Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Badira ere uste izan dutenak kondenatuen arimetarik deabruak egiten zirela (eta gureetarik zenbaitek hala uste izan dute);
es
Hubo tambi?n quien crey? que los diablos ten?an por origen las almas de los condenados;
fr
Il y en a aussi des nostres mesmes qui ont estim?, que des ames des condamnez, il s'en faisoit des diables :
en
There are others, even among ourselves, who have believed that devils were made of the souls of the damned;
eu
Plutarkok uste duen bezala jainkoak egiten direla salbatu direnetarik;
es
y algunos fil?sofos nuestros lo entendieron mal, como Plutarco entiende que los dioses salen de las que se salvaron;
fr
comme Plutarque pense, qu'il se face des dieux de celles qui sont sauv?es :
en
as Plutarch thinks that gods were made of those that were saved;
eu
zeren gauza guti baita, egile honek hau egiten duen bezalako mintzamolde erabakian finkatzen duenik, gainerako orotan modu zalantzati eta nahasi bat erabilirik.
es
y advi?rtese que este autor pocas son las cosas que sienta con mayor firmeza que ?sta, pues en las otras partes de sus escritos reinan la duda y la ambig?edad:
fr
Car il est peu de choses que cet autheur l? establisse d'une fa?on de parler si resolue, qu'il fait ceste-cy :
en
for there are few things which that author is so positive in as he is in this;
eu
"Uste behar da (dio) eta bermeki sinetsi naturaren eta jainkozko zuzenbidearen araberako gizon bertutetsuen arimak gizon baitarik saindu bilakatzen direla;
es
"Menester es, dice, reconocer y crear firmemente que las almas de los hombres virtuosos, conforme a los principios de la naturaleza y de la justicia divina, se convierten de hombres en santos y de santos en semidioses, tan luego como su estado es perfecto;
fr
maintenant par tout ailleurs une maniere dubitatrice et ambigue.
en
maintaining elsewhere a doubtful and ambiguous way of expression.
eu
eta saindu baitarik jainko-erdi; eta jainko-erdi baitarik, osoki garbitu eta ikuzi izan diren ondoren, ordaintze-eskaintzen bidez, jasan eta hilgarritasun oroz libratuak izanik, jainko oso eta bete bilakatzen direla, ez arau zibil batengatik, baina egiazki eta itxurazko arrazoiaren arabera, amaiera hagitz dohatsu eta ospetsu bat ukanik."
es
en seguida que fueron purgadas y purificadas, cuando est?n ya completamente libres de toda part?cula mortal, transf?rmanse en dioses cabales y perfectos recibiendo con ello feliz y glorioso fin; y el cambio no se efect?a por precepto ni ley ordinarias, sino en realidad, conforme a la verosimilitud que la raz?n dicta."
fr
Il faut estimer (dit-il) et croire fermement, que les ames des hommes vertueux selon nature et selon justice divine, deviennent d'hommes saincts, et de saincts demy-dieux, et de demy-dieux, apres qu'ils sont parfaictement, comme ?s sacrifices de purgation, nettoyez et purifiez, estans delivrez de toute passibilit? et de toute mortalit?, ils deviennent, non par aucune ordonnance civile, mais ? la verit?, et selon raison vray-semblable, dieux entiers et parfaicts, en recevant une fin tres heureuse et tres-glorieuse.
en
"We are told," says he, "and steadfastly should believe, that the souls of virtuous men, both according to nature and the divine justice, become saints, and from saints demigods, and from demigods, after they are perfectly, as in sacrifices of purgation, cleansed and purified, being delivered from all passibility and all mortality, they become, not by any civil decree, but in real truth, and according to all probability of reason, entire and perfect gods, in receiving a most happy and glorious end."
eu
Baina, alderdiko zuhur eta neurtuetarik bat dena, ausartzia handiagoarekin guduxkaka ibiltzen eta gain honi buruzko bere mirakuluen kondatzen ikusi nahi duena igortzen dut haren Ilargiaz eta Sokratesen demonioaz hitzaldira, hor, beste inon baino ageriago, frogatzen ahal baita filosofiaren misterioek bitxitasun asko dituztela poesiarenekin partzuergoan:
es
Quien quiera ver a Plutarco discurrir sobre este punto extra?ar? que un fil?sofo que siempre se muestra como el m?s prudente y moderado de todos los de su escuela, se bata con arrojo tal al referirnos sus milagros en este particular, en su Discurso de la luna y del demonio de S?crates, donde tan palmariamente como en cualquiera otro lugar, puede evidenciarse que los misterios de la filosof?a guardan con los de la poes?a relaciones grandes;
fr
Mais qui le voudra voir, luy, qui est des plus retenus pourtant et moderez de la bande, s'escarmoucher avec plus de hardiesse, et nous conter ses miracles sur ce propos, je le renvoye ? son discours de la Lune, et du D?mon de Socrates, l? o? aussi evidemment qu'en nul autre lieu, il se peut adverer, les mysteres de la philosophie avoir beaucoup d'estrangetez communes avec celles de la po?sie :
en
But who desires to see him-him, who is yet the most sober and moderate of the whole gang of philosophers, lay about him with greater boldness, and relate his miracles upon this subject, I refer him to his treatise of the Moon, and of the Demon of Socrates , where he may, as evidently as in any other place whatever, satisfy himself that the mysteries of philosophy have many strange things in common with those of poetry;
eu
giza adimena galdurik gauza guztiak azkeneraino ikertu eta egiaztatu nahian; geure biziaren ibilaldi luzeak nekaturik eta higaturik haurtzaroan arrerortzen garen bezala.
es
el humano entendimiento busca su perdici?n cuando quiere sondear y examinar todas las cosas asta el fin, de la propia suerte que cansados y trabajados por el dilatado curso de nuestra vida, volvemos de nuevo a la ni?ez.
fr
l'entendement humain se perdant ? vouloir sonder et contreroller toutes choses jusques au bout : tout ainsi comme, lassez et travaillez de la longue course de nostre vie, nous retombons en enfantillage.
en
human understanding losing itself in attempting to sound and search all things to the bottom; even as we, tired and worn out with a long course of life, return to infancy and dotage.
eu
-Horra geure arimaren gaiari buruz giza jakintzatik ateratzen ditugun irakaskuntza eder eta seguruak.
es
?He aqu? las hermosas y ver?dicas instrucciones que de la ciencia humana alcanzamos en lo tocante al conocimiento de la esencia del alma!
fr
Voyla les belles et certaines instructions, que nous tirons de la science humaine, sur le subject de nostre ame.
en
See here the fine and certain instructions which we extract from human knowledge concerning the soul.
eu
Gorputz-zatiez irakasten digunean ez da ausarkeria gutiagorik.
es
No hay temeridad menor en lo que la filosof?a nos ense?a de la parte corporal.
fr
Il n'y a point moins de temerit? en ce qu'elle nous apprend des parties corporelles.
en
Neither is there less temerity in what they teach us touching our corporal parts.
eu
Bereiz ditzagun bizpahiru eredu, zeren bestenaz galduko baikinateke sendakuntzazko hutsen itsas uher eta gaitz horretan.
es
Elijamos solamente uno o dos ejemplos, pues de otro modo nos perder?amos en el tormentoso y vasto mar de los errores medicinales.
fr
Choisissons en un, ou deux exemples :
en
Let us choose out one or two examples;
eu
Jakin dezagun honetean bederen adostasuna ote den:
es
Sepamos siquiera si en este punto las opiniones concuerdan.
fr
car autrement nous nous perdrions dans ceste mer trouble et vaste des erreurs medecinales.
en
for otherwise we should lose ourselves in this vast and troubled ocean of medical errors.
eu
gizonek zein gaiz sortzen duten elkar.
es
?De qu? materia se engendran los hombres los unos a los otros?
fr
S?achons, si on s'accorde au moins en cecy, de quelle matiere les hommes se produisent les uns des autres.
en
Let us first know whether, at least, they agree about the matter whereof men produce one another;
eu
Zeren, beren lehengaiari buruz, ez da miraria baldin eta, hain gazua gora eta zaharrean, giza adimena nahasten eta ezabatzen bada.
es
-Y no hablemos al origen del primero, pues no es maravilla que en cosa tan alta y remota el entendimiento humano se trastorne y extrav?e.
fr
Car quant ? leur premiere production, ce n'est pas merveille, si en chose si haute et ancienne, l'entendement humain se trouble et dissipe.
en
for as to their first production it is no wonder if, in a thing so high and so long since past, human understanding finds itself puzzled and perplexed.
eu
Arkelao fisikoak, Aristoxenoren arabera bere ikaslea eta maitalea Sokrates baitzen, bazioen gizonak eta ihiziak lurraren beroak atera lohi esnetsu batez eginak izan zirela.
es
-Arquelao el f?sico, de quien S?crates fue disc?pulo mimado, dec?a seg?n testifica Aristoxeno, que los hombres y los animales hab?an sido formados de un cieno lechoso expelido por el calor de la tierra;
fr
Archela?s le physicien, duquel Socrates fut le disciple et le mignon, selon Aristoxenus, disoit, et les hommes et les animaux avoir est? faicts d'un limon laicteux, exprim? par la chaleur de la terre.
en
Archelaus, the physician, whose disciple and favourite Socrates was, according to Aristoxenus, said that both men and beasts were made of a lacteous slime, expressed by the heat of the earth;
eu
Pitagorasek dio geure hazia geure odolik hoberenaren aparra zela;
es
Pit?goras asegura que nuestra semilla es la espuma de nuestra mejor sangre;
fr
Pythagoras dit nostre semence estre l'escume de nostre meilleur sang :
en
Pythagoras says that our seed is the foam or cream of our better blood;
eu
Platonek, bizkar-hezurraren mamiaren jariotzea, hori argudiatzen du leku horrek lehenik sentitzen baitu beharraren nekea;
es
Plat?n dice que se desprende de la m?dula espinal, lo cual pretende probar sentando que esa parte de nuestro, organismo es la primera que se resiente cuando el ejercicio del placer fatiga;
fr
Platon, l'escoulement de la mo?lle de l'espine du dos : ce qu'il argumente de ce, que cet endroit se sent le premier, de la lasset? de la besongne :
en
Plato, that it is the distillation of the marrow of the backbone; raising his argument from this, that that part is first sensible of being weary of the work;
eu
Alkmeonek, burmuinaren gaiaren zatia; eta hala da, dio, begiak uhertzen baitzaie neurriz gora ariketa horretan lantzen direnei;
es
Alcme?n dice que es una parte de la substancia del cerebro, y en apoyo de su aserto a?ade que la vista se enturbia de los que trabajan con exceso en el mismo ejercicio;
fr
Alcmeon, partie de la substance du cerveau : et qu'il soit ainsi, dit-il, les yeux troublent ? ceux qui se travaillent outre mesure ? cet exercice :
en
Alcmeon, that it is part of the substance of the brain, and that it is so, says he, is proved by the weakness of the eyes in those who are immoderate in that exercise;
eu
Demokritok, gorputz-multzo osotik atera gai bat;
es
Dem?crito entiende que es una substancia extra?da de la masa corporal;
fr
Democritus, une substance extraite de toute la masse corporelle :
en
Democritus, that it is a substance extracted from the whole mass of the body;
eu
Epikurok, gorputz eta arimaren funts bat;
es
Epicuro la hace derivar del alma y del cuerpo;
fr
Epicurus, extraicte de l'ame et du corps :
en
Epicurus, an extract from soul and body;
eu
Aristotelesek, odolaren hazkurritik atera hondakin bat, gure soinadarretan hedatzen den azkena;
es
Arist?teles opina que es un resto del alimento de la sangre, el ?ltimo que circula por nuestros miembros;
fr
Aristote, un excrement tir? de l'aliment du sang le dernier qui s'espand en nos membres :
en
Aristotle, an excrement drawn from the aliment of the blood, the last which is diffused over our members;
eu
besteek, barrabiletako beroak egosi eta eho odola, uste baitute hori soberazko eginahaletan odol hutsezko ttanttak isurtzen baitira:
es
otros quieren que sea la misma sangre despu?s de transformada por el calor de los ?rganos genitales, lo cual infieren de que en los esfuerzos extremos se arrojan gotas de sangre pura.
fr
autres, du sang, cuit et diger? par la chaleur des genitoires : ce qu'ils jugent de ce qu'aux extremes efforts, on rend des gouttes de pur sang :
en
others, that it is a blood concocted and digested by the heat of the genitals, which they judge, by reason that in excessive endeavours a man voids pure blood;
eu
itxura gehiago dela baitirudi, itxura zerbait atera baledi hain nahasmen mugagabe batetik.
es
En este ?ltimo parecer quiz?s haya alguna verosimilitud caso de que sea posible que exista alguna en medio de una confusi?n semejante.
fr
enquoy il semble qu'il y ayt plus d'apparence, si on peut tirer quelque apparence d'une confusion si infinie.
en
wherein there seems to be more likelihood, could a man extract any appearance from so infinite a confusion.
eu
Bada, hazi horren gauzatzeko, zenbat aburu kontrario dira?
es
Ahora bien, para explicar la germinaci?n de la semilla ?cuant?simas ideas contradictorias no se emiten?
fr
Or pour mener ? effect ceste semence, combien en font-ils d'opinions contraires ?
en
Now, to bring this seed to do its work, how many contrary opinions do they set on foot?
eu
Aristotelesek eta Demokritok uste dute emakumeek ez dutela hazirik, eta atseginaren beroaz eta mugimenduaz egozten duten izerdi bat besterik ez dela, sortzapenerako deus ere balio ez duena;
es
Arist?teles y Dem?crito dicen que las mujeres no tienen jugo esperm?tico, y que s?lo hay en ellas una ag?illa que el calor del placer y del movimiento hacen salir al exterior, pero que en nada contribuye a la generaci?n;
fr
Aristote et Democritus tiennent que les femmes n'ont point de sperme : et que ce n'est qu'une sueur qu'elles eslancent par la chaleur du plaisir et du mouvement, qui ne sert de rien ? la generation.
en
Aristotle and Democritus are of opinion that women have no sperm, and that 'tis nothing but a sweat that they distil in the heat of pleasure and motion, and that contributes nothing at all to generation.
eu
Galenok eta bere jarraitunek, aitzitik, hazien batzerik gabe sortzapena ez daitekeela egin.
es
Galeno y los que le siguen afirman, por lo contrario, que sin el contacto de la semilla del macho y la de la hembra la generaci?n no podr?a tener lugar.
fr
Galen au contraire, et ses suyvans, que sans la rencontre des semences, la generation ne se peut faire.
en
Galen, on the contrary, and his followers, believe that without the concurrence of seeds there can be no generation.
eu
Horra sendagileak, filosofoak, lege-gizonak eta teologoak nahaste-barrasteko gatazkan gure emakumeekin, hauek beren fruitua zein epeetan daramatelako eztabaidan.
es
Tambi?n los m?dicos, fil?sofos, jurisconsultos y te?logos est?n en completo desacuerdo sobre el tiempo que las mujeres llevan el fruto en el vientre;
fr
Voyla les medecins, les philosophes, les jurisconsultes, et les theologiens, aux prises pesle mesle avec nos femmes, sur la dispute, ? quels termes les femmes portent leur fruict.
en
Here are the physicians, the philosophers, the lawyers, and divines, by the ears with our wives about the dispute, "For what term women carry their fruit?" and I, for my part, by the example of myself, stick with those that maintain a woman goes eleven months with child.
eu
Eta nik laguntzen ditut, neure buruaren ereduz, haietarik hamaika hilabetetako sabelaldia sostengatzen dutenak.
es
por ejemplo propio puedo ir en ayuda de los partidarios del parto de once meses.
fr
Et moy je secours par l'exemple de moy-mesme, ceux d'entre eux, qui maintiennent la grossesse d'onze moys.
en
The world is built upon this experience;
eu
Mundua esperientzia honetaz josia da: ez da emaztetto arruntik eztabaida guzti hauen gain bere ustea ez lerrakeenik, eta ez gintezke ados egon.
es
No ha mujer por simple que sea de entendederas que no pueda darnos su opini?n concreta sobre todas estas cuestiones, y en cambio nosotros, gentes cultivadas, somos incapaces de ponernos de acuerdo sobre ellas.
fr
Le monde est basty de ceste experience, il n'est si simple femmelette qui ne puisse dire son advis sur toutes ces contestations, et si nous n'en s?aurions estre d'accord.
en
there is no so commonplace a woman that cannot give her judgment in all these controversies;
eu
Horra aski egiaztatzeko gizona ez dela ikasiagoa bere buruaren ezagutzaz gorputz zatian izpirituzkoan baino.
es
Y me parece que con lo dicho basta y sobra para demostrar que el hombre no est? m?s instruido en el conocimiento de la parte material que en el de la espiritual de su individuo.
fr
En voyla assez pour verifier que l'homme n'est non plus instruit de la cognoissance de soy, en la partie corporelle, qu'en la spirituelle.
en
and yet we cannot agree.
eu
Bere burua berari ezarri diogu aurrean, eta bere arrazoia bere arrazoiari, hartaz zer esanen zigun ikusteko.
es
Propus?mosle primero a s? mismo para que nos diera nuevas, y despu?s a su raz?n misma para ver lo que nos declaraba.
fr
Nous l'avons propos? luy mesmes ? soy, et sa raison, ? sa raison, pour voir ce qu'elle nous en diroit.
en
Here is enough to verify that man is no better instructed in the knowledge of himself, in his corporal than in his spiritual part We have proposed himself to himself, and his reason to his reason, to see what she could say.
eu
Iruditzen zait aski erakutsi dudala bere buruaz zein guti aditzen duen.
es
Creo haber mostrado suficientemente cu?n poco nuestra reflexi?n alcanza en lo tocante a la raz?n misma;
fr
Il me semble assez avoir montr? combien peu elle s'entend en elle mesme.
en
I think I have sufficiently demonstrated how little she understands herself in herself;
eu
Eta bere baitan aditzen ez duenak zertan aditzen ahal du?
es
quien no acierta a comprender su propia naturaleza ?qu? es lo que puede dar a conocer?
fr
Et, qui ne s'entend en soy, en quoy se peut il entendre ?
en
and who understands not himself in himself, in what can he?
eu
Quasi vero mensuram illius rei possit agere, qui sui nesciat
es
Quasi vero mensuram illius rei possit agere, qui sui nesciat.
fr
Quasi vero mensuram ullius rei possit agere, qui sui nesciat.
en
Quasi vero mensuram ullius rei possit agere, qui sui nesciat. "As if he could understand the measure of any other thing, that knows not his own."
eu
Egiazki ederrak kontatzen zizkigun Protagorasek gizona gauza ororen neurria eginik, bakarrik berea sekula ez baitaki.
es
En verdad Prot?goras nos las contaba buenas cuando hac?a del hombre la medida de todas las cosas; del ser que jam?s pudo conocer su naturaleza;
fr
Vrayement Protagoras nous en comtoit de belles, faisant l'homme la mesure de toutes choses, qui ne s?eut jamais seulement la sienne.
en
In earnest, Protagoras told us a pretty flam in making man the measure of all things, that never knew so much as his own;
eu
Bere harrotasunak ez dio utziko, bera ez bada, beste izakiak abantaila hori ukan dezan.
es
si no ?l, su dignidad no consentir? que ninguna otra criatura goce del privilegio de conocer la suya;
fr
Si ce n'est luy, sa dignit? ne permettra pas qu'autre creature ayt cet advantage.
en
and if it be not he, his dignity will not permit that any other creature should have this advantage;
eu
Bada, berak, bere baitan hain kontrarioa izanik eta uste batek etengabe bestea irauliz, aburu faboragarri hori irrigai bat besterik ez zen, neurria eta neurtzailearen ezteuskeriaren ondoriatzera halabeharrez eramaten gintuena.
es
y como aqu?lla es tan contraria, y un juicio destruye el otro constantemente, el decantado principio de Prot?goras debe movernos a risa, y fund?ndonos en ?l podemos dejar sentada la insignificancia de la medida y del medidor.
fr
Or luy estant en soy si contraire, et l'un jugement subvertissant l'autre sans cesse, ceste favorable proposition n'estoit qu'une ris?e, qui nous menoit ? conclurre par necessit? la neantise du compas et du compasseur.
en
now he being so contrary in himself, and one judgment so incessantly subverting another, this favourable proposition was but a mockery, which induced us necessarily to conclude the nullity of the compass and the compasser.
eu
Talesek deritzonean giza ezagutzari arras zaila gizonarentzat, irakasten dio beste gauza ororen ezagutza ezinezkoa zaiola.
es
Cuando Thales asegura que el conocimiento del hombre es muy dif?cil para el hombre mismo, ens??anos que la ciencia de todas las dem?s cosas nos es imposible.
fr
Quand Thales estime la cognoissance de l'homme tres-difficile ? l'homme, il luy apprend, la cognoissance de toute autre chose luy estre impossible.
en
When Thales reputes the knowledge of man very difficult for man to comprehend, he at the same time gives him to understand that all other knowledge is impossible.
eu
Zuk, neure ohituraren aurka hain gorputz luze baten hedatzeko nekea zuregatik hartu baitut, ez duzu hutsik eginen zeure Sebonden sostengatzeko egunero ikasia zaren argudiomolde ohituaren bidez, eta hartan landuko duzu zeure gogoa eta ikerpena:
es
Vos, para quien me tom? el trabajo de ampliar, contra mi costumbre, un tan largo discurso, no dejar?is de mantener las doctrinas de Sabunde seg?n la forma ordinaria de argumentar en que diariamente sois instruida, y ejercitar?is en ellas vuestro entendimiento y estudio, pues de la ?ltima estratagema no hay que echar mano sino como remedio supremo.
fr
Vous, pour qui j'ay pris la peine d'estendre un si long corps, contre ma coustume, ne refuyrez point de maintenir vostre Sebonde, par la forme ordinaire d'argumenter, dequoy vous estes tous les jours instruite, et exercerez en cel? vostre esprit et vostre estude : car ce dernier tour d'escrime icy, il ne le faut employer que comme un extreme remede.
en
You,* for whom I have taken the pains, contrary to my custom, to write so long a discourse, will not refuse to support your Sebond by the ordinary forms of arguing, wherewith you are every day instructed, and in this will exercise both your wit and learning; for this last fencing trick is never to be made use of but as an extreme remedy;
eu
zeren azken esgrima-ukaldi hau, ez baita erabili behar hondarreko erremedio bezala baizik.
es
Es un recurso desesperado ante el cual deb?is abandonar las armas para que vuestro adversario pierda las suyas;
fr
C'est un coup desesper?, auquel il faut abandonner vos armes, pour faire perdre ? vostre adversaire les siennes :
en
'tis a desperate thrust, wherein you are to quit your own arms to make your adversary abandon his;
eu
Ukaldi etsi bat da, zeure armak utzi behar baitituzu zeure etsaiarenen galarazteko, eta ukaldi gorde bat, hartaz bakanka eta estalian baliatu behar baita.
es
un procedimiento secreto del cual hay que servirse rara vez y cautelosamente.
fr
et un tour secret, duquel il se faut servir rarement et reserv?ment :
en
and a secret sleight, which must be very rarely, and then very reservedly, put in practice.
eu
Ausarkeria handia da zeure buruaren galtzea beste baten galtzeko.
es
Temeridad grande ser?a el perderos por perder a otro;
fr
C'est grande temerit? de vous perdre pour perdre un autre.
en
'Tis great temerity to lose yourself that you may destroy another;
eu
Ez da hil nahi behar mendekatzeko, Gobriasek egin bezala: zeren, oso hertsiki buruz buruko borrokan zelarik Persiako jaun batekin, Dario agerturik ezpata eskuan, jotzeko herabe baitzen, Gobrias hil beldurrez, oihukatu baitzion eman zezan ausarki, biak aldez alde jo behar bazituen ere.
es
para vengarse no hay que buscar la muerte, como hizo Gobrias, quien hall?ndose luchando encarnizadamente con un se?or persa, sobrevino de pronto Dar?o con la espada en la mano, el cual temi? descargar un golpe por no atravesar a Gobrias, quien grit? que hiriese sin reparo, aun cuando a los dos los atravesase.
fr
Il ne faut pas vouloir mourir pour se venger, comme fit Gobrias : Car estant aux prises bien estroictes avec un seigneur de Perse, Darius y survenant l'esp?e au poing, qui craignoit de frapper, de peur d'assener Gobrias : il luy cria, qu'il donnast hardiment, quand il devroit donner au travers tous les deux.
en
you must not die to be revenged, as Gobrias did; for, being closely grappled in combat with a lord of Persia, Darius coming in sword in hand, and fearing to strike lest he should kill Gobrias, he called out to him boldly to fall on, * The author, as we have already mentioned, is addressing Margaret de Valois. though he should run them both through at once.
eu
Armak eta borroka-baldintzak hain etsiak non sinestezina baitzen ez bata eta ez bestea salba zitekeela, ikusi ditut kondenatzen eskainiak izanik.
es
Yo he visto desechar como injustos ciertas armas y condiciones en combates singulares, en los cuales el que los propon?a aboc?base, al par que a su adversario, a un fin inevitable.
fr
J'ay veu reprouver pour injustes, des armes et conditions de combat singulier desesper?es, et ausquelles celuy qui les offroit, mettoit luy et son compaignon en termes d'une fin ? tous deux inevitables.
en
I have known desperate weapons, and conditions of single combat, and wherein he that offered them put himself and his adversary upon terms of inevitable death to them both, censured for unjust.
eu
Portugaldarrek hartu zituzten turkiar Indietako itsasoan, eta haiek, beren gatibotasunez etsiak, deliberatu ziren, eta hala gertatu zitzaien, beren buru, beren nagusi eta ontziaren erraustera, itzeak marruskatuz bata bestearen kontra, hainbateraino non su-pindar bat erori baitzen han zeuden kanoi-polbora barriken gainean.
es
Los portugueses se apoderaron de catorce turcos en el mar de las Indias, quienes, impacientes de su cautividad, resolvieron y lograron convertirse en cenizas, al par que a sus amos y el nav?o que los guardaba, frotando clavos unos contra otros hasta que una chispa cay? en los barriles de p?lvora de ca??n que la nave conduc?a.
fr
Les Portugais prindrent en la mer des Indes certains Turcs prisonniers : lesquels impatiens de leur captivit?, se resolurent, et leur succeda, frottant des clous de navire l'un ? l'autre, et faisans tomber une estincelle de feu dans les caques de poudre (qu'il y avoit en l'endroit o? ils estoyent gardez) d'embraser et mettre en cendre eux, leurs maistres et le vaisseau.
en
The Portuguese, in the Indian Sea, took certain Turks prisoners, who, impatient of their captivity, resolved, and it succeeded, by striking the nails of the ship one against another, and making a spark to fall into the barrels of powder that were set in the place where they were guarded, to blow up and reduce themselves, their masters, and the vessel to ashes.
eu
Hemen badarabiltzagu jakintzen mugak eta azken hesiak, bertutean bezala, haietan ezinagotasuna biziosoa baita.
es
Tocamos aqu? los l?mites y confines ?ltimos de las ciencias, cuya extremidad es viciosa, como acontece con la virtud.
fr
Nous secouons icy les limites et dernieres clostures des sciences : ausquelles l'extremit? est vitieuse, comme en la vertu.
en
We here touch the out-plate and utmost limits of sciences, wherein the extremity is vicious, as in virtue.
eu
Zaude ohizko bidean, ez dagi on hain zorrotz eta fina izateak.
es
Manteneos en el camino trillado; no es nada provechoso ser tan sutil ni tan fino:
fr
Tenez vous dans la route commune, il ne fait mie bon estre si subtil et si fin.
en
Keep yourselves in the common road; it is not good to be so subtle and cunning.
eu
Oroit zaitez zuhurtitz toskaniarrak dioenaz:
es
recordad lo que dice el proverbio toscano:
fr
Souvienne vous de ce que dit le proverbe Thoscan,
en
Remember the Tuscan proverb:
eu
Chi troppo s'assottiglia si scavezza Aholkatzen dizut, zure aburu eta hitzaldietan, zure ohitura eta beste gauza orotan bezala, neurtasuna eta epeltasuna, eta berritasun eta arrarokeriatik ihesaldia.
es
Chi troppo s'assottiglia, si scavezza. Yo os recomiendo, as? en vuestras palabras e ideas como en vuestras costumbres y en todo otro respecto, la moderaci?n y la templanza;
fr
Chi troppo s'assottiglia, si scavezza. Je vous conseille en vos opinions et en vos discours, autant qu'en vos moeurs, et en toute autre chose, la moderation et l'attrempance, et la fuite de la nouvellet? et de l'estranget?.
en
-Chi troppo s'assottiglia, si scavezza. "Who makes himself too wise, becomes a fool."
eu
Bide bitxi guztiek aspertzen naute.
es
huid de lo singular y de lo nuevo;
fr
Toutes les voyes extravagantes me faschent.
en
I am an enemy to all extravagant ways.
eu
Zuk, zeure handigoak dakarkizun manuagatik, eta, areago ere, nolakotasunik zeureenek ematen dizkizuten abantailengatik, begi-kliskada batez nahi duzuna manatzen ahal baituzu, eman behar diozu kargu hau letretako ofizioa egiten duen norbaiti, oso besterik bermatu eta aberastu zizukeen ameskeria hau.
es
todos los caminos desusados me son ingratos. Vos, que por la autoridad que vuestra grandeza os procura, y m?s a?n que la grandeza otras cualidades inherentes a vuestra persona, pod?is con un abrir y cerrar de ojos mandar y ordenar a quien os plazca, deb?is encomendar el mantenimiento de aquel argumento definitivo a alguien de profesi?n literaria que haya enriquecido vuestro esp?ritu.
fr
Vous qui par l'authorit? que vostre grandeur vous apporte, et encores plus par les avantages que vous donnent les qualitez plus vostres, pouvez d'un clin d'oeil commander ? qui il vous plaist, deviez donner ceste charge ? quelqu'un, qui fist profession des lettres, qui vous eust bien autrement appuy? et enrichy ceste fantasie.
en
You, who by the authority of your grandeur, and yet more by the advantages which those qualities give you that are more your own, may with the twinkle of an eye command whom you please, ought to have given this charge to some one who made profession of letters, who might after a better manner have proved and illustrated these things to you.
aurrekoa | 157 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus