Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ote du gehiago balio sinestearen eteteak hainbat zatiketa bihur eta eztabaidagarritan sartzeak baino?
es
?No vale m?s suspender el juicio, que sumergirse en mil sediciosas querellas?
fr
Vaut-il pas mieux demeurer en suspens que de s'infrasquer en tant d'erreurs que l'humaine fantasie a produictes ?
en
Is it not better to remain in suspense than to entangle one's self in the innumerable errors that human fancy has produced?
eu
Zer hautatuko dut?
es
?A qu? partido me inclinar??
fr
Vaut-il pas mieux suspendre sa persuasion, que de se mesler ? ces divisions seditieuses et querelleuses ?
en
Is it not much better to suspend one's persuasion than to intermeddle with these wrangling and seditious divisions:
eu
-Nahi duzuna, hautatzen duzun ber!
es
"Inclinaos al que os plazca, siempre y cuando, que adopt?is alguno."
fr
Qu'iray-je choisir ? Ce qu'il vous plaira, pourveu que vous choisissiez.
en
"What shall I choose?" "What you please, provided you will choose."
eu
-Horra erantzun ergel bat, hala ere dogmatismo osoa hartaratzen baita, baimendurik ez baitzaigu ez dakigunaren ez jakitea.
es
Respuesta necia que sin embargo, todo dogmatismo nos conduce, puesto que con ?l no nos es permitido ignorar lo que en realidad ignoramos.
fr
? laquelle il semble pourtant que tout le dogmatisme arrive : par qui il ne vous est pas permis d'ignorer ce que nous ignorons.
en
but such a one, nevertheless, as all dogmatism seems to point at, and by which we are not permitted to be ignorant of what we are ignorant of.
eu
Har ezazu alderdirik omentsuena, ez zaizu sekula hain segurua izanen non ez diezun, haren defentsarako, ehun alderdi kontrariori oldartu eta gudukatu behar.
es
Adoptad la doctrina m?s acreditada, jam?s ser? tan incontrovertible que no os sea indispensable, para sustentarla, atacar y combatir mil y mil doctrinas opuestas;
fr
Prenez le plus fameux party, jamais il ne sera si seur, qu'il ne vous faille pour le deffendre, attaquer et combattre cent et cent contraires partis.
en
Take the most eminent side, that of the greatest reputation; it will never be so sure that you shall not be forced to attack and contend with a hundred and a hundred adversaries to defend it.
eu
Ez ote du gehiago balio nahaste horretaz landan egon?
es
as? que, mejor es apartarse de la lucha.
fr
Vaut-il pas mieux se tenir hors de cette mesl?e ?
en
Is it not better to keep out of this hurly-burly?
eu
Baimendurik zaizu atxikitzea, zeure ohore eta biziari bezala, arimaren betierekotasunari buruz Aritotelesen sinesmenari, eta Platon ukatu eta gezurtatu horren gain; eta haiei, debekatuko zaie dudatzea?
es
Si es l?cito a cualquiera abrazar tan firmemente como el honor y la vida las ideas de Arist?teles sobre la eternidad del alma y rechazar las de Plat?n sobre el mismo punto, ?por qu? ha de impedirse que los esc?pticos las pongan en tela de juicio?
fr
Il vous est permis d'espouser comme vostre honneur et vostre vie, la creance d'Aristote sur l'eternit? de l'ame, et desdire et desmentir Platon l? dessus, et ? eux il sera interdit d'en doubter ?
en
You are permitted to embrace Aristotle's opinions of the immortality of the soul with as much zeal as your honour and life, and to give the lie to Plato thereupon, and shall they be interdicted to doubt him?
eu
Paneziori goresgarri bazaio azti, amets, orakulo eta asmakizunei buruz bere epaiketaren sostengatzea, estoikoek gauza horiek ez baitituzte zalantzan ezartzen, zergatik zuhur bat ez da gauza guztietan ausartatuko hori bere irakasleengadik ikasi dituenetan ausartzen denara, irakasle eta alderdikide den eskolako ahobateko adostasunean onarturik baitira?
es
Si Panecio se abstiene de emitir su opini?n sobre los ar?spices, sue?os, or?culos, vaticinios y otros medios adivinatorios en que los estoicos creen, ?por qu? el sabio no ha de osar poner en duda lo terreno y lo extraterreno, como Panecio los or?culos, por haberlo aprendido de sus maestros, conforme a la doctrina de su escuela, de la cual aqu?l es sectario y tambi?n jefe?
fr
S'il est loisible ? Pan?tius de soustenir son jugement autour des aruspices, songes, oracles, vaticinations, desquelles choses les Stoiciens ne doubtent aucunement : Pourquoy un sage n'osera-il en toutes choses, ce que cettuy-cy ose en celles qu'il a apprinses de ses maistres : establies du commun consentement de l'eschole, de laquelle il est sectateur et professeur ?
en
If it be lawful for Pan?tius to maintain his opinion about augury, dreams, oracles, vaticinations, of which the Stoics made no doubt at all; why may not a wise man dare to do the same in all things that he dared to do in those he had learned of his masters, established by the common consent of the school, whereof he is a professor and a member?
eu
Haur bat bada epaitzen duena, ez daki zer den;
es
Si el que formula un juicio es un ni?o, desconoce los fundamentos del mismo;
fr
Si c'est un enfant qui juge, il ne s?ait que c'est :
en
If it be a child that judges, he knows not what it is;
eu
jakile bat bada, aitzinetik ohartua da.
es
si es un sabio, es v?ctima de alguna preocupaci?n.
fr
si c'est un s?avant, il est pr?occupp?.
en
if a wise man, he is prepossessed.
eu
Abantaila miresgarria gorde dute guduan, gerizatzeko axolatik arindurik.
es
Los pirronianos se reservaron una ventaja inmensa en el combate, desechando todo medio de defensa;
fr
Ils se sont reservez un merveilleux advantage au combat, s'estans deschargez du soin de se couvrir.
en
They have reserved for themselves a marvellous advantage in battle, having eased themselves of the care of defence.
eu
Ez zaie axola jotzen bazaie, haiek jotzen duten ber;
es
nada les importa, que se les ataque, con tal de que ellos ataquen tambi?n.
fr
Il ne leur importe qu'on les frappe, pourveu qu'ils frappent ; et font leurs besongnes de tout :
en
If you strike them, they care not, provided they strike too, and they turn every thing to their own use.
eu
denetaz baliatzen dira.
es
Todo les sirve de argumento.
fr
S'ils vainquent, vostre proposition cloche ;
en
If they overcome, your argument is lame;
eu
Garaitzen badute, zure aburua kulunkatzen da;
es
Si vencen, vuestra proposici?n cojea;
fr
si vous, la leur :
en
if you, theirs;
eu
garaitzen baduzu, haiena.
es
si sois vosotros los vencedores la suya;
fr
 
en
 
eu
Huts badagite, jakineza egiaztatzen dute;
es
si flojean, acreditan su ignorancia;
fr
s'ils faillent, ils verifient l'ignorance ;
en
if they fall short, they verify ignorance;
eu
huts badagizu, zuk egiaztatzen duzu.
es
si vosotros incurr?s en esa falta, acredit?is la vuestra;
fr
si vous faillez, vous la verifiez :
en
if you fall short, you do it;
eu
Deus ez dela jakiten frogatzen badute, ongi doa;
es
si aciertan a probar que nada puede ser conocido, todo marcha a maravilla;
fr
s'ils prouvent que rien ne se s?ache, il va bien ;
en
if they prove that nothing is known, 'tis well;
eu
frogatzen ez badakite, ongi da berdin.
es
si no logran demostrarlo, todo va bien igualmente:
fr
s'ils ne le s?avent pas prouver, il est bon de mesmes :
en
if they cannot prove it, 'tis also well:
eu
Ut, quum in eadem re paria contrariis in partibus momenta inveniuntur, facilius ab utraque parte assertio sustineatur.
es
Ut quum in cadem re paria contrariis in partibus momenta inveniuntur, facilius ab utraque parte assertio sustineatur:
fr
Ut quum in eadem re paria contrariis in partibus momenta inveniuntur, facilius ab utraque parte assertio sustineatur.
en
Ut quurn in eadem re paria contrariis in partibus momenta inveniuntur, facilius ab utraque parte assertio sustineatur: "That when like sentiments happen pro and con in the same thing, the assent may on both sides be more easily suspended."
eu
Ofizioa egiten dute anitzez errazago edireteko zergatik gauza bat faltsua den, egiazkoa den baino; eta zer ez den, zer den baino; eta zer sinesten ez duten, zer sinesten duten baino.
es
m?s bien se complacen en demostrar que una cosa es falsa, que en hacer ver que es verdadera, y en patentizar lo que no es que lo que es realmente, e igualmente lo que no creen que lo creen.
fr
Et font estat de trouver bien plus facilement, pourquoy une chose soit fausse, que non pas qu'elle soit vraye ;
en
And they make account to find out, with much greater facility, why a thing is false, than why 'tis true; that which is not, than that which is; and what they do not believe, than what they do.
eu
Haien mintzatzeko moldeak dira:
es
Las palabras que profieren son:
fr
et ce qui n'est pas, que ce qui est :
en
Their way of speaking is:
eu
Ez dut ezer finkatzen;
es
"Yo no siento ning?n principio;
fr
et ce qu'ils ne croyent pas, que ce qu'ils croyent.
en
"I assert nothing;
eu
ez da horrela gehiago honela baino, edo ez bata ez bestea baino; ez dut entelegatzen;
es
no es as?, ni tampoco de otro modo, la verdad no se me alcanza, las apariencias son semejantes en todas las cosas;
fr
Il n'est non plus ainsi qu'ainsin, ou que ny l'un ny l'autre : Je ne le comprens point.
en
it is no more so than so, or than neither one nor t'other; I understand it not.
eu
itxurak orotarako berdinak dira; aurka ala alde mintzatzeko bideak berdinak dira.
es
el derecho de hablar en pro y en contra es perfectamente l?cito;
fr
Les apparences sont egales par tout : la loy de parler, et pour et contre, est pareille.
en
Appearances are everywhere equal; the law of speaking, pro or con , is the same.
eu
Deusek ez dirudi egiazkoa, faltsua ez dirudikeena.
es
nada me parece verdadero que no pueda parecerme falso."
fr
Rien ne semble vray qui ne puisse sembler faux.
en
Nothing seems true, that may not seem false."
eu
Haien ele sakramentala ejpevcw da, esan nahi baita, badiraut, ez nabil.
es
Su frase sacramental es , es decir, "sostengo, pero no me decido".
fr
Leur mot sacramental, c'est ; c'est ? dire, je soustiens, je ne bouge.
en
Their sacramental word is that is to say, "I hold, I stir not."
eu
Horra haien errepikak, eta gai beretsuko besteak.
es
Estos son sus estribillos y otros de parecido alcance.
fr
Voyla leurs refreins, et autres de pareille substance.
en
This is the burden of their song, and others of like stuff.
eu
Haien jomuga epaiketaren gibelatze eta etete huts, oso eta txit bete bat da.
es
El fin de los mismos es la pura, cabal y perfect?sima suspensi?n del juicio;
fr
Leur effect, c'est une pure, entiere, et tres-parfaicte surceance et suspension de jugement.
en
The effect of which is a pure, entire, perfect, and absolute suspension of judgment.
eu
Haien arrazoiaz baliatzen dira galdegiteko eta eztabaidatzeko, baina ez gelditzeko eta hautatzeko.
es
s?rvense del raciocinio para inquirir y debatir, mas no para escoger ni fijar.
fr
Ils se servent de leur raison, pour enquerir et pour debattre : mais non pas pour arrester et choisir.
en
They make use of their reason to inquire and debate, but not to fix and determine.
eu
Etengabeko jakinezazko aitorpen bat irudikatzen duenak, aiherrik ez isurpenik gabeko epaiketa bat, zeinnahi gertaldi bada ere, hark badazagu pirronismoa.
es
Imag?nese una perpetua confesi?n de la ignorancia, y un juicio que jam?s se inclina a ning?n principio, sean cuales fueren las ideas, y se comprender? la doctrina pirroniana;
fr
Quiconque imaginera une perpetuelle confession d'ignorance, un jugement sans pente, et sans inclination, ? quelque occasion que ce puisse estre, il con?oit le Pyrrhonisme :
en
Whoever shall imagine a perpetual confession of ignorance, a judgment without bias, propension, or inclination, upon any occasion whatever, conceives a true idea of Pyrrhonism.
eu
Ameskeria hau adierazten dut ahal dudan bezainbat, anitzek gogoan hartzeko zaila aurkitzen baitute; eta egileek beraiek apur bat ilunki eta ezberdinki itxuratzen dute.
es
la cual explico lo mejor que me es dable, porque muchos encuentran dif?cil el penetrar bien en sus principios.
fr
J'exprime cette fantasie autant que je puis, par ce que plusieurs la trouvent difficile ? concevoir ; et les autheurs mesmes la representent un peu obscurement et diversement.
en
I express this fancy as well as I can, by reason that many find it hard to conceive, and the authors themselves represent it a little variously and obscurely.
eu
Bizi eginkizunei buruz, horretan molde arruntakoak dira.
es
Los autores mismos que de ella trataron, mu?stranla un tanto obscura, y no todos coinciden en la determinaci?n de sus miras.
fr
Quant aux actions de la vie, ils sont en cela de la commune fa?on.
en
As to what concerns the actions of life, they are in this of the common fashion.
eu
Ematen eta badagozkie aiherkunde naturalei, pasionen bulkatze eta bortxatzeei, legeen eta ohituren manamenduei eta lantzeen azturari:
es
En las acciones de la vida los pirronianos proceden como todo el mundo, d?janse llevar por las naturales inclinaciones, lo mismo que por el impulso y tiran?a de las pasiones, acomod?ndose a las leyes y a las costumbres, y siguen la tradici?n de las artes:
fr
Ils se prestent et accommodent aux inclinations naturelles, ? l'impulsion et contrainte des passions, aux constitutions des loix et des coustumes, et ? la tradition des arts :
en
They yield and give up themselves to their natural inclinations, to the power and impulse of passions, to the constitution of laws and customs, and to the tradition of arts;
eu
Non enim nos Deus ista scire, sed tantummodo uti voluit.
es
Non enim nos Deus ista scire, sed tantummodo uti, voluit.
fr
non enim nos Deus ista scire, sed tantummodo uti voluit.
en
Non enim nos Deus ista scire, sed tantummodo uti, voluit. "For God would not have us know, but only use those things."
eu
Gauza horietan gidatzera uzten dituzte haien egiteko arruntak, abururik edo epaiketarik gabe.
es
D?janse guiar por lo que a los dem?s conduce, sin interponer observaci?n ni juicio, por lo cual no me parece muy veros?mil lo que de Pirro se cuenta.
fr
Ils laissent guider ? ces choses l?, leurs actions communes, sans aucune opination ou jugement.
en
They suffer their ordinary actions to be guided by those things, without any dispute or judgment.
eu
Horregatik ez dut hitzaldi honetan egokitzen ahal Pirronez esaten dena. Dorpe eta geldirik itxuratzen dute, bizimodu basa eta jendetasunik gabe bat eramanez, orgen talka igurikatuz, erroitzetara joz, legeetara ez jarri nahiz.
es
Di?genes Laercio nos le presenta como est?pido e inm?vil, viviendo una existencia selv?tica e insociable, aguardando con toda tranquilidad el choque de los carros en las calles, coloc?ndose ante los precipicios, y rechazando el sujetarse a las leyes.
fr
Qui fait que je ne puis pas bien assortir ? ce discours, ce qu'on dit de Pyrrho. Ils le peignent stupide et immobile, prenant un train de vie farouche et inassociable, attendant le hurt des charrettes, se presentant aux precipices, refusant de s'accommoder aux loix.
en
For which reason I cannot consent to what is said of Pyrrho, by those who represent him heavy and immovable, leading a kind of savage and unsociable life, standing the jostle of carts, going upon the edge of precipices, and refusing to accommodate himself to the laws.
eu
Hori haren irakaskuntzaren gainditzea da.
es
Todo lo cual va m?s all? de su disciplina:
fr
Cela est encherir sur sa discipline.
en
This is to enhance upon his discipline;
eu
Ez du harri edo zuhaitz bilakatu nahi; gizon bizi, gogo eta arrazoidun bilakatu nahi du, atsegin eta erraztasun natural orotaz gozatuz, bere gorputz eta gogo zati orotaz baliatuz eta erabiliz, artez eta zuzenez.
es
no pretendi? Pirro convertirse en piedra ni en cepo, sino que quiso ser hombre vivo para discurrir y razonar, gozar de todos los placeres y comodidades naturales, y hacer uso de todos sus ?rganos corporales y espirituales, ordenada y normalmente.
fr
Il n'a pas voulu se faire pierre ou souche : il a voulu se faire homme vivant, discourant, et raisonnant, jouyssant de tous plaisirs et commoditez naturelles, embesoignant et se servant de toutes ses pieces corporelles et spirituelles, en regle et droicture.
en
he would never make himself a stock or a stone, he would show himself a living man, discoursing, reasoning, enjoying all reasonable conveniences and pleasures, employing and making use of all his corporal and spiritual faculties in rule and reason.
eu
Gizonak ebatsi dituen egiaren arautzeko, manatzeko eta finkatzeko ametsetako lehentasun irudikor eta faltsuei uko egin die gogotik eta utzi.
es
Los privilegios fant?sticos, imaginarios y falsos que el hombre usurp? al pretender gobernar, dictar ?rdenes, establecer principios y afirmar la verdad, desecholos, renunciando a ellos.
fr
Les privileges fantastiques, imaginaires, et faulx, que l'homme s'est usurp?, de regenter, d'ordonner, d'establir, il les a de bonne foy renoncez et quittez.
en
The fantastic, imaginary, and false privileges that man had usurped of lording it, ordaining, and establishing, he has utterly quitted and renounced.
eu
Ez baita alderdirik bere zuhurrari gauza ez entelegatu, ez ohartu, eta ez onartu askori jarrakitzea baimentzera behartua izan ez denik, bizi nahi badu.
es
Ninguna secta filos?fica existe que no se vea obligada a practicar y seguir infinidad de cosas que ni comprende ni advierte, si quiere vivir en el mundo;
fr
Si n'est-il point de secte, qui ne soit contrainte de permettre ? son sage de suivre assez de choses non comprinses, ny perceu?s ny consenties, s'il veut vivre.
en
Yet there is no sect but is constrained to permit her sage to follow several things not comprehended, perceived, or consented to, if he means to live.
eu
Eta itsasoratzen delarik, badarraio xede horri, onuragarri izanen zaion jakin gabe, eta itsasontzia ona, lemazaina aditua, aroa egokia direlako menera ematen da, menturazko gorabeherak soilik:
es
cuando se va por el mar ign?rase si tal designio ser? ?til o in?til; el viajero tiene que suponer que el barco que le lleva es excelente, experimentado el piloto y la estaci?n favorable;
fr
Et quand il monte en mer, il suit ce dessein, ignorant s'il luy sera utile : et se plie, ? ce que le vaisseau est bon, le pilote experiment?, la saison commode : circonstances probables seulement.
en
And if he goes to sea, he follows that design, not knowing whether his voyage shall be successful or no; and only insists upon the tightness of the vessel, the experience of the pilot, and the convenience of the season, and such probable circumstances;
eu
haien arabera joan behar baitu eta itxuren arabera ibili, eragozpen ageririk ez daukaten ber.
es
circunstancias todas solamente veros?miles, a pesar de lo cual vese obligado a aceptarlas y a dejarse guiar por las apariencias, siempre y cuando que ?stas no aparezcan al descubierto.
fr
Apres lesquelles il est tenu d'aller, et se laisser remuer aux apparances, pourveu qu'elles n'ayent point d'expresse contrariet?.
en
after which he is bound to go, and suffer himself to be governed by appearances, provided there be no express and manifest contrariety in them.
eu
Badu gorputz bat, arima bat; zentzuek bulkatzen dute, gogoak darabil.
es
Tiene un cuerpo y un alma, los sentidos le empujan, el esp?ritu lo agita.
fr
Il a un corps, il a une ame : les sens le poussent, l'esprit l'agite.
en
He has a body, he has a soul; the senses push them, the mind spurs them on.
eu
Bere baitan aurkitzen ez badu ere epaitzeko ezaugarri egoki eta berezi hori eta ohartzen bada ere ez duela bere adimena estekatu behar, faltsu zerbait daitekeen ber egiazkoaren antzera, ez ditu horregatik ere bere biziko eginkizunak beteki eta errazki zuzendu gabe utzi.
es
Aun cuando el hombre encuentre en su mente la manera de juzgar de los pirronianos, y advierta que no debe formular ninguna opini?n determinada por hallarse sujeta a error, no por eso dea de ejecutar todos los actos que le impone la vida.
fr
Encore qu'il ne treuve point en soy cette propre et singuliere marque de juger, et qu'il s'apper?oive, qu'il ne doit engager son consentement, attendu qu'il peut estre quelque faulx pareil ? ce vray : il ne laisse de conduire les offices de sa vie pleinement et commodement.
en
And although he does not find in himself this proper and singular sign of judging, and that he perceives that he ought not to engage his consent, considering that there may be some false, equal to these true appearances, yet does he not, for all that, fail of carrying on the offices of his life with great liberty and convenience.
eu
Zenbat antze ez dira jakintzan baino gehiago ustezkatzean dautzalako ofizioa egiten dutenak, eta egiaz eta gezurraz erabakitzen dutenak, eta soilik itxurari darraizkionak?
es
?Cu?ntas artes existen cuyo fundamento es m?s bien conjetural que cient?fico, que no deciden de la verdad ni del error y que caminan a tientas!
fr
Combien y a il d'arts, qui font profession de consister en la conjecture, plus qu'en la science ? qui ne decident pas du vray et du faulx, et suivent seulement ce qu'il semble ?
en
How many arts are there that profess to consist more in conjecture than knowledge; that decide not on true and false, and only follow that which seems so!
eu
Bada egiazkoa eta gezurrezkoa, diote, bada gure baitan hura zeren bila, baina ez hura zeren froga.
es
Reconocen los pirronianos la existencia de la una y del otro, e igualmente la posesi?n de los medios para investigarlos, pero no para separarlos.
fr
Il y a, disent-ils, et vray et faulx, et y a en nous dequoy le chercher, mais non pas dequoy l'arrester ? la touche.
en
There are, say they, true and false, and we have in us wherewith to seek it; but not to make it stay when we touch it.
eu
Hobe dugu geure buruaren gidatzera uztea munduko antolamenduari buruz galdegin gabe.
es
Vale infinitamente m?s el hombre dej?ndose guiar por el orden natural del mundo, sin meterse a inquirir causas y efectos;
fr
Nous en valons bien mieux, de nous laisser manier sans inquisition, ? l'ordre du monde.
en
We are much more prudent, in letting ourselves be regulated by the order of the world, without inquiry.
eu
Aitzinustetarik gerizatu den gogo batek badu lasaitasunerako aurreratze miresgarri bat.
es
un alma limpia de prejuicios dispone naturalmente de ventajas grandes para gozar la tranquilidad;
fr
Une ame garantie de prejug?, a un merveilleux avancement vers la tranquillit?.
en
A soul clear from prejudice has a marvellous advance towards tranquillity and repose.
aurrekoa | 157 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus