Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 146 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaztaroak asmabiderik eman badezake, gogo hori izanen da egun batez gauzarik ederrenen gai, eta besteren artean adiskidetasun txit sainduaren betetasuna, oraindik haren sexua igan izan daitekeela irakurtzen ez baitugu.
es
Si la adolescencia puede presagiar los destinos del porvenir, esta alma será algún día capaz de las cosas más hermosas, y entre otras de la perfección de esta santísima amistad en la cual su sexo no tiene participación alguna.
fr
Si l'adolescence peut donner presage, cette ame sera quelque jour capable des plus belles choses, et entre autres de la perfection de cette tressaincte amitié, où nous ne lisons point que son sexe ait peu monter encores :
en
And if a man may presage from her youth, her soul will one day be capable of very great things; and amongst others, of the perfection of that sacred friendship, to which we do not read that any of her sex could ever yet arrive;
eu
Haren ohituren zintzotasun eta sendotasunak aski dira jadanik, neureganako maitasuna hagitz ugaria baino gehiagokoa, eta halakoa, hitz batez, non deus ere ez baita eskatzen ahal, baizik eta daukan neure amaieraren axolak, aurkitu nauen berrogeita hamar urteengatik, oinaze gutiago eragin liezaion.
es
Su afección hacia mí en nada puede aumentarse; es cabal entera y nada que desear deja, si no es que el temor que mi fin la inspira por la avanzada edad de cincuenta y cinco años en que me ha conocido la trabajara menos cruelmente. El juicio que formó de los primeros Ensayos, siendo mujer y viviendo en este siglo;
fr
la sincerité et la solidité de ses moeurs, y sont desja battantes, son affection vers moy plus que sur-abondante : et telle en somme qu'il n'y a rien à souhaiter, sinon que l'apprehension qu'elle a de ma fin, par les cinquante et cinq ans ausquels elle m'a rencontré, la travaillast moins cruellement.
en
the sincerity and solidity of her manners are already sufficient for it, and her affection towards me more than superabundant, and such, in short, as that there is nothing more to be wished, if not that the apprehension she has of my end, being now five-and-fifty years old, might not so much afflict her.
eu
Emakume, mende honetan, hain gazterik eta bakarrik bere auzoan, ene lehen Entseiuei buruz egin zuen aburua, eta ikusi baino lehen, bakarrik nitaz hartu zuen estimuagatik, denbora luzez maitatu eta desiratu ninduen oldarpen ospetsua biziki aipagarri den gorabehera da.
es
tan joven y por propia iniciativa; la vehemencia famosa con que me profesó afección y el largo tiempo que deseó mi trato por virtud de la sola estima que hacia mí la inclinara, son otras tantas particularidades muy dignas de tenerse en cuenta.
fr
Le jugement qu'elle fit des premiers Essays, et femme, et en ce siecle, et si jeune, et seule en son quartier, et la vehemence fameuse dont elle m'ayma et me desira long temps sur la seule estime qu'elle en print de moy, avant m'avoir veu, c'est un accident de tres-digne consideration.
en
The judgment she made of my first Essays, being a woman, so young, and in this age, and alone in her own country;
eu
Garaitiko bertuteek arrakasta eskas edo ezer ere ez dute ukan aro honetan;
es
Las demás virtudes son harto poco frecuentes en los tiempos en que vivimos, pero el valor se hizo común a causa de nuestras guerras civiles.
fr
Les autres vertus ont eu peu, ou point de mise en cet aage : mais la vaillance, elle est devenue populaire par noz guerres civiles :
en
and the famous vehemence wherewith she loved me, and desired my acquaintance solely from the esteem she had thence of me, before she ever saw my face, is an incident very worthy of consideration.
eu
baina suhartasuna herrikoi bilakatu da gure gerra zibilengatik eta zati horretan aurkitzen dira gure artean osotasunarainoko gogo bermeak, eta metaka, haien bereizketa ezinezkoa baita.
es
En este particular hay entre nosotros almas fuertes, rayanas en la perfección, y en número tan grande que el escogerlas sería imposible.
fr
et en cette partie, il se trouve parmy nous, des ames fermes, jusques à la perfection, et en grand nombre, si que le triage en est impossible à faire.
en
but valour is become popular by our civil wars; and in this, we have souls brave even to perfection, and in so great number that the choice is impossible to make.
eu
Horra, ez ohizko eta ez arruntezko handigoaz ezagutu dudan oro, orain arte.
es
He aquí cuanto hasta el presente he conocido, por lo que toca a grandeza extraordinaria y no común.
fr
Voila tout ce que j'ay cognu, jusques à cette heure, d'extraordinaire grandeur et non commune.
en
This is all of extraordinary and uncommon grandeur that has hitherto arrived at my knowledge.
eu
XVIII. Gezurtamenaz
es
Capítulo XVIII. Del desmentir
fr
CHAPITRE XVIII. Du desmentir
en
CHAPTER XVIII. OF GIVING THE LIE
eu
Alabaina, esanen zait nor bere buruaz idaz gaitzat baliatzeko xede hau gizon arraro eta ospetsuen baitan, beren omenagatik haien ezagutzeko nahikunde zerbait eragin baitzuketen, barkagarria litzatekeela. Egia da;
es
Pero acaso se me diga que este designio de servirse de sí mismo como asunto de lo que se escribe sería excusable en los hombres singulares y famosos que por su reputación hubieran inspirado curiosidad de su conocimiento.
fr
Voire mais, on me dira, que ce dessein de se servir de soy, pour subject à escrire, seroit excusable à des hommes rares et fameux, qui par leur reputation auroyent donné quelque desir de leur cognoissance.
en
Well, but some one will say to me, this design of making a man's self the subject of his writing, were indeed excusable in rare and famous men, who by their reputation had given others a curiosity to be fully informed of them.
eu
aitor dut; eta ongi badakit molde arrunteko gizon baten ikusteko eskulangile batek doi goititzen dituela begiak bere beharretik, bitartean, hiri batera pertsonaia handi eta ohargarri baten heltzearen ikusteko, josgiak eta dendak husten dira.
es
Verdad es lo reconozco y lo sé muy bien, que para ver a un hombre como los hay a millares apenas si un artesano levantará la vista de su labor, mientras que para contemplar de un personaje grande y señalado la entrada en una ciudad los obradores y las tiendas se quedarían vacíos.
fr
Il est certain, je l'advoüe ; et sçay bien que pour voir un homme de la commune façon, à peine qu'un artisan leve les yeux de sa besongne : là où pour voir un personnage grand et signalé, arriver en une ville, les ouvroirs et les boutiques s'abandonnent.
en
It is most true, I confess and know very well, that a mechanic will scarce lift his eyes from his work to look at an ordinary man, whereas a man will forsake his business and his shop to stare at an eminent person when he comes into a town.
eu
Gaizki doakio bere buruaren ezagutaraztea zeren imitaraz ez duenari, eta bere biziak eta usteek eredutzat balio ahal ez dutenari.
es
A todos sienta mal el exteriorizar sus acciones; menos a aquellos que tienen por qué ser imitados y de quienes la vida y opiniones pueden servir de patrón.
fr
Il messiet à tout autre de se faire cognoistre, qu'à celuy qui a dequoy se faire imiter ; et duquel la vie et les opinions peuvent servir de patron.
en
It misbecomes any other to give his own character, but him who has qualities worthy of imitation, and whose life and opinions may serve for example:
eu
Zesarrek eta Xenofonek ukan dute beren adierazpenaren finkagarri eta bermegarria beren ekintzen handigoan, oinarri zuzen eta sendo batean bezala.
es
César y Jenofonte tuvieron materia sobrada en qué fundar y fortalecer su narración con la grandeza de sus hazañas, como en una base justa y sólida.
fr
Cæsar et Xenophon ont eu dequoy fonder et fermir leur narration, en la grandeur de leurs faicts, comme en une baze juste et solide.
en
Caesar and Xenophon had a just and solid foundation whereon to found their narrations, the greatness of their own performances;
eu
Horrela opagarriak dira Alexandro handiaren paper egunkariak, Augustok, Katonek, Silak, Brutok eta bestek utzi zituzten beren ekintzen xehetasunak.
es
Por lo mismo son de desear los papeles diarios de Alejandro el Grande, y los comentarios que de sus gestas dejaron Augusto, Catón, Sila, Bruto y otros;
fr
Ainsi sont à souhaiter les papiers journaux du grand Alexandre, les Commentaires qu'Auguste, Caton, Sylla, Brutus, et autres avoyent laissé de leurs gestes.
en
and were to be wished that we had the journals of Alexander the Great, the commentaries that Augustus, Cato, Sylla, Brutus, and others left of their actions;
eu
Halako jendengandik onesten eta ikertzen dira beren itxurak, burdingorriz eta harriz ere.
es
de hombres así gusta estudiar las figuras aun cuando no sea más que representadas en piedra y en bronce.
fr
De telles gens, on ayme et estudie les figures, en cuyvre mesmes et en pierre.
en
of such persons men love and contemplate the very statues even in copper and marble.
eu
Baieztapen hau oso egiazkoa da, baina apur batez baizik ez dagokit:
es
Si bien es muy fundada esta reconvención, declaro que a mí me alcanza muy poco:
fr
Cette remontrance est tres-vraye ; mais elle ne me touche que bien peu.
en
This remonstrance is very true; but it very little concerns me:
eu
Non recito cuiquam, nisi amicis, idque rogatus,
es
Non recito cuiquam, nisi amicis, idque rogatus;
fr
Non recito cuiquam, nisi amicis, idque rogatus.
en
"Non recito cuiquam, nisi amicis, idque coactus;
eu
Non ubivis, coramve quibuslibet. In medio qui Scripta foro recitent, sunt multi, quique lavantes.
es
non ubivis, coramve quibuslibet: in medio qui scripta foro recitent, sunt multi, quique lavantes.
fr
Non ubivis, coramve quibuslibet. In medio qui Scripta foro recitent sunt multi, quique lavantes.
en
Non ubivis, coramve quibuslibet, in medio qui Scripta foro recitant, sunt multi, quique lavantes."
eu
Ez dut hemen hiri baten erdigunean, eliza edo plaza batean ezartzeko estatua bat eraikitzen:
es
Yo no fabrico aquí una estatua para que se ostente luego en la plaza de una ciudad, ni en una iglesia, ni en ningún lugar público,
fr
Je ne dresse pas icy une statue à planter au carrefour d'une ville, ou dans une Eglise, ou place publique :
en
I do not here form a statue to erect in the great square of a city, in a church, or any public place:
eu
Non equidem hoc studeo, bullatis ut mihi nugis Pagina turgescat...
es
Non equidem hoe studeo, bullatis ut mihi nugis pagina turgescat.
fr
Non equidem hoc studeo bullatis ut mihi nugis Pagina turgescat :
en
"Non equidem hoc studeo, bullatis ut mihi nugis, Pagina turgescat......
eu
Secreti loquimur.
es
Secreti loquimur,
fr
Secreti loquimur.
en
Secreti loquimur:"
eu
Liburutegi baten xokorako da, eta irudi honetan berriz nire aurkitzeko eta solastatzeko atsegina ukan dezan auzokide, ahaide, adiskide batentzat.
es
sino para ponerla en el rincón de una biblioteca, y para distracción de un vecino, pariente o amigo que tengan el placer de familiarizarse aun con mi persona por medio de esta imagen.
fr
C'est pour le coin d'une librairie, et pour en amuser un voisin, un parent, un amy qui aura plaisir à me racointer et repratiquer en cett' image.
en
'tis for some corner of a library, or to entertain a neighbour, a kinsman, a friend, who has a mind to renew his acquaintance and familiarity with me in this image of myself.
eu
Besteek beren buruz mintzatzeko bihotza hartu dute gaia zuzen eta aberats aurkitzeagatik;
es
Los otros hablaron de sí mismos por encontrar el asunto digno y rico:
fr
Les autres ont pris coeur de parler d'eux, pour y avoir trouvé le subject digne et riche ;
en
Others have been encouraged to speak of themselves, because they found the subject worthy and rich;
eu
nik, aitzitik, hain antzu eta iharturik non ez baita arrandiamen susmorik gertatzen ahal.
es
yo al contrario, por haberlo reconocido tan estéril y raquítico que no puede echárseme en cara sospecha alguna de ostentación.
fr
moy au rebours, pour l'avoir trouvé si sterile et si maigre, qu'il n'y peut eschoir soupçon d'ostentation.
en
I, on the contrary, am the bolder, by reason the subject is so poor and sterile that I cannot be suspected of ostentation.
eu
Gogotik epaitzen ditut besteren ekintzak; neureetarik epaitzeko guti ematen dut beren ezteuskeriagatik.
es
Yo juzgo de buen grado las acciones ajenas, de las propias doy poco que juzgar a causa de su insignificancia.
fr
Je juge volontiers des actions d'autruy : des miennes, je donne peu à juger, à cause de leur nihilité.
en
I judge freely of the actions of others; I give little of my own to judge of, because they are nothing:
eu
Ez dut neure baitan hainbat ongirik aurkitzen gorritu gabe esan ahal izateko.
es
No encuentro tanto que alabar que no pueda declararlo sin avergonzarme.
fr
Je ne trouve pas tant de bien en moy, que je ne le puisse dire sans rougir.
en
I do not find so much good in myself, that I cannot tell it without blushing.
eu
Zein atsegina litzaidakeen honela ere neure aitzinekoen ohiturak, aurpegia, moldea, hitz arruntak eta zoria aipa diezazkidan norbaiten entzutea! Zein erne nintzaiokeen!
es
Holgaríame mucho el oír así a alguien que me relatara las costumbres, el semblante, el continente, las palabras más baladíes y las acciones todas de mis antepasados. ¡Cuán grande sería mi atención para escucharlo!
fr
Quel contentement me seroit-ce d'ouyr ainsi quelqu'un, qui me recitast les moeurs, le visage, la contenance, les plus communes parolles, et les fortunes de mes ancestres, combien j'y serois attentif.
en
What contentment would it not be to me to hear any one thus relate to me the manners, faces, countenances, the ordinary words and fortunes of my ancestors? how attentively should I listen to it!
eu
Zinez, izaera gaizto batengandik abiatuko litzateke gure adiskide eta aitzinekoen margo-itxuren, haien jantzi eta armetako moldeen gutiestea.
es
Y en verdad que emanaría de una naturaleza pervertida el menospreciar los retratos mismos de nuestros amigos y antecesores la forma de sus vestidos y de sus armas.
fr
Vrayement cela partiroit d'une mauvaise nature, d'avoir à mespris les portraits mesmes de noz amis et predecesseurs, la forme de leurs vestements, et de leurs armes.
en
In earnest, it would be evil nature to despise so much as the pictures of our friends and predecessors, the fashion of their clothes and arms.
eu
Haien idazkiak, sinadurak eta balio zioten ezpata berezi bat gordetzen ditut, eta ez ditut gelatik kanporatu neure aitak eskuarki ohi zeramatzan makila luzeak.
es
De ellos guardo yo religiosamente escritos, rúbricas, libros de piedad y una espada que les perteneció, y tampoco he apartado de mi gabinete las largas cañas que ordinariamente mi padre llevaba en la mano:
fr
J'en conserve l'escriture, le seing et une espée peculiere :
en
I preserve their writing, seal, and a particular sword they wore, and have not thrown the long staves my father used to carry in his hand, out of my closet.
eu
Paterna vestis et annulus tanto charior est posteris, quanto erga parentes major affectus.
es
Paterna vestis, et annulos, tanto carior est posteris, quanto erga parentes major affectus.
fr
et n'ay point chassé de mon cabinet, des longues gaules, que mon pere portoit ordinairement en la main, Paterna vestis et annulus, tanto charior est posteris, quanto erga parentes major affectus.
en
"Paterna vestis, et annulus, tanto charior est posteris, quanto erga parentes major affectus."
eu
Halarik ere, neure gerokotasuna beste nahikundekoa bada, edukiko dut zertaz mendeka: zeren ez bailezakete nitaz kontu gutiago egin, aro horretan, nik haietaz eginen dudana baino.
es
Si los que me sigan son de entender diferente, tendré con que desquitarme de su ingratitud, pues no podrán hacer menos caso de mí del que yo haré de ellos, cuando llegue el caso.
fr
Si toutesfois ma posterité est d'autre appetit, j'auray bien dequoy me revencher : car ils ne sçauroyent faire moins de comte de moy, que j'en feray d'eux en ce temps là.
en
If my posterity, nevertheless, shall be of another mind, I shall be avenged on them; for they cannot care less for me than I shall then do for them.
eu
Honetan, publikoarekin dudan harreman guztia haren idazpen ustegabeko eta errazagoaren tresnak hartzen ditudala da.
es
Todo el comercio que yo mantengo aquí con el público se reduce a tomar prestados los útiles de su escritura más rápida y más fácil;
fr
Tout le commerce que j'ay en cecy avec le publicq, c'est que j'emprunte les utils de son escriture, plus soudaine et plus aisée :
en
All the traffic that I have in this with the public is, that I borrow their utensils of writing, which are more easy and most at hand;
eu
Ordainez, eragotziko dut gurin puska zerbait ur dadin merkatuan.
es
en cambio impediré quizá que algún trozo de manteca se derrita en el mercado:
fr
En recompense, j'empescheray peut estre, que quelque coin de beurre ne se fonde au marché.
en
and in recompense shall, peradventure, keep a pound of butter in the market from melting in the sun:
eu
Ne toga cordyllis, ne penula desit olivis, Et laxas scombris sæpe dabo tunicas.
es
No toga cordyllis, ne penula desit olivis; Et laxas scombris saepe dabo tunicas.
fr
Ne toga cordyllis, ne penula desit olivis, Et laxas scombris sæpe dabo tunicas.
en
"Ne toga cordyllis, ne penula desit olivis; Et laxas scombris saepe dabo tunicas;"
eu
Eta inork ez banau irakurriko ere, neure denbora galdu ote dut hainbat asti-ordu gogoeta hain onuragarri eta atseginetan iharduki izanagatik?
es
Y aun cuando nadie me lea, ¿perdí mi tiempo por haber empleado tantas horas ociosas en pensamientos tan útiles y gratos?
fr
Et quand personne ne me lira, ay-je perdu mon temps, de m'estre entretenu tant d'heures oisives, à pensements si utiles et aggreables ?
en
And though nobody should read me, have I wasted time in entertaining myself so many idle hours in so pleasing and useful thoughts?
eu
Itxura hau neure gainean moldatuz, hain maiz eraiki eta osatu behar izan dut neure buruaren ateratzeko, non ereduak azkartu eta inola ere moldatu baitu bere burua.
es
Moldeando en mí esta figura, me fue preciso con tanta frecuencia acicalarme y componerme para sacar a la superficie mi propia sustancia, que el patrón se fortaleció y en cierto modo se formó a sí mismo.
fr
Moulant sur moy cette figure, il m'a fallu si souvent me testonner et composer, pour m'extraire, que le patron s'en est fermy, et aucunement formé soy-mesme.
en
In moulding this figure upon myself, I have been so often constrained to temper and compose myself in a right posture, that the copy is truly taken, and has in some sort formed itself;
eu
Besterentzat neure buruaren margotzean, lehenak ziren baino kolore garbiagoez margotu dut neure baitan.
es
Pintándome, para los demás, heme pintado en mí con colores más distintos que los míos primitivos.
fr
Me peignant pour autruy, je me suis peint en moy, de couleurs plus nettes, que n'estoyent les miennes premieres.
en
painting myself for others, I represent myself in a better colouring than my own natural complexion.
eu
Ez dut neure liburua gehiago egin, neure liburuak egin nauena baino, bere egilearen gai bereko liburua, langai berezi batez, neure biziaren soinadarra;
es
No hice tanto mi libro como mi libro me hizo a mí; éste es consustancial a su autor, de una ocupación propia:
fr
Je n'ay pas plus faict mon livre, que mon livre m'a faict.
en
I have no more made my book than my book has made me:
eu
ez langai eta helburu izun eta arrotz batez, beste liburuak oro bezala.
es
parte de mi vida, y no de una ocupación y fin terceros y extraños, como todos los demás libros.
fr
D'une occupation propre : Membre de ma vie : Non d'une occupation et fin, tierce et estrangere, comme tous autres livres.
en
'tis a book consubstantial with the author, of a peculiar design, a parcel of my life, and whose business is not designed for others, as that of all other books is.
eu
Neure denbora galdu dut neure burua hain etengabeki eta xeheki kontutan hartzeagatik?
es
¿Perdí mi tiempo por haberme dado cuenta de mí mismo de una manera tan continuada y escudriñadora?
fr
Ay-je perdu mon temps, de m'estre rendu compte de moy, si continuellement ;
en
In giving myself so continual and so exact an account of myself, have I lost my time?
eu
Bere burua bakarrik ametsez eta mihiez begiztatzen dutenek ez dute hain lehenik ikertzen ez zulatzen nola horretaz bere ikerpena, eginbeharra eta ofizioa egiten duenak, iraupeneko idazki bati lotzen baitzaio, bere fede eta indar osoaz.
es
Los que se examinan solamente con la fantasía y de palabra no se analizan con exactitud igual, ni se penetran como quien de sí mismo hace su exclusivo estudio, su obra y su oficio, comprometiéndose a un largo registro, con toda la fe de que es capaz, e igualmente con todas sus fuerzas.
fr
si curieusement ? Car ceux qui se repassent par fantasie seulement, et par langue, quelque heure, ne s'examinent pas si primement, ny ne se penetrent, comme celuy, qui en fait son estude, son ouvrage, et son mestier :
en
For they who sometimes cursorily survey themselves only, do not so strictly examine themselves, nor penetrate so deep, as he who makes it his business, his study, and his employment, who intends a lasting record, with all his fidelity, and with all his force:
eu
Atseginik eztienak barrenean egosten dira eta ihes doaz hatzik utzi gabe, eta ez dira bakarrik jendearen ikusmenetik itzurtzen baina beste batenetik ere.
es
Los placeres más intensos, si bien se dirigen al interior, propenden a no dejar traza ninguna, y escapan al análisis no solamente del vulgo, sino de las personas cultivadas.
fr
qui s'engage à un registre de durée, de toute sa foy, de toute sa force. Les plus delicieux plaisirs, si se digerent ils au dedans :
en
The most delicious pleasures digested within, avoid leaving any trace of themselves, and avoid the sight not only of the people, but of any other person.
eu
Zenbat aldiz desbideratu nau eginbehar honek gogoeta aspergarrietarik!
es
¿Cuántas veces no me alivió esta labor de tristezas y pesadumbres?
fr
fuyent à laisser trace de soy :
en
How often has this work diverted me from troublesome thoughts?
eu
Eta aspergarritzat zenbatu behar dira arin guztiak.
es
Y deben incluirse entre ellas todas las cosas frívolas.
fr
et fuyent la veuë, non seulement du peuple, mais d'un autre.
en
and all that are frivolous should be reputed so.
eu
Berezirik ihardukitzeko ahalmen zabal batez hornitu gaitu naturak, maiz deitzen gaitu hartara guri irakasteko alde batez gizarteari gagozkiola zor, baina alderik hoberenean geure buruari.
es
Dotonos la naturaleza de una facultad amplia para aislarnos y con frecuencia a ella nos llama para enseñarnos que nos debernos en parte a la sociedad, pero la mejor a nosotros mismos.
fr
(et doivent estre comptées pour ennuyeuses toutes les frivoles) Nature nous a estrenez d'une large faculté à nous entretenir à part : et nous y appelle souvent, pour nous apprendre, que nous nous devons en partie à la societé, mais en la meilleure partie, à nous.
en
Nature has presented us with a large faculty of entertaining ourselves alone; and often calls us to it, to teach us that we owe ourselves in part to society, but chiefly and mostly to ourselves.
eu
Neure irudimenaren behartzeko antolabide eta xede zerbaitez amestera, eta galtzetik eta haizearen arabera ibilkatzetik zaintzeko, agertzen zaizkion hainbat gogoeta xeheren gorpuzteaz eta idazteaz baizik ez da.
es
Con el fin de llevar el orden a mi fantasía hasta en sus divagaciones para que obedezca a mi proyecto, y para impedir que se evapore inútilmente, no hay como dar cuerpo y registrar tantos y tantos pensamientos menudos como a ella se presentan;
fr
Aux fins de renger ma fantasie, à resver mesme, par quelque ordre et project, et la garder de se perdre et extravaguer au vent, il n'est que de donner corps, et mettre en registre, tant de menues pensées, qui se presentent à elle.
en
That I may habituate my fancy even to meditate in some method and to some end, and to keep it from losing itself and roving at random, 'tis but to give to body and to record all the little thoughts that present themselves to it.
eu
Badantzuzkit neure ameskeriak paperaratu behar baititut.
es
oigo mis ensueños porque mi propósito es darlos cuerpo.
fr
J'escoutte à mes resveries, par ce que j'ay à les enroller.
en
I give ear to my whimsies, because I am to record them.
eu
Zenbat aldiz, dolutua izanik jendetasunak eta arrazoiak publikoki erantzutea debekatzen zidan ekintza zerbaitez, isuri naizen hemen eta ez irakaspen publikoren gogorik gabe!
es
Entristecido a veces porque la urbanidad y la razón me imposibilitaban de poner al descubierto alguna acción, ¡cuántas veces la llamé aquí no sin designio de público provecho!
fr
Quantes-fois, estant marry de quelque action, que la civilité et la raison me prohiboient de reprendre à descouvert, m'en suis-je icy desgorgé, non sans dessein de publique instruction !
en
It often falls out, that being displeased at some action that civility and reason will not permit me openly to reprove, I here disgorge myself, not without design of public instruction:
aurrekoa | 146 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus