my account.
eu
Aditu dut, gure mendearen ahalke handiz, gure begien aurrean hil direla jakintza bikaineko bizpahiru pertsonaia jatekorik aski izan gabean:
es
 
fr
 
en
 
eu
Lilio Gregorio Giraldo Italian, eta Sebastian Castalio Alemanian;
es
La disposición de ánimo que más se aparta del retiro, es precisamente la ambición;
fr
La plus contraire humeur à la retraicte, c'est l'ambition :
en
Ambition is of all others the most contrary humour to solitude;
eu
eta banago mila gizonek deituko zituztela oso abantailazko baldintzetan, edo lagunduko zeuden lekuetan, jakin izan balute.
es
gloria y reposo son dos cosas que no pueden cobijarse bajo el mismo techo a mi dictamen, aquellos no tienen sino los brazos y las piernas fuera de la sociedad, su espíritu y su alma permanecen más que nunca amarrados al mundo:
fr
La gloire et le repos sont choses qui ne peuvent loger en mesme giste : à ce que je voy, ceux-cy n'ont que les bras et les jambes hors de la presse ; leur ame, leur intention y demeure engagée plus que jamais.
en
glory and repose are things that cannot possibly inhabit in one and the same place. For so much as I understand, these have only their arms and legs disengaged from the crowd; their soul and intention remain confined behind more than ever:
eu
Nere ustez, mundua ez da hain osoki usteldua eskuetan dauzkan bideen erabiltzea nahi ez lukeen gizonik ez izaterainokoan, zoriak haietaz goza dadin nahi artean, beharretik gerizateko zorigaitzak zenbait aldiz ezinbesteraino zigortzen dituen balioko pertsonaia ohargarriak, eta halako moduan ezartzeko non, kontent ez balira, solasaldi on baten beharrik besterik ez bailukete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxeko gobernuan, gure aitak bazuen nik laudoriatzen bai, baina betetzen ez dakidan arau hau:
es
Tun, vetule, auriculis alienis colligis escas?
fr
Tun' vetule auriculis alienis colligis escas ?
en
"Tun', vetule, auriculis alienis colligis escas?"
eu
notarioaren zigilua behar ez zuten etxeko kontu xume, ordain-agiri eta tratuak zeuzkan liburuaz gain, hartaz arduratzen baitzen diru biltzaile bat, manatzen zion idazteko erabiltzen zuen bere etxeko bati egunkari bat gertakari ohargarri guziak han sartzeko, eta bere etxeko memoriak egunez egun, guztiz ikusgarria denborak oroimena higatzen hasten duenean, eta egokia ere gure nekeen arintzeko:
es
Sólo se han echado atrás para tomar carrera de un modo más seguro, para proveerse de un movimiento más fuerte y abrir así mejor la brecha entre la multitud.
fr
Ils se sont seulement reculez pour mieux sauter, et pour d'un plus fort mouvement faire une plus vive faucée dans la trouppe.
en
they have only retired to take a better leap, and by a stronger motion to give a brisker charge into the crowd.
eu
noiz hasi zen halako egitekoa? noiz bururatu?
es
¿Queréis convenceros de que no se apartaron ni un ápice de las vanidades terrenas?
fr
Vous plaist-il voir comme ils tirent court d'un grain ?
en
Will you see how they shoot short?
eu
zer jende iragan da etxetik? zenbat denboraz egon? gure bidaiak, kanporaldiak, ezteiak, hiletak, berri txar edo onen harrera;
es
pongamos en parangón el parecer de dos filósofos y de dos sectas bien opuestas. Escribiendo el uno a Idomeneo y el otro a Lucilio, sus amigos, a fin de alejarlos del manejo de los negocios y grandezas de la vida:
fr
Mettons au contrepoix, l'advis de deux philosophes ; et de deux sectes tres-differentes, escrivans l'un à Idomeneus, l'autre à Lucilius leurs amis, pour du maniement des affaires et des grandeurs, les retirer à la solitude.
en
Let us put into the counterpoise the advice of two philosophers, of two very different sects, writing, the one to Idomeneus, the other to Lucilius, their friends, to retire into solitude from worldly honours and affairs.
eu
zerbitzari nagusien aldaketak; halako gauzak.
es
"Habéis vivido hasta ahora, les decían Epicuro y Séneca, nadando y flotando; venid a morir al puerto;
fr
Vous avez (disent-ils) vescu nageant et flottant jusques à present, venez vous en mourir au port :
en
"You have," say they, "hitherto lived swimming and floating; come now and die in the harbour:
eu
Aspaldiko ohitura, berriz erabiltzeko egoki zaidana, bakoitzak bere egoitzan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta uste dut ergela izan naizela horretan huts eginik. XXXVI. Jazteko ohituraz
es
habéis consagrado a la luz todo el tiempo que vivisteis; consagrad a la sombra lo que os resta.
fr
Vous avez donné le reste de vostre vie à la lumiere, donnez cecy à l'ombre :
en
you have given the first part of your life to the light, give what remains to the shade.
aurrekoa | 97 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus