Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun animalia gaizo eta ahul hau arrandiaka:
es
Ved una muestra del orgullo de este calamitoso animal:
fr
Oyez braver ce pauvre et calamiteux animal.
en
Hear this poor calamitous animal huff!
eu
"Deus ere ez da, dio Zizeronek, letren ariketa baino eztiagorik, letra berorien bidez, diot nik, gauzen mugagabetasuna, naturaren handigo neurtezina, mundu honetan berean zeruak, eta lehiorrak eta itsasoak edireinik izan baitzaizkigu;
es
"Nada hay, dice Cicer?n, tan dulce como la ocupaci?n de las letras, por virtud de la cual, la infinidad de las cosas, la inmensa magnitud de la naturaleza, los cielos, la tierra y los mares nos son descubiertos;
fr
Il n'est rien, dit Cicero, si doux que l'occupation des lettres : de ces lettres, dis-je, par le moyen desquelles l'infinit? des choses, l'immense grandeur de nature, les cieux en ce monde mesme, et les terres, et les mers nous sont descouvertes :
en
"There is nothing," says Cicero, "so charming as the employment of letters; of letters, I say, by means whereof the infinity of things, the immense grandeur of nature, the heavens even in this world, the earth, and the seas are discovered to us;
eu
haiek izan baitira erlijioa, neurtasuna, kuraiaren handitasuna irakatsi dizkigunak, eta gure gogoa ilunbetarik erauzi dutenak hainbeste gauza gora, apal, lehen, azken eta erdikoren erakusteko;
es
ellas son las que nos ense?aron la religi?n, la moderaci?n, la grandeza de ?nimo; las que arrancaron nuestra alma de las tinieblas, para mostrarla todas las cosas altas, bajas, primeras, ?ltimas y medias;
fr
ce sont elles qui nous ont appris la religion, la moderation, la grandeur de courage : et qui ont arrach? nostre ame des tenebres, pour luy faire voir toutes choses hautes, basses, premieres, dernieres, et moyennes :
en
'tis they that have taught us religion, moderation, and the grandeur of courage, and that have rescued our souls from darkness, to make her see all things, high, low, first, last, and middling;
eu
haiek baitira zertaz ongi eta dohatsuki bizi hornitzen gaituenak, eta gidatzen gure aroaren ezatseginik eta laidorik gabe iragaiteko."
es
las letras nos procuran los recursos de vivir dichosamente y hacen que transcurra nuestra vida sin dolores ni pecados."
fr
ce sont elles qui nous fournissent dequoy bien et heureusement vivre, et nous guident ? passer nostre aage sans desplaisir et sans offence.
en
'tis they that furnish us wherewith to live happily and well, and conduct us to pass over our lives without displeasure, and without offence."
eu
Ez ote dirudi honek Jainko guztiz bizi eta guztiahaldunaren baldintzaz mintzo dela?
es
Creer?ase que es del dios vivo y todo poderoso de quien se habla.
fr
Cestuy-cy ne semble il pas parler de la condition de Dieu tout-vivant et tout-puissant ?
en
Does not this man seem to speak of the condition of the ever-living and almighty God?
eu
Eta, izateari dagokionez, mila ematxarrek bizi izan dute herrixketan harena izan zen baino bizi berdin, gozo eta iraunkorrago bat.
es
Y si consideramos los efectos, mil mujercillas de aldea vivieron una existencia m?s sosegada, dulce y tranquila que la suya:
fr
Et quant ? l'effect, mille femmelettes ont vescu au village une vie plus equable, plus douce, et plus constante, que ne fut la sienne.
en
But as to effects, a thousand little countrywomen have lived lives more equal, more sweet, and constant than his.
eu
Deus ille fuit, Deus, inclute Memmi, Qui princeps vit? rationem invenit eam, qu?
es
Deus ille fuit, deus, inclute Memmi, qui princeps vitae rationem invenit eam, quae nunc appellatur Sapientia;
fr
Deus ille fuit Deus, inclute Memmi, Qui princeps vit? rationem invenit eam, qu? Nunc appellatur sapientia, quique per artem Fluctibus ? tantis vitam tantisque tenebris, In tam tranquillo et tam clara luce locavit.
en
Deus ille fuit, deus, inclyte Memmi, Qui princeps vit? rationem invenit earn, qu? Nunc appellatur sapientia;
eu
Nunc appellatur sapientia, quique per artem
es
 
fr
 
en
 
eu
Fluctibus e tantis vitam tantisque tenebris In tam tranquilla et tam clara luce locavit.
es
quique per artem fluctibus e tantis vitam, tantisque tenebris, in tam tranquilla et tam clara luce locavit:
fr
Voyla des paroles tresmagnifiques et belles :
en
quique per artem Fluctibus ? tantis vitam, tantisque tenebris, In tam tranquilla et tam clara luce locavit:
eu
Horra hitz txit gora eta ederrak;
es
palabras hermosas y llenas de magnificencia;
fr
mais un bien leger accident, mit l'entendement de cestuy-cy en pire estat, que celuy du moindre berger :
en
"That god, great Memmus, was a god no doubt Who, prince of life, first found that reason out Now wisdom called;
eu
baina ezbehar hagitz arin batek paratu zuen haren adimena artzainik xehenarena baino egoera makurragoan, jainko irakasle eta jainkozko jakintza hura eduki eta ere.
es
mas, sin embargo, un accidente bien ligero puso el entendimiento del que las traz? en estado m?s lamentable que el de un pastor, a pesar de ese dios tan decantado y de su divina sapiencia.
fr
nonobstant ce Dieu precepteur et ceste divine sapience.
en
here are brave ranting words; but a very slight accident put this man's understanding in a worse condition than that of the meanest shepherd, notwithstanding this instructing god, this divine wisdom.
eu
Axolagabe berekoa da Demokritoren liburuko agintza honek: eta Aristotelesek ematen digun izenburu hau:
es
De la misma descarada presunci?n es lo que promete Dem?crito cuando dice:
fr
De mesme impudence est ceste promesse du livre de Democritus :
en
Of the same stamp and impudence is the promise of Democritus's book:
eu
"Jainko hilkorrez" eta Krisiporen aburu hau, Dion Jainkoa bezain bertutetsua zela.
es
"Voy a hablar de todas las cosas", y el rid?culo t?tulo que Arist?teles aplica a los hombres cuando los llama "dioses mortales", y la opini?n de Crisipo sobre Dion, de quien dec?a que igualaba a Dios en virtud;
fr
Je m'en vay parler de toutes choses. Et ce sot tiltre qu'Aristote nous preste, de Dieux mortels :
en
"I am going to speak of all things;" and that foolish title that Aristotle prefixes to one of his, order only afforded him a few lucid intervals which he employed in composing his book, and at last made him kill himself,-Eusebius's Chronicon. Of the Mortal Gods;
eu
Eta nire Senekak ezagutzen du Jainkoak eman diola bizitza, baina berez daukala ongi bizitzea;
es
S?neca dice que, si bien debe a Dios la vida, de su individualidad exclusiva depende el bien vivir.
fr
et ce jugement de Chrysippus, que Dion estoit aussi vertueux que Dieu. Et mon Seneca recognoist, dit-il, que Dieu luy a donn? le vivre :
en
and the judgment of Chrysippus, that "Dion was as virtuous as God;" and my Seneca himself says, that "God had given him life;
eu
beste honen antzera:
es
Idea orgullosa, an?loga a ?sta:
fr
mais qu'il a de soy le bien vivre.
en
but that to live well was his own;" conformably to this other:
eu
In virtute vere gloriamur;
es
In virtute vere gloriamur;
fr
Conform?ment ? cet autre, In virtute vee? gloriamur :
en
In virtute vere gloriamur;
eu
quod non contingeret, si id domnum a deo, non a nobis haberemus Hau ere Senekarena da:
es
quod non contingeret, si id donum a deo, non a nobis haberemus.
fr
quod non contingeret, si id donum a Deo non a nobis haberemus.
en
quod non contingeret, si id donum ? Deo, non ? nobis haberemus: "We truly glory in our virtue;
eu
zuhurrak Jainkoak bezala daukala azkartasuna, baina giza ahulezian; gainditzen duela, beraz.
es
S?neca asegura tambi?n que la fortaleza del sabio es la misma que la de Dios, s?lo que trasplantada en la humana debilidad, por donde el Hacedor nos supera.
fr
Cecy est aussi de Seneca : Que le sage a la fortitude pareille ? Dieu : mais en l'humaine foiblesse, par o? il le surmonte.
en
"that the wise man hath fortitude equal with God, but that his is in spite of human frailty, wherein therefore he more than equals God."
eu
Ez da halako ausarkeriaren aldarteen aurkitzea baino ezer arruntagorik.
es
Tan temerarios principios abundan de un modo estupendo.
fr
Il n'est rien si ordinaire que de rencontrer des traicts de pareille temerit? :
en
There is nothing so ordinary as to meet with sallies of the like temerity;
eu
Ez da gure artean inor Jainkoarekin parekatzen ikustea laidotzat hartzen duenik, garaitiko animalien mailara apaltzeagatik dagien bezala: hain gara geure interesaren jeloskorragoak geure sortzailearena baino.
es
A ning?n hombre ofende tanto el verso comparado con Dios como contemplarse deprimido en el mismo rango que los dem?s animales, prueba evidente de que guardamos mayor celo por el propio inter?s que por el de nuestro Creador.
fr
Il n'y a aucun de nous qui s'offence tant de se voir apparier ? Dieu, comme il fait de se voir deprimer au rang des autres animaux : tant nous sommes plus jaloux de nostre interest, que de celuy de nostre createur.
en
there is none of us, who take so much offence to see himself equalled with God, as he does to see himself undervalued by being ranked with other creatures; so much more are we jealous of our own interest than that of our Creator.
eu
Baina ostikatu behar da hutsalkeria zoro hori, eta biziki eta ausarki inarrosi uste faltsu horiek oinarritzen diren funts irrigarriak.
es
Es preciso pisotear esta vanidad est?pida, sacudir de una manera viva y arrojada los rid?culos fundamentos en que se basan tan falsas opiniones.
fr
Mais il faut mettre aux pieds ceste sotte vanit?, et secou?r vivement et hardiment les fondemens ridicules, sur quoy ces fausses opinions se bastissent.
en
But we must trample under foot this foolish vanity, and briskly and boldly shake the ridiculous foundation upon which these false opinions are founded.
eu
Bere baitan bide eta indar zerbaiten ukatea uste izan artean, gizonak ez du sekula bere nagusiari zor diona ezagutuko;
es
En tanto que el hombre crea poder disponer de una fuerza, jam?s reconocer? lo que a su due?o debe;
fr
Tant qu'il pensera avoir quelque moyen et quelque force de soy, jamais l'homme ne recognoistra ce qu'il doit ? son maistre :
en
So long as man shall believe he has any means and power of himself, he will never acknowledge what he owes to his Maker;
eu
beti eginen ditu bere arraultzetarik oiloak, dioten bezala;
es
sus ilusiones no tendr?n l?mites, menester ser? presentarle al desnudo.
fr
il fera tousjours de ses oeufs poulles, comme on dit : il le faut mettre en chemise.
en
his eggs shall always be chickens, as the saying is; we must therefore strip him to his shirt.
eu
ator has ezarri behar da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dakusagun haren filosofiaren ondorio nabarmen zerbait:
es
Veamos meramente alg?n ejemplo de su filosof?a:
fr
Voyons quelque notable exemple de l'effect de sa philosophie.
en
Let us see some notable examples of the effects of his philosophy:
eu
Posidoniok, hain eritasun mingarriak hertsatua egonik non besoa bihurrarazten baitzion eta hortzak karraskarazten, uste zuen minaz burlatzen zela, haren kontra horrela oihukatzeagatik:
es
Dominado Posidonio bajo el peso de una enfermedad tan dolorosa que le hac?a retorcerse los brazos y casta?etear los dientes, cre?a burlarse del sufrimiento, exclamando contra aqu?lla:
fr
Possidonius estant press? d'une si douloureuse maladie, qu'elle luy faisoit tordre les bras, et grincer les dents, pensoit bien faire la figue ? la douleur pour s'escrier contre elle :
en
Posidonius being tormented with a disease so painful as made him writhe his arms and gnash his teeth, thought he sufficiently scorned the dolour, by crying out against it:
eu
Ene morroiaren pasioneak beraiek jasaten ditu, baina arrandiatzen da bere mihia bederen alderdiko legeen arabera indarkatzen duelako.
es
Lo mismo experimentaba los efectos que mi lacayo; pero desafi?balos para poner de acuerdo Al menos la lengua con los principios de su secta:
fr
Tu as beau faire, si ne diray-je pas que tu sois mal. Il sent mesmes passions que mon laquays, mais il se brave sur ce qu'il contient aumoins sa langue sous les loix de sa secte.
en
He was as sensible of the pain as my footman, but he made a bravado of bridling his tongue, at least, and restraining it within the laws of his sect:
eu
Re succumbere non oportebat verbis gloriantem.
es
re succumbere non oportebat, verbis gloriantem.
fr
Re succumbere non oportebat verbis gloriantem. Archesilas estant malade de la goutte, Carneades qui le vint visiter, s'en retournoit tout fasch? :
en
Re succumbere non oportebat, verbis gloriantem. "It did not become him, that spoke so big, to confess his frailty when he came to the test."
eu
Arkesilao hezurreriaz eria zen;
es
"Nada pas? de los primeros al segundo;
fr
Il n'est rien venu de l? icy, luy dit-il.
en
"There is nothing comes thence hither," said he.
eu
Karneades haren ikustera joanik eta haserturik itzultzen zelarik, deitu zuen eta, zangoen eta bularraren erakustean, esan zion:"Ez duk ezer igan hortik hona"Honek badu grazia hobekixeago bat, zeren mina somatzen baitu eta nahi bailuke libre egon;
es
mi pecho se mantiene a maravilla, puesto que se da cuenta de experimentar el mal y quisiera desembarazarse de ?l;
fr
Cestuy cy a un peu meilleure grace : car il sent avoir du mal, et en voudroit estre depestr?.
en
This has something a better grace, for he feels himself in pain, and would be disengaged from it;
eu
baina hala ere bere bihotza ez da gaitz horrek apaldurik eta ahuldurik.
es
mas no por ello el coraz?n se aflige ni se abate."
fr
Mais de ce mal pourtant son coeur n'en est pas abbatu et affoibly.
en
but his heart, notwithstanding, is not conquered nor subdued by it.
eu
Besteak badirau bere gotortasunean, hitzezkoa gehiago izatezkoa baino, uste dut.
es
Serenidad m?s afectada que ver?dica a mi entender.
fr
L'autre se tient en sa roideur, plus, ce crains-je, verbale qu'essentielle.
en
The other stands more obstinately to his point, but, I fear, rather verbally than really.
eu
Eta Dionisio Herakleote, begietako egosaldi bizi batek joa, hertsatua izan zen bere aburu estoikoen uztera.
es
Afligido Dionisio Heracleotes por una vehemente irritaci?n de los ojos, viose obligado a prescindir de sus resoluciones estoicas.
fr
Et Dionysius Heracleotes afflig? d'une cuison vehemente des yeux, fut rang? ? quitter ces resolutions Sto?ques.
en
And Dionysius Heracleotes, afflicted with a vehement smarting in his eyes, was reduced to quit these stoical resolutions.
eu
Baina jakintzak egiazki egin baleza ere haiek diotena, gertatzen zaizkigun zorigaitzen garraztasunaren beraztea eta apaltzea, zer dagi jakinezak garbiki eta agerikiago dagienaz baizik?
es
Mas aun cuando la presencia de ?nimo produjera los efectos que esos fil?sofos declaran, rebajando la fuerza de los infortunios que nos circundan, ?qu? hace la ciencia que la ignorancia no realice con mayor pureza y evidencia?
fr
Mais quand la science feroit par effect ce qu'ils disent, d?mousser et rabatre l'aigreur des infortunes qui nous suyvent, que fait elle, que ce que fait beaucoup plus purement l'ignorance et plus evidemment ?
en
But even though knowledge should, in effect, do as they say, and could blunt the point, and dull the edge, of the misfortunes that attend us, what does she, more than what ignorance does more purely and evidently?
eu
Pirron filosofoak, itsasoan erauntsi handi baten menturan gertatzen, ez zien berarekin zeudenei imitatzeko aurkezten erauntsi hura ikararik gabe ikusten zihoan zerri baten segurtasunik besterik.
es
El fil?sofo Pirro, que corr?a en el mar los azares de una tormenta impetuosa, exhortaba a los que le acompa?aban para que no entrasen en cuidados, a que imitasen el ejemplo de un cerdo que miraba la tempestad tranquilo.
fr
Le philosophe Pyrrho courant en mer le hazard d'une grande tourmente, ne presentoit ? ceux qui estoyent avec luy ? imiter que la securit? d'un porceau, qui voyageoit avecques eux, regardant ceste tempeste sans effroy.
en
-The philosopher Pyrrho, being at sea in very great danger, by reason of a mighty storm, presented nothing to the imitation of those who were with him, in that extremity, but a hog they had on board, that was fearless and unconcerned at the tempest.
eu
Filosofiak, bere arauen buruan, igortzen gaitu atleta eta mandazain baten ereduetara, haiei eskuarki ikusten baitzaie heriotza, min eta garaitiko ezbeharrekiko erredura gutiago, eta jakintzak, inoiz ere, sortu eta jitezko ohituraz berez prestatu den inori eman ez dion bermetasun gehiago.
es
La filosof?a, en ?ltimo recurso, presenta a nuestra consideraci?n, para que los imitemos, los ejemplos de un atleta o de un mulatero, quienes ordinariamente ni temen la muerte ni ning?n tormento, y son capaces de firmeza mayor de la que la ciencia provey? jam?s a ning?n hombre que por inclinaci?n natural no estuviera naturalmente predispuesto a la fortaleza.
fr
La philosophie au bout de ses prec?ptes nous renvoye aux exemples d'un athlete et d'un muletier : ausquels on void ordinairement beaucoup moins de ressentiment de mort, de douleurs, et d'autres inconveniens, et plus de fermet?, que la science n'en fournit onques ? aucun, qui n'y fust nay et prepar? de soy-mesmes par habitude naturelle.
en
Philosophy, when she has said all she can, refers us at last to the example of a gladiator, wrestler, or muleteer, in which sort of people we commonly observe much less apprehension of death, sense of pain, and other inconveniences, and more of endurance, than ever knowledge furnished any one withal, that was not bom and bred to hardship.
eu
Zerk dagi haur baten soinadar mardoak errazkiago ziztatzen eta ebakitzen direla gureak baino, jakinezak ez bada? Eta zaldiren batenak?
es
?Cu?l es la causa de que se puedan cortar los tiernos miembros de un ni?o, o los de un caballo, con mayor facilidad que los nuestros, sino la ignorancia?
fr
Qui fait qu'on incise et taille les tendres membres d'un enfant et ceux d'un cheval plus ais?ment que les nostres, si ce n'est l'ignorance.
en
What is the cause that we make incisions, and cut the tender limbs of an infant, and those of a horse, more easily than our own-but ignorance only?
eu
Zenbat eri bilakatu ditu irudimenaren indarrak?
es
?A cu?ntas personas puso enfermas la sola fuerza de imaginaci?n!
fr
Combien en a rendu de malades la seule force de l'imagination ?
en
How many has mere force of imagination made sick?
eu
Ikusten ohi dugu odol eginaraztea, sabel hustaraztea eta sendagailuen hartzea, hitzetan baizik sentitzen ez dituzten gaitzen sendatzeko.
es
Frecuente es ver gentes que se hacen purgar, sangrar y medicinar para curar males que no existen sino en su imaginaci?n.
fr
Nous en voyons ordinairement se faire saigner, purger, et medeciner pour guerir des maux qu'ils ne sentent qu'en leur discours.
en
We often see men cause themselves to be let blood, purged, and physicked, to be cured of diseases they only feel in opinion.
eu
Egiazko gaitzek huts egiten digutenean, jakintzak ematen dizkigu bereak.
es
Cuando los males irremediables nos faltan, la ciencia nos procura los suyos:
fr
Lors que les vrais maux nous faillent, la science nous preste les siens :
en
-When real infirmities fail us, knowledge lends us her's;
eu
Kolore eta larrantza horrek buru-beheitiko jariotze bat dakarkizu;
es
tal color de la tez presagia una fluxi?n catarral;
fr
ceste couleur et ce teint, vous presagent quelque defluxion caterreuse :
en
that colour, that complexion, portend some catarrhous defluxion;
eu
aro bero honek aldarte sukardun batekin mehatxatzen zaitu;
es
las estaciones c?lidas os acarrean la fiebre;
fr
ceste saison chaude vous menasse d'une ?motion fievreuse :
en
this hot season threatens us with a fever;
eu
zure ezker eskuko bizi marraren ebakidura honek gaztigatzen dizu alditxartze nabarmen eta hurbil bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean zuzen jotzen du osasunaren ebastera. Gaztaroko alaitasun eta azkartasun hori ez dagoke jarleku batean;
es
esa cortadura de la l?nea vital de la mano izquierda os advierte que presto ser?is v?ctima de alguna seria indisposici?n;
fr
ceste coupeure de la ligne vitale de vostre main gauche, vous advertit de quelque notable et voisine indisposition :
en
this breach in the life-line of your left hand gives you notice of some near and dangerous indisposition;
eu
ebatsi behar zaio odol eta indarra, zure buruaren aurka bihur beldurrez.
es
la ciencia, en fin, va derechamente contra la salud misma.
fr
Et en fin elle s'en addresse tout detrouss?ment ? la sant? mesme :
en
and at last she roundly attacks health itself;
eu
Aldera bedi halako irudikerietara azpiraturik den gizon baten bizia bere nahikunde naturalaren ondotik joatera uzten den laborari batenarekin, orainaldiko sentimenduaz gauzak neurtuz, jakintzarik ez ustekeriarik gabe, gaitzik ez baitu duenean baizik;
es
 
fr
Ceste allegresse et vigueur de jeunesse, ne peut arrester en une assiete, il luy faut desrober du sang et de la force, de peur qu'elle ne se tourne contre vous mesmes. Compar?s la vie d'un homme asservy ? telles imaginations, ? celle d'un laboureur, se laissant aller apres son appetit naturel, mesurant les choses au seul sentiment present, sans science et sans prognostique, qui n'a du mal que lors qu'il l'a : o? l'autre a souvent la pierre en l'ame avant qu'il l'ait aux reins : comme s'il n'estoit point assez ? temps pour souffrir le mal lors qu'il y sera, il l'anticipe par fantasie, et luy court au devant.
en
 
eu
artean, besteak maiz badauka harria gogoan giltzurrinetan eduki baino lehen;
es
La alegr?a y el vigor de la juventud no pueden caminar unidos;
fr
Ce que je dy de la medecine, se peut tirer par exemple generalement ? toute science :
en
saying, this sprightliness and vigour of youth cannot continue in this posture;
aurrekoa | 157 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus