Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Hori da lantzen dudan bakarra, eta neure hitzaldi guztiak daramatzadan xedea.
es
 
fr
C'est ? cela seul, que je travaille, et le but auquel j'achemine tous mes discours.
en
 
eu
Arrisku batean, ez dut gogoan hainbat ihes nola eginen dudan, nola baitut ihes ez egiteak zein axola guti duen.
es
Abocado a un peligro, no me preocupo tanto del modo de rehuirlo como de lo poco que importa el que lo rehuya:
fr
A un danger, je ne songe pas tant comment j'en eschapperay, que combien peu il importe que j'en eschappe : Quand j'y demeurerois, que seroit ce ?
en
In a danger, I do not so much consider how I shall escape it, as of how little importance it is, whether I escape it or no:
eu
Geldi banadi, zer dateke?
es
aunque me lo propusiera, ?qu? conseguir?a?
fr
Ne pouvant regler les evenemens, je me regle moy-mesme :
en
should I be left dead upon the place, what matter?
eu
Gertakariak ezin arautuz, neure burua arautzen dut, eta haiei nagokie haiek ez badagozkit.
es
No pudiendo reglamentar los acontecimientos, me reglamento yo mismo, y me aplico a ellos si ellos no se aplican a m?.
fr
et m'applique ? eux, s'ils ne s'appliquent ? moy. Je n'ay guere d'art pour s?avoir gauchir la fortune, et luy eschapper, ou la forcer ;
en
Not being able to govern events, I govern myself, and apply myself to them, if they will not apply themselves to me.
eu
Doi ez dut antzerik zoriaren makurrarazten jakiteko, eta itzurtzeko edo bortxatzeko, eta zuhurtziaz neure heinera gauzen eraikitzen eta zuzentzen.
es
Carezco de arte para torcer lo imprevisto y para escaparlo o forzarlo, como tambi?n para acomodar y conducir con prudencia las cosas a mi modo de ser.
fr
et pour dresser et conduire par prudence les choses ? mon poinct.
en
I have no great art to evade, escape from or force fortune, and by prudence to guide and incline things to my own bias.
eu
Horretarako behar den axola garratz eta beldurgarriaren jasateko are pairakortasun gutiago dut.
es
Menor a?n es mi facilidad para soportar el cuidado, rudo y penoso, que para esto es necesario:
fr
J'ay encore moins de tolerance, pour supporter le soing aspre et penible qu'il faut ? cela.
en
I have still less patience to undergo the troublesome and painful care therein required;
eu
Niretzat den jarlekurik nekeena, hertsatzen duten gauzen menpean egotea da, beldur eta itxaropenaren artean nahasirik.
es
considero como la m?s horrible de todas las situaciones el estar suspenso de las cosas que exigen premura, y agitado entre el temor y la esperanza.
fr
Et la plus penible assiete pour moy, c'est estre suspens ?s choses qui pressent, et agit? entre la crainte et l'esperance.
en
and the most uneasy condition for me is to be suspended on urgent occasions, and to be agitated betwixt hope and fear.
eu
Erabakitzeak, gauzarik xumeenak ere, hastiatzen nau; eta neure gogoa sentizen dut zalantza eta aholkuaren higidura eta inarroste ezberdinen jasateko prestuago, jartzeko eta ezein alderdiren hautatzeko baino gehiago, behin aldia gertaturik.
es
Hasta en los negocios menos importantes el deliberar me importuna, y siento mi esp?ritu m?s inh?bil para sufrir el movimiento y las sacudidas diversas de la duda y la consulta que para calmarse y resolverse a tomar cualquier partido, luego que la fortuna est? jugada.
fr
Le deliberer, voire ?s choses plus legeres, m'importune. Et sens mon esprit plus empesch? ? souffrir le bransle, et les secousses diverses du doute, et de la consultation, qu'? se rassoir et resoudre ? quelque party que ce soit, apres que la chance est livr?e.
en
Deliberation, even in things of lightest moment, is very troublesome to me; and I find my mind more put to it to undergo the various tumblings and tossings of doubt and consultation, than to set up its rest and to acquiesce in whatever shall happen after the die is thrown.
eu
Pasione gutik eragotzi dit loa; baina neure gogoetan xehenak eragozten dit.
es
Pocas pasiones han turbado mi sue?o, mas, entre las deliberaciones, la m?s insignificante lo trastorna.
fr
Peu de passions m'ont troubl? le sommeil, mais des deliberations, la moindre me le trouble.
en
Few passions break my sleep, but of deliberations, the least will do it.
eu
Bideetan bezala, gogotik baztertzen naiz malkar eta lerrakorretarik eta egozten naiz egin den lohitsu eta barrenera, handik beheragora ezin bainaiteke joan, eta segurantza bilatzen dut; hala maitatzen ditut zorigaitz hutsak, beren antolatzearen ondotik gehiago zirikatzen eta oinaztatzen ez nautenak, eta, lehen oldarrean, zuzenki oinazera bulkatzen nautenak.
es
De igual suerte que en los caminos evito de buen grado los lugares, que son pendientes y resbaladizos y me lanzo en lo m?s trillado, en lo m?s fangoso, en lo menos resistente, donde no pueda hallar ya mayores obst?culos y me vea precisado a buscar seguridad, as? gusto de los males absolutamente puros, de los que no me afanan, ya pasada la incertidumbre de que la calma vuelva, de los que del primer envite me lanzan derecho al dolor:
fr
Tout ainsi que des chemins, j'en evite volontiers les costez pendants et glissans, et me jette dans le battu, le plus bo?eux, et enfondrant, d'o? je ne puisse aller plus bas, et y cherche seurt? : Aussi j'ayme les malheurs tous purs, qui ne m'exercent et tracassent plus, apres l'incertitude de leur rabillage : et qui du premier saut me poussent droictement en la souffrance.
en
As in roads, I preferably avoid those that are sloping and slippery, and put myself into the beaten track how dirty or deep soever, where I can fall no lower, and there seek my safety: so I love misfortunes that are purely so, that do not torment and tease me with the uncertainty of their growing better; but that at the first push plunge me directly into the worst that can be expected
eu
dubia plus me torquent mala.
es
Dubia plus torquent mala.
fr
dubia plus torquent mala.
en
"Dubia plus torquent mala."
eu
Gertakarietan gizonki jokatzen naiz; antolaketan, aldiz, haurki.
es
Cond?zcome virilmente en las desdichas; en el trayecto que a ellas nos lleva, infantilmente.
fr
Aux evenemens, je me porte virilement, en la conduicte puerilement.
en
In events I carry myself like a man; in conduct, like a child.
eu
Erorketaren beldurrak sukar gehiago ematen dit zartakoak baino.
es
El horror de la ca?da que da m?s fiebre que el golpe.
fr
L'horreur de la cheute me donne plus de fiebvre que le coup.
en
The fear of the fall more fevers me than the fall itself.
eu
Jokoak ez du ezkoargia balio.
es
El aparato no corresponde a la fiesta:
fr
Le jeu ne vaut pas la chandelle.
en
The game is not worth the candle.
eu
Zikoitzak zama makurragoa dauka bere pasionearekin behartsuak baino, eta jeloskorrak adardunak baino.
es
el avaricioso se atormenta m?s que el pobre, y el celoso m?s que el cornudo.
fr
L'avaritieux a plus mauvais conte de sa passion, que n'a le pauvre : et le jaloux, que le cocu.
en
The covetous man fares worse with his passion than the poor, and the jealous man than the cuckold;
eu
Anitzetan gaitz gutiago bada mahastiaren galtzean auzitaratzean baino.
es
 
fr
Et y a moins de mal souvent, ? perdre sa vigne, qu'? la plaider.
en
and a man ofttimes loses more by defending his vineyard than if he gave it up.
eu
Maila apalena bermeena da.
es
El ?ltimo pelda?o es el m?s resistente:
fr
La plus basse marche, est la plus ferme :
en
The lowest walk is the safest;
eu
Iraupenaren jarlekua da.
es
es el lugar de la constancia:
fr
c'est le siege de la constance :
en
'tis the seat of constancy;
eu
Zeure buruarekin baizik ez duzu eginkizunik.
es
en ?l ya no precisa el auxilio ajeno;
fr
Vous n'y avez besoing que de vous :
en
you have there need of no one but yourself;
eu
Hor finkatzen eta habeztatzen da osoki bere baitan.
es
la constancia se fundamenta all? y se apoya toda en s? misma.
fr
Elle se fonde l?, et appuye toute en soy.
en
'tis there founded and wholly stands upon its own basis.
eu
Askok ezagutu duten aitorenseme haren ereduak ez ote du aire filosofiko zerbait?
es
Aquel proceder de un hidalgo a quien muchos conocieron, ?no da idea de cierto sentido filos?fico?
fr
Cet exemple, d'un gentil-homme que plusieurs ont cogneu, a il pas quelque air philosophique ?
en
Has not this example of a gentleman very well known, some air of philosophy in it?
eu
Adinean sarturik ezkondu zen, lagun on bezala gaztaroa iraganik: eleketari eta eskarniogile handia.
es
Casose ya bien entrado en a?os despu?s de haberla corrido en su juventud y era gran decidor y amigo de francachelas.
fr
Il se marya bien avant en l'aage, ayant pass? en bon compaignon sa jeunesse, grand diseur, grand gaudisseur.
en
He married, being well advanced in years, having spent his youth in good fellowship, a great talker and a great jeerer, calling to mind how much the subject of cuckoldry had given him occasion to talk and scoff at others.
eu
Oroiturik nola adargintzak besteen bizkar zeren mintza eta befa eman baitzion, estalpean ezartzeko, nornahik bere dirutan halakoak ediren ohi dituen lekuan hartu emakume batekin ezkondu zen, eta harekin eraiki zituen bere hitzarmenak:
es
Recordando cuanta materia le procuraran las conversaciones de cornamenta y lo mucho que se hab?a burlado del pr?jimo, para ponerse a cubierto de iguales befas se cas? con una mujer que encontr? en el lugar donde cada cual las encuentra por su dinero, y solicitola as? como esposa:
fr
Se souvenant combien la matiere de cornardise luy avoit donn? dequoy parler et se moquer des autres :
en
To prevent them from paying him in his own coin, he married a wife from a place where any one finds what he wants for his money:
eu
.
es
"Buenos d?as, puta.
fr
pour se mettre ? couvert, il espousa une femme, qu'il print au lieu, o? chacun en trouve pour son argent, et dressa avec elle ses alliances :
en
"Good morrow, strumpet";
eu
Eta etxean, solaskideekin, ez da bere xede hori baino maizago eta agerikiago diharduen gauzarik:
es
-Buenos d?as, cornudo."
fr
Bon jour putain, bon jour cocu :
en
"Good morrow, cuckold";
eu
hortik burlarien solas-molas gordeak estekatzen zituen eta erantzuki horren punta kamusten.
es
Realizado el enlace, de nada habl? m?s a gusto y sin ning?n g?nero de embajes a los que lo frecuentaban que del designio que realizara, por donde sujetaba las ocultas habladur?as, y hac?a que se embotaran los dardos epigram?ticos que se le dirig?an.
fr
et n'est chose dequoy plus souvent et ouvertement, il entretinst chez luy les survenans, que de ce sien dessein : par o? il bridoit les occultes caquets des moqueurs, et esmoussoit la poincte de ce reproche.
en
and there was not anything wherewith he more commonly and openly entertained those who came to see him than with this design of his, by which he stopped the private chattering of mockers, and blunted all the point from this reproach.
eu
Handinahiari buruz, harrokeriaren auzokidea baita, edo alaba hobeki, behar izan zatekeen, neure aitzintzeko, zoria eskutik atxikitzera etor zekidan.
es
Por lo que toca a la ambici?n, cualidad vecina de la presunci?n, o m?s bien hija suya, hubiera precisado para que me empujara que la fortuna me tomase por la mano;
fr
Quant ? l'ambition, qui est voisine de la presumption, ou fille plustost, il eust fallu pour m'advancer, que la fortune me fust venu querir par le poing :
en
As to ambition, which is neighbour, or rather daughter, to presumption, fortune, to advance me, must have come and taken me by the hand;
eu
Zeren, esperantza zalantzati baten alde neketan sartzea eta beren aitzinatzeen hasieran omenera jotzea bilatzen dutenak laguntzen dituzten zailatasun guztien meneratzea, ez bainezake egin;
es
pues el procurarme molestas alentado por una esperanza de resultados inciertos, y someterme a todas las dificultades que acompa?an a los que buscan acreditarse en los comienzos de sus empresas no hubiera, sabido hacerlo:
fr
car de me mettre en peine pour un'esperance incertaine, et me soubmettre ? toutes les difficultez, qui accompaignent ceux qui cherchent ? se pousser en credit, sur le commencement de leur progrez, je ne l'eusse s?eu faire,
en
for to trouble myself for an uncertain hope, and to have submitted myself to all the difficulties that accompany those who endeavour to bring themselves into credit in the beginning of their progress, I could never have done it:
eu
spem pretio nonemo.
es
Spem pretio non emo:
fr
spem pretio non emo.
en
"Spem pretio non emo."
eu
Lotzen natzaio dakusadan eta daukadanari, eta ez naiz portutik urruntzen,
es
yo me sujeto a lo que veo y poseo, y apenas me alejo del puerto:
fr
Je m'attache ? ce que je voy, et que je tiens, et ne m'eslongne guere du port :
en
I apply myself to what I see and to what I have in my hand, and go not very far from the shore,
eu
Alter remus aquas, alter tibi radat arenas.
es
Alter remus aquas, alter tibi radat arenas;
fr
Alter remus aquas, alter tibi radat arenas.
en
"Alter remus aquas, alter tibi radat arenas:"
eu
Eta gero, ez ohi da ezertara heltzen aitzinatze horietan lehenik nor bakoitzarena menturatu gabe:
es
aparte de que, se llega dif?cilmente a situaciones pr?speras de fortuna sin exponer primeramente lo que se posee;
fr
Et puis on arrive peu ? ces avancements, qu'en hazardant premierement le sien :
en
and besides, a man rarely arrives at these advancements but in first hazarding what he has of his own;
eu
eta uste dut daukaguna aski bada sortu eta hazi garen baldintzaren sostengatzeko, erokeria dela atzemanaren uztea emendatzeko zalantzaren gainean.
es
yo soy de parecer que si se tiene bastante a mantener a condici?n en que se naci? y se fue educado, es una locura soltar la presa movido por la incertidumbre de aumentarlo.
fr
Et je suis d'advis, que si ce qu'on a, suffit ? maintenir la condition en laquelle on est nay, et dress?, c'est folie d'en lascher la prise, sur l'incertitude de l'augmenter.
en
and I am of opinion that if a man have sufficient to maintain him in the condition wherein he was born and brought up, 'tis a great folly to hazard that upon the uncertainty of augmenting it.
eu
Norbaiti ere zoriak ezeztatzen badio oina non finka eta bere izate lasai eta pausatua non errozta, harako hura barkagarria da daukana menturatzen badu, nola edo hala beharrak bila igortzen baitu.
es
Aquel a quien la suerte niega hasta el lugar necesario para poner en tierra las plantas de sus pies y para alcanzar la tranquilidad y el reposo, es perdonable si lanza al azar lo que posee, porque la necesidad le coloca en el camino del riesgo:
fr
Celuy ? qui la fortune refuse dequoy planter son pied, et establir un estre tranquille et repos?, il est pardonnable s'il jette au hazard ce qu'il a, puis qu'ainsi comme ainsi la necessit? l'envoye ? la queste.
en
He to whom fortune has denied whereon to set his foot, and to settle a quiet and composed way of living, is to be excused if he venture what he has, because, happen what will, necessity puts him upon shifting for himself:
eu
Capienda rebus in malis pr?ceps via est.
es
Capienda rebus in malis praeceps via est:
fr
Capienda rebus in malis pr?ceps via est.
en
"Capienda rebus in malis praeceps via est:"
eu
Gehiago desenkusatzen diot seme gazteago bati bere heredentzia haizatzen badu, etxeko ohorea kargupean daukanari baino, bere hobenaz baizik ez baita behartsu bilakatzen.
es
y yo excuso m?s bien a un menor el que coloque su leg?tima a merced de todos los vientos, que no que lo haga el que tiene a su cargo el honor de la casa, a quien no puede tolerarse el que se vea necesitado por su propia culpa.
fr
Et j'excuse plustost un cabdet, de mettre sa legitime au vent, que celuy ? qui l'honneur de la maison est en charge, qu'on ne peut point voir necessiteux qu'? sa faute.
en
and I rather excuse a younger brother for exposing what his friends have left him to the courtesy of fortune, than him with whom the honour of his family is entrusted, who cannot be necessitous but by his own fault.
eu
Ongi aurkitu dut bide labur eta errazagoa, iraganaroko neure adiskideen aholkuarekin, nahikunde horren bidaltzeko eta geldirik egoteko,
es
Encontr? que era bueno el camino m?s corto y m?s c?modo, de acuerdo con mis buenos amigos del tiempo viejo; despojeme de aquel deseo y me mantuve quieto:
fr
J'ay bien trouv? le chemin plus court et plus ais?, avec le conseil de mes bons amis du temps pass?, de me d?faire de ce desir, et de me tenir coy :
en
I have found a much shorter and more easy way, by the advice of the good friends I had in my younger days, to free myself from any such ambition, and to sit still:
eu
Cui sit conditio dulcis sine pulvere palm?
es
Cul sit conditio dulcis sini polvere palmae:
fr
Cui sit conditio dulcis, sine pulvere palm? :
en
"Cui sit conditio dulcis sine pulvere palmae:"
eu
neure indarrez zuhurki uste izanez ez zirela gauza handien gai, eta Olivier kantziler zenaren hitz hartaz oroiturik: frantsesek diruditela zuhaitz bati goiti, adarrez adar, iganez doazen tximinoak, eta adarrik gorena heldurik diren arte ez direla gelditzen, eta han daudenean uzkia erakusten dutela.
es
juzgando tambi?n prudentemente de mis fuerzas, que no eran capaces de grandes cosas, y acord?ndome de estas palabras del difunto canciller Ollivier, el cual dec?a "que los franceses se parecen a los monos, que van trepando por los ?rboles de rama en rama, hasta tocar a la m?s alta, desde la cual ense?an el culo cuando a ella llegaron".
fr
Jugeant aussi bien sainement, de mes forces, qu'elles n'estoient pas capables de grandes choses. Et me souvenant de ce mot du feu Chancelier Olivier, que les Fran?ois semblent des guenons, qui vont grimpant contremont un arbre, de branche en branche, et ne cessent d'aller, jusques ? ce qu'elles soyent arriv?es ? la plus haute branche : et y montrent le cul, quand elles y sont.
en
judging rightly enough of my own strength, that it was not capable of any great matters; and calling to mind the saying of the late Chancellor Olivier, that the French were like monkeys that swarm up a tree from branch to branch, and never stop till they come to the highest, and there shew their breech.
eu
Turpe est, quod nequeas, capiti committere pondus, Et pressum inflexo mox dare terga genu.
es
Turpe est, quod nequeas, capiti committere pondus et pressum inflexo mox aro terga genu.
fr
Turpe est quod nequeas capiti committere pondus, Et pressum inflexo mox dare terga genu.
en
"Turpe est, quod nequeas, capiti committere pondus, Et pressum inflexo mox dare terga genu."
eu
Neure baitan erantzukigarri ez diren nolakotasunak berak, ezteusak aurkitzen nituen mende honetan. Nire ohituren erraztasuna izenda liteke berazkeria eta ahulezia;
es
Las cualidades mismas que poseo y que no son censurables reconozco que son in?tiles en el siglo en que vivimos la dulzura de mis costumbres hubi?rasela calificado de flojedad y debilidad;
fr
Les qualitez mesmes qui sont en moy non reprochables, je les trouvois inutiles en ce siecle. La facilit? de mes moeurs, on l'eust nomm?e laschet? et foiblesse :
en
I should find the best qualities I have useless in this age; the facility of my manners would have been called weakness and negligence;
eu
fedea eta kontzientzia aurki litezke arrenkuratiak eta sineskeriatsuak;
es
la conciencia y la fe hubi?ranse considerado como escrupulosas y supersticiosas;
fr
la foy et la conscience s'y feussent trouv?es scrupuleuses et superstitieuses :
en
my faith and conscience, scrupulosity and superstition;
eu
zintasuna eta libertatea, behargabeak, axolagabeak eta ausartak.
es
la franqueza y libertad, como importunas, temerarias e inconsideradas.
fr
la franchise et la libert?, importune, inconsider?e et temeraire.
en
my liberty and freedom would have been reputed troublesome, inconsiderate, and rash.
eu
Zorigaitzak zerbaiterako balio du:
es
Sin embargo, para algo sirve la depravaci?n:
fr
A quelque chose sert le mal'heur.
en
Ill luck is good for something.
eu
on da mende hagitz galdu batez sortzea; zeren, bestearekiko alderatzean, errazki izaten baitzara bertutetsu aurkitua.
es
bueno es nacer en una ?poca de perversi?n, pues, comparado con el pr?jimo, es uno considerado como var?n virtuoso a poca costa;
fr
Il fait bon naistre en un siecle fort deprav? : car par comparaison d'autruy, vous estes estim? vertueux ? bon march?.
en
It is good to be born in a very depraved age; for so, in comparison of others, you shall be reputed virtuous good cheap;
eu
Aitahiltzaile eta sakrilegoa bakarrik dena, gure egunetan, on-oneko eta ohoreko gizona da:
es
quien en nuestros d?as no es m?s que parricida y sacr?lego j?zgase como hombre de bien y de honor:
fr
Qui n'est que parricide en nos jours et sacrilege, il est homme de bien et d'honneur :
en
he who in our days is but a parricide and a sacrilegious person is an honest man and a man of honour:
eu
Nunc, si depositum non inficiatur amicus, Si reddat veterem cum tota ?rugine follem, Prodigiosa fides et Tuscis digna libellis,
es
Nunc, si depositimi non inficiatur amicus, si reddat veterem cum tota aerugine follem, prodigiosa fides, et Tuscis digna libellis, quaeque coronata lustrari debeat agna:
fr
Nunc si depositum non inficiatur amicus, Si reddat veterem cum tota ?rugine follem, Prodigiosa fides, et Thuscis digna libellis, Qu?que coronata lustrari debeat agna.
en
"Nunc, si depositum non inficiatur amicus, Si reddat veterem cum tota aerugine follem, Prodigiosa fides, et Tuscis digna libellis, Quaeque coronata lustrari debeat agna:"
eu
Qu?que coronata lustrari debeat agna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sekula ez zen printzeentzat aro eta leku gertu eta egokiagorik ontasun eta zuzenbiderako.
es
y ning?n tiempo ni lugar hubo jam?s en que mejor se premiaran la bondad y la justicia de los pr?ncipes.
fr
Et ne fut jamais temps et lieu, o? il y eust pour les princes loyer plus certain et plus grand, propos? ? la bont?, et ? la justice.
en
and never was time or place wherein princes might propose to themselves more assured or greater rewards for virtue and justice.
eu
Bide horretarik fabore eta omenean ezartzera lehiatuko den lehenak, osoki engainaturik naiz bere lagunak gainditzen ez baditu.
es
El primero a quien se le ocurra conquistar el favor y el cr?dito por ese camino, me enga?ar?a mucho si f?cilmente no lleva la delantera a sus compa?eros:
fr
Le premier qui s'avisera de se pousser en faveur, et en credit par ceste voye l?, je suis bien de?eu si ? bon compte il ne devance ses compaignons.
en
The first who shall make it his business to get himself into favour and esteem by those ways, I am much deceived if he do not and by the best title outstrip his competitors:
eu
Indarrak, bortiztasunak, zerbait dezakete, baina ez beti dena.
es
la fuerza y la violencia pueden algo sin duda, pero no lo pueden siempre todo.
fr
La force, la violence, peuvent quelque chose :
en
force and violence can do something, but not always all.
