Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
gu zuhurtzia-gaiak gara eta munduko zatiak: mundua zuhurra da, beraz.
es
nosotros somos capaces de filosof?a y formamos parte del mundo, por consiguiente el mundo es sabio.
fr
Nous sommes capables de sagesse, et sommes parties du monde : Il est donc sage.
en
we are capable of wisdom, and are part of the world; therefore the world is wise."
eu
Eredu berdinak mugagabeki ikusten ohi dira, ez bakarrik argudio faltsuenak, baina ezteusenak ere, zutik ezinegonak, beren egileak salatuz ez hainbeste jakinezaz baina zuhurtziarik ezaz, filosofoek elkarri egiten dizkioten erantzukietan beren usteen eta alderdien ezberdintasunen gain.
es
Pudieran citarse infinidad de ejemplos an?logos, y no s?lo de argumentos falsos, sino tambi?n sin fuerza, que no pueden tomarse en serio, y que acusan a sus autores no tanto de ignorancia como de imprudencia, de las censuras que los fil?sofos se hacen los unos a los otros en las disensiones sobre sus pareceres y sus distintas sectas.
fr
Il se void infinis pareils exemples, non d'argumens faux seulement, mais ineptes, ne se tenans point, et accusans leurs autheurs non tant d'ignorance que d'imprudence, ?s reproches que les philosophes se font les uns aux autres sur les dissentions de leurs opinions, et de leurs sectes.
en
There are infinite like examples, not only of arguments that are false in themselves, but silly ones, that do not hold in themselves, and that accuse their authors not so much of ignorance as imprudence, in the reproaches the philosophers dash one another in the teeth withal, upon their dissensions in their sects and opinions.
eu
Aski metatuko lukeenak giza zuhurtziaren astakerien mukuru bat ederrak esan ditzake.
es
Quien juntara convenientemente un mont?n de asner?as hijas de la humana sapiencia dir?a cosas maravillosas.
fr
Qui fagoteroit suffisamment un amas des asneries de l'humaine sapience, il diroit merveilles.
en
Whoever should bundle up a lusty faggot of the fooleries of human wisdom would produce wonders.
eu
Nik gogotik biltzen ditut erakuskari bat bezala, alde batetik aburu sendo eta neurtuak bezain onuragarriak gogoan hartzeko.
es
Yo re?no algunas para que al efecto sirvan de muestra, no menos ?tiles de considerar que las que son sanas y moderadas.
fr
J'en assemble volontiers, comme une montre, par quelque biais non moins utile que les instructions plus moderees.
en
I willingly muster up these few for a pattern, by a certain meaning not less profitable to consider than the most sound and moderate instructions.
eu
Gogoeta dezagun hortik gizona, bere zentzua eta arrazoia, zertan hartu behar dugun, pertsonaia handi horiengan, giza jakintza horren gora eraman baitute, hain akats ageriak eta zakarrak aurkitzen diren ber.
es
Juzguemos por ellas el m?rito que debemos hacer del hombre, de sus sentidos y de su raz?n, al ver que todos esos grandes fil?sofos que a tan elevadas regiones levantaron la humana suficiencia, incurrieron en errores tan evidentes y tan descomunales.
fr
Jugeons par l? ce que nous avons ? estimer de l'homme, de son sens et de sa raison, puis qu'en ces grands personnages, et qui ont port? si haut l'humaine suffisance, il s'y trouve des deffauts si apparens et si grossiers.
en
Let us judge by these what opinion we are to have of man, of his sense and reason, when in these great persons that have raised human knowledge so high, so many gross mistakes and manifest errors are to be found.
eu
Niketz, nahiago dut uste izatea jakintza iharduki dutela menturaz, esku guztietarako jostakin bat bezala, eta arrazoiaz baliatu direla tresna hutsal eta arin batez bezala, asmamen eta ameskeria mota guztiak aitzinera eramanez, noiz prestuagoak, noiz axolagabeagoak. Gizona oilo bat bezala mugatu zuen Platon horrek berorrek badio beste inon, Sokratesen arabera, ez dakiela egiazki gizona zer den eta hain ezagutza zaileko munduko zati bat zela.
es
Yo prefiero creer que la filosof?a trat? la ciencia de una manera casual, como cosa de juego de manos, y que los fil?sofos se sirvieron de la raz?n como de un instrumento vano y fr?volo, sentando como ciertos toda suerte de fantas?as y caprichos, unas veces fuerte y otras d?bilmente. El mismo Plat?n, que define al hombre como si fuera una gallina, escribe en un pasaje de sus obras lo que S?crates ya hab?a dicho, esto es:
fr
Moy j'aime mieux croire qu'ils ont traitt? la science casuelement ainsi, qu'un jou?t ? toutes mains, et se sont esbatus de la raison, comme d'un instrument vain et frivole, mettans en avant toutes sortes d'inventions et de fantasies tantost plus tendu?s, tantost plus lasches.
en
For my part, I am apt to believe that they have treated of knowledge casually, and like a toy, with both hands; and have contended about reason as of a vain and frivolous instrument, setting on foot all sorts of fancies and inventions, sometimes more sinewy, and sometimes weaker.
eu
Aburu-ezberdintasun eta aldakortasun horien bidez, eskutik bezala garamatzate, aipatu gabe, haien erabakiezaren erabakira.
es
"Que en verdad ignora qu? cosa sea el hombre;
fr
Ce mesme Platon, qui definit l'homme comme une poulle, dit ailleurs apres Socrates, qu'il ne s?ait ? la verit? que c'est que l'homme, et que c'est l'une des pieces du monde d'autant difficile cognoissance.
en
This same Plato, who defines man as if he were a cock, says elsewhere, after Socrates, "That he does not, in truth, know what man is, and that he is a member of the world the hardest to understand."
eu
Haien ofizioa da beren ustearen inoiz ez agertzea aurpegi ageri eta itxuragarrian;
es
y que lo que puede afirmar es que lo tiene por una de las cosas del mundo m?s dif?ciles de conocer."
fr
Par ceste variet? et instabilit? d'opinions, ils nous menent comme par la main tacitement ? ceste resolution de leur irresolution.
en
By this variety and instability of opinions, they tacitly lead us, as it were by the hand, to this resolution of their irresolution.
eu
gorde izan dute noiz poesiaren alegiazko itzalpean, noiz beste maskarapean;
es
Por esta variedad e instabilidad de opiniones nos llevan como por la mano, t?citamente, a la resoluci?n de su irresoluci?n.
fr
Ils font profession de ne presenter pas tousjours leur avis ? visage descouvert et apparent :
en
They profess not always to deliver their opinions barefaced and apparent to us;
eu
zeren gure akatsak baitakar hau ere:
es
Procuran adrede no mostrar siempre con entera claridad sus opiniones, obscureci?ndolas ya bajo las sombras fabulosas de la poes?a, ya bajo alg?n otro disfraz, pues nuestra imperfecci?n hace que la carne cruda no sea siempre la m?s adecuada para nuestro d?bil est?mago;
fr
ils l'ont cach? tantost soubs des umbrages fabuleux de la Po?sie, tantost soubs quelque autre masque : Car nostre imperfection porte encores cela, que la viande crue n'est pas tousjours propre ? nostre estomach :
en
they have one while disguised them in the fabulous shadows of poetry, and at another in some other vizor; for our imperfection carries this also along with it, that crude meat is not always proper for our stomachs;
eu
haragi gordina ez dela beti geure urdailarentzat egokia;
es
es preciso condimentarla, alterarla y corromperla;
fr
il la faut assecher, alterer et corrompre :
en
we must dry, alter, and mix it;
eu
idortu, aldatu eta usteldu behar da. Haiek gauza bera dagite:
es
as? hacen los fil?sofos, rodean con frecuencia de tinieblas sus sencillas opiniones y sus juicios, y los falsean para acomodarlos al uso p?blico.
fr
Ils font de mesmes : ils obscurcissent par fois leurs na?fves opinions et jugemens, et les falsifient pour s'accommoder ? l'usage publique.
en
they do the same; they sometimes conceal their real opinions and judgments, and falsify them to accommodate themselves to the public use.
eu
inoiz iluntzen dituzte beren uste eta aburu soilak, eta faltsutzen dituzte, jendearen erabilerarako egokitzeko.
es
No quieren hacer profesi?n expresa de ignorancia, no se resignan a confesar la debilidad de la raz?n humana, para no meter miedo a los muchachos, pero descubren suficientemente ambas cosas con su ciencia inconstante y turbia.
fr
Ils ne veulent pas faire profession expresse d'ignorance, et de l'imbecillit? de la raison humaine, pour ne faire peur aux enfans :
en
They will not make an open profession of ignorance, and of the imbecility of human reason, that they may not fright children;
eu
Ez dute jakinezaren eta giza arrazoiaren ergelkeriaren adierazpen ageria egin nahi, haurren ez beldurtzeko;
es
Encontr?ndome en Italia aconsej? a una persona a quien costaba mucho trabajo expresarse en la lengua del pa?s que, con tal de que no pretendiera sino hacerse entender, sin que ni siquiera le pasara por las mientes el emplear filigranas, que echara mano s?lo de las primeras palabras que le vinieran a la boca, ya fueran latinas, francesas, espa?olas o gasconas, y que las a?adiera la terminaci?n italiana;
fr
Mais ils nous la descouvrent assez soubs l'apparence d'une science trouble et inconstante.
en
but they sufficiently discover it to us under the appearance of a troubled and inconstant science.
eu
baina aski agertarazten digute jakintza nahasi eta aldakor baten itxurapean. Italian, italieraz mintzatzeko neketan zen bati aholkatzen nion, adierazterik besterik bilatzen ez zuen ber, bikain bezala nabarmendu nahi gabe, bakarrik erabil zitzan ahoratzen zitzaizkion lehen hitzak, latinoak, frantsesak, espainolak edo gaskoinak, eta bururatze italiarra haiei gehituz, hutsik gabe zegokiokeela herri hartako hizkuntza zerbaiti, edo toskanera, edo erromatarrera, edo veneziera edo piamontera edo napolierari, eta hainbat moduetarik zerbaiti lotuko zitzaiokeela.
es
de tal suerte no dejar?a de hallar alg?n habla italiana: toscana, romana, veneciana, piamontesa o napolitana, con la cual coincidir?a la suya.
fr
Je conseillois en Italie ? quelqu'un qui estoit en peine de parler Italien, que pourveu qu'il ne cherchast qu'? se faire entendre, sans y vouloir autrement exceller, qu'il employast seulement les premiers mots qui luy viendroyent ? la bouche, Latins, Fran?ois, Espagnols, ou Gascons, et qu'en y adjoustant la terminaison Italienne, il ne faudroit jamais ? rencontrer quelque idiome du pays, ou Thoscan, ou Romain, ou Venetien, ou Piemontois, ou Napolitain, et de se joindre ? quelqu'une de tant de formes.
en
I advised a person in Italy, who had a great mind to speak Italian, that provided he only had a desire to make himself understood, without being ambitious in any other respect to excel, that he should only make use of the first word that came to the tongue's end, whether Latin, French, Spanish, or Gascon, and that, by adding the Italian termination, he could not fail of hitting upon some idiom of the country, either Tuscan, Roman, Venetian, Piedmontese, or Neapolitan, and so fall in with some one of those many forms.
eu
Gauza bera diot filosofiaz:
es
Lo propio siento de la filosof?a;
fr
Je dis de mesme de la Philosophie :
en
I say the same of Philosophy;
eu
badu hainbat aurpegi eta aniztasun, hainbat esan du, non gure amets eta ameskeriak oro aurkitzen baitira.
es
ha sentado tantos principios, que todos nuestros ensue?os y delirios se encuentran encerrados en ella;
fr
elle a tant de visages et de variet?, et a tant dict, que tous nos songes et resveries s'y trouvent.
en
she has so many faces, so much variety, and has said so many things, that all our dreams and ravings are there to be found.
eu
Giza irudimenak ez dezake hor ez den ezer gogoan har, ongian eta gaizkian.
es
la mente humana no es capaz de concebir ninguna idea, buena o mala, que ya la filosof?a no haya formulado:
fr
L'humaine phantasie ne peut rien concevoir en bien et en mal qui n'y soit :
en
Human fancy can conceive nothing good or bad that is not there:
eu
Nihil tam absurde dici postest quod non dicatur ab aliquo philosophorum.
es
nihil tam absurde dici potest, quod non dicatur ab aliquo philosophurum.
fr
Nihil tam absurde dici potest, quod non dicatur ab aliquo philosophorum.
en
Nihil tam absurde did potest, quod non dicatur ab aliquo philosophorum. "Nothing can be said so absurd, that has not been said before by some of the philosophers."
eu
Librekiago uzten ditut jendartera neure nahikeriak joatera;
es
Yo doy rienda suelta a mis caprichos ante el p?blico;
fr
Et j'en laisse plus librement aller mes caprices en public :
en
And I am the more willing to expose my whimsies to the public;
eu
neure baitan eta eredurik gabe sortuak badira ere, badakit aurkituko dutela haien harremana aldarte zahar batekin; eta hutsik gabe norbaitek esanen duela: Neure ohiturak jatorrak dira, ez naiz haien eraikitzeko ezein irakaskuntzaz baliatu.
es
bien que germinaron en m? sin ning?n modelo, estoy seguro de que tendr?n alguna relaci?n con alg?n sistema antiguo, y no faltar? alguien que diga: "Ved de d?nde tom? sus ideas". Mis costumbres son puramente hijas de la naturaleza; para dar con ellas no apel? al auxilio de ajena disciplina;
fr
d'autant que bien qu'ils soyent nez chez moy, et sans patron, je s?ay qu'ils trouveront leur relation ? quelque humeur ancienne, et ne faudra quelqu'un de dire : Voyla d'o? il le print. Mes moeurs sont naturelles :
en
forasmuch as, though they are spun out of myself, and without any pattern, I know they will be found related to some ancient humour, and some will not stick to say, "See whence he took it!" My manners are natural, I have not called in the assistance of any discipline to erect them;
eu
Baina, diren bezain zozoak, haien aipatzeko nahikeriak hartu nauelarik, eta, jendartera apainkiago agertarazteko, neure burua behartu nuelarik hitzaldiez eta ereduez laguntzera, neuretzat miresgarria izan da, menturaz, hainbat eredu eta hitzaldi filosofikoei egokiak aurkitzea.
es
tan sencillas como son, cuando a las mientes me vino la idea de que salieran al p?blico con alg?n decoro cre? conveniente entreverarlas con ejemplos y reflexiones, y yo mismo me maravillo al encontrarlas, por caso peregrino, de acuerdo con mil diversos fil?sofos.
fr
je n'ay point appell? ? les bastir, le secours d'aucune discipline : Mais toutes imbecilles qu'elles sont, quand l'envie m'a prins de les reciter, et que pour les faire sortir en publiq, un peu plus decemment, je me suis mis en devoir de les assister, et de discours, et d'exemples :
en
but, weak as they are, when it came into my head to lay them open to the world's view, and that to expose them to the light in a little more decent garb I went to adorn them with reasons and examples, it was a wonder to myself accidentally to find them conformable to so many philosophical discourses and examples.
eu
Zein araubidetakoa zen neure bizia, erabilia eta gauzatua izan ondoren ikasi dut.
es
El r?gimen de mi vida no lo aprend? sino a expensas de mi propia experiencia, luego que hube empleado aqu?lla, que es un caso nuevo de filosof?a casual e impremeditada.
fr
?'a est? merveille ? moy mesme, de les rencontrer par cas d'adventure, conformes ? tant d'exemples et discours philosophiques. De quel regiment estoit ma vie, je ne l'ay appris qu'apres qu'elle est exploitt?e et employ?e. Nouvelle figure :
en
I never knew what regimen my life was of till it was near worn out and spent; a new figure-an unpremeditated and accidental philosopher.
eu
Eredu berria:
es
Volviendo a nuestra alma;
fr
Un philosophe impremedit? et fortuit.
en
But to return to the soul.
eu
aitzingogo gabeko eta zorizko filosofo bat! Gure arimarengana itzultzeko, Platonek arrazoia burmuinean, haserrea bihotzean eta nahikundea gibelean ezartzea, itxuragarria da arimaren aldarteen itzulpen bat izan dela, gorputz bat soinadar askotan bezala egin nahi zukeen zatiketa eta bereizketa bat baino gehiago.
es
eso de que Plat?n pusiera la raz?n en el cerebro, la ira en el coraz?n, la codicia en el h?gado, quiz?s obedezca a que tal doctrina sea m?s bien una interpretaci?n de los movimientos de nuestro esp?ritu que la separaci?n y divisi?n de un todo compuestos de diversos miembros.
fr
Pour revenir ? nostre ame, ce que Platon a mis la raison au cerveau, l'ire au coeur, et la cupidit? au foye, il est vray-semblable que ?'a est? plustost une interpretation des mouvemens de l'ame, qu'une division, et separation qu'il en ayt voulu faire, comme d'un corps en plusieurs membres.
en
Inasmuch as Plato has placed reason in the brain, anger in the heart, and concupiscence in the liver; 'tis likely that it was rather an interpretation of the movements of
eu
Eta beren aburuetarik itxuragarriena hau da: beti arima bat dela bere ahalmenaz gogoetatzen, oroitzen, entelegatzen, epaitzen, nahi eta lantzen dituena bere garaitiko ariketa guztiak gorputzaren tresna ezberdinen bidez (lemazainak bere ontzia zuzentzen duen bezala, hartaz daukan esperientziaren arabera, orain soka bat tenkatuz edo laxatuz, orain haga bat goratuz edo arrauna erabiliz, ahalmen bakar batek ondorio ezberdinak zuzendurik);
es
La m?s veros?mil de las opiniones filos?ficas es que siempre es un alma sola la que con el auxilio de sus facultades raciocina, recuerda, comprende, juzga, desea y ejecuta todas las dem?s operaciones con el concurso de los instrumentos corporales, como el que gobierna su barco conforme la experiencia le ense??, ya sujetando una cuerda, ya levantando una entena o moviendo el remo;
fr
Et la plus vray-semblable de leurs opinions est, que c'est tousjours une ame, qui par sa facult? ratiocine, se souvient, comprend, juge, desire et exerce toutes ses autres operations par divers instrumens du corps, comme le nocher gouverne son navire selon l'experience qu'il en a, ores tendant ou laschant une corde, ores haussant l'antenne, ou remuant l'aviron, par une seule puissance conduisant divers effets :
en
the soul, than that he intended a division and separation of it, as of a body, into several members. And the most likely of their opinions is that 'tis always a soul, that by its faculty, reasons, remembers, comprehends, judges, desires, and exercises all its other operations by divers instruments of the body;
eu
eta burmuinean dagoela:
es
empleando solamente una sola facultad dirige la nave toda.
fr
Et qu'elle loge au cerveau :
en
and that it is lodged in the brain;
eu
ageri baita zati horri ukitzen duten zauriek eta ezbeharrek berehala laidostatzen baitituzte arimaren ahalmenak;
es
Que el lugar en que el alma reside es el cerebro, pru?balo el que las heridas u otros accidentes que le tocan, afectan al punto las facultades de aqu?lla;
fr
ce qui appert de ce que les blessures et accidens qui touchent ceste partie, offensent incontinent les facultez de l'ame :
en
which appears in that the wounds and accidents that touch that part do immediately offend the faculties of the soul;
eu
hortik, eragozpenik ez da garaitiko gorputz barrenean heda dadin:
es
del cerebro pasa a las dem?s partes del cuerpo,
fr
de l? il n'est pas inconvenient qu'elle s'escoule par le reste du corps :
en
and 'tis not incongruous that it should thence diffuse itself through the other parts of the body
eu
medium non deserit unquam c?li Ph?bus iter;
es
Medium non deserit unquam caeli Phaebus iter;
fr
medium non deserit unquam Coeli Phoebus iter :
en
Medium non deserit unquam Coeli Phoebus iter;
eu
radiis tamen omnia lustrat,
es
radiis tamen omnia lustrat;
fr
radiis tamen omnia lustrat.
en
radiis tamen omnia lustr?t.
eu
eguzkiak zerutik bere argia eta ahalmenak zabaltzen dituen eta haietaz mundua betetzen duen bezala:
es
a la manera que el sol esparce su claridad desde el cielo, con la cual inunda el mundo:
fr
comme le soleil espand du ciel en hors sa lumiere et ses puissances, et en remplit le monde.
en
As the sun sheds from heaven its light and influence, and fills the world with them:
eu
C?tera pars anim? per totum dissita corpus Paret, et ad numen mentis momenque movetur.
es
Cetera pars animm, por totum dissita corpus, paret, et ad numen mentis momenque movetur.
fr
C?tera pars anim? per totum dissita corpus Paret, Et ad numen mentis mom?nque movetur.
en
C?tera pars animas, per totum dissita corpus, Paret, et ad numen mentis momenque movetur.
eu
Zenbaitek esan dute bazela arima orokor bat, gorputz handi bat bezala, harengandik arima bereziak oro ateraiak baitziren eta harengana itzultzen, gai orokor horretan beti birnahasten,
es
Algunos dijeron que hab?a un alma general como un gran cuerpo, del cual todas las almas particulares surg?an;
fr
 
en
"The other part o' th' soul diffus'd all o'er The body, does obey the reason's lore."
eu
Deum namque ire per omnes
es
y que luego volv?an a ?l uni?ndose de nuevo a esa substancia universal:
fr
Aucuns ont dict, qu'il y avoit une ame generale, comme un grand corps, duquel toutes les ames particulieres estoyent extraictes, et s'y en retournoyent, se remeslant tousjours ? ceste matiere universelle :
en
Some have said that there was a general soul, as it were a great body, whence all the particular souls were extracted, and thither again return, always restoring themselves to that universal matter: -
eu
Terrasque tractusque maris c?lumque profundum:
es
Deum namque ire per omnes terrasque, tractusque maris, caelumque profundum:
fr
Deum namque ire per omnes Terrasque tract?sque maris coelumque profundum :
en
Deum namque ire per omnes Terrasque, tractusque maris, columque profundum;
eu
Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum, Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas; Scilicet huc reddi deinde, ac resoluta referri Omnia:
es
hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum, quemque sibi tenues nascemtem arcessere vitas: scilicet huc reddi deinde, ac resoluta referri Onima;
fr
Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum, Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas, Scilicet huc reddi deinde, ac resoluta referri Omnia :
en
Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum, Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas: Scilicet hue reddi deinde, ac resoluta referri Omnia;
eu
nec morti esse locum;
es
nec morti esse locum:
fr
nec morti esse locum :
en
nec morti esse locum:
eu
beste zenbaitek, biltzen eta atxikitzen besterik ez zutela egiten;
es
otros que no hac?an m?s que juntarse y unirse;
fr
d'autres, qu'elles ne faisoyent que s'y resjoindre et r'attacher :
en
Others, that they only rejoined and reunited themselves to it;
eu
besteek, jainkozko gaitik sortuak zirela;
es
otros que emanaban de la esencia divina;
fr
d'autres, qu'elles estoyent produites de la substance divine :
en
others, that they were produced from the divine substance;
eu
besteek, aingeruek eginak, suz eta airez.
es
otros, por intermedio de los ?ngeles, de fuego y aire;
fr
d'autres, par les anges, de feu et d'air.
en
others, by the angels of fire and air;
eu
Zenbaitek, betidanik;
es
algunos, que nacieron en tiempos remot?simos;
fr
Aucuns de toute anciennet? :
en
others, that they were from all antiquity;
eu
zenbaitek, behar orduan berean.
es
otros en el mismo instante que el cuerpo;
fr
aucuns, sur l'heure mesme du besoin.
en
and some that they were created at the very point of time the bodies wanted them;
eu
Zenbaitek ilargiaren inguraduratik beheitiarazten eta itzularazten dituzte.
es
algunos las hacen descender del c?rculo de la luna y volver a ?l;
fr
Aucuns les font descendre du rond de la Lune, et y retourner.
en
others make them to descend from the orb of the moon, and return thither;
eu
Zahar gehienek, aitagandik semeagana sortuak direla, beste gauza natural guztien modu eta sortzapen berean, hori umeen gurasoenganako antzekotasunagatik argudiatuz,
es
la mayor parte de los fil?sofos antiguos cre?an que las almas se engendran de padres a hijos, de modo an?logo a las dem?s cosas naturales, fund?ndose para ello en el parecido de los hijos con los padres
fr
Le commun des anciens, qu'elles sont engendr?es de pere en fils, d'une pareille maniere et production que toutes autres choses naturelles : argumentants cela par la ressemblance des enfans aux peres,
en
the generality of the ancients believed that they were begotten from father to son, after a like manner, and produced with all other natural things; taking their argument from the likeness of children to their fathers;
eu
Instillata patris virtus tibi
es
Instillata patris virtus tibi:
fr
Instillata patris virtus tibi :
en
Instillata patris virtus tibi;
aurrekoa | 157 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus