Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitorensemegoari suhartasunean ohorerik besterik ez bilatzen irakatsi diotenek, ,quasi non sit honestum quod nobilitatum non sit hortik zer irabazten dute baizik eta ikusiak ez badira sekula ez menturatzen irakastea, eta ongi ohartzen beren balioaren berri eman dezaketen lekukoak direnez, nabarmendurik ahal izan gabe ongi egiteko mila aldi agertzen diren artean?
es
Los que ense?an a la nobleza a no buscar en ella nada que del honor difiera, quasi non sit honestum quod nobilitalum non sit, ?qu? pretenden con ello sino amaestrarla en no echarse en brazos del azar cuando sus acciones no son vistas, y hacer que paren mientes en si hay testigos que puedan dar nuevas de sus proezas, all? mismo donde se presentan ocasiones mil de bien obrar sin que haya posibilidad de que la acci?n pueda ser advertida?
fr
que gaignent-ils par l?, que de les instruire de ne se hazarder jamais, si on ne les voit, et de prendre bien garde, s'il y a des tesmoins, qui puissent rapporter nouvelles de leur valeur, l? o? il se presente mille occasions de bien faire, sans qu'on en puisse estre remerqu? ?
en
what do they intend by that but to instruct them never to hazard themselves if they are not seen, and to observe well if there be witnesses present who may carry news of their valour, whereas a thousand occasions of well-doing present themselves which cannot be taken notice of?
eu
Zenbat ekintza bereizi eder gordetzen dira gudu baten nahas-mahasean?
es
?Cu?ntas hermosas proezas individuales quedan enterradas en medio de la confusi?n de una batalla!
fr
Combien de belles actions particulieres s'ensevelissent dans la foule d'une bataille ?
en
How many brave individual actions are buried in the crowd of a battle?
eu
Halako nahastean besteren ikertzen diharduena ez da doi sartzen, eta bere buruaren aurka eragiten du bere lagunen ekintzez ematen duen lekukotasuna.
es
Quien se entretiene en considerar a los dem?s durante el combate no trabaja mucho por s? propio declar?ndolo, por el testimonio que da de las debilidades de sus compa?eros.
fr
Quiconque s'amuse ? contreroller autruy pendant une telle mesl?e, il n'y est guere embesoign? : et produit contre soy mesmes le tesmoignage qu'il rend des deportemens de ses compaignons.
en
Whoever shall take upon him to watch another's behaviour in such a confusion is not very busy himself, and the testimony he shall give of his companions' deportment will be evidence against himself:
eu
Vera et sapiens animi magnitudo honestum illud quod maxime naturam sequitur, in factis positum, non in gloria judicat.
es
Vera et sapiens animi magnitudo, honestum illud, quod maxime natura sequitur, in factis positum, non in gloria, judicat.
fr
Vera Et sapiens animi magnitudo, honestum illud quod maxime naturam sequitur, in factis positum, non in gloria, judicat.
en
"Vera et sapiens animi magnitudo, honestum illud, quod maxime naturam sequitur, in factis positum, non in gloria, judicat."
eu
Neure biziaz nahi dudan ospe osoa lasai bizi izatea da:
es
Toda la gloria que yo pretendo alcanzar de mi existencia consiste en haberla vivido tranquila;
fr
Toute la gloire, que je pretens de ma vie, c'est de l'avoir vescue tranquille.
en
All the glory that I pretend to derive from my life is that I have lived it in quiet;
eu
lasai, ez Metrodoro, edo Arkesilao, edo Aristiporen arabera, neure arabera baizik.
es
tranquila, no seg?n Metrodoro, Arcesilao o Aristipo, sino seg?n yo mismo.
fr
Tranquille non selon Metrodorus, ou Arcesilas, ou Aristippus, mais selon moy.
en
in quiet, not according to Metrodorus, or Arcesilaus, or Aristippus, but according to myself.
eu
Filosofiak ororentzat ona den lasaitasunerako biderik batere aurkitzen jakin izan ez duenez geroz, bila beza bakoitzak bere baitan!
es
Puesto que la filosof?a no supo encontrar ning?n camino que condujera a la calma de la vida, y que fuera aplicable a todos, que cada cual lo busque de por s?.
fr
Puisque la Philosophie n'a s?eu trouver aucune voye pour la tranquillit?, qui fust bonne en commun, que chacun la cherche en son particulier.
en
For seeing philosophy has not been able to find out any way to tranquillity that is good in common, let every one seek it in particular.
eu
Zeri, zoriari baizik, zor diote Zesarrek eta Alexandrok beren omenaren handigo mugagabea?
es
?A quien deben C?sar y Alejandro esa grandeza infinita de su fama sino a la casualidad?
fr
A qui doivent C?sar et Alexandre ceste grandeur infinie de leur renomm?e, qu'? la fortune ?
en
To what do Caesar and Alexander owe the infinite grandeur of their renown but to fortune?
eu
Zenbat gizon iraungi ditu beren aitzinatzearen hasieran, haien ezagutzarik batere ez ditugunak eta haien kuraia bera zeramatenak, beren zoriak ez balitu geldiarazi beren ekintzen sortzean!
es
?Cu?ntas vidas extingui? el destino en el comienzo de sus progresos, de las cuales no tenemos conocimiento alguno, y que estuvieron dotadas de la misma entereza que aqu?llos, y que hubieran llevado a cabo iguales portentos si la desdicha de su suerte no las hubiese detenido de pronto en el germinar mismo de sus empresas?
fr
Combien d'hommes a elle esteint, sur le commencement de leur progr?s, desquels nous n'avons aucune cognoissance, qui y apportoient mesme courage que le leur, si le malheur de leur sort ne les eust arrestez tout court, sur la naissance mesme de leurs entreprinses ?
en
How many men has she extinguished in the beginning of their progress, of whom we have no knowledge, who brought as much courage to the work as they, if their adverse hap had not cut them off in the first sally of their arms?
eu
Hainbat eta hain galbide ezinagokoetan barrena, ez naiz oroitzen irakurri izanaz Zesar sekula zauriturik izan ote zen.
es
Al trav?s de tantos y tan extremos peligros no s? que C?sar fuera jam?s herido;
fr
Au travers de tant et si extremes dangers il ne me souvient point avoir leu que C?sar ait est? jamais bless? :
en
Amongst so many and so great dangers I do not remember I have anywhere read that Caesar was ever wounded;
eu
Mila hil dira hark iragan zuen perilik xehena baino xeheagoengatik.
es
miles y miles de hombres fueron muertos arrostrando el menor riesgo entre los m?s chicos que ?l venci?.
fr
Mille sont morts de moindres perils, que le moindre de ceux qu'il franchit.
en
a thousand have fallen in less dangers than the least of those he went through.
eu
Ezin konta ahala ekintza eder galtzen bide dira lekukotasunik gabe, bat ezagutzera etorri baino lehen.
es
Infinitas acciones hermosas deben desvanecerse, sin que haya medio que pueda testimoniarlas, antes de que una sola venga a nuestro conocimiento.
fr
Infinies belles actions se doivent perdre sans tesmoignage, avant qu'il en vienne une ? profit.
en
An infinite number of brave actions must be performed without witness and lost, before one turns to account.
eu
Beti ez ohi da harresi-artaka baten gainean edo armada baten buruan, nor bere jeneralaren ikusmenean, taulatu batean bezala egoten.
es
No siempre se permanece en lo alto de una brecha, o a la cabeza de un ej?rcito, o a la vista del general, como sobre un andamio:
fr
On n'est pas tousjours sur le haut d'une bresche, ou ? la teste d'une arm?e, ? la veu? de son general, comme sur un eschaffaut.
en
A man is not always on the top of a breach, or at the head of an army, in the sight of his general, as upon a scaffold;
eu
Atzipeturik izaten ohi da harresi eta hobiaren artean;
es
se es sorprendido entre los setos y el foso;
fr
On est surpris entre la haye et le foss? :
en
a man is often surprised betwixt the hedge and the ditch;
eu
oilategi baten aurka menturatu behar da;
es
precisa tentar fortuna contra un gallinero;
fr
il faut tenter fortune contre un poullailler :
en
he must run the hazard of his life against a henroost;
eu
ohildu behar dira lau arkabuzlari txar baserri batetik;
es
es indispensable atrapar a cuatro mezquinos arcabuceros, que anidaron en una granja;
fr
il faut d?nicher quatre chetifs harquebusiers d'une grange :
en
he must dislodge four rascally musketeers out of a barn;
eu
guda-oldetik bakarrik baztertu behar da eta bakarrik iharduki, gertatzen den beharraren arabera.
es
es menester apartarse de las tropas y atacar solo, conforme las circunstancias lo exijan.
fr
il faut seul s'escarter de la trouppe et entreprendre seul, selon la necessit? qui s'offre.
en
he must prick out single from his party, and alone make some attempts, according as necessity will have it.
eu
Eta, ohartuz geroz, aurkituko da egiazki gertatzen dela distira gutieneko aldiak arriskutsuenak direla; eta gure aroan gertatu gerretan, oneko jende gehiago galdu da aldi arin eta axola eskasekoetan eta etxola baten eztabaidan, leku zuzen eta ohoragarrietan baino.
es
Y a considerar las cosas detenidamente verase a mi entender lo que la experiencia nos ense?a, o sea que las ocasiones menos brillantes son las m?s peligrosas, y que en las guerras que han tenido lugar en nuestro tiempo se perdieron m?s hombres valerosos en circunstancias mezquinas, en el disputarse de una bicoca, que en ocasiones dignas y honrosas.
fr
Et si on prend garde, on trouvera, ? mon advis, qu'il advient par experience, que les moins esclattantes occasions sont les plus dangereuses : et qu'aux guerres, qui se sont pass?es de nostre temps, il s'est perdu plus de gens de bien, aux occasions legeres et peu importantes, et ? la contestation de quelque bicoque, qu'?s lieux dignes et honnorables.
en
And whoever will observe will, I believe, find it experimentally true, that occasions of the least lustre are ever the most dangerous; and that in the wars of our own times there have more brave men been lost in occasions of little moment, and in the dispute about some little paltry fort, than in places of greatest importance, and where their valour might have been more honourably employed.
eu
Bere heriotza gaizki baliatutzat daukanak, gertaldi nabarmendu batean ez bada, bere heriotza argitu ordez, gogotik iluntzen du bere bizia, menturatzeko gertaldi zuzen asko itzurtzera uzten dituelarik.
es
Quien considera su muerte como mal empleada de no alcanzarla en momento se?alado, en lugar de ilustrarla obscurece de intento su vida dejando escapar mientras tanto muchas ocasiones meritorias de arriesgarse.
fr
Qui tient sa mort pour mal employ?e, si ce n'est en occasion signal?e : au lieu d'illustrer sa mort, il obscurcit volontiers sa vie : laissant eschapper ce pendant plusieurs justes occasions de se hazarder.
en
Who thinks his death achieved to ill purpose if he do not fall on some signal occasion, instead of illustrating his death, wilfully obscures his life, suffering in the meantime many very just occasions of hazarding himself to slip out of his hands;
eu
Zuzenak oro aski argitsuak baitira, nori bere kontzientziak aski oihukatzen diolarik.
es
Todas aquellas que son justas, son suficientemente notables; la conciencia de cada uno trompetea de sobra sus haza?as.
fr
Et toutes les justes sont illustres assez : sa conscience les trompettant suffisamment ? chacun.
en
and every just one is illustrious enough, every man's conscience being a sufficient trumpet to him.
eu
Gloria nostra est testimonium conscientiae nostrae
es
Gloria nostra est testimonium conscientiae nostrae.
fr
Gloria nostra est, testimonium conscienti? nostr?.
en
"Gloria nostra est testimonium conscientiae nostrae."
eu
Nor ere ez baita oneko gizona jakinen delako baizik, eta jakin ondoren hobeki apreziatuko delako; nork ere ez baitu ongi egin nahi baizik eta bere bertutea gizonen ezagutzara doalako baldintzapean, hura ez da zerbitzu askorik eman dezakeen gizona.
es
Qui?n no es hombre valeroso sino porque los dem?s lo sepan, y porque le estimar?n mejor luego de haberle sabido; quien no ejecuta las buenas obras sino a condici?n de que su virtud vaya en derechura al conocimiento de los hombres, ?se no es persona de quien pueda sacarse gran provecho.
fr
Qui n'est homme de bien que par ce qu'on le s?aura, et par ce qu'on l'en estimera mieux, apres l'avoir s?eu, qui ne veut bien faire qu'en condition que sa vertu vienne ? la cognoissance des hommes, celuy-l? n'est pas personne de qui on puisse tirer beaucoup de service.
en
He who is only a good man that men may know it, and that he may be the better esteemed when 'tis known; who will not do well but upon condition that his virtue may be known to men: is one from whom much service is not to be expected:
eu
Credo che'l resto di quel verno cose Facesse degne di tenerne conto; Ma fur sin'a quel tempo si nascose,
es
Credo che'l resto di quel verno cose facesse degne di tenerne conto, ma fur sin da quel tempo si nascose, che non e colpa mia s'or non le conto:
fr
Credo ch'el resto di quel verno, cose Facesse degne di tener ne conto, Ma fur fin'? quel tempo si nascose, Che non ? colpa mia s'hor'non le conto, Perche Orlando a far'opre virtuose Piu ch'? narrar le poi sempre era pronto, Ne mai fu alcun' de li suoi fatti espresso, Senon quando hebbe i testimonii appresso.
en
"Credo ch 'el reste di quel verno, cose Facesse degne di tener ne conto;
eu
Che non ? colpa mia s'hor' non le conto: Perche Orlando a far opre virtuose, Pi? ch'a narrarle poi, sempre era pronto,
es
perch? Orlando a far l'opre virtuose, pi? ch'a narrarle poi, sempre era pronto, n? mai fu alcuno de'suoi fatti espresso, se non quando ebbe i testimoni appresso.
fr
Il faut aller ? la guerre pour son devoir, et en attendre ceste recompense, qui ne peut faillir ? toutes belles actions, pour occultes qu'elles soyent, non pas mesmes aux vertueuses pens?es :
en
Ma fur fin' a quel tempo si nascose, Che non a colpa mia s' hor 'non le conto Perche Orlando a far l'opre virtuose Piu ch'a narrar le poi sempre era pronto; Ne mai fu alcun' de'suoi fatti espresso, Se non quando ebbe i testimonii appresso."
eu
Ne mai fu alcun' de li suoi fatti espresso,
es
 
fr
 
en
 
eu
Senon quando hebbe i testimonii apresso. Gerrara joan behar da nor bere eginbeharragatik, eta ekintza eder orori, estaliagoak badira ere, eta gogoeta bertutetsuei ere huts egiten ahal ez dien honako sari hau igurikatu: ongi egitetik gogo ongi arautu batek bere baitan onartzen duen askiespena.
es
Es necesario ir a la guerra para cumplir un deber, y aguardar la recompensa que no puede faltar a todas las acciones hermosas, por ocultas que sean, ni siquiera a los virtuosos pensamientos: tal es el ?nico contentamiento que una conciencia bien ordenada recibe en s? misma por el bien obrar.
fr
c'est le contentement qu'une conscience bien regl?e re?oit en soy, de bien faire.
en
A man must go to the war upon the account of duty, and expect the recompense that never fails brave and worthy actions, how private soever, or even virtuous thoughts-the satisfaction that a well-disposed conscience receives in itself in doing well.
eu
Nor bere buruagatik izan behar da suharra eta nork bere kuraia egoitza berme eta zoriaren oldarpenen aurka segurtatu batean edukitzea den abantailagatik:
es
Es necesario ser valiente por s? mismo y por las ventajas que acarrea el tener el ?nimo colocado en firme asiento y seguridad, contra los asaltos de la fortuna:
fr
Il faut estre vaillant pour soy-mesmes, et pour l'avantage que c'est d'avoir son courage log? en une assiette ferme et asseur?e, contre les assauts de la fortune.
en
A man must be valiant for himself, and upon account of the advantage it is to him to have his courage seated in a firm and secure place against the assaults of fortune:
eu
Virtus, repuls? nescia sordid?, Intaminatis fulget honoribus, Nec sumit aut ponit secures
es
Virtus, repulsae nescia sordidae, intaminatis fulget honoribus; nec sumit aut ponit secures arbitrio popularis aurae.
fr
Virtus repuls? nescia sordid?, Intaminatis fulget honoribus : Nec sumit aut ponit secures Arbitrio popularis aur?.
en
"Virtus, repulsaa nescia sordidx Intaminatis fulget honoribus Nec sumit, aut ponit secures Arbitrio popularis aura."
eu
Arbitrio popularis aur?. Geure arimak ez du erakustaldirako aritu behar, geure baitan, barrenean, gureez beste begirik ez diren lekuan:
es
No porque los dem?s lo vean y lo sepan debe nuestra alma desempe?ar su papel, sino para nosotros, interiormente, donde no lleguen otros ojos que los nuestros.
fr
Ce n'est pas pour la montre, que nostre ame doit jou?r son rolle, c'est chez nous au dedans, o? nuls yeux ne donnent que les nostres :
en
It is not for outward show that the soul is to play its part, but for ourselves within, where no eyes can pierce but our own;
eu
hor gerizatzen gaitu heriotzaren beldurretik, minetarik eta ahalketik beretik;
es
All? el alma nos resguarda del temor de la muerte, de los dolores y de la deshonra misma;
fr
l? elle nous couvre de la crainte de la mort, des douleurs et de la honte mesme :
en
there she defends us from the fear of death, of pain, of shame itself:
eu
hor segurtatzen gaitu geure umeen, adiskideen eta ontasunen galtzetik; eta aldia gertatzen denean, bagaramatza gerrako menturetara.
es
all? nos procura la calma cuando perdemos nuestros hijos, nuestros amigos o nuestros bienes y cuando las circunstancias lo exigen nos conduce a los peligros de la guerra;
fr
elle nous asseure l?, de la perte de nos enfans, de nos amis, et de nos fortunes : et quand l'opportunit? s'y presente, elle nous conduit aussi aux hazards de la guerre.
en
there she arms us against the loss of our children, friends, and fortunes: and when opportunity presents itself, she leads us on to the hazards of war:
eu
Non emolumento aliquo,sed ipsius honestatis decore.
es
non emolumento aliquo, sed ipsius honestatis decore.
fr
Non emolumento aliquo, sed ipsius honestatis decore.
en
"Non emolumento aliquo, sed ipsius honestatis decore."
eu
Mozkin hori, gutaz egiten den uste faboragarri batez baizik ez den ohorea eta ospea baino biziki handiagoa eta nahi izateko eta igurikatzeko zuzenagoa da.
es
Este provecho es mucho m?s gran de y m?s digno de ser apetecido y esperado que el honor y la gloria, los cuales no son otra cosa que un juicio favorable que de nosotros se hace.
fr
Ce profit est bien plus grand, et bien plus digne d'estre souhait? et esper?, que l'honneur et la gloire, qui n'est autre chose qu'un favorable jugement qu'on fait de nous.
en
This profit is of much greater advantage, and more worthy to be coveted and hoped for, than, honour and glory, which are no other than a favourable judgment given of us.
eu
Herri oso bateko dotzena bat gizon bereizi behar dira gizalur baten epaitzeko; eta gure aiherren eta ekintzen epaiketa, denik gairik zail eta axolatsuena, jakineza, zuzengabetasun eta egongaizkeriaren ama den jendaila eta saldoaren ahotsean ezartzen dugu.
es
Precisa elegir de entre toda una naci?n una docena de hombres para juzgar de una aranzada de tierra, y el juicio de nuestras inclinaciones y de nuestros actos, que es lo m?s complicado e importante entre todas las cosas existentes, lo encomendamos a la voz com?n, a la turbamulta, madre de toda ignorancia, de toda injusticia y de toda inconstancia.
fr
Il faut trier de toute une nation, une douzaine d'hommes, pour juger d'un arpent de terre, et le jugement de nos inclinations, et de nos actions, la plus difficile matiere, et la plus importante qui soit, nous la remettons ? la voix de la commune et de la tourbe, mere d'ignorance, d'injustice, et d'inconstance.
en
A dozen men must be called out of a whole nation to judge about an acre of land; and the judgment of our inclinations and actions, the most difficult and most important matter that is, we refer to the voice and determination of the rabble, the mother of ignorance, injustice, and inconstancy.
eu
Arrazoia ote da zuhur baten bizia zoroen epaiketen menpean ezartzea?
es
?Es razonable hacer depender la vida de un hombre cuerdo del juicio de los locos?
fr
Est-ce raison de faire dependre la vie d'un sage, du jugement des fols ?
en
Is it reasonable that the life of a wise man should depend upon the judgment of fools?
eu
An quidquam stutius quam quos singulos contemnas, eos aliquid putare esse universos?
es
An quidquam stultius quam, quos singulos contemnas, eos aliquid putare esse universos?
fr
An quidquam stultius, quam quos singulos contemnas, eos aliquid putare esse universos ?
en
"An quidquam stultius, quam, quos singulos contemnas, eos aliquid putare esse universes?"
eu
Haien atsegina xederatzen duenak ez du sekula gauzatu;
es
Quien endereza sus miras a complacerlos jam?s hizo nada se?alado;
fr
Quiconque vise ? leur plaire, il n'a jamais faict, c'est une bute qui n'a ny forme ny prise.
en
He that makes it his business to please them, will have enough to do and never have done;
eu
molderik ez harbiderik ez duen xedea baita.
es
es un blanco intangible y que carece de forma.
fr
 
en
'tis a mark that can never be aimed at or hit:
eu
Nihil tam inaestimable est quam animi multitudinis.
es
Nil tam inoestimabile est quam animi multitudinis.
fr
Nil tam in?stimabile est, quam animi multitudinis.
en
"Nil tam inaestimabile est, quam animi multitudinis."
eu
Demetriok jendearen ahotsaz irrigarriki zioen ez zuela kasu gehiagorik egiten goititik ateratzen zitzaionaz beheititik ateratzen zitzaionaz baino.
es
Demetrio dec?a graciosamente de la voz del pueblo que no hac?a m?s m?rito de la que le sal?a por arriba que de la que le sal?a por abajo.
fr
Demetrius disoit plaisamment de la voix du peuple, qu'il ne faisoit non plus de recette, de celle qui luy sortoit par en haut, que de celle qui luy sortoit par en bas.
en
Demetrius pleasantly said of the voice of the people, that he made no more account of that which came from above than of that which came from below.
eu
Hark areago dio:
es
Cicer?n va m?s all? todav?a:
fr
Celuy la dit encore plus :
en
He says more:
eu
Ego hoc judico, si quando turpe non sit, tamen non esse non turpe, quum id a multitudine laudetur.
es
Ego hoc judico, si quandoturpe non sit, tamen non esse non turpe, quum id a multiludine laudetur.
fr
Ego hoc judico, si quando turpe non sit, tamen non esse non turpe, quum id ? multitudine laudetur.
en
"Ego hoc judico, si quando turpe non sit, tamen non esse non turpe, quum id a multitudine laudatur."
eu
Ezein antzerik ez gogo malgutasunik eraman gintzake hain gidari desbideratu eta desarautu baten jarraipenera.
es
Ning?n arte, ninguna flexibilidad de esp?ritu ser?a capaz de dirigir nuestros pasos en seguimiento de un gu?a tan extraviado y tan sin norma:
fr
Null' art, nulle soupplesse d'esprit pourroit conduire nos pas ? la suitte d'un guide si desvoy? et si desreigl?.
en
No art, no activity of wit, could conduct our steps so as to follow so wandering and so irregular a guide;
eu
Bulkatzen gaituen omenen hots eta aburu arrunten nahasmen haizetsu honetan ez da balio duen biderik batere finkatzen ahal.
es
en esta confusi?n, que salo el viento gobierna, compuesta de tantos ruidos y opiniones vulgares como nos empujan, no puede fijarse ning?n camino aceptable.
fr
En ceste confusion venteuse de bruits de rapports et opinions vulgaires, qui nous poussent, il ne se peut establir aucune route qui vaille.
en
in this windy confusion of the noise of vulgar reports and opinions that drive us on, no way worth anything can be chosen.
eu
Ez dezagun xedetan har hain helburu igerikor eta ibiltari bat;
es
Desechemos un fin tan flotante y volandero;
fr
Ne nous proposons point une fin si flotante et volage :
en
Let us not propose to ourselves so floating and wavering an end;
eu
joan gaitezen beti arrazoiaren gibeletik;
es
vayamos constantemente en pos de la raz?n;
fr
allons constamment apres la raison :
en
let us follow constantly after reason;
eu
berraigu handik jendearen onespenak, nahi badu;
es
que la aprobaci?n p?blica nos siga por virtud de ese principio, si es que quiere seguirnos.
fr
que l'approbation publique nous suyve par l?, si elle veut :
en
let the public approbation follow us there, if it will;
eu
eta nola zoriaren menpean osoki baita, ez dugu lege gehiagorik beste bidetik haren igurikatzeko hartarik baino.
es
Como ?sta depende por entero del acaso no hay para qu? seguir tal o cual direcci?n.
fr
et comme elle despend toute de la fortune, nous n'avons point loy de l'esperer plustost par autre voye que par celle l?.
en
and as it wholly depends upon fortune, we have no reason sooner to expect it by any other way than that.
eu
Bide zuzenari bere zuzentasunagatik lotuko ez banintzaio ere, lotuko nintzaioke ororen buru esperientziaz aurkitu izanagatik zoriontsu eta erabilgarriena ohi dela.
es
Aunque por su derechura no siguiera, yo el recto camino, practicar?alo porque la experiencia me ense?? que en fin de cuentas es el m?s dichoso y el m?s ventajoso:
fr
Quand pour sa droiture je ne suyvrois le droit chemin, je le suyvrois pour avoir trouv? par experience, qu'au bout du compte, c'est communement le plus heureux, et le plus utile.
en
Even though I would not follow the right way because it is right, I should, however, follow it as having experimentally found that, at the end of the reckoning, 'tis commonly the most happy and of greatest utility.
eu
Dedic hoc providentia hominibus munus ut honesta magis juvarent.
es
Dedit hoc providentia hominibus munus, ut honesta magis juvarent.
fr
Dedit hoc providentia hominibus munus, ut honesta magis juvarent.
en
"Dedit hoc providentia hominibus munus, ut honesta magis juvarent."
eu
Aitzineko itsas gizonak honela bazioen Neptunori erauntsi handi batez:
es
Aquel marinero de la antig?edad dec?a as? a Neptuno, en medio de una gran tormenta:
fr
Le marinier ancien disoit ainsin ? Neptune, en une grande tempeste :
en
The mariner of old said thus to Neptune, in a great tempest:
aurrekoa | 157 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus