Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Dissimiles suerunt voces variasque cluere, Cum metus aut dolore est, aut cum jam gaudia gliscunt.
es
Et mutae pecudes, et denique secla ferarum dissimiles suerunt voces variasque ciere, quum metus aut dolor est, aut quum jam gaudia gliscunt.
fr
En certain abboyer du chien le cheval cognoist qu'il y a de la colere :
en
"The tamer herds, and wilder sort of brutes.
eu
Zakurraren halako zaungan ezagutzen du zaldiak haserretua dela; beste halako ahots batez ez da ikaratzen.
es
En cierto ladrido del perro conoce el caballo que el primero est? dominado por la c?lera, mientras que no le asustan otras modulaciones de su voz.
fr
de certaine autre sienne voix, il ne s'effraye point.
en
Though we of higher race conclude them mutes.
eu
Ahotsik ez duten ihiziengan, haien artean ikusten dugun keinu elkargotik, errazki argudiatzen dugu beste adierazpide zerbait: haien mugimenduek gogoetatzen eta aritzen dute;
es
En los animales que se hallan privados de esa facultad, por la comunicaci?n e inteligencia que entre ellos existen, podemos juzgar f?cilmente que se entienden, vali?ndose para ello de movimientos, que son otras tantas como razones y discursos:
fr
Aux bestes mesmes qui n'ont pas de voix, par la societ? d'offices, que nous voyons entre elles, nous argumentons ais?ment quelque autre moyen de communication :
en
Yet utter dissonant and various notes, From gentler lungs or more distended throats, As fear, or grief, or anger, do them move, Or as they do approach the joys of love."
eu
Non alia longe ratione atque ipsa videtur
es
Non alia longe ratione, atque ipsa videtur protrahere ad gestum pueros infantia linguae.
fr
leurs mouvemens discourent et traictent.
en
In one kind of barking of a dog the horse knows there is anger, of another sort of bark he is not afraid.
eu
Protrahere ad gestum pueros infantia lingu?.
es
?Y por qu? no creerlo as??
fr
Non alia long? ratione atque ipsa videtur Protrahere ad gestum pueros infantia lingu?.
en
their very motions discover it:
eu
Zergatik ez, gure mutuek keinuka eztabaidatzen, argudiatzen, eta historiak kontatzen dituzten bezain ongi?
es
De la propia suerte que los mudos disputan, argumentan y refieren historias por signos;
fr
pourquoy non, tout aussi bien que nos muets disputent, argumentent, et content des histoires par signes ?
en
And why not, as well as our dumb people, dispute, argue, and tell stories by signs?
eu
Ikusi ditut hain arinak eta hartarako moldatuak, non zinez ez baitzitzaien deus ere huts egiten adierazteko jakintza osoan;
es
yo he visto algunos tan habituados y diestros que nada les faltaba para exteriorizar todas sus ideas.
fr
J'en ay veu de si souples et formez ? cela, qu'? la verit?, il ne leur manquoit rien ? la perfection de se s?avoir faire entendre.
en
Of whom I have seen some, by practice, so clever and active that way that, in fact, they wanted nothing of the perfection of making themselves understood.
eu
maiteminduek elkar gaitzitzen, elkarganatzen, eskatzen, eskertzen, deitzen eta azkenean gauza guztiak adierazten dituzte begietan:
es
Los enamorados rega?an, se reconcilian, se dirigen ruegos, se dan las gracias y se comunican con los ojos todas las cosas
fr
Les amoureux se courroussent, se reconcilient, se prient, se remercient, s'assignent, et disent en fin toutes choses des yeux.
en
Lovers are angry, reconciled, intreat, thank, appoint, and, in short, speak all things by their eyes:
eu
E'l silenzio ancor suole Haver prieghi e parole.
es
E'l silenzio ancor suole aver prieghi e parole.
fr
E'l silentio ancor suole Haver prieghi e parole.
en
"Even silence in a lover Love and passion can discover."
eu
Eta eskuez zer?
es
?Pues y con las manos, cu?ntas ideas no se expresan?
fr
Quoy des mains ?
en
What with the hands?
eu
behartzen ohi dugu, agintzen, deitzen, agurtzen, mehatxatzen, eskatzen, otoizten, ukatzen, ezeztatzen, galdegiten, miresten, izendatzen, aitortzen, damutzen, beldurtzen, ahalketzen, dudatzen, irakasten, manatzen, akuilatzen, kuraiatzen, zin egiten, bermatzen, salatzen, gaitzesten, barkatzen, laidostatzen, gutiesten, desafiatzen, iraintzen, lausengatzen, txalotzen, benedikatzen, apaltzen, burlatzen, elkarganatzen, gomendatzen, goresten, bestakatzen, alaitzen, laketzen, goibeltzen, nahasten, etsitzen, harritzen, idazten, isiltzen;
es
Requerimos, prometemos, llamamos, despedimos, amenazamos, rogamos, suplicamos, negamos, rechazamos, interrogamos, admiramos, nombramos, confesamos, nos arrepentimos, tememos, nos avergonzamos, dudamos, damos instrucciones, mandamos, incitamos, animamos, juramos, testimoniamos, acusamos, condenamos, absolvemos, injuriamos, desde?amos, desafiamos, nos despechamos, alabamos, aplaudimos, bendecimos, humillamos al pr?jimo, nos burlamos, nos reconciliamos, recomendamos, exaltamos, festejamos, damos muestras de contento, compartimos el dolor de otro, nos entristecemos, damos muestras de abatimiento, nos desesperamos, nos admiramos, exclamamos, nos callamos;
fr
nous requerons, nous promettons, appellons, congedions, mena?ons, prions, supplions, nions, refusons, interrogeons, admirons, nombrons, confessons, repentons, craignons, vergoignons, doubtons, instruisons, commandons, incitons, encourageons, jurons, tesmoignons, accusons, condamnons, absolvons, injurions, mesprisons, deffions, despittons, flattons, applaudissons, benissons, humilions, moquons, reconcilions, recommandons, exaltons, festoyons, resjou?ssons, complaignons, attristons, desconfortons, desesperons, estonnons, escrions, taisons :
en
We require, promise, call, dismiss, threaten, pray, supplicate, deny, refuse, interrogate, admire, number, confess, repent, fear, express confusion, doubt, instruct, command, incite, encourage, swear, testify, accuse, condemn, absolve, abuse, despise, defy, provoke, flatter, applaud, bless, submit, mock, reconcile, recommend, exalt, entertain, congratulate, complain, grieve, despair, wonder, exclaim, and what not!
eu
eta zer ez?
es
?y de qu? dejamos de dar muestras con el solo auxilio de las manos, con variedad que nada tiene que envidiar a las modulaciones m?s delicadas de la voz?
fr
et quoy non ? d'une variation et multiplication ? l'envy de la langue.
en
And all this with a variety and multiplication, even emulating speech.
eu
mihiaren bekaitzarako bestelakatze eta ugaritasun batez. Buruaz: gomitatzen dugu, bidaltzen, onartzen, gaitzesten, gezurtatzen, onesten, ohoratzen, agurtzen, arbuiatzen, galdegiten, zuzentzen, errebelatzen, deitoratzen, perekatzen, larderiatzen, azpiratzen, goratzen, sustatzen, mehatxatzen, segurtatzen, eskatzen.
es
Con la cabeza invitamos, aprobamos, desaprobamos, desmentimos damos la bienvenida a alguno, honramos, veneramos: despreciamos, solicitamos, nos lamentamos, acariciamos, hacemos reproches, nos sometemos, desafiamos, exhortamos, amenazamos, aseguramos, inquirimos.
fr
De la teste nous convions, renvoyons, advo?ons, desadvo?ons, desmentons, bienveignons, honorons, venerons, dedaignons, demandons, esconduisons, egayons, lamentons, caressons, tansons, soubsmettons, bravons, enhortons, mena?ons, asseurons, enquerons.
en
With the head we invite, remand, confess, deny, give the lie, welcome, honour, reverence, disdain, demand, rejoice, lament, reject, caress, rebuke, submit, huff, encourage, threaten, assure, and inquire.
eu
Zer bekainez? zer sorbaldez?
es
Igualmente exteriorizamos lo m?s rec?ndito de nuestro ser con las cejas y con los hombros.
fr
Quoy des sourcils ? Quoy des espaules ?
en
What with the eyebrows?-what with the shoulders!
eu
Ez da mugimendurik mintzatzen ez denik, ikaskuntzarik gabeko mintzaira adigarri eta publiko batez:
es
No hay en nosotros movimiento que no hable, ya un lenguaje inteligible y sin disciplina, ya un lenguaje p?blico;
fr
Il n'est mouvement, qui ne parle, et un langage intelligible sans discipline, et un langage publique :
en
There is not a motion that does not speak, and in an intelligible language without discipline, and a public language that every one understands:
eu
hainbaterainokoan non, besteen ezberdintasun eta erabilera berezia ikusirik, hau onetsia izan behar baitzen giza izaerarena berarena bezala.
es
y si atendemos a la peculiar calidad del mismo, f?cil nos ser? considerarlo como m?s pr?ximo que el articulado de la humana naturaleza.
fr
Qui fait, voyant la variet? et usage distingu? des autres, que cestuy-cy doibt plustost estre jug? le propre de l'humaine nature.
en
whence it should follow, the variety and use distinguished from others considered, that these should rather be judged the property of human nature.
eu
Bazterrean uzten dut bereziki beharrak laster irakasten diela haren premia dutenei, eta behatz alfabetoak eta keinu gramatikak, eta haien bidez baizik adierazten ez diren jakintzak, eta Plinioen arabera beste mintzairarik ez duten herriak.
es
Y no hablo ya de lo que la necesidad ense?a inopinadamente a los que de ello han menester echar mano:
fr
Je laisse ? part ce que particulierement la necessit? en apprend soudain ? ceux qui en ont besoing :
en
I omit what necessity particularly does suddenly suggest to those who are in need;
eu
Abderako hiriko enbaxadore batek, Espartako Agis erregeri luzaz mintzatu ondoren, galdegin zion:
es
de los alfabetos que se hacen con los dedos, de las gram?ticas cuyos preceptos consisten en la disposici?n del gesto, ni de las artes que con ellos se ejercen y practican, ni de las naciones que seg?n Plinio no conocen otro lenguaje un embajador de la ciudad de Abdera, despu?s de haber hablado largo tiempo a Agis, rey de Esparta, le dijo:
fr
et les alphabets des doigts, et grammaires en gestes : et les sciences qui ne s'exercent et ne s'expriment que par iceux : Et les nations que Pline dit n'avoir point d'autre langue.
en
-the alphabets upon the fingers, grammars in gesture, and the sciences which are only by them exercised and expressed; and the nations that Pliny reports have no other language.
eu
"Orduna Jauna, zer erantzuna nahi duk eraman diezaidan gure hiritarrei?-Utzi haudala nahi izan duanaren esatera, eta nahi izan duan bezainbat, sekula hitzik esan gabe" Ez ote da hori isiltze mintzodun eta biziki adierazgarri bat?
es
"?Se?or, qu? respuesta quieres que lleve a mis conciudadanos?-Les dir?s, contest? el soberano, que te dej? decir cuanto quisiste y tanto como quisiste, sin que yo pronunciara una sola palabra."
fr
Un Ambassadeur de la ville d'Abdere, apres avoir longuement parl? au Roy Agis de Sparte, luy demanda : Et bien, Sire, quelle responce veux-tu que je rapporte ? nos citoyens ?
en
An ambassador of the city of Abdera, after a long conference with Agis, King of Sparta, demanded of him, "Well, sir, what answer must I return to my fellow-citizens?" "That I have given thee leave," said he, "to say what thou wouldest, and as much as thou wouldest, without ever speaking a word."
eu
Gainera, zein jakintza-mota gurea ez dugu animalien ekintzetan ezagutzen?
es
He aqu? un callar que habla de un modo bien inteligible.
fr
que je t'ay laiss? dire tout ce que tu as voulu, et tant que tu as voulu, sans jamais dire mot :
en
is not this a silent speaking, and very easy to be understood?
eu
Ote da erleena baino antolabide gehiagorekin arautu gobernurik, kargu eta ofizio gehiagotan bereizturik, eta iraunkorkiago zaindurik?
es
Por lo dem?s, ?qu? facultades reconocemos en nosotros que no veamos bien patentes en las operaciones que los animales practican?
fr
Au reste, qu'elle sorte de nostre suffisance ne recognoissons nous aux operations des animaux ?
en
As to the rest, what is there in us that we do not see in the operations of animals?
eu
Ekintzen eta hutsarteen antolatze hori, gogora ote dezakegu zuzentzen adimenik eta zuhurtasunik gabe?
es
?Hay organizaci?n m?s perfecta ni m?s met?dica, ni en que presida mayor orden en los cargos y oficios que la de las abejas?
fr
est-il police regl?e avec plus d'ordre, diversifi?e ? plus de charges et d'offices, et plus constamment entretenu?, que celle des mouches ? miel ?
en
Is there a polity better ordered, the offices better distributed, and more inviolably observed and maintained, than that of bees?
eu
His quidam signis atque h?c exempla sequuti,
es
La ordenad?sima disposici?n de los actos y labores que las abejas practican, ?podemos admitirla ni imaginarla sin suponerlas dotadas de raz?n y discernimiento?
fr
Ceste disposition d'actions et de vacations si ordonn?e, la pouvons nous imaginer se conduire sans discours et sans prudence ?
en
Can we imagine that such, and so regular, a distribution of employments can be carried on without reasoning and deliberation? "Hence to the bee some sages have assign'd Some portion of the god and heavenly wind."
eu
Esse apibus patrem divin? mentis et haustus ?thereos dixere.
es
His quidam signis atque haec exempla sequuti, esse apibus partem divinae mentis, et haustus aethereos, dixere.
fr
His quidam signis atque h?c exempla sequuti, Esse apibus partem divin? mentis, et haustus ?thereos dixere.
en
The swallows that we see at the return of the spring, searching all the corners of our houses for the most commodious places wherein to build their nest;
eu
Udaberriaren itzultzean, gure etxeetako zoko guztiak kirikatzen dakuskigun ainarek adimenik gabe bilatzen eta zuhurtziarik gabe bereizten ote dute, mila lekuetarik, pausatzeko errazen zaiena?
es
Las golondrinas, que cuando vuelve la primavera vemos registrar los rincones todos de nuestras casas, ?buscan sin discernimiento y eligen sin deliberaci?n entre mil lugares aquel que encuentran m?s c?modo?
fr
Les arondelles que nous voyons au retour du printemps fureter tous les coins de nos maisons, cherchent elles sans jugement, et choisissent elles sans discretion de mille places, celle qui leur est la plus commode ? se loger ?
en
do they seek without judgment, and amongst a thousand choose out the most proper for their purpose, without discretion?
eu
Eta, beren eraikuntzen egitura eder eta miresgarrian, xoriak baliatzen ahal dira gehiago itxura karratu batez biribil batez baino, angelu zabal batez angelu zuzen batez baino, haien baldintzak eta ondorioak jakin gabe?
es
?Y en la admirable contextura de sus construcciones, los p?jaros no pueden adoptar ya la forma cuadrada, ya la redonda, bien en forma de ?ngulo obtuso o recto, sin conocer las condiciones y efectos de cada una de estas formas?
fr
Et en ceste belle et admirable contexture de leurs bastimens, les oiseaux peuvent ils se servir plustost d'une figure quarr?e, que de la ronde, d'un angle obtus, que d'un angle droit, sans en s?avoir les conditions et les effects ?
en
And in that elegant and admirable contexture of their buildings, can birds rather make choice of a square figure than a round, of an obtuse than of a right angle, without knowing their properties and effects?
eu
Hartzen ote dute noiz ura, noiz buztina, gogortasuna hezetuz biguntzen dela uste izan gabe?
es
?Se sirven las aves unas veces del agua y otras de la arcilla, sin saber que la dureza de los cuerpos se reblandece con la humedad?
fr
Prennent-ils tantost de l'eau, tantost de l'argile, sans juger que la duret? s'amollit en l'humectant ?
en
Do they bring water, and then clay, without knowing that the hardness of the latter grows softer by being wetted?
eu
Oroldioz edo lumaxkaz larrustatzen dituzte beren jauregiak aurrikusi gabe beren umeen soinadar gurinak bigunki eta errazkiago egonen direla?
es
?Tapizan de musgo sus viviendas o de plum?n, sin considerar que los tiernecillos miembros de sus peque?uelos encontrar?n as? mayor blandura y comodidad?
fr
Planchent-ils de mousse leur palais, ou de duvet, sans prevoir que les membres tendres de leurs petits y seront plus mollement et plus ? l'aise ?
en
Do they mat their palace with moss or down without foreseeing that their tender young will lie more safe and easy?
eu
Haize eurizutik gerizatzen dira, eta beren habia ekialdera paratzen dute, haize horien baldintza ezberdinak ezagutu gabe eta gogoan hartu gabe bata osasungarriagoa zaiela bestea baino?
es
?Se resguardan del viento y de la lluvia y colocan sus nidos al oriente sin conocer as diferencias de aqu?llos ni considerar que los unos les son m?s favorables que los otros?
fr
Se couvrent-ils du vent pluvieux, et plantent leur loge ? l'Orient, sans cognoistre les conditions differentes de ces vents, et considerer que l'un leur est plus salutaire que l'autre ?
en
Do they secure themselves from the wet and rainy winds, and place their lodgings against the east, without knowing the different qualities of the winds, and considering that one is more wholesome than another?
eu
Zergatik loditzen du armiarmak bere amarauna gune batean eta laxatzen bestean? Orain baliatzen da korapilo honetaz, gero hartaz, baldin ez badu erabakirik, gogoetarik eta ondoriamenik?
es
?Por qu? la ara?a espesa su tela en un lugar y en otro la elabora menos fuerte, sirvi?ndose ya de la m?s recia, ya de la m?s d?bil, si sus movimientos no son reflexivos y deliberados?
fr
Pourquoy espessit l'araign?e sa toile en un endroit, et relasche en un autre ? se sert ? ceste heure de ceste sorte de neud, tantost de celle-l?, si elle n'a et deliberation, et pensement, et conclusion ?
en
Why does the spider make her web tighter in one place, and slacker in another; why now make one sort of knot, and then another, if she has not deliberation, thought, and conclusion?
eu
Aski ezagutzen dugu, haien ekintzarik gehienetan, zenbat bikaintasun daukaten ihiziak gure gainetik eta gure antzea zein ahula den haien imitatzeko.
es
De sobra reconocemos en la mayor parte de sus obras multitud de excelencias en los animales de que nosotros carecemos, y cu?n d?bil es toda nuestra habilidad para imitarlos.
fr
Nous recognoissons assez en la pluspart de leurs ouvrages, combien les animaux ont d'excellence au dessus de nous, et combien nostre art est foible ? les imiter.
en
We sufficiently discover in most of their works how much animals excel us, and how unable our art is to imitate them.
eu
Halarik ere, gureetan, zakarragoak baitira, dakuskigu erabiltzen ditugun ahalmenak, eta geure gogoa bere indar guztiez baliatzen dela.
es
En nuestras obras, que son menos delicadas, reconocemos las facultades que nos es preciso emplear, el esfuerzo de nuestra alma para la realizaci?n de las mismas;
fr
Nous voyons toutesfois aux nostres plus grossiers, les facultez que nous y employons, et que nostre ame s'y sert de toutes ses forces :
en
We see, nevertheless, in our rougher performances, that we employ all our faculties, and apply the utmost power of our souls;
eu
Zergatik ez dugu beste hainbeste haietaz gogoetatzen?
es
?por qu? de los animales no pensamos lo mismo?
fr
pourquoy n'en estimons nous autant d'eux ?
en
why do we not conclude the same of them?
eu
zergatik ematen dizkiogu ez dakit zein aiher natural eta arruntari guk naturaz eta antzeaz ahal dezakeguna gainditzen duten ekintzak?
es
?por qu? atribuimos a no s? qu? inclinaci?n natural y baja las obras que sobrepasan lo que nosotros somos incapaces de realizar, ni por naturaleza ni por arte?
fr
Pourquoy attribuons nous ? je ne s?ay quelle inclination naturelle et servile, les ouvrages qui surpassent tout ce que nous pouvons par nature et par art ?
en
Why should we attribute to I know not what natural and servile inclination the works that excel all we can do by nature and art?
eu
Zertan, gogoetatu gabe, ematen diegu gure gaineko abantaila oso handi bat, zeren naturak, amazko eztitasun batez, eskutik bezala laguntzen eta gidatzen dituelako, beren biziaren ekintza eta erraztasun orotara; eta uzten gaituelako mentura eta zoriara, eta geure iraupenerako behar diren gauzen antzez bilatzera; eta inoiz ere ezeztatzen dizkigu ihizien antzetasun naturalera heltzeko bideak, gogozko ikaskuntza eta bortxamendu batez; halako moldez, non haien ergeltasun basak gainditzen baitu erraztasun guztietan gure jainkozko adimenak ahal duen oro.
es
Con ello, sin advertirlo, les achacamos ventajas inmensas sobre nosotros, puesto que la naturaleza, por virtud de una dulzura maternal, como por la mano, los acompa?a y los gu?a a la pr?ctica de todos los actos y comodidades de su vida, al par que a nosotros nos abandona al azar y a la fortuna, y nos obliga a mendigar por arte todo aquello que necesitamos para nuestra conservaci?n, y nos rechaza siempre los medios de alcanzar, ni siquiera por la m?s violenta contenci?n de esp?ritu, a la natural habilidad de los animales, de suerte que la brutal estupidez de ?stos sobrepasa en comodidades de todo g?nero cuanto nuestra divina inteligencia alcanza;
fr
En quoy sans y penser nous leur donnons un tres-grand avantage sur nous, de faire que nature par une douceur maternelle les accompaigne et guide, comme par la main ? toutes les actions et commoditez de leur vie, et qu'? nous elle nous abandonne au hazard et ? la fortune, et ? quester par art, les choses necessaires ? nostre conservation ; et nous refuse quant et quant les moyens de pouvoir arriver par aucune institution et contention d'esprit, ? la suffisance naturelle des bestes : de maniere que leur stupidit? brutale surpasse en toutes commoditez, tout ce que peult nostre divine intelligence.
en
wherein, without being aware, we give them a mighty advantage over us in making nature, with maternal gentleness and love, accompany and learn them, as it were, by the hand to all the actions and commodities of their life, whilst she leaves us to chance and fortune, and to seek out by art the things that are necessary to our conservation, at the same time denying us the means of being able, by any instruction or effort of understanding, to arrive at the natural sufficiency of beasts; so that their brutish stupidity surpasses, in all conveniences, all that our divine intelligence can do.
eu
Egiazki, kontu honetan, arrazoi genuke izendatzeko amaizun hagitz zuzengabeko bat.
es
atendido lo cual, tendr?amos raz?n llamando a la naturaleza madrastra cruel o injust?sima;
fr
Vrayement ? ce compte nous aurions bien raison de l'appeller une tres-injuste marastre :
en
Really, at this rate, we might with great reason call her an unjust stepmother:
eu
Baina ez da halakorik deus ere; gure ordena ez da hain moldegaitz eta araugabea.
es
pero nos equivocar?amos, pues nuestra manera de ser no es tan desordenada ni deforme.
fr
Mais il n'en est rien, nostre police n'est pas si difforme et desregl?e.
en
but it is nothing so, our polity is not so irregular and unformed.
eu
Naturak orokorki besarkatu ditu bere ume guztiak; batere ez da bere izatearen iraupenerako bide guztiez hark ausarki hornitu ez duenik; zeren gizonei entzuten dizkiedan kexa arrunt horiek (nola haien usteen nahasmenak goresten baititu inoiz hodeien gainera, eta gero beheititzen antipodeetara), gu garela lur hutsean biluzik utzi den animalia bakarra, estekaturik, uzkaldurik, zerez arma eta estal eduki gabe non ez den besteren hondarkinez;
es
La naturaleza cuida universalmente por igual de todas sus criaturas y ninguna hay a quien no haya provisto suficientemente de todos los recursos necesarios para la conservaci?n de su ser, pues las vulgares quejas que oigo proferir a los hombres (como la licencia de sus opiniones tan pronto los eleva por cima de las nubes como los rebaja a los ant?podas), de que nosotros somos el solo animal desnudo sobre la tierra desnuda;
fr
et n'en est aucune, qu'elle n'ait bien plainement fourny de tous moyens necessaires ? la conservation de son estre : Car ces plaintes vulgaires que j'oy faire aux hommes (comme la licence de leurs opinions les esleve tantost au dessus des nu?s, et puis les ravale aux Antipodes) que nous sommes le seul animal abandonn?, nud sur la terre nu?, li?, garrott?, n'ayant dequoy s'armer et couvrir que de la despou?lle d'autruy :
en
Nature has universally cared for all her creatures, and there is not one she has not amply furnished with all means necessary for the conservation of its being. For the common complaints I hear men make (as the license of their opinions one while lifts them up above the clouds, and then again depresses them to the antipodes), that we are the only animal abandoned naked upon the bare earth, tied and bound, not having wherewithal to arm and clothe us but by the spoil of others;
eu
bitartean garaitiko izaki guztiak naturak jantzi ditu maskorrez, frintzez, azalez, ilez, artilez, arantzez, larruz, ilazkinez, lumaz, ezkataz, zimaz eta zetaz, haien izatearen beharraren arabera;
es
 
fr
 
en
 
eu
armatu ditu atzaparrez, hortzez, adarrez, oldartzeko eta defendatzeko; eta irakatsi die egoki zaiena, igerikan, lasterrean, hegakan, kantuan, artean gizonak ez daki ibiltzen, ez mintzatzen, ez jaten, ez eta negarrik besterik ezer ere ikaskuntzarik gabe:
es
ligado, agarrotado, no teniendo nada con que armarse ni cubrirse, sino los despojos de los otros seres, y de que a todas las dem?s especies la naturaleza las revisti? de conchas, corteza, pelo, lana, p?as, cuero, borra, pluma, escamas o seda seg?n las necesidades de cada una, o las arm? de garras, dientes y cuernos para la defensa y el ataque, al par que las instruy? en todo cuanto les es pertinente, como nadar, correr, volar y cantar, mientras que el hombre no sabe ni andar, ni hablar, ni comer sin aprendizaje previo, y por s? solo ?nicamente a llorar acierta:
fr
l? o? toutes les autres creatures, nature les a revestu?s de coquilles, de gousses, d'escorse, de poil, de laine, de pointes, de cuir, de bourre, de plume, d'escaille, de toison, et de soye selon le besoin de leur estre :
en
whereas nature has covered all other creatures either with shells, husks, bark, hair, wool, prickles, leather, down, feathers, scales, or silk, according to the necessities of their being;
eu
Tum porro puer, ut s?vis projectus ab undis Navita, nudus humi jacet infans, indigus omni Vitali auxilio, cum primum in luminis oras Nixibus ex alvo matris natura profudit;
es
Tum porro puer, ut saevis projectus ab undis navita, nudus humi jacet, infans, indigus omni vitali auxilio, quum primum in luminis oras nixibus ex alvo matris natura profudit, vagituque locum lugubri complet;
fr
les a arm?es de griffes, de dents, de cornes, pour assaillir et pour defendre, et les a elles mesmes instruites ? ce qui leur est propre, ? nager, ? courir, ? voler, ? chanter :
en
has armed them with talons, teeth, or horns, wherewith to assault and defend, and has herself taught them that which is most proper for them, to swim, to run, to fly, and sing, whereas man neither knows how to walk, speak, eat, or do any thing but weep, without teaching;
eu
Vagituque locum lugubri complet, ut ?quum est
es
 
fr
 
en
 
eu
Cui tantum in vita restet transire malorum.
es
ut aequum est, cui tantum in vita restet transire malorum?
fr
l? o? l'homme ne s?ait ny cheminer, ny parler, ny manger, ny rien que pleurer sans apprentissage.
en
"Like to the wretched mariner, when toss'd By raging seas upon the desert coast, The tender babe lies naked on the earth, Of all supports of life stript by his birth;
eu
At vari? crescunt pecudes, armenta, fer?que, Nec crepitacula eis opus est, nec cuiquam adhibenda est Alm? nutricis blanda atque infracta loquella;
es
At variae crescunt pecudes, armenta, feraeque, nec crepitacula eis opus est, nec cuiquam adhibenda est almae nutricis blanda atque infracta loquela;
fr
At vari? crescunt pecudes, armenta, fer?que, Nec crepitacula eis opus est, nec cuiquam adhibenda est Alm? nutricis blanda atque infracta loquela :
en
When nature first presents him to the day, Freed from the cell wherein before he lay, He fills the ambient air with doleful cries.
eu
Nec varias qu?runt vestes pro tempore c?li;
es
nec varias quaerunt vestes pro tempore caeli;
fr
Nec varias qu?runt vestes pro tempore c?li :
en
Foretelling thus life's future miseries;
