Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Oroitarazi beharko liguke, nahi dena harturik ere adimenean, maiz gauza faltsuak onartzen ditugula, eta maiz gezurtatzen eta engainatzen diren tresna hauen berauen bidez.
es
cualesquiera que sean las especies que, nuestro entendimiento acoja, debi?ramos recordar que recibimos con frecuencia las falsas y que con los mismos instrumentos defendemos la verdad que combatimos el error.
fr
Il nous devroit souvenir, quoy que nous receussions en l'entendement, que nous recevons souvent des choses fauces, et que c'est par ces mesmes utils qui se dementent et qui se trompent souvent.
en
we ought to remember that, whatever we receive into the understanding, we often receive things that are false, and that it is by the same instruments that so often give themselves the lie and are so often deceived.
eu
Bada, ez da miraria gezurtatzen badira, oso gertaldi arinengatik hain aiher eta makurrerrazak izanez.
es
No es por tanto extraordinario que los hombres se contradigan, siendo tan propensos a inclinarse y a torcerse por las causas m?s nimias.
fr
Or n'est-il pas merveille, s'ils se dementent, estans si aysez ? incliner et ? tordre par bien legeres occurrences.
en
Now it is no wonder they should so often contradict themselves, being so easy to be turned and swayed by very light occurrences.
eu
Egia da gure oharmena, gure adimena eta, orokorki, gure gogo ahalmenak pairatzen dutela gorputzaren higikunde eta aldatzeen arabera, etengabeak baitira.
es
Es evidente que nuestra concepci?n, nuestro juicio todas las facultades de nuestra alma en general, se modifican seg?n los movimientos y alteraciones del cuerpo, las cuales no cesan ni un momento.
fr
Il est certain que nostre apprehension, nostre jugement et les facultez de nostre ame en general, souffrent selon les mouvemens et alterations du corps, lesquelles alterations sont continuelles.
en
It is certain that our apprehensions, our judgment, and the faculties of the soul in general, suffer according to the movements and alterations of the body, which alterations are continual.
eu
Ez ote dugu osasunean gogoa erneago, oroimena azkarrago, arrazoimena biziago eritasunean baino?
es
?No tenemos el esp?ritu m?s despierto, la memoria m?s pronta, la comprensi?n m?s viva en estado de salud que cuando estamos enfermos?
fr
N'avons nous pas l'esprit plus esveill?, la memoire plus prompte, le discours plus vif, en sant? qu'en maladie ?
en
Are not our minds more sprightly, ou? memories more prompt and quick, and our thoughts more lively, in health than in sickness?
eu
Pozak eta alaitasunak ez ote dizkidate onartarazten geure gogoari agertzen zaizkigun gaiak, atsekabeak eta goibeltasunak eginarazten duten guztiz beste aurpegiarekin?
es
El contento y la alegr?a, ?no nos hacen ver los objetos que se presentan a nuestra alma opuestamente a como nos los muestran la tristeza y la melancol?a?
fr
La joye et la gayet? ne nous font elles pas recevoir les subjects qui se presentent ? nostre ame, d'un tout autre visage, que le chagrin et la melancholie ?
en
Do not joy and gayety make us receive subjects that present themselves to our souls quite otherwise than care and melancholy?
eu
Uste ote duzu Katulo edo Saforen neurtitzak berdin egiten diotela irri zahar zeken eta zaputz bati nola gizon gazte sendo eta gartsu bati?
es
?Pens?is, acaso, que los versos de Catulo o de Safo sonr?en a un viejo avaro e impotente como a un joven vigoroso y ardiente?
fr
Pensez vous que les vers de Catulle ou de Sappho, rient ? un vieillard avaricieux et rechign?, comme ? un jeune homme vigoureux et ardent ?
en
Do you believe that Catullus's verses, or those of Sappho, please an old doting miser as they do a vigorous, amorous young man?
eu
Kleomenes, Anaxandridasen semea, eri izanez, bere adiskideek erantzuki egiten zioten aldarte eta ameskeria berri eta ezohituak zituela:
es
Cle?menes, hijo de Anax?ndridas, hall?ndose enfermo, fue reprendido por sus amigos de caprichos nuevos y en ?l no acostumbrados.
fr
Cleomenes fils d'Anaxandridas estant malade, ses amis luy reprochoyent qu'il avoit des humeurs et fantasies nouvelles, et non accoustum?es :
en
Cleomenes, the son of Anexandridas, being sick, his friends reproached him that he had humours and whimsies that were new and unaccustomed;
eu
.
es
"Ya lo creo, repuso aqu?l;
fr
Je croy bien, fit-il, aussi ne suis-je pas celuy que je suis estant sain :
en
"I believe it," said he;
eu
Gure jauregietako auzietan erabiltzen ohi da solas hau, esaten baita aldarte on, ezti eta beratz zerbaitetan beren epaileak aurkitzen dituzten gaizkileez:
es
como que no soy el mismo que cuando gozaba de salud cabal; puesto que cambi? mi naturaleza, cambiaron tambi?n mis gustos o inclinaciones."
fr
estant autre, aussi sont autres mes opinions et fantasies.
en
"neither am I the same man now as when I am in health; being now another person, my opinions and fancies are also other than they were before."
eu
gaudeat de bona fortuna, goza bedi zorion horretaz;
es
En los embrollos de nuestros tribunales ?yese esta frase:
fr
En la chicane de nos palais, ce mot est en usage, qui se dit des criminels qui rencontrent les juges en quelque bonne trampe, douce et debonnaire, gaudeat de bona fortuna.
en
In our courts of justice this word is much in use, which is spoken of criminals when they find the judges in a good humour, gentle, and mild, Gaudeat de bon? fortun? ;
eu
zeren egia baita epaimenak aurkitzen direla batzuetan zigorrara isuriagoak, arantzatzu eta garratzagoak, eta batzuetan errazagoak, eskuragarriagoak eta barkamenara emanagoak.
es
Gaudeat de bona fortuna, que se aplica a los delincuentes cuyos jueces est?n de buen temple o son dulces y benignos, pues es indudable que las sentencias son unas veces m?s severas, espinosas y duras, otras m?s suaves y propensas a la disculpa;
fr
Car il est certain que les jugemens se rencontrent par fois plus tendus ? la condemnation, plus espineux et aspres, tantost plus faciles, aysez, et enclins ? l'excuse.
en
"Let him rejoice in his good fortune;" for it is most certain that men's judgments are sometimes more prone to condemnation, more sharp and severe, and at others more facile, easy, and inclined to excuse;
eu
Nork ere bere etxetik hezurreriaren mina, bekaitza edo bere morroiaren ebasketa baitarama, ez da dudatu behar halako haren epaiketa aldatu dela alderdi horretara.
es
tal que sali? de su casa con el dolor de gota, la pasi?n de los celos o incomodado por el latrocinio de su criado, como lleva el alma tinta y saturada de c?lera, no hay que dudar que su dictamen deje de propender hacia esa pasi?n.
fr
Tel qui rapporte de sa maison la douleur de la goutte, la jalousie, ou le larrecin de son valet, ayant toute l'ame teinte et abbreuv?e de colere, il ne faut pas doubter que son jugement ne s'en altere vers cette part l?.
en
he that carries with him from his house the pain of the gout, jealousy, or theft by his man, having his whole soul possessed with anger, it is not to be doubted but that his judgment will lean this way.
eu
Areopagoko senatu agurgarri hark gauez epaitzen ohi zuen, beldurrez eta alderdien ikusmenak ustel zezan bere zuzenbidea.
es
Aquel venerable senado areopagita juzgaba durante la noche temiendo que la vista de los acusados corrompiera su justicia.
fr
Ce venerable Senat d'Areopage, jugeoit de nuict, de peur que la veue des poursuivans corrompist sa justice.
en
That venerable senate of the Areopagites used to hear and determine by night, for fear lest the sight of the parties might corrupt their justice.
eu
Aireak berak eta zeruko zohargiak aldakuntza zerbait dakarkigu, Zizeronen baitako neurtitz greko honek dioen bezala,
es
La atm?sfera misma y la serenidad del cielo imprimen en nosotros mutaciones y cambios, como declara un verso griego que Cicer?n interpret? as?:
fr
L'air mesme et la serenit? du ciel, nous apporte quelque mutation, comme dit ce vers Grec en Cicero,
en
The very air itself, and the serenity of heaven, will cause some mutation in us, according to these verses in Cicero: -
eu
Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse Juppiter auctifera lustravit lampade terras.
es
Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse Juppiter auctifera lustravit lampade terras.
fr
Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse Juppiter, auctifera lustravit lampade terras.
en
Tales sunt hominnm mentes, quali pater ipse Jupiter auctifer? lustravit lampade terras.
eu
Ez dira soilik sukarrak, edabeak eta ezbehar handiak gure adimena aldaratzen dutenak;
es
No son s?lo las fiebres, los brebajes y los des?rdenes del organismo lo que da en tierra con nuestro juicio;
fr
Ce ne sont pas seulement les fievres, les breuvages, et les grands accidens, qui renversent nostre jugement : les moindres choses du monde le tournevirent.
en
'Tis not only fevers, debauches, and great accidents, that overthrow our judgments,-the least things in the world will do it;
eu
munduko gauzarik xehenek bihurdikatzen dute.
es
las cosas m?s insignificantes le trastornan, y no hay que poner en duda, aunque nosotros no lo advirtamos, que si la continua calentura puede aniquilar nuestra alma, la terciana tambi?n la altera proporcionadamente.
fr
Et ne faut pas doubter, encores que nous ne le sentions pas, que si la fievre continue peut atterrer nostre ame, que la tierce n'y apporte quelque alteration selon sa mesure et proportion.
en
and we are not to doubt, though we may not be sensible of it, that if a continued fever can overwhelm the soul, a tertian will in some proportionate measure alter it;
eu
Eta ez da zalantzan ezarri behar, sentitzen ez badugu ere, etengabeko sukarrak lurreratzen ahal badu gure gogoa, sukar herenak ekartzen duela aldakuntza zerbait bere neurria eta heinaren arabera.
es
Si la apoplej?a adormece y extingue por completo la vista de la inteligencia, no hay que dudar que el resfriado no la obscurezca tambi?n.
fr
Si l'apoplexie assoupit et esteint tout ? faict la veu? de nostre intelligence, il ne faut pas doubter que le morfondement ne l'esblouisse.
en
if an apoplexy can stupefy and totally extinguish the sight of our understanding, we are not to doubt but that a great cold will dazzle it;
eu
Odol-kolpeak lokartzen eta iraungitzen badu erabat gure adimenaren ikusmena, ez da zalantzan ezarri behar burutik-beherakoak zentzordatuko duela;
es
Por todo lo cual apenas si puede encontrarse durante todo el curso de nuestra vida una sola hora en que nuestro juicio se encuentre en su debido asiento;
fr
Et par consequent, ? peine se peut-il rencontrer une seule heure en la vie, o? nostre jugement se trouve en sa deu? assiette, nostre corps estant subject ? tant de continuelles mutations, et estoff? de tant de sortes de ressorts, que j'en croy les medecins, combien il est malais?, qu'il n'y en ayt tousjours quelqu'un qui tire de travers.
en
and consequently there is hardly one single hour in a man's whole life wherein our judgment is in its due place and right condition, our bodies being subject to so many continual mutations, and stuffed with so many several sorts of springs, that I believe the physicians, that it is hard but that there must be always some one or other out of order.
eu
eta, beraz, doi aurkitzen ahal da bizian gure adimena bere beharrezko jarlekuan dagoen ordu bakar bat, gure gorputza hainbeste etengabeko aldakuntzen menpean izanik, eta hainbeste indarrez horniturik non (sinesten diet sendagileei) gogor baita beti ez izatea gaizki dabilen bakarren bat.
es
nuestro cuerpo est? sujeto a tan continuos cambios, constituido por tantas clases de resortes, que yo creo lo mismo que los m?dicos que no haya siempre alguno que se salga de su lugar. Adem?s los males no se descubren f?cilmente;
fr
Au demeurant, cette maladie ne se descouvre pas si ais?ment, si elle n'est du tout extreme et irremediable :
en
As to what remains, this malady does not very easily discover itself, unless it be extreme and past remedy;
eu
Bestalde, gaitz hori ez da hain errazki edireten, non ez den osoki ezinagokoa eta antolabiderik gabea, bitartean arrazoia baitabil beti, makur, herren eta maingu, eta gezurrarekin nola egiarekin.
es
para ello precisa que sean extremos e irremediables, tanto m?s cuanto que la raz?n camina siempre torcida, cojeando, lo mismo con la mentira que con la verdad, de suerte que es bien arduo descubrir sus da?os y desarreglos.
fr
d'autant que la raison va tousjours torte, boiteuse, et deshanch?e : et avec le mensonge comme avec la verit?.
en
forasmuch as reason goes always lame, halting, and that too as well with falsehood as with truth;
eu
Hartaz bada, gogor da haren engainatze eta desarautzearen ediretea. Beti arrazoi deitzen dut bakoitzak bere baitan moldatzen duen hitzaldi itxura hori;
es
Llamo yo raz?n a la probabilidad discursiva que cada uno se forja de ellas puede haber cien contrarias sobre un mismo objeto, pues es un instrumento de plomo y cera, alargable, plegable y acomodable a todas las medidas y coyunturas, seg?n la capacidad del que lo maneja.
fr
Par ainsin, il est malais? de descouvrir son mescompte, et desreglement. J'appelle tousjours raison, cette apparence de discours que chacun forge en soy :
en
and therefore 'tis hard to discover her deviations and mistakes. I always call that appearance of meditation which every one forges in himself reason;
eu
arrazoi hori, bere baldintzakoak gai ber baten inguruan ehun kontrario baitaitezke, tresna bat da, berunez eta ezkoz, luzagarri, malgugagarri eta moldagarri alde eta neurri orotara; haren bihurdikatzeko jakintzaz baizik ez da behar.
es
Por honrados que sean los prop?sitos de un juez, si no se escucha de cerca, en lo cual pocas gentes se entretienen, la simpat?a hacia la amistad, el parentesco, la belleza o la inclinaci?n a la venganza, y no ya cosas de tanta monta;
fr
cette raison, de la condition de laquelle, il y en peut avoir cent contraires autour d'un mesme subject : c'est un instrument de plomb, et de cire, alongeable, ployable, et accommodable ? tout biais et ? toutes mesures :
en
this reason, of the condition of which there may be a hundred contrary ones about one and the same subject, is an instrument of lead and of wax, ductile, pliable, and accommodate to all sorts of biases, and to all measures;
eu
Epai batek zernahi xede on badu ere, bere burua hurbiletik ez badantzu, jende gutik diharduena, adiskidantzara, ahaidegora, edertasunera eta mendekurako isurmenak, eta ez bakarrik hain pisuko gauzek, baina gauza bat beste bat baino gehiago faborarazten digun zorizko sen horrek, arrazoiaren baimenik gabe bi gai berdinetan hautabidea ematen digunak, edo hutsalkeria berdineko itzal zerbaitek, oharkabean hartzen ahal dute bere adimenean kausa baten gomendioa edo begigoa eta balantzari makurbidea eman.
es
tan s?lo el instinto fortuito que nos mueve a favorecer una cosa m?s que otra, y que nos facilita, sin el concurso de la raz?n, aquel a que nos inclinamos entre dos an?logos dict?menes, o alguna otra bagatela semejante, pueden insinuar insensiblemente el juicio hacia la benevolencia o malevolencia en una causa, y hacer que la balanza se tuerza.
fr
Quelque bon dessein qu'ait un juge, s'il ne s'escoute de pres, ? quoy peu de gens s'amusent ; l'inclination ? l'amiti?, ? la parent?, ? la beaut?, et ? la vengeance, et non pas seulement choses si poisantes, mais cet instinct fortuite, qui nous fait favoriser une chose plus qu'une autre, et qui nous donne sans le cong? de la raison, le choix, en deux pareils subjects, ou quelque umbrage de pareille vanit?, peuvent insinuer insensiblement en son jugement, la recommendation ou deffaveur d'une cause, et donner pente ? la balance.
en
so that nothing remains but the art and skill how to turn and mould it. How uprightly soever a judge may mean, if he does not look well to himself, which few care to do, his inclination to friendship, to relationship, to beauty or revenge, and not only things of that weight, but even the fortuitous instinct that makes us favour one thing more than another, and that, without reason's permission, puts the choice upon us in two equal subjects, or some shadow of like vanity, may insensibly insinuate into his judgment the recommendation or disfavour of a cause, and make the balance dip.
eu
Nik, neure buruari hurbiletik zelatan nagokionak, begiak etengabe neure gainean ezarriak ditudanak, kanpoan egiteko larririk ez duenaren antzera, quis sub Arcto
es
Yo, que me esp?o m?s de cerca, que tengo incesantemente los ojos tendidos sobre m?, como quien no tiene gran cosa que hacer en otra parte,
fr
Moy qui m'espie de plus prez, qui ay les yeux incessamment tendus sur moy, comme celuy qui n'a pas fort affaire ailleurs,
en
I, that watch myself as narrowly as I can, and that have my eyes continually bent upon myself, like one that has no great business to do elsewhere,
eu
Rex gelid? metuatur or?, Quod Tyridatem terreat, unic?
es
Quis sub Areto rex gelidae metuatur orae, quid Tiridatem terreat, unice securus,
fr
quis sub arcto Rex gelid? metuatur or?, Quid Tyridatem terreat, unice Securus,
en
Quis sub Arcto Rex gelid? metuatur or?, Quid Tyridatem terreat, unice Securus,
eu
Securus,
es
 
fr
 
en
 
eu
doi ausartuko nintzateke neure baitan aurkitzen dudan hutsalkeria eta ahuleziaren esatera.
es
apenas si me atrevo a confesar la debilidad e insignificancia que encuentro en m? mismo;
fr
? peine oseroy-je dire la vanit? et la foiblesse que je trouve chez moy.
en
"I care not whom the northern clime reveres, Or what's the king that Tyridates fears,"
eu
Oina hain kordoka eta gaizki jarria dut, hain oztopaerraz eta ikarakorra aurkitzen dut, eta ikusmena hain araurik gabea, non baraurik bazkalondokoaz besterik sentitzen bainaiz;
es
mi fundamento es tan instable y est? tan mal sentado, tan propenso a caer y tan presto a influenciarse por el menor movimiento, y mi vista tan desordenada, que en ayunas me reconozco otro que despu?s de la comida;
fr
J'ay le pied si instable et si mal assis, je le trouve si ays? ? crouler, et si prest au branle, et ma veue si desregl?e, qu'? jun je me sens autre, qu'apres le repas :
en
dare hardly tell the vanity and weakness I find in myself My foot is so unstable and unsteady, I find myself so apt to totter and reel, and my sight so disordered, that, fasting, I am quite another man than when full;
eu
osasunak eta egun eder baten argitasunak irri egiten badidate, horra gizon zintzoa nauzula;
es
si la salud y la claridad de un hermoso d?a me sonr?en, h?teme hombre urbano a carta cabal;
fr
si ma sant? me rid, et la clart? d'un beau jour, me voyla honneste homme :
en
if health and a fair day smile upon me, I am a very affable, good-natured man;
eu
behatzean hertsatzen nauen maskur bat baldin badut, horra beltzuri, ezatsegin eta helgaitza nauzula.
es
si me duele un callo y me prensa el dedo gordo, h?teme hombre desagradable o intratable;
fr
Un mesme pas de cheval me semble tantost rude, tantost ays? ;
en
The same pace of a horse seems to me one while hard, and another easy;
eu
Zaldi-urrats bera iruditzen zait noiz zakar, noiz erraz, eta bide bera ordu honetan laburragoa, beste behin batez luzeagoa, eta moldea bera noiz atseginagoa, noiz gutiago.
es
el mismo paso del caballo me parece unas veces molesto, otras agradable; el mismo camino unas veces m?s corto y otras m?s largo;
fr
et mesme chemin ? cette heure plus court, une autrefois plus long :
en
and the same way one while shorter, and another longer;
eu
Orain banaiz zernahiren egiteko, orain deusen ez egiteko;
es
y un mismo objeto unas veces m?s y otras menos simp?tico;
fr
et une mesme forme ores plus ores moins aggreable :
en
and the same form one while more, another less agreeable:
eu
atsegin zaidana ordu honetan, inoiz ere neke izanen zait.
es
momentos hay en que estoy dispuesto a hacerlo todo, otros en que no me siento capaz de hacer nada;
fr
Maintenant je suis ? tout faire, maintenant ? rien faire :
en
I am one while for doing every thing, and another for doing nothing at all;
eu
Egiten da mila inarrosi neurrigabe eta menturazko ene baitan.
es
lo que ahora me es grato, otra vez me apenar?.
fr
ce qui m'est plaisir ? cette heure, me sera quelquefois peine.
en
and what pleases me now would be a trouble to me at another time.
eu
Edo aldarte goibela datxikit, edo kolerikoa;
es
C?mplense en mi persona mil agitaciones casuales e indiscretas;
fr
Il se fait mille agitations indiscrettes et casueles chez moy.
en
I have a thousand senseless and casual actions within myself;
eu
eta orain, bere manamendu bereziaz, atsekabea nagusitzen da ene baitan, orain alaitasuna.
es
ya el humor melanc?lico me domina, ya el col?rico, y por su privado poder?o ciertos momentos predomina en m? la alegr?a, ciertos otros la tristeza.
fr
Ou l'humeur melancholique me tient, ou la cholerique ; et de son authorit? priv?e, ? cett'heure le chagrin predomine en moy, ? cette heure l'allegresse.
en
either I am possessed by melancholy or swayed by choler; now by its own private authority sadness predominates in me, and by and by, I am as merry as a cricket.
eu
Liburuak hartzen ditudalarik, halako pasartean ohartu banintzaien ere neure gogoa hunkitu zuten grazia bikainei, beste behin arrerortzen naiz, alferrik itzulikatzen eta iraultzen dut, alferrik plegatzen eta eskuztatzen, neuretzat mukuru ezezagun eta moldegabea da.
es
A veces cuando cojo un libro, advierto en tal o cual pasaje gracias sin cuento que emocionan mi alma dulcemente; luego las busco de nuevo en el mismo libro e in?tilmente le doy vueltas, desaparecieron, se borraron ya para m?.
fr
Quand je prens des livres, j'auray apperceu en tel passage des graces excellentes, et qui auront feru mon ame, qu'un' autre fois j'y retombe, j'ay beau le tourner et virer, j'ay beau le plier et le manier, c'est une masse incognue et informe pour moy.
en
When I take a book in hand I have then discovered admirable graces in such and such passages, and such as have struck my soul; let me light upon them at another time, I may turn and toss, tumble and rattle the leaves to no purpose;
eu
Neure idazkietan berauetan, ez dut beti neure lehen irudimenaren itxura berriz aurkitzen;
es
En mis escritos mismos no siempre encuentro el aire de mi primera imaginaci?n;
fr
En mes escris mesmes, je ne retrouve pas tousjours l'air de ma premiere imagination :
en
Even in my own writings I do not always find the air of my first fancy;
eu
ez dakit zer esan nahi izan dudan, eta maiz gaikiagotzen naiz zuzentzean eta zentzu berri baten ezartzean, hobeki balio zuen lehenaren galtzeagatik.
es
no s? lo que quise decir, y me esfuerzo a veces por corregir y poner un nuevo sentido por haber perdido el hilo del primero, que val?a m?s.
fr
je ne s?ay ce que j'ay voulu dire : et m'eschaude souvent ? corriger, et y mettre un nouveau sens, pour avoir perdu le premier qui valloit mieux.
en
I know not what I would have said, and am often put to it to correct and pump for a new sense, because I have lost the first that was better.
eu
Joan eta etorriaz besterik ez dagit:
es
 
fr
 
en
 
eu
neure adimenak ez narama beti aitzina;
es
Todo en m? se convierte en idas y venidas;
fr
Je ne fay qu'aller et venir :
en
I do nothing but go and come;
eu
igerikatzen, ibilkatzen da, velut minuta magno
es
mi raciocinio no camina siempre hacia adelante, antes bien se mantiene flotante y vago,
fr
mon jugement ne tire pas tousjours avant, il flotte, il vague,
en
my judgment does not always advance-it floats and roams: -
eu
Deprensa navis in mari vesaniente vento.
es
Velut minuta magno deprensa navis in mari, vesaniente vento.
fr
velut minuta magno Deprensa navis in mari vesaniente vento.
en
Velut minuta magno Deprensa navis in mari vesaniente vento.
eu
Maiz (gogotik gertatzen zaidan bezala) ariketa eta eztabaidarako harturik neureaz kontrario den aburu baten finkatzea, neure gogoak, alderdi hartarik atxikiz eta itzuliz, hain ongi estekatzen nau non ez baitut lehen ustearen arrazoia aurkitzen, eta hartatik lekutzen naiz.
es
Muchas veces, y en ocasiones lo hago adrede, tomando como cosa de ejercicio y distracci?n el mantenimiento de una idea contraria a la m?a, aplic?ndose a ello mi esp?ritu con ah?nco e inclin?dose de ese lado, me sujeto de tal modo que no encuentro ya las huellas de la opini?n contraria y me alejo de ella.
fr
 
en
"Like a small bark that's tost upon the main. When winds tempestuous heave the liquid plain."
eu
Neure burua herrestatzen dut isurtzen naizen lekura, nolanahi ere den, eta neure pisuak banarama.
es
D?jome llevar adonde me inclino, de cualquier modo que sea, y me deslizo por mi propio impulso.
fr
Maintes-fois (comme il m'advient de faire volontiers) ayant pris pour exercice et pour esbat, ? maintenir une contraire opinion ? la mienne, mon esprit s'appliquant et tournant de ce cost?-l?, m'y attache si bien, que je ne trouve plus la raison de mon premier advis, et m'en despars.
en
Very often, as I am apt to do, having for exercise taken to maintain an opinion contrary to my own, my mind, bending and applying itself that way, does so engage me that way that I no more discern the reason of my former belief, and forsake it I am, as it were, misled by the side to which I incline, be it what it will, and carried away by my own weight.
eu
Bakoitzak, guti gorabehera, beste hainbeste balerrake bere buruaz, nik bezala begiratuko balio.
es
Cada cual, sobre poco m?s o menos, dir?a otro tanto de s? mismo si como yo se mirara y considerara.
fr
Je m'entraine quasi o? je panche, comment que ce soit, et m'emporte de mon poix.
en
Every one almost would say the same of himself, if he considered himself as I do.
aurrekoa | 157 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus