Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
137 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. Erabilgarriaz eta zintzoaz
es
Cap?tulo I. De lo ?til y de lo honroso
fr
CHAPITRE I. De l'utile et de l'honeste
en
CHAPTER I. OF PROFIT AND HONESTY
eu
Inor ez da ergelkerien esatetik salbu.
es
Nadie est? exento de decir vaciedades;
fr
Personne n'est exempt de dire des fadaises :
en
No man is free from speaking foolish things;
eu
Zorigaitza, berorien apainki esatea da.
es
lo desdichado es proferirlas presuntuosamente:
fr
le malheur est, de les dire curieusement :
en
but the worst on't is, when a man labours to play the fool:
eu
N? iste magno conatu magnas nugas dixerit.
es
Nae iste magno conatu magnas nugas dixerit.
fr
N? iste magno conatu magnas nugas dixerit.
en
"Nae iste magno conatu magnas nugas dixerit."
eu
Hori ez dagokit niri.
es
Esto no va contigo:
fr
Cela ne me touche pas ;
en
This does not concern me;
eu
Neureak itzurtzen zaizkit balio duten bezain axolarik gabean. Horrela hobe dute.
es
las m?as se me escapan tan al desaire como insignificantes son donde bien las acomoda.
fr
D'o? bien leur prend : Je les quitterois soudain, ? peu de coust qu'il y eust :
en
mine slip from me with as little care as they are of little value, and 'tis the better for them.
eu
Bat-batean utziko nituzke den gutienik kostatuko balitzaizkit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez ditut erosten ez saltzen, pisatzen duten baino gehiagotan.
es
Abandonarlas a poca costa, y no las compro ni las vendo sino por lo que pesan y miden.
fr
Et ne les achette, ny ne les vends, que ce qu'elles poisent :
en
I would presently part with them for what they are worth, and neither buy nor sell them, but as they weigh.
eu
Paperari mintzatzen natzaio aurkitzen dudan lehenari mintzatzen natzaion bezala.
es
Yo hablo al papel como al primero con quien tropiezo.
fr
Je parle au papier, comme je parle au premier que je rencontre :
en
I speak on paper, as I do to the first person I meet;
eu
Hori egia da, hona zergatik.
es
 
fr
 
en
and that this is true, observe what follows.
eu
Nori ez zaio engainua gaitzesgarria izan behar, Tiberiok hain behar handitan uko egin zionez geroz?
es
?Para qui?n no ser? abominable la perfidia, puesto que Tiberio la rechaza cost?ndole tan caro?
fr
Qu'il soit vray, voicy dequoy. A qui ne doit estre la perfidie detestable, puis que Tybere la refusa ? si grand interest ?
en
To whom ought not treachery to be hateful, when Tiberius refused it in a thing of so great importance to him?
eu
Alemaniatik jakinarazi zitzaion ezen, ongi aurkitzen bazuen, Arminioz libratua izanen zela pozoinaren bidez (erromatarrek zuten etsairik handiena zen, Varroren denboraz hain itsuski erabili zituena eta eskualde haietan beren menperatzearen hedadura oztopatzen zuen bakarra).
es
Anunci?ronle de Alemania que si lo cre?a bueno le aligerar?an de Arminio por medio del veneno;
fr
On luy manda d'Allemaigne, que s'il le trouvoit bon, on le defferoit d'Ariminius par poison.
en
He had word sent him from Germany that if he thought fit, they would rid him of Arminius by poison:
eu
Erantzun zuen: jendalde erromatarrak bere etsaiez bide agerian, armak eskutan, mendekatzeko ohitura zuela, ez amarruz eta gordeka.
es
era este guerrero el m?s poderoso enemigo que los romanos tuvieran, el que tan malamente los tratara bajo Varo, quien solo imped?a el crecimiento de la dominaci?n romana en aquellas regiones.
fr
C'estoit le plus puissant ennemy que les Romains eussent, qui les avoit si vilainement traictez soubs Varus, et qui seul empeschoit l'accroissement de sa domination en ces contrees l?.
en
this was the most potent enemy the Romans had, who had defeated them so ignominiously under Varus, and who alone prevented their aggrandisement in those parts.
eu
Erabilgarria utzi zuen zintzoaren alde. "Ahalkegabe bat zen" esanen didazu. Sinesten dut; ez da mirakulu handia bere ofizioko jendearen baitan.
es
El emperador respondi? "que su pueblo acostumbraba a vengarse de sus enemigos frente a frente, con las armas en la mano, no por fraude y a escondidas", abandonando as? lo ?til por lo honroso.
fr
Il fit responce, que le peuple Romain avoit accoustum? de se venger de ses ennemis par voye ouverte, les armes en main, non par fraude et en cachette : il quitta l'utile pour l'honeste.
en
He returned answer, "that the people of Rome were wont to revenge themselves of their enemies by open ways, and with their swords in their hands, and not clandestinely and by fraud":
eu
Baina bertutearen aitorpenak ez du gutiago balio gorrotatzen duenaren ahotan. Egiak indarka erauzten dionez geroz eta, bere baitan hartu nahi ez badu ere, bere buruaren apaintzeko hartaz bederen estaltzen duen ber.
es
Cosa de milagro es ?sta en personas de su oficio, mas la confesi?n de la virtud no dice menos bien en labios del que la odia, puesto que la verdad se la arrancan forzosamente, y, si no quiere recibirla en s?, al menos se cubre con ella.
fr
Je le croy : ce n'est pas grand miracle, ? gens de sa profession. Mais la confession de la vertu, ne porte pas moins en la bouche de celuy qui la hayt :
en
and 'tis no great miracle in men of his profession. But the acknowledgment of virtue is not less valid in the mouth of him who hates it, forasmuch as truth forces it from him, and if he will not inwardly receive it, he at least puts it on for a decoration.
eu
Gure egitura, bai publikoa eta bai etxekoa, akatsez betea da. Baina naturan deus ez da erabilgarritasunik gabe;
es
Llena est? de imperfecciones nuestra contextura p?blica y privada, mas en la naturaleza no hay nada in?til, ni siquiera la inutilidad misma.
fr
d'autant que la verit? la luy arrache par force, et que s'il ne la veult recevoir en soy, aumoins il s'en couvre, pour s'en parer. Nostre bastiment et public et priv?, est plein d'imperfection :
en
Our outward and inward structure is full of imperfection; but there is nothing useless in nature, not even inutility itself;
eu
erabilgarritasun eza bera ere ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
deus ez da unibertso honetan sarturik bere leku egokia ez duenik.
es
Nada se ingiri? en este universo que no ocupe su lugar oportuno.
fr
mais il n'y a rien d'inutile en nature, non pas l'inutilit? mesmes, rien ne s'est inger? en cet univers, qui n'y tienne place opportune.
en
nothing has insinuated itself into this universe that has not therein some fit and proper place.
eu
Gure izatea nolakotasun gaiztoez josia da:
es
Nuestro ser est? cimentado por cualidades enfermizas:
fr
Nostre estre est siment? de qualitez maladives :
en
Our being is cemented with sickly qualities:
eu
handinahia, jeloskeria, bekaitza, mendekua, sineskeria, etsipena, gure baitan daude hain jabego naturalean non bere irudia animaliengan ere ezagutzen baita;
es
la ambici?n, los celos, la envidia, la venganza, la superstici?n y la desesperanza viven tan naturalmente dentro de nosotros que la imagen de tales dolencias se reconoce tambi?n en los animales;
fr
l'ambition, la jalousie, l'envie, la vengeance, la superstition, le desespoir, logent en nous, d'une si naturelle possession, que l'image s'en recognoist aussi aux bestes : Voire et la cruaut?, vice si desnatur? :
en
ambition, jealousy, envy, revenge, superstition, and despair have so natural a possession in us, that its image is discerned in beasts; nay, and cruelty, so unnatural a vice;
eu
eta krudelkeria ere, hain bizio soraioa; zeren, urrikaltasunaren erdian, barrenean sentitzen baitugu ez dakit zein atsegin maltzurrezko zizta ezti-mingatxa beste bat oinazetan ikusiz;
es
hasta la crueldad reside en nosotros, pues dominados por la compasi?n experimentamos interiormente como una punzada agridulce de voluptuosidad maligna ante los sufrimientos de nuestros semejantes.
fr
car au milieu de la compassion, nous sentons au dedans, je ne s?ay quelle aigre-douce poincte de volupt? maligne, ? voir souffrir autruy :
en
for even in the midst of compassion we feel within, I know not what tart-sweet titillation of ill-natured pleasure in seeing others suffer;
eu
eta haurrek ere sentitzen dute;
es
Los ni?os tambi?n la sienten:
fr
et les enfans la sentent :
en
and the children feel it:
eu
Suave, mari magno, turbantibus ?quora ventis, E terra magnum alterius spectare laborem.
es
Suave mari magno, turbantibus aequora ventis, e terra magnum alterius spectare laborem:
fr
Suave mari magno turbantibus ?quora ventis, E terra magnum alterius spectare laborem.
en
"Suave mari magno, turbantibus aequora ventis, E terra magnum alterius spectare laborem:"
eu
Gizonaren baitan nolakotasun horien haziak kenduko lituzkeenak hondatuko lituzke gure biziaren funtsezko baldintzak.
es
Quien de aquellas cualidades arrancara las semillas en el hombre acabar?a con las condiciones fundamentales de nuestra vida.
fr
Desquelles qualitez, qui osteroit les semences en l'homme, destruiroit les fondamentales conditions de nostre vie :
en
of the seeds of which qualities, whoever should divest man, would destroy the fundamental conditions of human life.
eu
Halaber, gizarte orotan, badira ofizio beharrezkoak, ez bakarrik okaztagarriak, baina oraino biziosoak.
es
De igual suerte hay en toda polic?a oficios necesarios que son no solamente abyectos sino tambi?n viciosos;
fr
De mesme, en toute police : il y a des offices necessaires, non seulement abjects, mais encores vicieux :
en
Likewise, in all governments there are necessary offices, not only abject, but vicious also.
eu
Bizioek hor aurkitzen dute beren maila eta erabiltzen dira gure elkartzearen josterako, pozoinak bezala gure osasunaren iraupenerako.
es
los vicios ocupan su rango en nuestra naturaleza, y su papel es el enlace de nuestra contextura, como los venenos sirven a la conservaci?n de nuestra salud.
fr
Les vices y trouvent leur rang, et s'employent ? la cousture de nostre liaison : comme les venins ? la conservation de nostre sant?.
en
Vices there help to make up the seam in our piecing, as poisons are useful for the conservation of health.
eu
Eta desenkusagarri bilakatzen badira, behar ditugun ber eta ororen premiak haien egiazko nolakotasuna ezabatzen duen ber, zati horren jokatzea utzi behar zaie beren ohorea eta kontzientzia eskaintzen duten hiritarrik indartsuenei eta lotsa gutien dutenei, aro zaharreko haiek beren herriaren salbamenerako bizia eskaini zuten bezala.
es
Pero si se truecan en excusables, puesto que nos son necesarios y el menester com?n borra su cualidad genuina, necesario es tambi?n abandonar este papel a los ciudadanos m?s vigorosos y menos pusil?nimes, a los que sacrifican su tranquilidad y conciencia a la salvaci?n de su pa?s, como los antiguos sacrificaban su vida.
fr
S'ils deviennent excusables, d'autant qu'ils nous font besoing, et que la necessit? commune efface leur vraye qualit? : il faut laisser jouer cette partie, aux citoyens plus vigoureux, et moins craintifs, qui sacrifient leur honneur et leur conscience, comme ces autres anciens sacrifierent leur vie, pour le salut de leur pays :
en
If they become excusable because they are of use to us, and that the common necessity covers their true qualities, we are to resign this part to the strongest and boldest citizens, who sacrifice their honour and conscience, as others of old sacrificed their lives, for the good of their country:
eu
Guk, ahulagoek, hartzen ditugu eginkizun errazagoak eta arrisku gutiagokoak.
es
Nosotros, m?s d?biles, desempe?amos un papel m?s sencillo y menos arriesgado.
fr
Nous autres plus foibles prenons des rolles et plus aysez et moins hazardeux :
en
we, who are weaker, take upon us parts both that are more easy and less hazardous.
eu
Ontasun publikoak eskatzen du hitza jan, gezurra esan eta sarraskia egin dadin;
es
El bien p?blico requiere que se traicione, que se mienta y que se deg?elle:
fr
Le bien public requiert qu'on trahisse, et qu'on mente, et qu'on massacre :
en
The public weal requires that men should betray, and lie, and massacre;
eu
eman diezaiegun eginbehar hori jende manukor eta malguagoei.
es
resignemos esta comisi?n a gentes m?s obedientes y flexibles.
fr
resignons cette commission ? gens plus obeissans et plus soupples.
en
let us leave this commission to men who are more obedient and more supple.
eu
Egiazki, maiz atsekabetu naiz epaileen ikustean gaizkilea bere eginaren agertzera erakartzen amarruz eta faborearen edo barkamenaren gezurrezko esperantzen bidez, eta horretan engainua eta ausarkeria erabiltzen.
es
A la verdad, yo experiment? frecuentes desconsuelos al ver que los jueces atraen al criminal ayudados por el fraude y falsas esperanzas de favor o de perd?n para descubrir su delito, empleando el enga?o y la impudicia.
fr
Certes j'ay eu souvent despit, de voir des juges, attirer par fraude et fauces esperances de faveur ou pardon, le criminel ? descouvrir son fait, et y employer la piperie et l'impudence :
en
In earnest, I have often been troubled to see judges, by fraud and false hopes of favour or pardon, allure a criminal to confess his fact, and therein to make use of cozenage and impudence.
eu
Ongi litzaioke zuzenbideari, eta Platoni berari, erabilpen hau faboratzen baitu, nire araberakoagoak liratekeen beste bideak eman diezazkidaten.
es
Bien servir?a a la justicia y a Plat?n tambi?n quien favoreciera la costumbre de procurar otros medios m?s en armon?a con mi naturaleza;
fr
Il serviroit bien ? la justice, et ? Platon mesme, qui favorise cet usage, de me fournir d'autres moyens plus selon moy.
en
It would become justice, and Plato himself, who countenances this manner of proceeding, to furnish me with other means more suitable to my own liking:
eu
Zuzenbide maltzurra da eta ez dut ikusten gutiago zauriturik berak egiten badu beste batek baino.
es
es aqu?lla una justicia maliciosa, y no la considero menos nociva para s? misma que para los que sus efectos experimentan.
fr
C'est une justice malicieuse : et ne l'estime pas moins blessee par soy-mesme, que par autruy.
en
this is a malicious kind of justice, and I look upon it as no less wounded by itself than by others.
eu
Aspaldi ez duela, erantzun nuen neke handiz salduko nuela Printzea partikular baten alde, hagitz dolutua bainintzateke ezein partikularren saltzeko Printzearen alde; eta ez dut bakarrik engainua hastiatzen, baina hastiatzen dut ere neure buruaz engaina daitezen.
es
Confes? no ha mucho que apenas si osar?a traicionar al pr?ncipe por el inter?s de un particular, yo me entristecer?a de vender a un particular en provecho del pr?ncipe, pues no solamente odio el enga?ar, sino el que a m? me enga?en;
fr
Je respondy, n'y a pas long temps, qu'? peine trahirois-je le Prince pour un particulier, qui serois tres-marry de trahir aucun particulier, pour le Prince : Et ne hay pas seulement ? piper, mais je hay aussi qu'on se pipe en moy :
en
I said not long since to some company in discourse, that I should hardly be drawn to betray my prince for a particular man, who should be much ashamed to betray any particular man for my prince; and I do not only hate deceiving myself, but that any one should deceive through me;
eu
Ez dut gairik ez aukerarik ere eman nahi.
es
ni siquiera me resigno a procurar ocasi?n para que la farsa se realice.
fr
je n'y veux pas seulement fournir de matiere et d'occasion.
en
I will neither afford matter nor occasion to any such thing.
eu
Gure printzeen artean negoziatzeko izan dudan apur horretan, gaur egun urratzen gaituzten zatiketa eta azpizatiketa hauetan, xeheki begiratu dut haiek neure baitan engaina ez zitezen eta neure itxuran nahas ez zitezen.
es
En las escasas negociaciones en que con nuestros pr?ncipes intervine con ocasi?n de estas divisiones y subdivisiones que actualmente nos desgarran, evit? cuidadosamente infringirles perjuicio, y que se enga?aran con las apariencias de mi semblante.
fr
En ce peu que j'ay eu ? negocier entre nos Princes, en ces divisions, et subdivisions, qui nous deschirent aujourd'huy : j'ay curieusement evit?, qu'ils se mesprinssent en moy, et s'enferrassent en mon masque.
en
In the little I have had to mediate betwixt our princes-in the divisions and subdivisions by which we are at this time torn to pieces, I have been very careful that they should neither be deceived in me nor deceive others by me.
eu
Ofizioko jendeak ahal bezain gorderik daude eta agertzen eta itxuratzen dira ahal bezain epel eta hurbil.
es
Las gentes del oficio se mantienen encubiertas, mostr?ndose contrahechas cuanto con mayor tino pueden;
fr
Les gens du mestier se tiennent les plus couverts, et se presentent et contrefont les plus moyens, et les plus voysins qu'ils peuvent :
en
People of that kind of trading are very reserved, and pretend to be the most moderate imaginable and nearest to the opinions of those with whom they have to do;
eu
Nik neure burua eskaintzen dut neure usterik bizienez eta molderik neureenaz. Negoziatzaile beratz eta hasi berria, nahiago baitut eginkizunari huts egin neure buruari baino!
es
yo me ofrezco conforme a mis ideas m?s vivas y conforme a la manera que me es m?s peculiar, negociador flojo y novicio que prefiere mejor faltar a lo negociado que a su persona.
fr
moy, je m'offre par mes opinions les plus vives, et par la forme plus mienne : Tendre negotiateur et novice : qui ayme mieux faillir ? l'affaire, qu'? moy.
en
I expose myself in my stiff opinion, and after a method the most my own; a tender negotiator, a novice, who had rather fail in the affair than be wanting to myself.
eu
Hala ere, orain arte hainbateko zoriarekin izan da (zeren zinez zoriak zati nagusia baitu) non guti iragan baita esku batetik bestera gogoan behartze gutiagorekin eta fabore eta libertate gehiagorekin.
es
Y sin embargo hasta ahora las desempe?? con tal fortuna (pues en verdad esta diosa tuvo la parte principal) que pocas pasaron de una mano a otra con menos sospecha, ni con mayor favor y privanza.
fr
C'a est? pourtant jusques ? cette heure, avec tel heur, (car certes fortune y a la principalle part) que peu ont pass? demain ? autre, avec moins de soup?on, plus de faveur et de privaut?.
en
And yet it has been hitherto with so good luck (for fortune has doubtless the best share in it), that few things have passed from hand to hand with less suspicion or more favour and privacy.
eu
Badut molde ireki bat, erraza laketarazteko eta sinesmenaren irabazteko lehen elkartzeetan.
es
Mis maneras son abiertas, f?ciles a la insinuaci?n, y alcanzan cr?dito con el primer contacto.
fr
J'ay une fa?on ouverte, aisee ? s'insinuer, et ? se donner credit, aux premieres accointances.
en
I have a free and open way that easily insinuates itself and obtains belief with those with whom I am to deal at the first meeting.
eu
Zintzotasunak eta egia hutsak, edozein mendetan izan dadin, oraino aurkitzen dute beren aldia eta lekua.
es
En cualquier siglo son oportunas y dignas de ser mostradas la ingenuidad y la verdad puras y sin disfraz.
fr
La naifvet? et la verit? pure, en quelque siecle que ce soit, trouvent encore leur opportunit? et leur mise.
en
Sincerity and pure truth, in what age soever, pass for current;
eu
Eta gero, beren interesik gabe lan egiten dutenen libertatea guti aihergarri eta hastiagarri da, bere mintzoaren latzaz kexatu atenastarrei Hiperidesek eman erantzunaz haiek egiazki baliatzen ahal baitira:
es
Adem?s la libertad es poco sospechosa y todav?a menos odiosa en boca de aquellos que trabajan desinteresadamente, los cuales pueden en verdad servirse de la respuesta que Hyp?rides dio a los atenienses que se quejaban de la rudeza de su hablar, el cual se expres? as?:
fr
Et puis de ceux-l? est la libert? peu suspecte, et peu odieuse, qui besongnent sans aucun leur interest : Et peuvent veritablement employer la responce de Hipperides aux Atheniens, se plaignans de l'aspret? de son parler :
en
and besides, the liberty and freedom of a man who treats without any interest of his own is never hateful or suspected, and he may very well make use of the answer of Hyperides to the Athenians, who complained of his blunt way of speaking:
eu
"Jaunak, ezazue gogoan har librea ote naizen, baina halakoa naizen deusik hartu gabe eta hortik nire eginkizunak hobekitu gabe" Neure libertateak ere arindu nau maltzurkeriaren susmotik bere azkartasunaren bidez, ezer esan gabe utziz pisua eta zaurigarria bazen ere, ez nuke makurragorik esanen handik urrun egonik.
es
"No consider?is que yo sea demasiado libre, reparad s?lo si soy as? para mi particular provecho o para el mejoramiento de mis intereses."
fr
Messieurs, ne considerez pas si je suis libre, mais si je le suis, sans rien prendre, et sans amender par l? mes affaires.
en
"Messieurs, do not consider whether or no I am free, but whether I am so without a bribe, or without any advantage to my own affairs."
eu
Eta neure libertateak soiltasun eta axolagabetasunaren itxurazko erakuspen bat duelako.
es
Descargome tambi?n mi libertad de toda sospecha de fingimientos, por el cabal vigor de aqu?lla, que de nada jam?s hizo gracia por duro y, amargo que fuese (peor no hubiera podido hablar en la ausencia), y por mostrarse simplemente y al desgaire.
fr
Ma libert? m'a aussi ais?ement descharg? du soup?on de faintise, par sa vigueur (n'espargnant rien ? dire pour poisant et cuisant qu'il fust : je n'eusse peu dire pis absent) et en ce, qu'elle a une montre apparente de simplesse et de nonchalance :
en
My liberty of speaking has also easily cleared me from all suspicion of dissembling by its vehemency, leaving nothing unsaid, how home and bitter soever (so that I could have said no worse behind their backs), and in that it carried along with it a manifest show of simplicity and indifference.
eu
Ekitean ez dut ekiteaz beste fruiturik nahi, eta ez ditut lotzen ondorio eta xede luzeak;
es
Con el obrar no persigo otro fruto ulterior, ni cuelgo a ?l consecuencias prolongadas;
fr
Je ne pretens autre fruict en agissant, que d'agir, et n'y attache longues suittes et propositions :
en
I pretend to no other fruit by acting than to act, and add to it no long arguments or propositions;
eu
ekimen bakoitzak egiten du bereziki bere jokoa:
es
cada acci?n cumple particularmente su juego;
fr
Chasque action fait particulierement son jeu :
en
every action plays its own game, win if it can.
eu
jasan beza, ahal badu!
es
que el golpe produzca efecto si lo tiene a bien.
fr
porte s'il peut. Au demeurant, je ne suis press? de passion, ou hayneuse, ou amoureuse, envers les grands :
en
As to the rest, I am not swayed by any passion, either of love or hatred, towards the great, nor has my will captivated either by particular injury or obligation.
137 / 1 orrialdea | hurrengoa
