Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin izatetik eten dena, ez duk gehiago izaten,
es
Lo que una vez dej? de existir no existe ya jam?s:
fr
Ce qui a cess? une fois d'estre, n'est plus :
en
That which once has ceased to be is no more:
eu
Nec si materiam nostram collegerit ?tas Post obitum, rursumque redegerit, ut sita nunc est,
es
Nec, si materiam nostram collegerit aetas post obitum, rursumque redegerit, ut sita nunc est, atque iterum nobis fuerint data lumina vitae, pertineat quidquam tamen ad nos id quoque factum, interrupta semel quum sit repetentia nostra.
fr
Nec si materiam nostram collegerit ?tas Post obitum, rurs?mque redegerit, ut sita nunc est, Atque iterum nobis fuerint data lumina vit?, Pertineat quidquam tamen ad nos id quodque factum, Interrupta semel c?m sit repetentia nostra.
en
-Nec, si materiam nostram collegerit ?tas Post obitum, rursumque redegerit, ut sita nunc est, Atque iterum nobis fuerint data lumina vit?, Pertineat quidquam tamen ad nos id quoque factum, Interrupta semel cum sit repetentia nostra.
eu
Atque iterum nobis fuerint data lumina vit?, Pertinet quidquam tamen ad nos id quoque factum,
es
Y cuando Plat?n dice que s?lo la parte espiritual del hombre ser? la que goce de las recompensas de la otra vida, hace una afirmaci?n desprovista de fundamento:
fr
Et quand tu dis ailleurs Platon, que ce sera la partie spirituelle de l'homme, ? qui il touchera de jouyr des recompenses de l'autre vie, tu nous dis chose d'aussi peu d'apparence.
en
And, Plato, when thou sayest in another place that it shall be the spiritual part of man that will be concerned in the fruition of the recompense of another life, thou tellest us a thing wherein there is as little appearance of truth: -
eu
Interrupta semel cum sit repentia nostra. Scilicet, avolsis radicibus, ut nequit ullam
es
Scilicet, avolsus radicibus, ut nequit ullam dispicere ipse oculus rem, seorsum corpore toto;
fr
Scilicet avolsis radicibus ut nequit ullam Dispicere ipse oculus rem seorsum corpore toto.
en
Scilicet, avolsis radicibus, ut nequit ullam Dispicere ipsa oculus rem, seorsum corpore toto;
eu
Dispicere ipse oculus rem, seorsum corpore toto.
es
pues en ese caso no ser? ya el hombre, ni por consiguiente nosotros, los que participemos de aquel goce, estando como estamos formados de dos partes principales y esenciales, cuya separaci?n es la muerte y ruina de nuestro ser.
fr
Car ? ce compte ce ne sera plus l'homme, ny nous par consequent, ? qui touchera ceste jouyssance : Car nous sommes bastis de deux pieces principales essentielles, desquelles la separation, c'est la mort et ruyne de nostre estre.
en
for, by this account, it would no more be man, nor consequently us, who would be concerned in this enjoyment; for we are composed of two principal essential parts, the separation of which is the death and ruin of our being: -
eu
Inter enim jacta est vitai pausa, vageque
es
Inter enim jecta est vita? pausa, vageque deerrarunt passim motus ad sensibus omnes:
fr
Inter enim jacta est vitai pausa, vag?que Deerrarunt passim motus ab sensibus omnes.
en
Inter enim jecta est vital pausa, vageque Deerrarunt passim motus ab sensibus omnes;
eu
Deerrarunt passim motus ab sensibus omnes.
es
no decimos que el hombre sufre cuando los gusanos roen sus miembros que desempe?aron las funciones vitales, ni cuando la tierra los consume:
fr
Nous ne disons pas que l'homme souffre, quand les vers luy rongent ses membres, dequoy il vivoit, et que la terre les consomme :
en
"When once that pause of life is come between, 'Tis just the same as we had never been;" we cannot say that the man suffers when the worms feed upon his members, and that the earth consumes them: -
eu
Et nihil hoc ad nos, qui coitu conjugioque Corporis atque anim? consistimus uniter apti."
es
Et nihil hoc ad nos, qui coitu conjugioque corporis atque animae consistimus uniter apti.
fr
Et nihil hoc ad nos, qui coitu conjugi?que Corporis atque anim? consistimus uniter apti.
en
Et nihil hoc ad nos, qui coltu conjugioque Corporis atque anim? consistimus uniter apti.
eu
Areago ere, haien zuzenbidearen zein funtsaren gainean ezagut eta sarista diezazkiokete jainkoek gizonari, hil ondoan, honen ekintza on eta bertutetsuak, haiek beraiek direnez geroz honen baitan bideratu eta eragin dituenak?
es
Con mayor raz?n, ?en qu? principio de su justicia pueden fundarse los dioses para recompensar las acciones buenas y virtuosas del hombre despu?s de su muerte, puesto que las divinidades mismas les encaminaron a ejecutarlas?
fr
D'avantage, sur quel fondement de leur justice peuvent les dieux recognoistre et recompenser ? l'homme apres sa mort ses actions bonnes et vertueuses : puis que ce sont eux mesmes, qui les ont achemin?es et produites en luy ?
en
for we are only we, While soul and body in one frame agree." Moreover, upon what foundation of their justice can the gods take notice of or reward man after his death and virtuous actions, since it was themselves that put them in the way and mind to do them?
eu
Eta zergatik gaitzitzen dira eta haren bizkar ekintza biziosoak mendekatzen, haiek beraiek ezarri baitute egoera ahul horretan, eta begi-kliskada batez huts egiteko eragozten ahal dutenez geroz?
es
?Por qu? los dioses se ofenden y vengan en el hombre las acciones viciosas, puesto que ellos engendraron en las criaturas la condici?n que las movi? a incurrir en falta, de la cual podr?an apartarlas con la m?s ligera moci?n de su voluntad?
fr
Et pourquoy s'offencent ils et vengent sur luy les vitieuses, puis qu'ils l'ont eux-mesmes produict en ceste condition fautive, et que d'un seul clin de leur volont?, ils le peuvent empescher de faillir ?
en
And why should they be offended at or punish him for wicked ones, since themselves have created in him so frail a condition, and when, with one glance of their will, they might prevent him from falling?
eu
Ez ote zuen Epikurok giza arrazoiaren itxura handiarekin Platoni hori erantzuki eginen, zuhurtitz honekin ez balu anitzetan bere burua estaliko: ezinezkoa dela izaera hilezinaz egiazko deusen finkatzea hilkorraren bidez?
es
Epicuro podr?a reponer lo antecedente a Plat?n con fundamento sobrado, si sus labios no profirieran frecuentemente esta sentencia, "que la naturaleza mortal no puede establecer nada s?lido ni cierto sobre la inmortal".
fr
Epicurus opposeroit-il pas cela ? Platon, avec grand' apparence de l'humaine raison, s'il ne se couvroit souvent par ceste sentence, Qu'il est impossible d'establir quelque chose de certain, de l'immortelle nature, par la mortelle ?
en
Might not Epicurus, with great colour of human reason, object this to Plato, did he not often save himself with this sentence:
eu
Orotan errebelatzeaz baizik ez du egiten, baina bereziki jainkozko gauzetan nahasten delarik.
es
El humano entendimiento es v?ctima de constantes extrav?os en todo, pero m?s especialmente cuando trata de formarse idea de las cosas que ata?en a la divinidad.
fr
Elle ne fait que fourvoyer par tout, mais specialement quand elle se mesle des choses divines.
en
"That it is impossible to establish any thing certain of the immortal nature by the mortal?" She does nothing but err throughout, but especially when she meddles with divine things.
eu
Nork somatzen du guk baino ageriago?
es
?Qui?n mejor que nosotros puede estar convencido de ello?
fr
Qui le sent plus evidemment que nous ?
en
Who does more evidently perceive this than we?
eu
Zeren, hastapen egiazko eta huts gabeak eman izan bagenizkio ere, Jainkoak adierazi nahi izan digun egiaren kriseilu sainduaz haren urratsak argitzen bagenitu ere, egunero badakusagu, alabainan, ohizko xendratik gutitarik baztertzen eta Elizak marratu eta eraiki bidetik urruntzen edo makurtzen bada ere, behaztopatzen eta trabatzen dela, giza usteen itsaso gaitz, uher eta higikor honetan inguratzen eta zalantzatzen, bridarik eta xederik gabe.
es
Aunque le hayamos auxiliado con principios seguros e infalibles, aunque hayamos iluminado sus pasos con la santa luz de la verdad que plugo a Dios comunicarnos, v?monos a diario, por poco que nuestra mente se aparte del ordinario sendero, por poco que se desv?e de la ruta trazada y seguida por la iglesia, que al instante se pierde, embaraza y cae en mil obst?culos, flotando y dando vueltas en el vasto mar revuelto, y sin freno de las opiniones humanas, sin sujeci?n ni objetivo.
fr
Car encores que nous luy ayons donn? des principes certains et infallibles, encore que nous esclairions ses pas par la saincte lampe de la verit?, qu'il a pleu ? Dieu nous communiquer : nous voyons pourtant journellement, pour peu qu'elle se d?mente du sentier ordinaire, et qu'elle se destourne ou escarte de la voye trac?e et battu? par l'Eglise, comme tout aussi tost elle se perd, s'embarrasse et s'entrave, tournoyant et flotant dans ceste mer vaste, trouble, et ondoyante des opinions humaines, sans bride et sans but.
en
and though we have enlightened her steps with the sacred lamp of truth that it has pleased God to communicate to us; we daily see, nevertheless, that if she swerve never so little from the ordinary path; and that she stray from, or wander out of the way set out and beaten by the church, how soon she loses, confounds and fetters herself, tumbling and floating in this vast, turbulent, and waving sea of human opinions, without restraint, and without any determinate end;
eu
Bide handi eta ohi hori galtzen duen bezain sarri, badoa zatikatzen eta ezteusatzen mila bidaxka ezberdinetan.
es
En el momento que pierde nuestra raz?n aquel seguro y tradicional camino, se divide y disipa en mil rutas diferentes.
fr
Aussi tost qu'elle pert ce grand et commun chemin, elle se va divisant et dissipant en mille routes diverses.
en
so soon as she loses that great and common road, she enters into a labyrinth of a thousand several paths.
eu
Gizona ez daiteke izaten denaz besterik izan; ez eta irudikatzen ahal bere ahalmenaren arabera baizik.
es
No puede el hombre salirse de su esfera ni imaginar nada que de sus alcances se aparte.
fr
L'homme ne peut estre que ce qu'il est, ny imaginer que selon sa port?e :
en
Man cannot be any thing but what he is, nor imagine beyond the reach of his capacity.
eu
Hantuste handiagoa zaie, dio Plutarkok, gizonik besterik ez direnei jainko eta erdi-jainkoez mintzatzera eta eztabaidatzera entseiatzea, ezen ez musika ez dakien gizon bati, kantatzen dutenak epaitu nahi izatea, edo gudazelaira sekula joan ez zen gizon bati, gerraz eta armez iharduki nahi izatea, bere ezagutzaz landan dagoen lantze baten ondorioak entelegatzen dituela uste izaten ustezkatze arin batengatik.
es
Mayor presunci?n supone, dice Plutarco, el que los hombres hablen y discurran de los dioses y de los semidioses, que el que una persona desconocedora de la m?sica pretenda juzgar a un cantor, o que un hombre que jam?s pis? un campo de batalla quiera cuestionar sobre las cosas de la guerra, presumiendo conocer por ligeras conjeturas un arte que le es ajeno.
fr
C'est plus grande presomption, dit Plutarque, ? ceux qui ne sont qu'hommes, d'entreprendre de parler et discourir des dieux, et des demy-dieux, que ce n'est ? un homme ignorant de musique, vouloir juger de ceux qui chantent : ou ? un homme qui ne fut jamais au camp, vouloir disputer des armes et de la guerre, en presumant comprendre par quelque legere conjecture, les effects d'un art qui est hors de sa cognoissance.
en
"Tis a greater presumption," says Plutarch, "in them who are but men to attempt to speak and discourse of the gods and demi-gods than it is in a man utterly ignorant of music to give an opinion of singing; or in a man who never saw a camp to dispute about arms and martial affairs, presuming by some light conjecture to understand the effects of an art he is totally a stranger to."
eu
Zahargoak gogoetatu zuen, uste dut, jainkotasunaren handigoaren alde zerbaiten egitea, gizonarekin parekatzean, haren ahalmenez janztean, eta haren aldarterik ederren eta beharkunderik ahalkegarrienen ematean, gure jakiak bazkatzeko eskainiz, gure dantza, ihakinak eta toberak alaitzeko, gure jantziak estaltzeko eta etxeak egoteko, intzentsuen urrinez eta musikaren soinuez, besta eta bazkariez perekatuz, eta, gure pasione makurretara erakartzeko, mendeku basa batez haren zuzenbidea losintxatuz, berak sortu eta zaindu gauzen hondamen eta xahutzeez alaituz (Tiberio Senproniok bezala, errearazi baitzituen, Vulkanoren ohorezko oparitan, Sardinian etsaien gainean berak irabazi puska aberatsak eta armak;
es
A mi entender, la antig?edad crey? glorificar a la divinidad coloc?ndola al mismo nivel que el hombre, revisti?ndola con facultades humanas, adorn?ndola con nuestros caprichos y provey?ndola de todas las necesidades que atestiguan nuestra flaqueza.
fr
L'anciennet? pensa, ce croy-je, faire quelque chose pour la grandeur divine, de l'apparier ? l'homme, la vestir de ses facultez, et estrener de ses belles humeurs et plus honteuses necessitez :
en
Antiquity, I believe, thought to put a compliment upon, and to add something to, the divine grandeur in assimilating it to man, investing it with his faculties, and adorning it with his ugly humours and most shameful necessities;
eu
eta Paulo Emiliok, Makedoniakoak Marte eta Minervari;
es
As? la ofrecieron manjares para que los comiese, bailes y danzas para regocijarla, vestidos, para que se cubriese y casas para que viviera;
fr
luy offrant de nos viandes ? manger, de nos danses, mommeries et farces ? la resjou?r :
en
offering it our aliments to eat, presenting it with our dances, mummeries, and farces, to divert it;
eu
eta Alexandrok, Indiar Ozeanora heldurik, itsasora egotzi zituen, Tetisen faboretan, urrezko ontzi asko);
es
la regalaron con el incienso y la m?sica, con flores y ramos, y para mejor acomodarla a nuestras viles pasiones, adularon su justicia inmolando v?ctimas humanas, regocij?ndola con la disipaci?n y ruina de los seres por los dioses creados y conservados.
fr
de nos vestemens ? se couvrir, et maisons ? loger, la caressant par l'odeur des encens et sons de la musique, festons et bouquets, et pour l'accommoder ? noz vicieuses passions, flatant sa justice d'une inhumaine vengeance :
en
with our vestments to cover it, and our houses to inhabit, coaxing it with the odour of incense and the sounds of music, with festoons and nosegays;
eu
haren aldareak betez, gainera, ez bakarrik ihizi hobengabeen sarraski batez, baina gizonez ere bai, herri anitzek, eta besteen artean gureak, ohitura arruntean baitzuten horrela.
es
Tiberio Sempronio hizo quemar en holocausto de Vulcano las armas y ricos despojos que ganara contra sus enemigos en Cerde?a;
fr
l'esjou?ssant de la ruine et dissipation des choses par elle cre?es et conserv?es : Comme Tiberius Sempronius, qui fit brusler pour sacrifice ? Vulcan, les riches despou?lles et armes qu'il avoit gaign? sur les ennemis en la Sardeigne :
en
and to accommodate it to our vicious passions, flattering its justice with inhuman vengeance, and with the ruin and dissipation of things by it created and preserved as Tiberius Sempronius, who burnt the rich spoils and arms he had gained from the enemy in Sardinia for a sacrifice to Vulcan;
eu
Eta banago herririk batere ez dela horren entseiua egin gabe,
es
Paulo Emilio, los que adquiri? en Macedonia en loor de Marte y Minerva;
fr
Et Paul ?myle, celles de Macedoine, ? Mars et ? Minerve.
en
and Paulus ?milius, those of Macedonia, to Mars and Minerva;
eu
Sulmone creatos
es
tan luego como Alejandro hubo llegado al Oc?ano ?ndico, arroj? al mar para ganar el favor de Thetis muchos vasos de oro, convirtiendo adem?s sus altares en espantosa carnicer?a, no s?lo de inocentes animales, sino tambi?n de seres humanos.
fr
Et Alexandre, arriv? ? l'Ocean indign?, jetta en mer en faveur de Thetis, plusieurs grands vases d'or :
en
and Alexander, arriving at the Indian Ocean, threw several great vessels of gold into the sea, in honour of Thetes;
eu
Quattuor hic juvenes, totidem quos educat Ufens,
es
Muchas naciones, la nuestra entre otras, sacrificaron a los hombres, y creo que no exista ninguna que haya estado exenta de tal costumbre:
fr
Remplissant en outre ses autels d'uneb oucherie non de bestes innocentes seulement, mais d'hommes aussi : ainsi que plusieurs nations, et entre autres la nostre, avoyent en usage ordinaire :
en
and moreover loading her altars with a slaughter not of innocent beasts only, but of men also, as several nations, and ours among the rest, were commonly used to do;
eu
Viventes rapit, inferias quos immolet umbris.
es
Sulmone creatos quator hic juvenes, totidem, quos educat Ufens, viventes rapit, inferias quos inmolet umbris.
fr
Sulmone creatos Quattuor hic juvenes totidem, quos educat Ufens, Viventes rapit, inferias quos immolet umbris.
en
-Sulmone creatos Quatuor h?c juvenes, totidem quos educat Ufens, Viventes rapit, inferias quos immolet umbris.
eu
Getarrek hilezintzat daukate beren burua, eta haien hiltzea beren Zamolxis jainkoaren aldera abiatzeaz baizik ez da.
es
Los getas se consideran como inmortales y su muerte ti?nenla por el encaminamiento hacia su dios Zamolsis.
fr
 
en
"Four sons of Sulmo, four whom Ufens bred, He took in flight, and living victims led, To please the ghost of Pallas, and expire In sacrifice before his fun'ral pyre."
eu
Bost urtetan behin, haren aldera igortzen dute haietarik bat beharrazko gauzen eskatzeko.
es
Cada cinco a?os le env?an un emisario para proveerlo de las cosas que ha menester;
fr
Les Getes se tiennent immortels, et leur mourir n'est que s'acheminer vers leur Dieu Zamolxis.
en
The Get? hold themselves to be immortal, and that their death is nothing but a journey to their god Zamolxis.
eu
Ordezkari hau zozketan bereizten da. Eta igortzeko modua hau da:
es
el delegado se elige a la suerte, y la manera de despacharlo es como sigue:
fr
De cinq en cinq ans ils depeschent vers luy quelqu'un d'entre eux, pour le requerir des choses necessaires.
en
Every five years they dispatch some one among them to him, to entreat of him such necessaries as they stand in need of.
eu
ahoz jakinarazi ondoan bere mandatuaz, laguntzen dutenetarik hiruk zutik dauzkate beste hainbeste azkon, besteek haien gainera aurtikitzen dutelarik besaindarka.
es
primeramente le informan verbalmente de su misi?n, y despu?s tres de los que le asisten sostienen derechos otros tantos dardos, sobre los cuales lanzan al emisario.
fr
Ce deput? est choisi au sort : Et la forme de le depescher apres l'avoir de bouche inform? de sa charge, est, que de ceux qui l'assistent, trois tiennent debout autant de javelines, sur lesquelles les autres le lancent ? force de bras.
en
This envoy is chosen by lot, and the form of dispatching him, after he has been instructed by word of mouth what he is to deliver, is that of the assistants, three hold up as many javelins, upon which the rest throw his body with all their force.
eu
Gune hilgarrian burdinaztatzera gerta balekio eta bapatean hil baledi, jainkozko faborearen zinezko argudioa zaie;
es
Si ?ste resulta herido y muere de repente, es signo indudable de favor divino;
fr
S'il vient ? s'enferrer en lieu mortel, et qu'il trespasse soudain, ce leur est certain argument de faveur divine :
en
If he happen to be wounded in a mortal part, and that he immediately dies, 'tis held a certain argument of divine favour;
eu
itzur baledi, gaizto eta gaitzesgarritzat jotzen dute, eta igortzen dute beste bat berdin.
es
si escapa a la muerte, le consideran como perverso y execrable, y proceden a una nueva prueba de igual modo.
fr
s'il en eschappe, ils l'estiment meschant et execrable, et en deputent encore un autre de mesmes.
en
but if he escapes, he is looked upon as a wicked and execrable wretch, and another is dismissed after the same manner in his stead.
eu
Amestris, Xerxesen amak, zaharturik, behin batez bizirik ehortzarazi zituen hamalau mutiko, Persiako etxe hoberenetakoak, herriko erlijioari jarraikiz, lurpeko jainkoren baten eskertzeko.
es
Amestris, madre de Jerjes, siendo ya de edad avanzada, hizo enterrar vivos a catorce j?venes de las principales casas de Persia para rendir gracias a alg?n dios subterr?neo, conforme a la religi?n de su pa?s.
fr
Amestris mere de Xerxes, devenu? vieille, fit pour une fois ensevelir touts vifs quatorze jouvenceaux des meilleures maisons de Perse, suyvant la religion du pays, pour gratifier ? quelque Dieu sousterrain.
en
Amestris, the mother of Xerxes, being grown old, caused at once fourteen young men, of the best families of Persia, to be buried alive, according to the religion of the country, to gratify some infernal deity.
eu
Gaur egun oraindik ere, Temixtitlaneko idoloak hazten dira haurren odolaz, eta ez dute haur arima garbi horien sarraskiaz baizik maitatzen:
es
Hoy todav?a se alimentan con sangre de criaturas de corta edad los ?dolos de Themixtitan, y no gustan de otro sacrificio que no sea el de esas almas infantiles y puras.
fr
Encore aujourd'huy les idoles de Themixtitan se cimentent du sang des petis enfants : et n'aiment sacrifice que de ces pueriles et pures ames :
en
And even to this day the idols of Themixtitan are cemented with the blood of little children, and they delight in no sacrifice but of these pure and infantine souls;
eu
zuzenbidea hobengabetasunaren odolaz gose,
es
?Justicia hambrienta de sangre inocente!
fr
justice affam?e du sang de l'innocence.
en
a justice thirsty of innocent blood: -
eu
Tantum religio potuit suadere malorum!
es
Tantum relligio potuit suadere malorum!
fr
Tantum religio potuit suadere malorum.
en
Tantum religio potuit suadere maloram.
eu
Kartagotarrek Saturnori sarraskitzen zizkioten beren seme-alabak; eta ez zuenak erosi egiten zituen, aita eta ama, halarik ere, ofizio horretan itxura alai eta atseginarekin egotera bortxatuak izanik.
es
Los cartagineses inmolaban a Saturno sus propios hijos,-el que no los ten?a los compraba-, y el padre y la madre ten?an obligaci?n de asistir a la muerte de las tiernas v?ctimas, adoptando un continente de alegr?a y satisfacci?n.
fr
Les Carthaginois immoloient leurs propres enfans ? Saturne : et qui n'en avoit point, en achetoit, estant cependant le pere et la mere tenus d'assister ? cet office, avec contenance gaye et contente.
en
The Carthaginians immolated their own children to Saturn; and those who had none of their own bought of others, the father and mother being in the mean time obliged to assist at the ceremony with a gay and contented countenance.
eu
Ameskeria bitxia zen jainkozko ontasuna ordaindu nahi izatea gure atsekabeaz, lakedemoniarrek bezala beren Diana berekatzen baitzuten mutil gazteen oinazearekin, haren faboretan azotatzen baitzituzten, maiz hiltzerainokoan.
es
Capricho singular el de querer pagar a la bondad divina con nuestra aflicci?n, como los lacedemonios, que tributaban culto a Diana con los alaridos de los muchachos a quienes azotaban en holocausto de la diosa, a veces hasta darles muerte.
fr
C'estoit une estrange fantasie, de vouloir payer la bont? divine, de nostre affliction : Comme les Lacedemoniens qui mignardoient leur Diane, par bourrellement des jeunes gar?ons, qu'ils faisoyent fou?ter en sa faveur, souvent jusques ? la mort.
en
It was a strange fancy to think to gratify the divine bounty with our afflictions; like the Lacedemonians, who regaled their Diana with the tormenting of young boys, whom they caused to be whipped for her sake, very often to death.
eu
Aldarte basa zen arkitektoari saristatu nahi izatea bere eraikuntzaren erauztearekin, eta hobendunei zor zaien zigorra bermatu nahi izatea hobengabeen zigorrarekin;
es
Proceder salvaje el de querer gratificar al arquitecto con el derrumbamiento de su edificio, y el de pretender librar de la pena que merecen los culpables con el castigo de los inocentes;
fr
C'estoit une humeur farouche, de vouloir gratifier l'architecte de la subversion de son bastiment : Et de vouloir garentir la peine deu? aux coulpables, par la punition des non coulpables :
en
It was a savage humour to imagine to gratify the architect by the subversion of his building, and to think to take away the punishment due to the guilty by punishing the innocent;
eu
eta Ifigenia gaizoak, Aulidako portuan, arin zezan grekoen armada egin laidoez Jainkoari buruz, bere hiltze eta sarraskiaren bidez:
es
la desgraciada Ifigenia con su muerte en el puerto de ?ulide, descarg? ante Dios al ej?rcito griego de los delitos que ?ste hab?a cometido:
fr
et que la pauvre Iphigenia au port d'Aulide, par sa mort et par son immolation deschargeast envers Dieu l'arm?e des Grecs des offences qu'ils avoyent commises :
en
and that poor Iphigenia, at the port of Aulis, should by her death and immolation acquit, towards God, the whole army of the Greeks from all the crimes they had committed;
eu
Et casta inceste, nubendi tempore in ipso, Hostia conciederet mactatu m?sta parentis.
es
Et casta inceste, nubendi tempore in ipso, hostia concideret mactatu maesta parentis:
fr
Et casta inceste nubendi tempore in ipso Hostia concideret mactatu moesta parentis.
en
Et casta inceste, nubendi tempore in ipso, Hostia concideret mactatu mosta parentis;
eu
Eta bi aita-seme Deziotarren bi arima eder eta eskuzabal haiek, eginkizun erromatarren aldeko jainkoen faborearen erakartzeko, gorputz soilean joan baitziren etsaien erdirik trinkoenera.
es
las hermosas y generosas almas de los dos Decios, el padre y el hijo, lanz?ronse al trav?s de las tropas enemigas para procurar el favor de los dioses a los negocios p?blicos de Roma.
fr
Et ces deux belles et genereuses ames des deux Decius, pere et fils, pour propitier la faveur des Dieux envers les affaires Romaines, s'allassent jetter ? corps perdu ? travers le plus espez des ennemis.
en
and that the two noble and generous souls of the two Decii, the father and the son, to incline the favour of the gods to be propitious to the affairs of Rome, should throw themselves headlong into the thickest of the enemy:
eu
Quae fuit tanta deorum iniquitas, ut placari populo Romano non possent, nisi tales viri occidissent?
es
Quae fuit tanta deorum iniquitas, ut placari populo romano non possent, nisi tales viri occidissent?
fr
Qu? fuit tanta Deorum iniquitas, ut placari populo Romano non possent, nisi tales viri occidissent ? Joint que ce n'est pas au criminel de se faire fou?ter ? sa mesure, et ? son heure : c'est au juge, qui ne met en compte de chastiment, que la peine qu'il ordonne : et ne peut attribuer ? punition ce qui vient ? gr? ? celuy qui le souffre.
en
Quo fuit tanta deorum iniquitas, ut placari populo Romano non possent, nisi tales viri occidissent? "How great an injustice in the gods was it that they could not be reconciled to the people of Rome unless such men perished!" To which may be added, that it is not for the criminal to cause himself to be scourged according to his own measure nor at his own time, but that it purely belongs to the judge, who considers nothing as chastisements but the penalty that he appoints, and cannot call that punishment which proceeds from the consent of him that suffers.
eu
Gainera, ez dagokio gaizkileari bere neurri eta orduaren arabera bere buruaren azotaraztea;
es
A??dase a lo dicho, que no es al delincuente a quien incumbe el hacerse castigar a su albedr?o cuando le viene en ganas;
fr
La vengeance Divine presuppose nostre dissentiment entier, pour sa justice, et pour nostre peine.
en
The divine vengeance presupposes an absolute dissent in us, both for its justice and for our own penalty.
aurrekoa | 157 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus