Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Eta Sokratesek ere orotaz, ohiturez eta biziaz dihardutenez salbu.
es
S?crates consideraba todas las ciencias como in?tiles, menos la que tiene por fin el estudio de las costumbres y el de la vida.
fr
et Socrates de toutes, sauf celle des moeurs et de la vie.
en
and Socrates of them all, excepting that which treats of manners and of life.
eu
Zernahi ere galdegiten bazitzaion, lehendabizikoan galdegilea bazeraman bere orainaldiko eta iragan biziko baldintzez kontu ematera, ikertzen eta epaitzen baitzituzten, beste edozein ikasbide haren ondokoa eta soberazkoa zela gogoan harturik.
es
Sea cual fuere la cuesti?n que se le propusiera, hac?a siempre que el cuestionador le diera cuenta de la situaci?n de su vida presente y pasada, la cual consideraba y juzgaba, estimando inferior, y subordinado a aqu?l todo aprendizaje diferente:
fr
De quelque chose qu'on s'enquist ? luy, il ramenoit en premier lieu tousjours l'enquerant ? rendre compte des conditions de sa vie, presente et pass?e, lesquelles il examinoit et jugeoit :
en
Whatever any one required to be instructed in, by him, he would ever, in the first place, demand an account of the conditions of his life present and past, which he examined and judged, esteeming all other learning subsequent to that and supernumerary:
eu
Parum mihi placeant eae litterae quae ad virtutem doctoribus nihil profuerunt Horrela izan dira lantzerik gehienak jakintzak arbuiaturik.
es
parum mihi placeant eae litterae quae ad virtutem doctoribus nihil profuerunt;
fr
estimant tout autre apprentissage subsecutif ? celuy-la et supernumeraire. Parum mihi placeant e? litter? qu? ad virtutem doctoribus nihil profuerunt.
en
Parum mihi placeant e? littero quo ad virtutem doctoribus nihil pro-fuerunt. "That learning is in small repute with me which nothing profited the teachers themselves to virtue."
eu
Baina jakileek ez dute uste irabazpiderik ez zuten gauzetan beren gogoaren lantzea desegoki litzatekeenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, batzuek Platon dogmatikotzat jo dute; besteek dudakor;
es
as? que, la mayor parte de las artes fueron desde?adas por el saber mismo;
fr
La plus part des arts ont est? ainsi mespris?s par le mesme s?avoir.
en
Most of the arts have been in like manner decried by the same knowledge;
eu
besteek, gauza batzuetan bata, eta beste gauzetan bestea.
es
pero los sabios no creyeron desacertado ejercitar en ellas su esp?ritu, aun sabiendo de antemano que no pod?an esperar ning?n resultado provechoso.
fr
Mais ils n'ont pas pens? qu'il fust hors de propos, d'exercer leur esprit ?s choses mesmes, o? il n'y avoit nulle solidit? profitable.
en
but they did not consider that it was from the purpose to exercise their wits in those very matters wherein there was no solid advantage.
eu
Haren solasaldietako gidaria, Sokrates, badoa beti galdegiten eta eztabaidaren akuilatzen, sekula gelditu gabe, sekula askietsi gabe, eta badio aurka ezartzeko jakintzarik besterik ez duela.
es
Por lo dem?s, unos consideran a Plat?n como dogm?tico, otros como esc?ptico, qui?nes en ciertos puntos o primero, qui?nes en otros lo segundo;
fr
Au demeurant, les uns ont estim? Plato dogmatiste, les autres dubitateur, les autres en certaines choses l'un, et en certaines choses l'autre.
en
As to the rest, some have looked upon Plato as a dogmatist, others as a doubter, others in some things the one, and in other things the other.
eu
Homerok, haien egileak, filosofiaren alderdi guztiei funtsak paratu zizkien, erakusteagatik zein berdina den nondik goazen.
es
S?crates, ordenador de sus di?logos, anima constantemente la disputa, pero jam?s la resuelve, ni le satisface ninguna conclusi?n, y declara que su ciencia no es otra que la de argumentar.
fr
Le conducteur de ses dialogismes, Socrates, va tousjours demandant et esmouvant la dispute, jamais l'arrestant, jamais satisfaisant : et dit n'avoir autre science, que la science de s'opposer.
en
Socrates, the conductor of his dialogues, is eternally upon questions and stirring up disputes, never determining, never satisfying, and professes to have no other science but that of opposing himself.
eu
Platonengandik hamar alderdi ezberdin sortu omen ziren.
es
Homero consideraba que todas las sectas filos?ficas ten?an igual fundamento;
fr
Homere leur autheur a plant? egalement les fondements ? toutes les sectes de philosophie, pour montrer, combien il estoit indifferent par o? nous allassions.
en
Homer, their author, has equally laid the foundations of all the sects of philosophy, to show how indifferent it was which way we should choose.
eu
Ene irudiko ere, ezein irakaspenik ez zen sekula zalantzatia eta batere baitetsigarria, harena ez bada.
es
con tal principio mostraba que debe sernos indiferente seguir cualquiera de ellas.
fr
De Platon nasquirent dix sectes diverses, dit-on.
en
'Tis said that ten several sects sprung from Plato;
eu
Sokratesek zioen emaginek, besteen sortarazteko ofizio hori harturik, sortzeko ofizioa uzten dutela;
es
D?cese que de Plat?n nacieron diez escuelas diferentes, no es de extra?ar por tanto que ninguna otra doctrina sea tan inclinada a la duda y a no aseverar nada, como la suya.
fr
Aussi, ? mon gr?, jamais instruction ne fut titubante, et rien asseverante, si la sienne ne l'est.
en
yet, in my opinion, never did any instruction halt and stumble, if his does not.
eu
berak, jainkoek eman dioten gizaginaren izenburuagatik, utzi zuela, bere giza eta gogo maitasunetan, sortzeko ahalmena;
es
Dec?a S?crates que las parteras, al adoptar la profesi?n cuyo fin es sacar al mundo felizmente lo que engendran los dem?s, abandonaban el oficio de engendrar;
fr
Socrates disoit, que les sages femmes en prenant ce mestier de faire engendrer les autres, quittent le mestier d'engendrer elles.
en
Socrates said that midwives, in taking upon them the trade of helping others to bring forth, left the trade of bringing forth themselves;
eu
eta askiesten dela bere laguntzaz sortzaileen bermatzea eta faboratzea, haien naturaren zabaltzea, bideen gantzatzea, haien erditzearen ateraldiaren erraztea, haren epaitzea, bataiatzea, haztea, azkartzea, janztea eta zirkontzidatzea:
es
y que ?l, merced al dictado de sabio que los dioses le hab?an concedido, dejaba de procrear hijos espirituales, conform?ndose con ayudar y favorecer con su concurso a los dem?s, revel?ndoles su naturaleza y engrasando sus conductos para facilitar el paso de su fruto, juzgarlo, bautizarlo, alimentarlo, fortificarlo, fajarlo y circuncidarlo, ejerciendo su entendimiento en provecho ajeno.
fr
Que luy par le tiltre de sage homme, que les Dieux luy avoyent defer?, s'estoit aussi desfaict en son amour virile et mentale, de la facult? d'enfanter : se contentant d'ayder et favorir de son secours les engendrants : ouvrir leur nature ; graisser leurs conduits : faciliter l'yssue de leur enfantement : juger d'iceluy : le baptizer : le nourrir : le fortifier :
en
and that by the title of a wise man or sage, which the gods had conferred upon him, he was disabled, in his virile and mental love, of the faculty of bringing forth, contenting himself to help and assist those that could; to open their nature, anoint the passes, and facilitate their birth;
eu
bere antzea besteren galbide eta menturetan lantzen eta erabiltzen. Horrela da ere hirugarren motako egileen aldetik:
es
La mayor parte de los fil?sofos dogm?ticos, como los antiguos advirtieron en los escritos de Anax?goras, Parm?nides, Jen?fanes y otros, escribieron de una manera dudosa y ambigua, inquiriendo m?s que instruyendo, aunque a veces entremezclaran su estilo con algunos toques doctrinales.
fr
l'emmaillotter, et circoncir : exer?ant et maniant son engin, aux perils et fortunes d'autruy.
en
to judge of the infant, baptize, nourish, fortify, swath, and circumcise it, exercising and employing his understanding in the perils and fortunes of others.
eu
Anaxagoras, Demokrito, Parmenides, Zenofanes eta besteen idazkietan aitzinekoak ohartu bezala.
es
Lo propio se nota en S?neca y Plutarco, quienes sientan principios antit?ticos, lo cual se echa de ver ley?ndolos con detenimiento.
fr
Il est ainsi de la plus part des autheurs de ce tiers genre, comme les anciens ont remerqu? des escripts d'Anaxagoras, Democritus, Parmenides, Xenophanes, et autres.
en
It is so with the most part of this third sort of authors, as the ancients have observed in the writings of Anaxagoras, Democritus, Parmenides, Xenophanes, and others.
eu
Gaian badute idazkera dudakor bat, eta helburu galdegile bat irakasgarri baino gehiago, nahiz eta beren ibileraren artetik errepika dogmatikoak ereiten dituzten.
es
Los que ponen de acuerdo la doctrina de los jurisconsultos, debieran en primer t?rmino armonizar las ideas contradictorias de un mismo autor.
fr
Ils ont une forme d'escrire douteuse en substance et en dessein, enquerant plustost qu'instruisant : encore qu'ils entresement leur stile de cadances dogmatistes.
en
They have a way of writing, doubtful in substance and design, rather inquiring than teaching, though they mix their style with some dogmatical periods.
eu
Ez ote da ikusten ere Seneka eta Plutarkoren baitan? Zenbat dioten, noiz aurpegi batez, noiz beste batez, hurbiletik begiratzen dutenentzat! Lege gizonen antolatzaileek lehenik antolatu beharko lukete bakoitza bere buruarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste dut Platonek maite zuela solasaldien bidez filosofatzeko molde hori, jakiara, hobeki eta aho ezberdinetan bere ameskerien ezberdintasun eta aldakuntzaren ezartzeko.
es
Plat?n gustaba filosofar por di?logos para poner en boca de distintos personajes la diversidad y variaci?n de sus propias fantas?as.
fr
Cela se voit il pas aussi bien en Seneque et en Plutarque ?
en
Is not the same thing seen in Seneca and Plutarch?
eu
Gaien lantzea ezberdinki, arautuki bezain ongi lantzea da ere, eta hobeki:
es
Examinar las ideas desde distintos puntos de vista vale tanto o m?s que considerarlas desde uno solo;
fr
combien disent ils tantost d'un visage, tantost d'un autre, pour ceux qui y regardent de prez ?
en
How many contradictions are there to be found if a man pry narrowly into them!
eu
hots, ausarki eta balioskiago.
es
la utilidad es mayor.
fr
Et les reconciliateurs des Jurisconsultes devoyent premierement les concilier chacun ? soy.
en
So many that the reconciling lawyers ought first to reconcile them every one to themselves.
eu
Har dezagun adibidea geure burutik.
es
Tomemos un ejemplo en nosotros mismos:
fr
Platon me semble avoir aym? ceste forme de philosopher par dialogues, ? escient, pour loger plus decemment en diverses bouches la diversit? et variation de ses propres fantasies.
en
Plato seems to have affected this method of philosophizing in dialogues;
eu
Sententziak mintzo dogmatiko eta erabakiorraren heinik gorena dira;
es
las resoluciones son el fin del hablar dogm?tico resolutivo;
fr
Diversement traitter les matieres, est aussi bien les traitter, que conformement, et mieux :
en
to the end that he might with greater decency, from several mouths, deliver the diversity and variety of his own fancies.
eu
eta gure parlamentuek jendeari agertarazten dizkioten eredugarrienek, haren baitan zuzentasun horri zor dion begirunearen-bereziki gauzatzen duten pertsonen jakintzagatik-sortzeko egokiek, ez dute beren edertasuna bukaeratik hartzen, egunerokoa baita haietan, eta epaiketa guzietan bezalakoa, baizik eta zuzenbidearen gaiak jasaiten dituen arrazoibide ezberdin eta kontrarioen eztabaida eta erabiltzetik.
es
as? nuestros parlamentos las presentan al pueblo como m?s ejemplares, propias a mantener en ?l la reverencia que debe a las asambleas, principalmente por la competencia de las personas que las forman;
fr
? s?avoir plus copieusement et utilement.
en
It is as well to treat variously of things as to treat of them conformably, and better, that is to say, more copiously and with greater profit.
eu
Eta filosofo batzuen besteen aurkako erantzukientzat zelairik zabalena ateratzen da haietarik bakoitza eragotzirik aurkitzen den kontramintza eta ezberdintasunetarik, edo jakiara giza gogoaren zalantzaren erakusteko gai ororen inguruan, edo halabeharrez jakin gabe gai ororen mugikortasun eta ulertezintasunagatik.
es
emanan no tanto de las conclusiones cotidianas, comunes a todo juez, como del examen y consideraci?n de raciocinios opuestos y diferentes, a que los principios se prestan.
fr
Prenons exemple de nous. Les arrests font le point extreme du parler dogmatiste et resolutif :
en
Let us take example from ourselves: judgments are the utmost point of all dogmatical and determinative speaking;
eu
Zer dio zuhurtitz honek: lerrabide eta malkarretan, eten dezagun sinestetan?
es
El m?s amplio campo para las discusiones de unos fil?sofos con otros, reside en las contradicciones y diversidad de miras en que cada uno de ellos se encuentra embarazado como en un callej?n sin salida, unas veces de intento para mostrar la vacilaci?n del esp?ritu humano en todas las cosas, otras obligado a ello por la volubilidad e incomprensibilidad de las mismas, lo cual pone de manifiesto la evidencia de aquella m?xima que dice "que en un lugar resbaladizo y sin resistencia debemos suspender nuestro cr?dito";
fr
Si est ce que ceux que noz parlements presentent au peuple, les plus exemplaires, propres ? nourrir en luy la reverence qu'il doit ? ceste dignit?, principalement par la suffisance des personnes qui l'exer?ent, prennent leur beaut?, non de la conclusion, qui est ? eux quotidienne, et qui est commune ? tout juge, tant comme de la disceptation et agitation des diverses et contraires ratiocinations, que la matiere du droit souffre. Et le plus large champ aux reprehensions des uns philosophes ? l'encontre des autres, se tire des contradictions et diversitez, en quoy chacun d'eux se trouve empestr? : ou par dessein, pour monstrer la vacillation de l'esprit humain autour de toute matiere, ou forc? ignoramment, par la volubilit? et incomprehensibilit? de toute matiere. Que signifie ce refrein ? en un lieu glissant et coulant suspendons nostre creance :
en
and yet those arrets that our parliaments give the people, the most exemplary of them, and those most proper to nourish in them the reverence due to that dignity, principally through the sufficiency of the persons acting, derive their beauty not so much from the conclusion, which with them is quotidian and common to every judge, as from the dispute and heat of divers and contrary arguments that the matter of law and equity will permit And the largest field for reprehension that some philosophers have against others is drawn from the diversities and contradictions wherein every one of them finds himself perplexed, either on purpose to show the vacillation of the human mind concerning every thing, or ignorantly compelled by the volubility and incomprehensibility of all matter;
eu
Zeren, Euripidesek dioen bezala, Jainkoaren eginek modu anitzetan
es
pues como asegura Eur?pides, "las obras de Dios nos proporcionan obst?culos por diverso modo";
fr
car, comme dit Eurypides, Les oeuvres de Dieu en diverses Fa?ons, nous donnent des traverses.
en
which is the meaning of the maxim-"In a slippery and sliding place let us suspend our belief;" for, as Euripides says, -
eu
Ezartzen gaituzte eragozpenetan,
es
 
fr
 
en
"God's various works perplex the thoughts of men."
eu
Enpedoklesek bere liburuetan maiz ereiten zuen bezalakoa, jainkozko zoraldi batek inarrosirik eta egiak bortxaturik bezala:
es
principio semejante al que Emp?docles sentaba en sus libros, como agitado de un furor divino por el requerimiento de la verdad:
fr
Semblable ? celuy qu'Empedocles semoit souvent en ses livres, comme agit? d'une divine fureur, et forc? de la verit?.
en
Like that which Empedocles, as if transported with a divine fury, and compelled by truth, often strewed here and there in his writings:
eu
Ez, ez, ez dugu ezer somatzen, ez dugu ezer ikusten;
es
"No, no, dec?a, nada experimentamos, nada vemos, todas las cosas nos est?n ocultas, ninguna existe que podamos reconocer."
fr
Non non, nous ne sentons rien, nous ne voyons rien, toutes choses nous sont occultes, il n'en est aucune de laquelle nous puissions establir quelle elle est :
en
"No, no, we feel nothing, we see nothing; all things are concealed from us;
eu
gauza guztiak estaliak zaizkigu, ez da batere hartaz zer den finka dezakegunik.
es
En lo cual coincid?a con estas palabras de la Sagrada Escritura:
fr
Revenant ? ce mot divin, Cogitationes mortalium timid?, Et incert? adinventiones nostr?, Et providenti?.
en
there is not one thing of which we can positively say what it is;" according to the divine saying:
eu
Jainkozko ele honetara itzuliz, cogitationes mortalium timidae, et incertae adinventiones nostrae et providentiae Ez da arraroa aurkitu behar harrapatzeaz etsirik diren jendeek ihizian atseginik baldin badute:
es
Cogitationes mortalium timidae, et incertae adinventiones nostrae, et providentiae. No hay que extra?ar que los mismos fil?sofos que desesperaron de encontrar la verdad, la buscaran con tanto ah?nco y placer;
fr
Il ne faut pas trouver estrange, si gens desesperez de la prise n'ont pas laiss? d'avoir plaisir ? la chasse, l'estude estant de soy une occupation plaisante :
en
Cogitationes mortalium timid?, et incert? adinventiones nostro et providentice. "For the thoughts of mortal men are doubtful; and our devices are but uncertain."
eu
ikerpena berez ariketa atsegingarria izanik, eta hain atsegina non, atseginen artean, estoikoek debekatzen baitute ere gogoaren lantzetik datorrena, bridatu nahi baitute, eta neurgabekeria aurkitzen baitute sobera jakitean.
es
el estudio es una ocupaci?n grata, tan grata que los estoicos incluyen entre los dem?s placeres el que proviene del ejercicio del esp?ritu, recomiendan la moderaci?n y encuentran intemperancia en el saber excesivo.
fr
et si plaisante, que parmy les voluptez, les Sto?ciens defendent aussi celle qui vient de l'exercitation de l'esprit, y veulent de la bride, et trouvent de l'intemperance ? trop s?avoir.
en
study being of itself so pleasant an employment; and so pleasant that amongst the pleasures, the Stoics forbid that also which proceeds from the exercise of the mind, will have it curbed, and find a kind of intemperance in too much knowledge.
eu
Demokrito, bere mahaian ezti-urrina zeukaten pikoak janik, hasi zen bapatean bere gogoan bilatzen nondik zetorkien ohiz landako usain hori, eta, argitzeko, mahaitik jaiki behar zuen piko horiek bilduak izan ziren lekuko jarreraren ikusteko;
es
Estando Dem?crito comiendo le sirvieron unos higos que sab?an a miel, y al instante se ech? a buscar en su esp?ritu la causa de tan inusitado gusto;
fr
Democritus ayant mang? ? sa table des figues, qui sentoient le miel, commen?a soudain ? chercher en son esprit, d'o? leur venoit cette douceur inusitee, et pour s'en esclaircir, s'alloit lever de table, pour voir l'assiette du lieu o? ces figues avoyent est? cueillies :
en
Democritus having eaten figs at his table that tasted of honey, fell presently to considering with himself whence they should derive this unusual sweetness;
eu
haren neskameak, ibiltze horren kausa entzunik, irriz esan zion ez zedila horregatik neke gehiagotan ari, zeren baitzen berak ezarri zituela eztia izan zen ontzi batean.
es
para ponerse en camino de averiguarla, iba a levantarse de la mesa, con objeto de ver el sitio de donde los higos se hab?an sacado, cuando su criada, que se hizo cargo de la extra?eza del amo, le dijo, riendo, que no se rompiera la cabeza con investigaciones, pues el sabor a miel depend?a de que guard? la fruta en una vasija que la hab?a contenido.
fr
sa chambriere, ayant entendu la cause de ce remu?ment, luy dit en riant, qu'il ne se penast plus pour cela, car c'estoit qu'elle les avoit mises en un vaisseau, o? il y avoit eu du miel.
en
and to be satisfied in it, was about to rise from the table to see the place whence the figs had been gathered; which his maid observing, and having understood the cause, smilingly told him that "he need not trouble himself about that, for she had put them into a vessel in which there had been honey."
eu
Gaitzitu zen bilketa horren gertaldia kendu baitzion eta haren jakin nahiari gaia ebatsi:
es
Disgustose el fil?sofo con la mujer por haberle quitado la ocasi?n de inquirir, y robado el objeto de su curiosidad:
fr
Il se despita, dequoy elle luy avoit ost? l'occasion de cette recherche, et desrob? matiere ? sa curiosit?.
en
He was vexed at this discovery, and that she had deprived him of the occasion of this inquiry, and robbed his curiosity of matter to work upon:
eu
Eta gogotik edireiten ohi zuen ondorio faltsu eta irudikatu baten egiazko arrazoi zerbait.
es
y no hubiera dejado, gustos?simo, de encontrar un fundamento veros?mil, a lo que en realidad era falso y artificial.
fr
Va, luy dit-il, tu m'as faict desplaisir, je ne lairray pourtant d'en chercher la cause, comme si elle estoit naturelle. Et volontiers n'eust failly de trouver quelque raison vraye, ? un effect faux et suppos?.
en
but, for all that, I will seek out the cause as if it were natural;" and would willingly have found out some true reason for a false and imaginary effect.
eu
Filosofo handi eta omentsu baten historia honek arras argiki erakusten digu erdiesteaz etsi dugun gauzen jarraipenean garabiltzan pasione ikerlari hori.
es
Esta an?cdota, de un fil?sofo grande y famoso, nos demuestra claramente la pasi?n hacia el estudio que nos empuja a la persecuci?n de las causas mismas de cuya soluci?n desesperamos.
fr
Ceste histoire d'un fameux et grand Philosophe, nous represente bien clairement ceste passion studieuse, qui nous amuse ? la poursuyte des choses, de l'acquest desquelles nous sommes desesperez.
en
This story of a famous and great philosopher very clearly represents to us that studious passion that puts us upon the pursuit of things, of the acquisition of which we despair.
eu
Plutarkok eredu berdin bat aipatzen du zalantzan zeukanaz argitua izan nahi ez zuen norbaitez, bilatzeko atseginaren ez galtzeko;
es
Plutarco refiere un caso an?logo de un hombre que se opon?a a que se le sacara del error por no perder el placer de buscarlo;
fr
Plutarque recite un pareil exemple de quelqu'un, qui ne vouloit pas estre esclaircy de ce, dequoy il estoit en doute, pour ne perdre le plaisir de le chercher :
en
Plutarch gives a like example of some one who would not be satisfied in that whereof he was in doubt, that he might not lose the pleasure of inquiring into it;
eu
bere sendagileak sukarraren nahastea ken ziezaiola nahi ez zuen besteak bezala, edanez iraungitzeko atseginaren ez galtzeko.Satius est supervacua discere quam nihil.
es
de otro se habla que no quer?a que su m?dico le curase la sed de la fiebre por no perder el gozo de calmarla bebiendo. Satius est supervacua discere, quam nihil.
fr
comme l'autre, qui ne vouloit pas que son medecin luy ostast l'alteration de la fievre, pour ne perdre le plaisir de l'assouvir en beuvant.
en
like the other who would not that his physician should allay the thirst of his fever, that he might not lose the pleasure of quenching it by drinking.
eu
Halaber hazkurri orotan maiz bada atsegin bakar bat;
es
Acontece que en algunos alimentos que tomamos existe solamente el placer, sin que sean nutritivos o sanos;
fr
Satius est supervacua discere, quam nihil.
en
Satius est supervacua discere, quam nihil. "'Tis better to learn more than necessary than nothing at all."
eu
eta atsegingarri jaten dugun guztia ez da beti hazgarri edo sendo.
es
as? lo que nuestro esp?ritu obtiene de la ciencia no deja de ser grato, aunque no sea ni alimenticio ni saludable;
fr
Tout ainsi qu'en toute pasture il y a le plaisir souvent seul, et tout ce que nous prenons, qui est plaisant, n'est pas tousjours nutritif, ou sain :
en
As in all sorts of feeding, the pleasure of eating is very often single and alone, and that what we take, which is acceptable to the palate, is not always nourishing or wholesome;
eu
Berdinki, jakintzatik gure gogoak ateratzen duena atsegingarria da, jangarria ez osasungarria ez bada ere.
es
an?logamente, lo que nuestro esp?ritu alcanza de la ciencia tampoco deja de procurarnos goces que no son saludables ni provechosos.
fr
Pareillement ce que nostre esprit tire de la science, ne laisse pas d'estre voluptueux, encore qu'il ne soit ny alimentant ny salutaire.
en
so that which our minds extract from science does not cease to be pleasant, though there be nothing in it either nutritive or healthful.
eu
Hona nola dioten: naturaren behaketa gure gogoari egokia zaion hazkurria da; goratzen eta haizatzen gaitu, gauza lurtiarrek arbuiarazten dizkigu goiko eta zerutiarren alderaketagatik;
es
La reflexi?n de las cosas de la naturaleza, dicen los fil?sofos, es alimento propio a nuestro esp?ritu, porque eleva nuestra alma y hace que desde?emos las cosas bajas y terrenales por la comparaci?n con las superiores y celestes;
fr
Voicy comme ils disent : La consideration de la nature est une pasture propre ? nos esprits, elle nous esleve et enfle, nous fait desdaigner les choses basses et terriennes, par la comparaison des superieures et celestes :
en
Thus they say: "The consideration of nature is a diet proper for our minds, it raises and elevates us, makes us disdain low and terrestrial things, by comparing them with those that are celestial and high.
eu
gauza estali eta handien bilaketa bera arras atsegingarria da, are haien begirunea eta epaitzeko beldurraz bazik erdiesten ez duenarentzat ere.
es
la investigaci?n misma de lo oculto y grande es grat?sima hasta para quien no logra alcanzar sino el respeto y temor de juzgarlas.
fr
la recherche mesme des choses occultes et grandes est tresplaisante, voire ? celuy qui n'en acquiert que la reverence, et crainte d'en juger.
en
The mere inquisition into great and occult things is very pleasant, even to those who acquire no other benefit than the reverence and fear of judging it."
eu
Haien ofizioko hitzak dira. Jakin nahi erikor horren irudi hutsala oraino ageriago ikusten da ohorez maiz ahotan duten beste eredu honetan.
es
La imagen vana de esta curiosidad enfermiza vese m?s palmaria todav?a en este otro ejemplo que se oye con frecuencia en sus labios.
fr
La vaine image de ceste maladive curiosit?, se voit plus expressement encores en cet autre exemple, qu'ils ont par honneur si souvent en la bouche.
en
This is what they profess. The vain image of this sickly curiosity is yet more manifest in this other example which they so often urge.
eu
Eudoxok nahi eta jainkoei otoizten zien behin batez eguzkia hurbiletik ikusi ahal zezan, haren moldea, handigoa eta edertasuna entelegatu, bapatean erre izateko ordainetan.
es
Eudoxio deseaba, y para lograrlo rogaba ardientemente a los dioses, que le permitieran una vez siquiera ver el sol de cerca, penetrarse de su forma, grandeza y hermosura, aunque el fuego del astro le abrasara.
fr
Eudoxus souhaittoit et prioit les Dieux, qu'il peust une fois voir le soleil de pres, comprendre sa forme, sa grandeur, et sa beaut?, ? peine d'en estre brusl? soudainement.
en
"Eudoxus wished and begged of the gods that he might once see the sun near at hand, to comprehend the form, greatness, and beauty of it; even though he should thereby be immediately burned."
eu
Nahi du, biziaren saritan, jakintza bat bere hartan haren erabiltze eta ukatea kenduko baitzaizkio, eta, bapateko ezagutza hegaldakor horrentzat, dituen eta gero erdiets ditzakeen ezagutza guztien galtzea.
es
Quer?a a costa de su vida alcanzar una ciencia de cuya posesi?n no pod?a sacar ning?n provecho, y por un pasajero conocimiento perder cuantos hab?a adquirido y cuantos adquirir pudiera en lo sucesivo.
fr
Il veut au prix de sa vie, acquerir une science, de laquelle l'usage et possession luy soit quand et quand ost?e. Et pour ceste soudaine et volage cognoissance, perdre toutes autres cognoissances qu'il a, et qu'il peut acquerir par apres.
en
He would at the price of his life purchase a knowledge, of which the use and possession should at the same time be taken from him; and for this sudden and vanishing knowledge lose all the other knowledge he had in present, or might afterwards have acquired.
eu
Ez dezaket nolanahi sinets Epikurok, Platonek eta Pitagorasek legeko dirutzat eman liezazkiguten beren atomoak, beren ideiak eta beren zenbakiak.
es
Dudo mucho que Epicuro, Plat?n y Pit?goras dieran como moneda contante y sonante sus doctrinas sobre los ?tomos, las ideas y los n?meros;
fr
Je ne me persuade pas aysement, qu'Epicurus, Platon, et Pythagoras nous ayent donn? pour argent contant leurs Atomes, leurs Id?es, et leurs Nombres.
en
I cannot easily persuade myself that Epicurus, Plato, and Pytagoras, have given us their atom, idea and numbers, for current pay.
