Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure ihiziaren mozkina partekatzen dugu geure zakur eta aztoreekin, nekea eta antzea bezala;
es
Compartimos el fruto de nuestra caza con nuestros perros y nuestros p?jaros, como el trabajo y la habilidad que desplegamos en el ejercicio de ella.
fr
Nous partons le fruict de nostre chasse avec noz chiens et oyseaux, comme la peine et l'industrie.
en
We divide the quarry, as well as the pains and labour of the chase, with our hawks and hounds.
eu
eta Anfipolis gainean, Trazian, ihiztariek eta belatzek erdi bana dagite mozkina;
es
Al norte de Anf?polis, en Tracia, cazadores y halcones salvajes distribuyen el bot?n en partes iguales.
fr
Et au dessus d'Amphipolis en Thrace, les chasseurs et les faucons sauvages, partent justement le butin par moiti? :
en
And about Amphipolis, in Thrace, the hawkers and wild falcons equally divide the prey in the half.
eu
Palus M?otides aldean bezala, arrantzaleek ez badie otsoei uzten, gogo onez, bere mozkinetik zati berdin bat, berehala doazkio sareen zehakatzera.
es
En la regi?n que se extiende a lo largo del Palos Me?tides, el pescador deja a los lobos una parte de su presa igual a la que se reserva; si no lo hace as?, los lobos desgarran al punto sus redes.
fr
comme le long des palus M?otides, si le pescheur ne laisse aux loups de bonne foy, une part esgale de sa prise, ils vont incontinent deschirer ses rets.
en
As also along the lake M?otis, if the fisherman does not honestly leave the wolves an equal share of what he has caught, they presently go and tear his nets in pieces.
eu
Eta guk indarrez baino gehiago mainaz gauzatzen den ihizi-mota bat daukagun bezala, hala nola segadetakoa, gure harietakoa eta amukoa, halakoak ikusten dira ihizien artean ere.
es
De la propia suerte que nosotros tenemos un modo de cazar en el cual la habilidad es m?s eficaz que la fuerza, que es la que se hace con el auxilio de lazos, y tambi?n la pesca de ca?a con anzuelo, vense tambi?n ingeniosidades parecidas en los animales.
fr
Et comme nous avons une chasse, qui se conduit plus par subtilit?, que par force, comme celle des colliers de noz lignes et de l'hame?on, il s'en void aussi de pareilles entre les bestes.
en
And as we have a way of sporting that is carried on more by subtlety than force, as springing hares, and angling with line and hook, there is also the like amongst other animals.
eu
Aristotelesek dio txipiroiak egozten duela bere lepotik hari bat bezain luze den heste bat, utzirik luzeraz hedatzen duena, eta nahi duenean bereganatzen duena;
es
Arist?teles refiere que la jibia lanza de su cuello una membrana larga, como una ca?a de pescar, la cual extiende o recoge a voluntad, a medida que advierte que alg?n pececillo se aproxima;
fr
Aristote dit, que la Seche jette de son col un boyau long comme une ligne, qu'elle estand au loing en le laschant, et le retire ? soy quand elle veut :
en
Aristotle says that the cuttle-fish casts a gut out of her throat as long as a line, which she extends and draws back at pleasure;
eu
hurbiltzen den arrain xumeren bati ohartzen zaiolarik, uzten du heste horren puntaren ausikitzera, legarrean edo lohian gordea egonik, eta apurka apurka biltzen du harik eta arrain xume hori hain hurbil dagoen non jauzi batez hatzematen ahal duen.
es
le deja morder el extremo de la membrana, mientras el astuto animal se mantiene oculto en la arena o en el l?gamo, y luego, poco a poco, la retira hasta que el pez est? pr?ximo y de un salto puede atraparlo.
fr
? mesure qu'elle apper?oit quelque petit poisson s'approcher, elle luy laisse mordre le bout de ce boyau, estant cach?e dans le sable, ou dans la vase, et petit ? petit le retire jusques ? ce que ce petit poisson soit si pr?s d'elle, que d'un sault elle puisse l'attraper.
en
and as she perceives some little fish approach her she lets it nibble upon the end of this gut, lying herself concealed in the sand or mud, and by little and little draws it in, till the little fish is so near her that at one spring she may catch it.
eu
Indarrari buruz, munduan ez dago animaliarik gizona bezain laidogarria denik:
es
Cuanto a la fuerza, no hay animal en la naturaleza toda expuesto a mayores peligros que el hombre.
fr
Quant ? la force, il n'est animal au monde en butte de tant d'offences, que l'homme :
en
As to strength, there is no creature in the world exposed to so many injuries as man.
eu
ez dugu behar bale bat, elefante bat ez eta krokodilo bat, ez halako beste animaliarik, haietarik bakar bat gizon andana baten desegiteko gai baita;
es
No ya el elefante, la ballena o el cocodrilo y otros animales semejantes nos llevan inmensa ventaja, pues cualquiera de esas fieras corpulentas es capaz de destruir un gran n?mero de hombres:
fr
il ne nous faut point une balaine, un elephant, et un crocodile, ny tels autres animaux, desquels un seul est capable de deffaire un grand nombre d'hommes :
en
We need not a whale, elephant, or a crocodile, nor any such-like animals, of which one alone is sufficient to dispatch a great number of men, to do our business;
eu
kukutsuak aski dira Silaren diktaduraren hustarazteko;
es
los piojos bastaron para acabar con la dictadura de Sila.
fr
les poulx sont suffisans pour faire vacquer la dictature de Sylla :
en
lice are sufficient to vacate Sylla's dictatorship;
eu
enperadore handi eta ospari baten bihotza eta bizia har txiki baten gosaria da.
es
El coraz?n y la vida de un emperador glorioso no son el desayuno de un gusanillo.
fr
c'est le desjeuner d'un petit ver, que le coeur et la vie d'un grand et triumphant Empereur.
en
and the heart and life of a great and triumphant emperor is the breakfast of a little contemptible worm!
eu
Zergatik diogu gizonaren baitan badela jakintza eta ezagutza antzez eta arrazoibidez landurik, bizitzeko eta bere eritasunen laguntzarako gauza erabilgarrien bereizteko halakoak ez direnetarik; lapaitzaren eta iratzearen indarraren ezagutzeko?
es
?Por qu? aseguramos que s?lo el hombre dispone de conocimiento y de ciencia, que se sirve de uno y otro para discernir de las cosas que le son ?tiles o da?osas para la conservaci?n de su salud o para la curaci?n de sus enfermedades, y que s?lo a la especie humana es dado conocer las virtudes del ruibarbo o del polipodio?
fr
Pourquoy disons nous, que c'est ? l'homme science et cognoissance, bastie par art et par discours, de discerner les choses utiles ? son vivre, et au secours de ses maladies, de celles qui ne le sont pas, de cognoistre la force de la rubarbe et du polypode ;
en
Why should we say that it is only for man, or knowledge built up by art and meditation, to distinguish the things useful for his being, and proper for the cure of his diseases, and those which are not; to know the virtues of rhubarb and polypody.
eu
Eta, Kretako ahuntzak dakuskigularik, gezialdi bat hartu badute, milioi belarren artetik diktamoaren bereiztera joaten beren sendakuntzarako; eta apo armatua, suge gorria jan duelarik, berehala oregaina biltzen garbitzeko; dragoiak bere begiak argitzen eta garbitzen milurriaz;
es
Cuando vemos que las cabras de Candia, despu?s de haber recibido alguna herida, eligen entre mil y mil hierbas el fresnillo para su curaci?n; cuando la tortuga se come la v?bora, busca al punto el or?gano para purgarse; al drag?n limpiarse y aclararse los ojos con el hinojo;
fr
et quand nous voyons les chevres de Candie, si elles ont receu un coup de traict, aller entre un million d'herbes choisir le dictame pour leur guerison, et la tortue quand elle a mang? de la vipere, chercher incontinent de l'origanum pour se purger, le dragon fourbir et esclairer ses yeux avecques du fenoil, les cigongnes se donner elles mesmes des clysteres ? tout de l'eau de marine, les elephans arracher non seulement de leur corps et de leurs compagnons, mais des corps aussi de leurs maistres (tesmoin celuy du Roy Porus qu'Alexandre deffit) les javelots et les dardz qu'on leur a ettez au combat, et les arracher si dextrement, que nous ne le s?aurions faire iavec si peu de douleur :
en
When we see the goats of Candia, when wounded with an arrow, among a million of plants choose out dittany for their cure; and the tortoise, when she has eaten a viper, immediately go out to look for origanum to purge her; the dragon to rub and clear his eyes with fennel;
eu
zikoinek beren buruari labatiben ematen itsas ur hutsez;
es
a la cig?e?a echarse lavativas con agua de la playa;
fr
pourquoy ne disons nous de mesmes, que c'est science et prudence ?
en
the storks to give themselves clysters of sea-water;
eu
elefanteek erauzten ez soilik beren gorputzetarik eta beren lagunenetarik, baina beren nagusien gorputzetarik ere (Alexandrok desegin zuen Poro erregerena lekuko), guduan egotzi zaizkien azkonak eta geziak, eta hain trebeki erauzten non guk ez baikenekike hain min gutirekin:
es
a los elefantes, no s?lo arrancarse las flechas de su propio cuerpo y extraerlas del de sus compa?eros, sino tambi?n de sus amos, de lo cual da testimonio el del rey Poro, a quien venci? Alejandro. Los dardos y venablos que recibieran en el combate se los quitan con destreza tal, que nosotros no acertar?amos a hacerlo con igual suavidad.
fr
Car d'alleguer, pour les deprimer, que c'est par la seule instruction et maistrise de nature, qu'elles le s?avent, ce n'est pas leur oster le tiltre de science et de prudence :
en
the elephants to draw not only out of their own bodies, and those of their companions, but out of the bodies of their masters too (witness the elephant of King Porus whom Alexander defeated), the darts and javelins thrown at them in battle, and that so dexterously that we ourselves could not do it with so little pain to the patient;
eu
zergatik ez diogu berdin jakintza eta zuhurtzia dela?
es
?Por qu?, pues, no decir igualmente que tales artes son hijas tambi?n de ciencia y discernimiento?
fr
 
en
-why do we not say here also that this is knowledge and reason?
eu
Zeren aipatzea, haien beheratzeko asmotan, naturaren irakaskuntza eta nagusigo hutsez dakitela, ez baita jakintza eta zuhurtziaren izenburuaren haiei kentzea, baizik eta guri baino arrazoi zuzenagoz ematea, hain eskolako irakasle seguru baten ohoreagatik.
es
Alegar, para deprimirlas, que obedecen s?lo a maestr?a natural, no es despojarlas de aquellos dictados, es, por el contrario, dotar a los animales de mayor suma de raz?n que la que nosotros tenemos, puesto que, sin aprendizaje, disponen de tan singular destreza.
fr
c'est la leur attribuer ? plus forte raison qu'? nous, pour l'honneur d'une si certaine maistresse d'escole.
en
For to allege, to their disparagement, that 'tis by the sole instruction and dictate of nature that they know all this, is not to take from them the dignity of knowledge and reason, but with greater force to attribute it to them than to us, for the honour of so infallible a mistress.
eu
Krisipo, garaitiko gauza orotan beste edozein filosofo baino epaile gaitzesleagoa ihiziei buruz, zakur baten mugimenduak gogoan harturik, hiru bidetako gurutze batean baitzegoen, edo galdu duen bere nagusiaren bila, edo haren aitzinean ihes doan harrapakizun baten jazarpenean, entseiatuz baitoa bide bat bestearen ondotik, eta, bietaz segurtatuz eta bilatzen duenaren hatza ez aurkituz geroztik, hirugarrenari lotzen baitzaio ikertu gabe, behartua da aitortzera zakur haren baitan halako hitzaldi bat iragaiten dela: "Gurutzebide honetaraino jarraiki diot neure nagusiaren hatzari;
es
El fil?sofo Crisipo, que no favorec?a mucho las cualidades de inteligencia de los animales, menos que ning?n otro fil?sofo, considerando los movimientos del perro que ha perdido a su amo o persigue cualquier presa, y se encuentra en una encrucijada a la cual concurren tres caminos diferentes, y al ver que el animal olfatea un camino y luego otro, y despu?s de haberse asegurado de ambos sin encontrar las huellas que busca, se lanza por el tercero sin titubear, no puede menos de confesar que ese perro raciocina del modo siguiente:
fr
Chrysippus, bien qu'en toutes autres choses autant desdaigneux juge de la condition des animaux, que nul autre Philosophe, considerant les mouvements du chien, qui se rencontrant en un carrefour ? trois chemins, ou ? la queste de son maistre qu'il a esgar?, ou ? la poursuitte de quelque proye qui fuit devant luy, va essayant un chemin apres l'autre, et apres s'estre asseur? des deux, et n'y avoir trouv? la trace de ce qu'il cherche, s'eslance dans le troisiesme sans marchander : il est contraint de confesser, qu'en ce chien l?, un tel discours se passe :
en
Chrysippus, though in other things as scornful a judge of the condition of animals as any other philosopher whatever, considering the motions of a dog, who coming to a place where three ways met, either to hunt after his master he has lost, or in pursuit of some game that flies before him, goes snuffing first in one of the ways, and then in another, and, after having made himself sure of two, without finding the trace of what he seeks, dashes into the third without examination, is forced to confess that this reasoning is in the dog:
eu
hiru bide hauetarik batetik iragan behar da; ez da honetarik, ez hartarik; hutsik gabe iragan izan behar da beste horretarik";
es
"He seguido la huella de mi amo hasta esta encrucijada, necesariamente ha debido partir despu?s por uno de estos tres caminos, y como no pas? por ?ste ni por el otro, preciso es que haya tomado el de m?s all?."
fr
J'ay suivy jusques ? ce carre-four mon maistre ? la trace, il faut necessairement qu'il passe par l'un de ces trois chemins :
en
"I have traced my master to this place; he must of necessity be gone one of these three ways;
eu
eta, ondorio eta hitzaldi horretaz segurtaturik, ez da bere senaz baliatzen hirugarren bidean, eta ez du gehiago ikertzen, hala uzten du arrazoiaren indarrak bere buruaren eramatera.
es
Asegur?ndose el can, sigue diciendo el fil?sofo, en la conclusi?n a que su argumento le lleva, ya no se sirve de su olfato para examinar el tercer camino, ni para nada lo sondea, sino que se deja llevar por la fuerza de su raz?n.
fr
ce n'est ny par cettuy-cy, ny par celuy-l?, il faut donc infailliblement qu'il passe par cet autre : Et que s'asseurant par cette conclusion et discours, il ne se sert plus de son sentiment au troisiesme chemin, ny ne le sonde plus, ains s'y laisse emporter par la force de la raison.
en
he is not gone this way nor that, he must then infallibly be gone this other;" and that assuring himself by this conclusion, he makes no use of his nose in the third way, nor ever lays it to the ground, but suffers himself to be carried on there bv the force of reason.
eu
Aldarte dialektiko huts honek eta perpaus zatikatu eta multzokatu eta zatien izendatze doiaren baliatze honek berdin balio du zakurrak berez ala Trapezonzeren bidez badaki ere.
es
Ese rasgo, puramente dial?ctico, ese uso de proposiciones divididas y conjuntas, en que no se echa de menos la enumeraci?n suficiente de las partes, ?no vale tanto que el perro lo conozca por s? mismo como por la doctrina del sabio Trebizonda?
fr
Ce traict purement dialecticien, et cet usage de propositions divis?es et conjoinctes, et de la suffisante enumeration des parties, vaut-il pas autant que le chien le s?ache de soy que de Trapezonce ?
en
This sally, purely logical, and this use of propositions divided and conjoined, and the right enumeration of parts, is it not every whit as good that the dog knows all this of himself as well as from Trapezuntius?
eu
Eta ez dira ihiziak gure moduan irakatsiak izateko ez gaiak.
es
Sin embargo, los animales tampoco son incapaces de recibir la instrucci?n humana;
fr
Si ne sont pas les bestes incapables d'estre encore instruites ? nostre mode.
en
Animals are not incapable, however, of being instructed after our method.
eu
Zozoei, erroiei, mikei, papagaiei, mintzatzen irakasten diegu;
es
ense?amos a hablar a los mirlos, cuervos y loritos.
fr
Les merles, les corbeaux, les pies, les perroquets, nous leur apprenons ? parler :
en
We teach blackbirds, ravens, pies, and parrots, to speak:
eu
letra eta silaba zenbaiteraino moldatzeko eta hedatzeko, haien ahots eta arnas hain arin eta meneragarriaz baliatzeko ezagutzen dugun erraztasun horrek lekukotasuna ematen du barrenean arrazoibide bat daukatela, ikasteko hain eramangarri eta nahietsi bilakatzen baititu.
es
Esta facilidad que en ellos reconocemos de suministrarnos su voz cadenciosa, testifica que esos p?jaros est?n dotados de raciocinio, el cual les hace capaces de disciplina y voluntad para aprender a emitir sonidos articulados.
fr
et cette facilit?, que nous recognoissons ? nous fournir leur voix et haleine si souple et si maniable, pour la former et l'astreindre ? certain nombre de lettres et de syllabes, tesmoigne qu'ils ont un discours au dedans, qui les rend ainsi disciplinables et volontaires ? apprendre.
en
and the facility wherewith we see they lend us their voices, and render both them and their breath so supple and pliant, to be formed and confined within a certain number of letters and syllables, does evince that they have a reason within, which renders them so docile and willing to learn.
eu
Bakoitza ase da, uste dut, saltinbakiek beren zakurrei irakatsi hainbat tximinokeria-moten ikusteaz;
es
A todos nos admira el ver la diversidad de monadas como los titiriteros ense?an a sus perros;
fr
les dances, o? ils ne faillent une seule cadence du son qu'ils oyent ;
en
the dances, where they do not miss any one cadence of the sound they hear;
eu
entzuten duten soinuaren neurkadarik batere huts egiten ez dituzten dantzak, eta haien hitzaren manuaz eginarazten dizkieten mugimendu eta jauzi asko.
es
las danzas en que no dejan de ejecutar ni una sola cadencia del son que escuchan, tantos movimientos y saltos como ejecutan a la voz que se les dirige.
fr
plusieurs divers mouvemens et saults qu'ils leur font faire par le commandement de leur parolle :
en
the several various motions and leaps they make them perform by the command of a word.
eu
Baina miresmen gehiagorekin ohartu natzaio itsuak, bai zelai nola hirietan, baliatzen diren zakurren egitekoari, aski arrunta dena hala ere;
es
Todav?a contemplo yo con admiraci?n mayor los perros que sirven de gu?a a los ciegos, lo mismo en los campos que en las ciudades;
fr
mais je remerque avec plus d'admiration cet effect, qui est toutes-fois assez vulgaire, des chiens dequoy se servent les aveugles, et aux champs et aux villes :
en
But I observe this effect with the greatest admiration, which nevertheless is very common, in the dogs that lead the blind, both in the country and in cities:
eu
nabari dut nola gelditzen ohi diren erremusina ateratzen ohi duten ate zenbaitetan, nola itzurtzen diren kotxe eta orgen topaketarik, nahiz eta beren iraganbiderako alderik aski badute ere;
es
ved c?mo se detienen en determinadas puertas donde acostumbran a dar limosna a sus amos, c?mo evitan el encuentro con toda suerte de veh?culos al atravesar los sitios en que a primera vista parece haber lugar suficiente para pasar.
fr
je me suis pris garde comme ils s'arrestent ? certaines portes, d'o? ils ont accoustum? de tirer l'aumosne, comme ils evitent le choc des coches et des charrettes, lors mesme que pour leur regard, ils ont assez de place pour leur passage :
en
I have taken notice how they stop at certain doors, where they are wont to receive alms; how they avoid the encounter of coaches and carts, even there where they have sufficient room to pass;
eu
ikusi dut, hiriko hobi baten luzeran, bidaxka zelai eta berdin baten uztea eta makurrago bati lotzea, haren nagusiaren hobitik lekutzeko.
es
Yo he visto a un perro que acompa?aba a un ciego a lo largo de un foso, abandonar un sendero c?modo y tomar otro camino peor para apartar a su amo del peligro.
fr
j'en ay veu le long d'un foss? de ville, laisser un sentier plain et uni, et en prendre un pire, pour esloigner son maistre du foss?.
en
I have seen them, by the trench of a town, forsake a plain and even path and take a worse, only to keep their masters further from the ditch;
eu
Nola harraraz zekiokeen gogoan zakur hari bere eginkizuna zela nagusiaren segurtasunari begiratzea bakarrik, eta bere erraztasunen gutiestea haren zerbitzatzeko?
es
?C?mo se hab?a hecho comprender a aquel animal que su misi?n era solamente la de mirar por la seguridad de su amo, haciendo caso omiso de su comodidad por servirle?
fr
Comment pouvoit-on avoir faict concevoir ? ce chien, que c'estoit sa charge de regarder seulement ? la seuret? de son maistre, et mespriser ses propres commoditez pour le servir ?
en
-how could a man have made this dog understand that it was his office to look to his master's safely only, and to despise his own conveniency to serve him?
eu
Eta nola zezaguen bide hura aski zabala zitzaiola, baina ez zatekeela itsu batentzat?
es
?Por qu? medio hab?a conocido que tal ruta, suficientemente espaciosa para ?l, no lo ser?a para un ciego?
fr
et comment avoit-il la cognoissance que tel chemin luy estoit bien assez large, qui ne le seroit pas pour un aveugle ?
en
And how had he the knowledge that a way was wide enough for him that was not so for a blind man?
eu
Hori oro ulertzen ahal da arrazoibiderik eta adimenik gabe?
es
?Puede todo esto comprenderse sin raciocinio ni discernimiento?
fr
Tout cela se peut-il comprendre sans ratiocination ?
en
Can all this be apprehended without ratiocination!
eu
Ez da ahantzi behar Plutarkok Erroman zakur baten baitan ikusirik dioena, Martzeloren antzokian, Vespasiano enperadore aitarekin.
es
No hay que olvidar tampoco el perro que Plutarco cuenta haber visto en Roma en el teatro de Marcelo, hall?ndose en compa??a del emperador Vespasiano, el padre.
fr
Il ne faut pas oublier ce que Plutarque dit avoir veu ? Rome d'un chien, avec l'Empereur Vespasian le pere au Theatre de Marcellus.
en
I must not omit what Plutarch says he saw of a dog at Rome with the Emperor Vespasian, the father, at the theatre of Marcellus.
eu
Zakur horrek zerbitzatzen zuen aurpegi eta personaia askotako antzerkaldi bat ematen zuen jostakin bat. Beste gauzen artean, hilarena irudikatu behar zuen aldi batez pozoin bat jan izateagatik;
es
Ese perro pertenec?a a un titiritero, que era tambi?n actor, y el animal tomaba parte en las representaciones como su amo Entre otras cosas, era preciso que hiciera el muerto durante algunos minutos, a causa de haber comido cierta droga:
fr
Ce chien servoit ? un batteleur qui jo?oit une fiction ? plusieurs mines et ? plusieurs personnages, et y avoit son rolle.
en
This dog served a player, that played a farce of several parts and personages, and had therein his part.
eu
pozoin hori itxuratzen zuen ogia irentsi ondoren, sarri hasi zen ikara eta dardaratzen xoraturik balitz bezala;
es
despu?s de tragado el pan con que se simulaba el veneno, comenzaba a tiritar y a temblar como si estuviera aturdido;
fr
Il falloit entre autres choses qu'il contrefist pour un temps le mort, pour avoir mang? de certaine drogue :
en
He had, amongst other things, to counterfeit himself for some time dead, by reason of a certain drug he was supposed to eat After he had swallowed a piece of bread, which passed for the drug, he began after awhile to tremble and stagger, as if he was taken giddy:
eu
azkenean, etzanik eta gogorturik, hila bezala, bere burua uzten zuen leku batetik bestera herrestatzera, jostetako gaiak eskatu bezala;
es
finalmente, se dejaba caer redondo, como sin vida, y consent?a que le arrastrasen de un lugar a otro, conforme el argumento de la obra lo exig?a;
fr
apres avoir avall? le pain qu'on feignoit estre cette drogue, il commen?a tantost ? trembler et branler, comme s'il eust est? estourdy :
en
at last, stretching himself out stiff, as if dead, he suffered himself to be drawn and dragged from place to place, as it was his part to do;
eu
gero, aldia zela ezagutu zuelarik, lehenik hasi zen ederki higitzen lo pisu batetik itzuli balitz bezala, eta, burua goititurik, begiratu zuen hara eta hona zeuden guztiak harritu zituen molde batez.
es
luego, cuando echaba de ver que la oportunidad era llegada, empezaba primero a moverse, cual si despertara de un sue?o profundo, y levantando la cabeza miraba a todos lados de un modo que dejaba pasmados a todos los asistentes.
fr
finalement s'estendant et se roidissant, comme mort, il se laissa tirer et trainer d'un lieu ? autre, ainsi que portoit le subject du jeu, et puis quand il cogneut qu'il estoit temps, il commen?a premierement ? se remuer tout bellement, ainsi que s'il se fust revenu d'un profond sommeil, et levant la teste regarda ?? et l? d'une fa?on qui estonnoit tous les assistans.
en
and afterward, when he knew it to be time, he began first gently to stir, as if awaking out of a profound sleep, and lifting up his head looked about him after such a manner as astonished all the spectators.
eu
Susako erret baratzeen ureztatzeko eta uraren ateratzeko ontzi estekatuak dituzten zirrika handi zenbaiten itzulikatzeko (Languedoc-en anitz ikusten diren bezalakoak), zerbitzatzen zuten idiei manatu izan zitzaien bakoitzari ehun itzuli egunkal. Hain jarriak ziren zenbaki horretara non ezinezkoa baitzen inolako bortxaz ere itzuli bat gehiago eginaraztea;
es
Los bueyes que trabajaban en los jardines reales de Susa, hac?an dar vueltas a enormes ruedas para elevar el agua; a esas ruedas estaban sujetos los alcahuciles (muchas m?quinas semejantes se ven en el Languedoc). Hab?aseles ense?ado a dar cien vueltas cada d?a, y tan hechos estaban que no fueran m?s ni menos, que no hab?a medio humano de hacerles dar una m?s.
fr
Les boeufs qui servoyent aux jardins Royaux de Suse, pour les arrouser et tourner certaines grandes rou?s ? puiser de l'eau, ausquelles il y a des baquets attachez (comme il s'en voit plusieurs en Languedoc) on leur avoit ordonn? d'en tirer par jour jusques ? cent tours chacun, ils estoient si accoustumez ? ce nombre, qu'il estoit impossible par aucune force de leur en faire tirer un tour davantage, et ayans faict leur tasche ils s'arrestoient tout court.
en
The oxen that served in the royal gardens of Susa, to water them, and turn certain great wheels to draw water for that purpose, to which buckets were fastened (such as there are many in Languedoc), being ordered every one to draw a hundred turns a day, they were so accustomed to this number that it was impossible by any force to make them draw one turn more; but, their task being performed, they would suddenly stop and stand still.
eu
eta, beren saila eginik, gelditzen ziren bapatean.
es
Cuando llegaban a la ciento se deten?an instant?neamente.
fr
Nous sommes en l'adolescence avant que nous s?achions compter jusques ? cent, et venons de descouvrir des nations qui n'ont aucune cognoissance des nombres.
en
We are almost men before we can count a hundred, and have lately discovered nations that have no knowledge of numbers at all.
eu
Gu gaztaroan gara ehuneraino zenbatzen jakin baino lehen, eta ediren berri ditugu zenbakien berririk ez duten herriak.
es
El hombre necesita encontrarse en la adolescencia para saber contar hasta ciento, y las naciones recientemente descubiertas no tienen idea alguna de la numeraci?n.
fr
Il y a encore plus de discours ? instruire autruy qu'? estre instruit.
en
There is more understanding required in the teaching of' others than in being taught.
eu
Adimen gehiago da besteri irakastea nor bera irakatsirik izatea baino.
es
Mayor fuerza de raciocinio supone dar instrucci?n a otro que recibir?a;
fr
Or laissant ? part ce que Democritus jugeoit et prouvoit, que la plus part des arts, les bestes nous les ont apprises :
en
Now, setting aside what Democritus held and proved, "That most of the arts we have were taught us by other animals," as by the spider to weave and sew;
eu
Beraz, bazterrean utzirik Demokritok uste eta frogatu zuena, antzerik gehienak ihiziek irakatsi dizkigutela:
es
de suerte que, dejando a un lado lo que Dem?crito asegura y prueba de que la mayor parte de las artes las hemos recibido de los animales, como por ejemplo:
fr
Comme l'araign?e ? tistre et ? coudre, l'arondelle ? bastir, le cigne et le rossignol la musique, et plusieurs animaux par leur imitation ? faire la medecine :
en
by the swallow to build;
eu
hala nola armiarmak ehuntzen eta josten, ainarek eraikitzen, zisneak eta erresinulak musika, eta ihizi anitzek, haien imitazioaz, sendakuntzaren egiten;
es
el tejer y el coser, de la ara?a; el edificar, de la golondrina;
fr
Aristote tient que les rossignols instruisent leurs petits ? chanter, et y employent du temps et du soing :
en
by the swan and nightingale music; and by several animals to make medicines:
eu
Aristotelesek dio erresinulek kantatzen irakasten diela beren umeei, eta astia eta ardura darabiltza, nondik heldu baita kaiolan hazten ditugunek, beren gurasopeko eskolara joateko astirik ez baitute izan, beren soinuaren grazia asko galtzen dutela.
es
la m?sica, del cisne y del ruise?or, y de la imitaci?n de otros animales aprendimos la medicina, Arist?teles afirma que los ruise?ores ense?an el canto a sus peque?uelos, empleando para ello tiempo y desvelos, por donde se explica que los que nosotros enjaulamos pierden mucho en la gracia de su canto, porque no aprendieron con sus padres.
fr
d'o? il advient que ceux que nous nourrissons en cage, qui n'ont point eu loisir d'aller ? l'escole soubs leurs parens, perdent beaucoup de la grace de leur chant.
en
-Aristotle is of opinion "That the nightingales teach their young ones to sing, and spend a great deal of time and care in it;" whence it happens that those we bring up in cages, and which have not had the time to learn of their parents, want much of the grace of their singing:
eu
Hortik uste dezakegu lantzeaz eta ikasketaz hobetze bat hartzen duela.
es
De aqu? podemos deducir que esos pajarillos realzan su habilidad con el estudio y la disciplina, y aun entre los que vuelan en libertad no hay dos cuyo canto sea id?ntico:
fr
Nous pouvons juger par l?, qu'il re?oit de l'amendement par discipline et par estude :
en
we may judge by this that they improve by discipline and study;
eu
Libreen artean berean ere, batere ez da berdinik, bakoitzak dagi bere ahalmenaren arabera;
es
cada uno aprovech? la lecci?n conforme a su capacidad.
fr
Et entre les libres mesme, il n'est pas ung et pareil ; chacun en a pris selon sa capacit?.
en
and, even amongst the wild, it is not all and every one alike-every one has learnt to do better or worse, according to their capacity.
eu
eta, haien ikaspenaren bekaitzez, elkar ahalara aritzen dira hain lehia sutsuaren grinan non, batzuetan, garaitua hilik baitago, arnasak huts eginik ahotsak baino lehen.
es
Por la rivalidad del aprendizaje entran en lucha los unos con los otros, con ?mpetu y arrojo tales, que a veces el vencido fenece falto de aliento, del cual se priva antes que de la voz.
fr
Et sur la jalousie de leur apprentissage, ils se debattent ? l'envy, d'une contention si courageuse, que par fois le vaincu y demeure mort, l'aleine luy faillant plustost que la voix.
en
And so jealous are they one of another, whilst learning, that they contention with emulation, and by so vigorous a contention that sometimes the vanquished fall dead upon the place, the breath rather failing than the voice.
eu
Gazteenak ausnarrean dira, gogoetatiak, eta soinu errepikaren baten imitatzeari lotzen zaie;
es
Los m?s jovenzuelos rumian pensativos y se esfuerzan en imitar alg?n fragmento del canto;
fr
Les plus jeunes ruminent pensifs, et prennent ? imiter certains couplets de chanson :
en
The younger ruminate pensively and begin to mutter some broken notes;
eu
ikasleak badantzu bere irakaslearen ikasgaia eta arta handiarekin kontu bihurtzen dio;
es
oye el disc?pulo la lecci?n de su preceptor y la repite con el mayor esmero;
fr
le disciple escoute la le?on de son precepteur, et en rend compte avec grand soing :
en
the disciple listens to the master's lesson, and gives the best account he is able;
eu
aditzen dira hutsen zuzentzen, eta somatzen irakaslearen gaitzespen zenbait.
es
los unos permanecen mudos mientras los otros cantan y todos atienden a la correcci?n de los defectos, y a veces sienten los resultados de las reprensiones del maestro.
fr
ils se taisent l'un tantost, tantost l'autre : on oyt corriger les fautes, et sent-on aucunes reprehensions du precepteur.
en
they are silent oy turns; one may hear faults corrected and observe some reprehensions of the teacher.
eu
Ikusi dut (dio Arriok) behiala izter bakoitzean zinbalo bat zintzilik, eta beste bat bere sudur luzean zeukan elefante bat, haren soinuan garaitiko guztiek dantzatzen baitzuten inguruan, neurkada zenbaitetan goratzen eta apaltzen, soinu tresnak gidatzen zituen arabera;
es
Arriano cuenta haber visto un elefante de cuyos muslos pend?an dos c?mbalos y otro sujeto a la trompa;
fr
J'ay veu (dit Arrius) autresfois un elephant ayant ? chacune cuisse un cymbale pendu, et un autre attach? ? sa trompe, au son desquels tous les autres dan?oyent en rond, s'eslevans et s'inclinans ? certaines cadences, selon que l'instrument les guidoit, et y avoit plaisir ? ouyr cette harmonie.
en
"? have formerly seen," says Arrian, "an elephant having a cymbal hung at each leg, and another fastened to his trunk, at the sound of which all the others danced round about him, rising and bending at certain cadences, as they were guided by the instrument;
aurrekoa | 157 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus