Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
157 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. Gure ekintzen aldakortasunaz
es
Cap?tulo I. De la inconstancia de nuestras acciones
fr
CHAPITRE I. De l'inconstance de nos actions
en
CHAPTER I. OF THE INCONSTANCY OF OUR ACTIONS
eu
Giza ekintzen ikertzen ari direnak, ez dira ezertan hain trabatuak nola haien antolatzen handitasun berdinean ezartzeko; zeren ukatzen ohi baitira hain modu bitxian, non ezinezkoa baitirudi saltegi beretik jalgiak direla.
es
Los que se emplean en el examen de las humanas acciones, nunca se encuentran tan embarazados como cuando pretenden armonizar y presentar bajo el mismo tono los actos de los hombres, los cuales se contradicen com?nmente de tan extra?a manera, que parece imposible el que pertenezcan a un mismo cosechero.
fr
Ceux qui s'exer?ent ? contreroller les actions humaines, ne se trouvent en aucune partie si empeschez, qu'? les r'apiesser et mettre ? mesme lustre : car elles se contredisent commun?ment de si estrange fa?on, qu'il semble impossible qu'elles soient parties de mesme boutique.
en
Such as make it their business to oversee human actions, do not find themselves in anything so much perplexed as to reconcile them and bring them into the world's eye with the same lustre and reputation; for they commonly so strangely contradict one another that it seems impossible they should proceed from one and the same person.
eu
Mario gaztea aurkitzen da behin Marteren semea, behin Venusen semea.
es
El joven Mario mostrose unas veces hijo de Marte, e hijo de Venus otras.
fr
Le jeune Marius se trouve tantost fils de Mars, tantost fils de Venus.
en
We find the younger Marius one while a son of Mars and another a son of Venus.
eu
Bonifazio zortzigarrena, aita saindua, bere karguan azeri bat bezala sartu omen zen, lehoi bat bezala ibili, eta zakur bat bezala hil.
es
Del pont?fice Bonifacio VIII d?cese que entr? en el ejercicio de su cargo como un zorro, que se condujo como un le?n y que muri? como un perro.
fr
Le Pape Boniface huictiesme, entra, dit-on, en sa charge comme un renard, s'y porta comme un lion, et mourut comme un chien.
en
Pope Boniface VIII.
eu
Eta nork sinets lezake Neron, basakeriaren zinezko itxura hura, ohiturari jarraikiz, gaizkile kondenatu baten sententzia sina zezala aurkeztu zitzaiolarik, izan zela erantzun zuena:
es
?Y qui?n hubiera jam?s cre?do de Ner?n, imagen verdadera de la crueldad, que al presentarlo para que la firmase una sentencia de muerte, respondiese:
fr
Et qui croiroit que ce fust Neron, cette vraye image de cruaut?, comme on luy presentast ? signer, suyvant le stile, la sentence d'un criminel condamn?, qui eust respondu :
en
entered, it is said, into his Papacy like a fox, behaved himself in it like a lion, and died like a dog;
eu
Aileza Jainkoak sekula ez nezan idazten jakin! bihotza hainbat hertsatzen baitzion hiltzera gizon baten kondenatzeak?
es
"?Pluguiera a Dios que nunca hubiera aprendido a escribir!" Tal dolor lo ocasionaba la condenaci?n de un hombre. Ejemplos semejantes son abundant?simos;
fr
Pleust ? Dieu que je n'eusse jamais sceu escrire : tant le coeur luy serroit de condamner un homme ? mort.
en
and who could believe it to be the same Nero, the perfect image of all cruelty, who, having the sentence of a condemned man brought to him to sign, as was the custom, cried out, "O that I had never been taught to write!" so much it went to his heart to condemn a man to death.
eu
Adibide horietaz hain beterik da dena, eta bakoitzak bere buruari hainbat aipa diezazkioke, non arrotz aurkitzen baitut batzuetan adimeneko jendeen ikustea puska horien antolatzeko neketan sartzen; zalantza iruditzen baitzait gure izaeraren makurrik arrunt eta ageriena, Publio itxuralariaren neurtitz famatu hau lekuko,
es
cada cual puede hallarlos en s? mismo, y yo encuentro peregrino el ver que las personas de entendimiento se obstinen en armonizar actos tan contradictorios, en vista de que la irresoluci?n me parece el vicio m?s com?n y visible de nuestra naturaleza, como lo acredita este famoso verso de Publio, el poeta c?mico:
fr
Tout est si plein de tels exemples, voire chacun en peut tant fournir ? soy-mesme, que je trouve estrange, de voir quelquefois des gens d'entendement, se mettre en peine d'assortir ces pieces : veu que l'irresolution me semble le plus commun et apparent vice de nostre nature ; tesmoing ce fameux verset de Publius le farseur,
en
All story is full of such examples, and every man is able to produce so many to himself, or out of his own practice or observation, that I sometimes wonder to see men of understanding give themselves the trouble of sorting these pieces, considering that irresolution appears to me to be the most common and manifest vice of our nature witness the famous verse of the player Publius:
eu
Malum consilium est, quod mutari non potest.
es
Malum consilium est, quod mutari non potest.
fr
Malum consilium est, quod mutari non potest.
en
"Malum consilium est, quod mutari non potest."
eu
Bada itxura zerbait gizon baten epaitzean bere biziaren ekintzarik ohituenen bidez;
es
Puede haber asomo de raz?n en juzgar a un hombre por los m?s comunes rasgos de su vida, pero en atenci?n a la natural instabilidad de nuestras costumbres e ideas, entiendo que hasta los buenos autores hacen mal obstin?ndose en formar del hombre una contextura s?lida y constante:
fr
Il y a quelque apparence de faire jugement d'un homme, par les plus communs traicts de sa vie ;
en
There seems some reason in forming a judgment of a man from the most usual methods of his life;
eu
baina gure aztura eta iritzien berezko kordoka ikusirik, maiz iruditu zait autore onak ere zuzengabean direla tematzean gutaz egitura iraunkor eta gotor baten moldatzen.
es
eligen un principio general, y de acuerdo con ?l ordenan o interpretan las acciones, y si no logran acomodarlas a la idea preconcebida, toman el partido de disimular las que no entran en su patr?n.
fr
mais veu la naturelle instabilit? de nos moeurs et opinions, il m'a sembl? souvent que les bons autheurs mesmes ont tort de s'opiniastrer ? former de nous une constante et solide contexture.
en
but, considering the natural instability of our manners and opinions, I have often thought even the best authors a little out in so obstinately endeavouring to make of us any constant and solid contexture;
eu
Hautatzen dute egite orokor bat, eta itxura horri jarraikiz, badoaz pertsonaia baten ekintza guztiak lerrokatuz eta argituz eta, aski bihur ez baditzakete aski, gordetzera dramatzate.
es
Augusto escapa a sus apreciaciones, pues en tal hombre se reunieron una variedad de actos tan r?pidos y continuos durante todo el curso de su vida, que no ha sido posible, ni siquiera a los historiadores m?s arriesgados, formular sobre ?l un juicio estable.
fr
Ils choisissent un air universel, et suyvant cette image, vont rengeant et interpretant toutes les actions d'un personnage, et s'ils ne les peuvent assez tordre, les renvoyent ? la dissimulation.
en
they choose a general air of a man, and according to that interpret all his actions, of which, if they cannot bend some to a uniformity with the rest, they are presently imputed to dissimulation.
eu
Augusto itzuri zaie;
es
Creo que la cualidad dominante en los hombres es la inconstancia;
fr
Auguste leur est eschapp? : car il se trouve en cest homme une variet? d'actions si apparente, soudaine, et continuelle, tout le cours de sa vie, qu'il s'est faict l?cher entier et inde?is, aux plus hardis juges.
en
Augustus has escaped them, for there was in him so apparent, sudden, and continual variety of actions all the whole course of his life, that he has slipped away clear and undecided from the most daring critics.
eu
zeren gizon honen baitan hain ekintza-aldatze ageri, bapateko eta etengabe bat aurkitzen baita, haren bizi osoan, non epailerik ausartenek utzia baita, oso eta zalantzan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonez nekeago sinesten dut gogo-iraupena, beste edozein gauza baino, eta deus ere hain erraz nola aldakortasuna.
es
la cualidad contraria rara vez se ve en ellos;
fr
Je croy des hommes plus mal ais?ment la constance que toute autre chose, et rien plus ais?ment que l'inconstance.
en
I can more hardly believe a man's constancy than any other virtue, and believe nothing sooner than the contrary.
eu
Xeheki eta zuzenez zatiz zati epaituko lituzkeenak maizago aurkituko luke egiaren esateko.
es
quien los juzgare al por menor, menudamente se acercar? m?s a la verdad.
fr
Qui en jugeroit en detail et distinctement, piece ? piece, rencontreroit plus souvent ? dire vray.
en
He that would judge of a man in detail and distinctly, bit by bit, would oftener be able to speak the truth.
eu
Zaharraro osoan, neke da hamabi gizonen bereiztea beren bizia ibilera gertu eta seguru batez zuzendu dutenak, zuhurtziaren jomuga nagusia baita.
es
Es dif?cil encontrar en toda la antig?edad una docena de hombres que hayan dirigido su vida conforme a principios seguros, lo cual constituye el fin principal de la filosof?a;
fr
En toute l'anciennet? il est malais? de choisir une douzaine d'hommes, qui ayent dress? leur vie ? un certain et asseur? train, qui est le principal but de la sagesse :
en
It is a hard matter, from all antiquity, to pick out a dozen men who have formed their lives to one certain and constant course, which is the principal design of wisdom;
eu
Zeren hitz batean denaren hartzeko, dio aitzineko batek, eta gure biziaren arau guztien batean besarkatzeko, "gauza bera beti nahi eta ez nahi izatea baita;
es
comprender?a en s?ntesis, dice un escritor antiguo, y no acomodar?a a nuestra vida, es querer y no querer constantemente una misma cosa;
fr
Car pour la comprendre tout en un mot, dit un ancien, et pour embrasser en une toutes les reigles de nostre vie, c'est vouloir, et ne vouloir pas tousjours mesme chose :
en
for to comprise it all in one word, says one of the ancients, and to contract all the rules of human life into one, "it is to will, and not to will, always one and the same thing:
eu
ez nuke onartuko, dio, gehitzea: borondate zuzena bada;
es
yo me permitir?a a?adir, siempre y cuando que la voluntad fuese justa, pues si no lo es, es imposible que sea constantemente una.
fr
Je ne daignerois, dit-il, adjouster, pourveu que la volont? soit juste :
en
I will not vouchsafe," says he, "to add, provided the will be just, for if it be not just, it is impossible it should be always one."
eu
zeren, zuzena ez bada, ezinezkoa baita beti bat izan dadin" Zinez, behiala ikasi dut bizioa ez dela desarautze eta neurririk ezaz baizik eta, beraz, ezinezkoa da iraupena hari lotzea.
es
En efecto, yo s? de antiguo que el vicio no es m?s que desarreglo y falta de medida y, por consiguiente, es imposible suponerle constancia.
fr
car si elle n'est juste, il est impossible qu'elle soit tousjours une.
en
I have indeed formerly learned that vice is nothing but irregularity, and want of measure, and therefore 'tis impossible to fix constancy to it.
eu
Demostenesen elea omen da bertute ororen hasiera ikertzea eta gogoratzea dela;
es
Atrib?yese a Dem?stenes la siguiente m?xima:
fr
De vray, j'ay autrefois appris, que le vice, n'est que des-reglement et faute de mesure ;
en
'Tis a saying of.
eu
eta helburua eta betegina, iraupena.
es
"El fundamento de toda virtud, es la consultaci?n y deliberaci?n;
fr
et par consequent, il est impossible d'y attacher la constance.
en
Demosthenes, "that the beginning oh all virtue is consultation and deliberation;
eu
Gogoetaz hartuko bagenu bide bat, beti ederrena hartuko genuke;
es
su fin la perfecci?n y constancia."
fr
C'est un mot de Demosthenes, dit-on, que le commencement de toute vertu, c'est consultation et deliberation, et la fin et perfection, constance.
en
the end and perfection, constancy."
eu
baina inork ez du horretan gogoetatu,
es
Si mediante la raz?n emprendi?ramos determinado camino, tomar?amos el mejor, mas nadie abriga tal pensamiento
fr
Si par discours nous entreprenions certaine voye, nous la prendrions la plus belle, mais nul n'y a pens?,
en
If we would resolve on any certain course by reason, we should pitch upon the best, but nobody has thought on't:
eu
Quod petiit, spernit;
es
Quod petit, spernit;
fr
 
en
"Quod petit, spernit;
eu
repetit quod nuper omisit; ?stuat, et vit? disconvenit ordine toto.
es
repetit quod nuper omisit; aestuat, et vitae disconvenit ordine toto.
fr
Quod petiit, spernit, repetit quod nuper omisit, ?stuat, et vit? disconvenit ordine toto.
en
repetit, quod nuper omisit; AEstuat, et vitae disconvenit ordine toto."
eu
Gure modu arrunta geure nahiaren aiherraren ondotik ibiltzea da, ezker, eskuin, aldapa gora, aldapa behera, aldiaren haizeak garamatzan arabera.
es
Nuestra ordinaria manera de vivir consiste en ir tras las inclinaciones de nuestros instintos; a derecha e izquierda, arriba y abajo, conforme las ocasiones se nos presentan.
fr
Nostre fa?on ordinaire c'est d'aller apres les inclinations de nostre appetit, ? gauche, ? dextre, contre-mont, contre-bas, selon que le vent des occasions nous emporte :
en
Our ordinary practice is to follow the inclinations of our appetite, be it to the left or right, upwards or downwards, according as we are wafted by the breath of occasion.
eu
Ez dugu nahi duguna gogoetatzen, nahi dugun istantean baizik, eta aldatzen gara ezartzen den lekuaren kolorea hartzen duen ihizi hori bezala.
es
No pensamos lo que queremos, sino en el instante en que lo queremos, y experimentamos los mismos cambios que el animal que toma el color del lugar en que se le coloca.
fr
Nous ne pensons ce que nous voulons, qu'? l'instant que nous le voulons :
en
We never meditate what we would have till the instant we have a mind to have it;
eu
Orain deliberatu duguna, gero aldatzen dugu, eta gero berriz ere itzultzen gara geure urratsen gainetik;
es
Lo que en este momento nos proponemos, olvid?moslo en seguida;
fr
et changeons comme cest animal, qui prend la couleur du lieu, o? on le couche.
en
and change like that little creature which receives its colour from what it is laid upon.
eu
kordoka eta aldakortasunik besterik ez da,
es
luego volvemos sobre nuestros pasos, y todo se reduce a movimiento e inconstancia;
fr
Ce que nous avons ? cett'heure propos?, nous le changeons tantost, et tantost encore retournons sur nos pas :
en
What we but just now proposed to ourselves we immediately alter, and presently return again to it;
eu
Ducimur ut nervis alienis mobile lignum.
es
Ducimur, ut nervis alienis mobile lignum.
fr
Ducimur ut nervis alienis mobile lignum.
en
"Ducimur, ut nervis alienis mobile lignum."
eu
Ez goaz; eramanak izaten gara, urak daramatzan gauzak bezala, noiz emeki, noiz bortizki, ura irakina edo geldia den arabera:
es
Nosotros no vamos, somos llevados, como las cosas que flotan, ya dulcemente, ya con violencia, seg?n que el agua se encuentra iracunda o en calma:
fr
Nous n'allons pas, on nous emporte : comme les choses qui flottent, ores doucement, ores avecques violence, selon que l'eau est ireuse ou bonasse.
en
We do not go, we are driven; like things that float, now leisurely, then with violence, according to the gentleness or rapidity of the current:
eu
nonne videmus Quid sibi quisque velit nescire, et qu?rere semper,
es
Nonne videmus, quid sibi quisque velit, nescire, et quaerere semper, commutare locum, quasi onus deponere possit?
fr
nonne videmus Quid sibi quisque velit nescire, et qu?rere semper, Commutare locum quasi onus deponere possit ?
en
"Nonne videmus, Quid sibi quisque velit, nescire, et quaerere semper Commutare locum, quasi onus deponere possit?"
eu
Commutare locum, quasi onus deponere possit? Egunero nahikeria berria, eta badabiltza gure aldiak aroaren mugimenduekin batera,
es
cada d?a capricho nuevo; nuestras pasiones se mueven al comp?s de los cambios atmosf?ricos:
fr
Chaque jour nouvelle fantasie, et se meuvent nos humeurs avecques les mouvemens du temps.
en
Every day a new whimsy, and our humours keep motion with the time.
eu
Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse Juppiter auctifero lustravit lumine terras.
es
Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse Juppiter auctiferas lustravit lumine terras.
fr
Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse Juppiter auctifero lustravit lumine terras.
en
"Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse Juppiter auctificas lustravit lumine terras."
eu
Aburu ezberdinen artean gabiltza;
es
Flotamos entre pareceres diversos;
fr
Nous flottons entre divers advis :
en
We fluctuate betwixt various inclinations;
eu
ez dugu deus ere nahi libreki, deus osoki, deus etengabe.
es
nada queremos libremente, absolutamente, constantemente.
fr
nous ne voulons rien librement, rien absolu?ment, rien constamment.
en
we will nothing freely, nothing absolutely, nothing constantly.
eu
Lege eta antolatze zenbait bere buruan arautuak eta finkatuak lituzkeenari, osoki eta orotan aztura-berdintasun bat argitzen ikusiko genioke, egokitze eta huts gabeko harreman bat gauza batzuetarik besteetara.
es
Si alguien se trazara y se estableciera determinadas leyes y r?gimen concreto de vida, ver?amos que en su conducta brillaba una armon?a cabal, y en sus costumbres un orden y una correlaci?n infalibles, lo mismo que en todos los actos de su existencia.
fr
A qui auroit prescript et estably certaines loix et certaine police en sa teste, nous verrions tout par tout en sa vie reluire une equalit? de moeurs, un ordre, et une relation infallible des unes choses aux autres.
en
In any one who had prescribed and established determinate laws and rules in his head for his own conduct, we should perceive an equality of manners, an order and an infallible relation of one thing or action to another, shine through his whole life;
eu
Empedoklesek akats hau ikusten zien agrigentiarrei, atseginei ematen zizkiela biharamunean hiltzekoak balira bezala, eta eraikitzen zutela sekula hil behar ez balute bezala.
es
Emp?docles advirti? la siguiente contradicci?n en los agrigentinos, quienes se entregaban a los placeres como, si hubieran de morir al otro d?a, y edificaban como si su vida hubiera de durar siempre.
fr
(Empedocles remarquoit ceste difformit? aux Agrigentins, qu'ils s'abandonnoyent aux delices, comme s'ils avoyent l'endemain ? mourir :
en
Empedocles observed this discrepancy in the Agrigentines, that they gave themselves up to delights, as if every day was their last, and built as if they had been to live for ever.
eu
Aski erraza litzateke solasaren egitea, Katon gazteaz ikusten den bezala:
es
El plan de vida ser?a bien f?cil de realizar, como puede verse por el ejemplo de Cat?n, el joven:
fr
et bastissoyent, comme si jamais ils ne devoyent mourir) Le discours en seroit bien ais? ? faire.
en
The judgment would not be hard to make, as is very evident in the younger Cato;
eu
mota bat jo duenak dena jo du;
es
quien ha tocado una tecla, las ha tocado todas;
fr
Comme il se voit du jeune Caton : qui en a touch? une marche, a tout touch? :
en
he who therein has found one step, it will lead him to all the rest;
eu
hagitz hots arautuen harmonia bat da, ukatzen ahal ez dena.
es
es una armon?a de sonidos bien acordados que no puede desmentirse.
fr
c'est une harmonie de sons tres-accordans, qui ne se peut d?mentir.
en
'tis a harmony of very according sounds, that cannot jar.
eu
Gure baitan, aitzitik, hainbat ekintza, hainbat aburu berezi behar dira.
es
No seguimos nosotros tan prudente ejemplo; formamos tantos juicios particulares como actos realizamos.
fr
A nous au rebours, autant d'actions, autant faut-il de jugemens particuliers :
en
But with us 't is quite contrary; every particular action requires a particular judgment.
eu
Seguruena, ene ustez, aldameneko gorabeherei egokitzea litzateke, bila luzeagotan sartu gabe eta beste ondoriorik atera gabe.
es
Lo m?s seguro, en mi opini?n, ser?a acomodarlos a las circunstancias pr?ximas, sin entrar en investigaci?n m?s detenida, y sin deducir otra consecuencia.
fr
Le plus seur, ? mon opinion, seroit de les rapporter aux circonstances voisines, sans entrer en plus longue recherche, et sans en conclurre autre consequence.
en
The surest way to steer, in my opinion, would be to take our measures from the nearest allied circumstances, without engaging in a longer inquisition, or without concluding any other consequence.
eu
Gure estatu gaizoaren itsuskerietan, aipatu zitzaidan neska bat, nengoen lekutik oso hurbil, leiho batetik beheiti egotzi zela bere etsai soldadu zirtzil baten bortxaketatik itzurtzeko;
es
Durante los estragos de nuestro pobre Estado me contaron que una muchacha nacida cerca del lugar en que yo, me hallaba, se hab?a precipitado de lo alto de una ventana para escapar a los ardores de un soldado, hu?sped suyo;
fr
Pendant les d?bauches de nostre pauvre estat, on me rapporta, qu'une fille de bien pres de l? o? j'estoy, s'estoit precipit?e du haut d'une fenestre, pour ?viter la force d'un belitre de soldat son hoste :
en
I was told, during the civil disorders of our poor kingdom, that a maid, hard by the place where I then was, had thrown herself out of a window to avoid being forced by a common soldier who was quartered in the house;
eu
ez zen hila erortzean eta, bere egitekoaren berriztatzeko, zintzurrean eman nahi zuen ganibet ukaldi bat, baina eragotzia izan zen, azkarki zauritua izan ondoan hala ere.
es
la ca?da la dej? con vida, y para comenzar de nuevo su empresa quiso clavarse en la garganta un cuchillo, intento que al pronto pudo impedirse, pero luego se hiri? fuertemente.
fr
elle ne s'estoit pas tu?e ? la cheute, et pour redoubler son entreprise, s'estoit voulu donner d'un cousteau par la gorge, mais on l'en avoit empesch?e :
en
she was not killed by the fall, and therefore, repeating her attempt would have cut her own throat, had she not been prevented;
eu
Berak aitor zuen soldaduak ez zuela oraino hertsatua baizik eta errekerizia, eskaera eta emaitzekin, baina beldur zela azkenean indarka etor zekion.
es
Confes? la joven que el soldado no hab?a empleado con ella m?s que juegos, solicitaciones y presentes, pero que sinti? miedo de que lograra su prop?sito;
fr
toutefois apres s'y estre bien fort bless?e, elle mesme confessoit que le soldat ne l'avoit encore press?e que de requestes, sollicitations, et presens, mais qu'elle avoit eu peur, qu'en fin il en vinst ? la contrainte :
en
but having, nevertheless, wounded herself to some show of danger, she voluntarily confessed that the soldier had not as yet importuned her otherwise;
eu
Eta horren gaineko hitzak, itxura eta odol hori, haren bertutearen lekuko, beste Lukrezia baten zinezko moduan.
es
al hablar as?, sus palabras, su continente y hasta la sangre que brotaba de su cuerpo daban testimonio de su virtud, cual si fuera nueva Lucrecia.
fr
et l? dessus les parolles, la contenance, et ce sang tesmoing de sa vertu, ? la vraye fa?on d'une autre Lucrece.
en
but that she was afraid that in the end he would have proceeded to violence, all which she delivered with such a countenance and accent, and withal embrued in her own blood, the highest testimony of her virtue, that she appeared another Lucretia;
eu
Baina orain jakin izan dut, egiatan, lehenago eta gero ere ez zela hain neska antolagaitza.
es
Pues bien, yo he sabido que antes y despu?s de este suceso la muchacha hab?a sido mujer alegre, y no tan dif?cil de abordar.
fr
Or j'ay s?eu ? la verit?, qu'avant et depuis ell' avoit est? garse de non si difficile composition.
en
and yet I have since been very well assured that both before and after she was not so difficult a piece.
157 / 1 orrialdea | hurrengoa
