Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure kontzientziak zuzendu behar du bere burua gure arrazoiaren berrindartzeaz, ez gure nahikundeen ahuleziaz.
es
preciso es que nuestra conciencia se enmiende por s? misma, mediante, el refuerzo de nuestra raz?n y no con el ayuda de la debilidad de nuestros apetitos:
fr
il faut que nostre conscience s'amende d'elle mesme, par renforcement de nostre raison, non par l'affoiblissement de nos appetits.
en
our consciences must amend of themselves, by the aid of our reason, and not by the decay of our appetites;
eu
Atsegina ez da, bere baitan, zurbil ez hits begi makartzuez eta uherrez ikusteagatik.
es
la voluptuosidad no es en esencia p?lida ni descolorida porque la adviertan ojos enga?osos y turbios.
fr
La volupt? n'en est en soy, ny pasle ny descoulouree, pour estre apperceu? par des yeux chassieux et troubles.
en
pleasure is, in itself, neither pale nor discoloured, to be discerned by dim and decayed eyes.
eu
Neurtasuna maitatu behar da berez eta manatu digun Jainkoaren begirunez, eta kastitatea berdin;
es
Debe amarse la templanza por ella misma y por respeto al Dios que nos la orden?, como asimismo la castidad;
fr
On doibt aymer la temperance par elle mesme, et pour le respect de Dieu qui nous l'a ordonnee, et la chastet? :
en
We ought to love temperance for itself, and because God has commanded that and chastity;
eu
katarroek mailegatzen digutena eta nire sabeleriaren ontasunari zor diodana ez da ez kastitate ez neurtasuna.
es
la que los catarros nos prestan, y que yo debo al beneficio de mi c?lico, ni es castidad ni templanza.
fr
celle que les caterres nous prestent, et que je doibs au benefice de ma cholique, ce n'est ny chastet?, ny temperance.
en
but that which we are reduced to by catarrhs, and for which I am indebted to the stone, is neither chastity nor temperance;
eu
Ez da atseginaren gutiesteaz eta borrokatzeaz arrandiatu behar ikusten ez bada, ezezagutzen badira haren graziak, indarrak, eta edertasun erakargarriena.
es
No puede vanagloriarse de menospreciar y combatir el goce voluptuoso, quien no lo ve, quien lo ignora, quien desconoce sus gracias y sus ?mpetus y sus bellezas m?s imantadas;
fr
On ne peut se vanter de mespriser et combatre la volupt?, si on ne la voit, si on l'ignore, et ses graces, et ses forces, et sa beaut? plus attrayante.
en
a man cannot boast that he despises and resists pleasure if he cannot see it, if he knows not what it is, and cannot discern its graces, its force, and most alluring beauties;
eu
Bata eta bestea ezagutzen ditut, niri dagokit esatea.
es
yo que conozco uno y otro puedo decirlo con fundamento.
fr
Je cognoy l'une et l'autre, c'est ? moy de le dire :
en
I know both the one and the other, and may therefore the better say it.
eu
Baina uste dut zahartzaroan gure gogoak isuriagoak direla gaztaroan baino eritasun eta akats oztopagarriagoei.
es
Pero me parece que en la vejez nuestras almas est?n sujetas a imperfecciones m?s importunas que en la juventud;
fr
Mais il me semble qu'en la vieillesse, nos ames sont subjectes ? des maladies et imperfections plus importunes, qu'en la jeunesse :
en
But; methinks, our souls in old age are subject to more troublesome maladies and imperfections than in youth;
eu
Gaztea nintzelarik nioen, orduan nitaz burlatzen ohi ziren.
es
as? lo dec?a yo cuando mozo, y entonces mi apreciaci?n no era entendida a causa de mis pocos a?os;
fr
Je le disois estant jeune, lors on me donnoit de mon menton par le nez :
en
I said the same when young and when I was reproached with the want of a beard;
eu
Oraino badiot neure ile urdinak sinesmena ematen didan ordu honetan.
es
y lo repito ahora que mis cabellos grises me otorgan cr?dito.
fr
je le dis encore ? cette heure, que mon poil gris m'en donne le credit :
en
and I say so now that my grey hairs give me some authority.
eu
Zuhurtzia deitzen dugu geure aldien nekezia, oraingo gauzen atsekabea.
es
Llamamos cordura a la dificultad de nuestros humores, a la repugnancia que las cosas presentes nos ocasionan;
fr
Nous appellons sagesse, la difficult? de nos humeurs, le desgoust des choses presentes :
en
We call the difficulty of our humours and the disrelish of present things wisdom;
eu
Baina, zinez, ez ditugu bizioak uzten aldatzen ditugun bezainbat, eta, nire ustez, gaizkiagotzen.
es
mas en verdad acontece que no abandonamos tanto los vicios cuanto por otros los cambiamos, a mi entender de peor catadura:
fr
mais ? la verit?, nous ne quittons pas tant les vices, comme nous les changeons : et, ? mon opinion, en pis.
en
but, in truth, we do not so much forsake vices as we change them, and in my opinion, for worse.
eu
Harrokeria ergel eta erorkor bat, talata aspergarri bat, aldi arantzatsu eta elkartezin horiek, eta sineskeria, eta aberastasunekiko axola irrigarri bat hauen erabilera galdurik denean, horietaz guztietaz landan, hor aurkitzen dut bekaitz, zuzengabe eta maltzurkeria gehiago.
es
a m?s de una altivez torpe y caduca, un charlar congojoso, los humores espinosos e insociables, la superstici?n y un cuidado rid?culo en atesorar riquezas cuando no tenemos en qu? emplearlas, descubro yo m?s envidia, injusticia y malignidad;
fr
Outre une sotte et caduque fiert?, un babil ennuyeux, ces humeurs espineuses et inassociables, et la superstition, et un soin ridicule des richesses, lors que l'usage en est perdu, j'y trouve plus d'envie, d'injustice et de malignit?.
en
Besides a foolish and feeble pride, an impertinent prating, froward and insociable humours, superstition, and a ridiculous desire of riches when we have lost the use of them, I find there more envy, injustice, and malice.
eu
Zimur gehiago ezartzen dizkigu gogoan aurpegian baino; eta ez da gogorik ikusten, edo gogorki guti, zahartzean minker eta urdin-urrin ez duenik.
es
suministran los a?os m?s arrugas al esp?ritu que al semblante y apenas se ven almas, o por lo menos raramente, que envejeciendo dejen de mostrar agrior y olor a moho.
fr
Elle nous attache plus de rides en l'esprit qu'au visage : et ne se void point d'ames, ou fort rares, qui en vieillissant ne sentent l'aigre et le moisi.
en
Age imprints more wrinkles in the mind than it does on the face; and souls are never, or very rarely seen, that, in growing old, do not smell sour and musty.
eu
Gizona badabil osorik bere goraldi aldera eta bere beheraldi aldera.
es
El hombre camina ?ntegramente hacia su crecimiento lo mismo que hacia su decrecimiento.
fr
L'homme marche entier, vers son croist et vers son d?croist.
en
Man moves all together, both towards his perfection and decay.
eu
Sokratesen zuhurtzia eta kondenaren gorabehera askoren ikustean, ausartuko nintzateke sinestera inola ere berak eman ziola bere burua, zina hautsiz, bere nahiaz, hain laster, hirurogeita hamar urteko adinean, jasan behar izanez bere gogoaren ibilera aberatsen gogortzea eta bere ohiko argitasunaren itsutzea.
es
En presencia de la sabidur?a de S?crates, considerando algunas circunstancias de su condena, osar?a yo creer que a ella se prest? hasta cierto punto por prevaricaci?n y de propia intento, tocando tan de cerca, a los setenta a?os que ya contaba, el embotamiento de las ricas prendas de su esp?ritu y el obscurecer de su acostumbrada clarividencia.
fr
A voir la sagesse de Socrates, et plusieurs circonstances de sa condamnation, j'oseroy croire, qu'il s'y presta aucunement luy mesme, par prevarication, ? dessein : ayant de si pr?s, aag? de soixante et dix ans, ? souffrir l'engourdissement des riches allures de son esprit, et l'esblou?ssement de sa clairt? accoustumee.
en
In observing the wisdom of Socrates, and many circumstances of his condemnation, I should dare to believe that he in some sort himself purposely, by collusion, contributed to it, seeing that, at the age of seventy years, he might fear to suffer the lofty motions of his mind to be cramped and his wonted lustre obscured.
eu
Zein aldakuntzak ikusten dizkiot egunero egiten neure ezagun askoren baitan!
es
?Qu? metamorfosis la veo yo hacer a diario en muchas de mis relaciones!
fr
Quelles Metamorphoses luy voy-je faire tous les jours, en plusieurs de mes cognoissans ?
en
What strange metamorphoses do I see age every day make in many of my acquaintance!
eu
Eritasun ahaldun bat da, naturalki eta ohargabean sartzen dena.
es
Es una enfermedad vigorosa que se desliza natural o imperceptiblemente;
fr
c'est une puissante maladie, et qui se coule naturellement et imperceptiblement :
en
'Tis a potent malady, and that naturally and imperceptibly steals into us;
eu
Ikertzapenaren hornidura eta axola handia behar da zamakatzen dizkigun akatsei itzurtzeko, edo gutienez haien aitzinamenduen moteltzeko.
es
provisi?n grande de estudio y precauci?n no menor hanse menester para evitar las imperfecciones que nos acarrea, o al menos para debilitar el progreso de las mismas.
fr
il y faut grande provision d'estude, et grande precaution, pour eviter les imperfections qu'elle nous charge : ou aumoins affoiblir leur progrez.
en
a vast provision of study and great precaution are required to evade the imperfections it loads us with, or at least to weaken their progress.
eu
Ohartzen naiz, neure mozketa oroz gain, oinez oin menperatzen doakidala.
es
Yo siento que a pesar de todos mis esfuerzos va ganando en m? terreno palmo a palmo;
fr
Je sens que nonobstant tous mes retranchemens, elle gaigne pied ? pied sur moy :
en
I find that, notwithstanding all my entrenchments, it gets foot by foot upon me:
eu
Badihardut ahal dudan bezainbat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hondarrean ez dakit nora naramakeen.
es
cuanto puedo me sostengo, pero ignoro d?nde me llevar?.
fr
Je soustien tant que je puis, mais je ne s?ay en fin, o? elle me menera moy-mesme :
en
I make the best resistance I can, but I do not know to what at last it will reduce me.
eu
Zer gerta ere, askiesten dut nondik eroriko naizen jakina izan dadin.
es
De todas suertes, me congratula que se sepa el lugar de donde caer?.
fr
A toutes avantures, je suis content qu'on s?ache d'o? je seray tomb?.
en
But fall out what will, I am content the world may know, when I am fallen, from what I fell.
eu
III. Hiru harremanez
es
Cap?tulo III. De tres comercios
fr
CHAPITRE III. De trois commerces
en
CHAPTER III. OF THREE COMMERCES
eu
Ez gatzaizkie hain gogorki atxiki behar geure aldi eta izaerei.
es
No es cosa cuerda clavarse indeleblemente a los peculiares humores y complexiones:
fr
Il ne faut pas se clou?r si fort ? ses humeurs et complexions.
en
We must not rivet ourselves so fast to our humours and complexions:
eu
Gure trebetasunik nagusiena erabilera askori ematen jakitea da.
es
nuestra capacidad principal consiste en saber aplicarse a diversos usos.
fr
Nostre principalle suffisance, c'est, s?avoir s'appliquer ? divers usages.
en
our chiefest sufficiency is to know how to apply ourselves to divers employments.
eu
Ibilera bakar bati estekaturik eta beharturik irautea izatea da, baina ez bizitzea.
es
Es ser, mas no es vivir el mantenerse atado y por necesidad obligado en una sola direcci?n.
fr
C'est estre, mais ce n'est pas vivre que se tenir attach? et oblig? par necessit?, ? un seul train.
en
'Tis to be, but not to live, to keep a man's self tied and bound by necessity to one only course;
eu
Gogorik ederrenak aniztasun eta arintasun gehiago dutenak dira.
es
Las m?s hermosas almas son aquellas en que se encuentran variedad y flexibilidad mayores.
fr
Les plus belles ames sont celles qui ont plus de variet? et de souplesse.
en
those are the bravest souls that have in them the most variety and pliancy.
eu
Hona Katon zaharraren lekukotasun ohoregarri bat:Huic versatile ingenium sic pariter ad omnia fuit, ut natum ad id unum diceres, quodcumque ageret.
es
He aqu? un honroso testimonio relativo a Cat?n el antiguo: Huic versatile ingenium sic pariter ad omnia fuit, ut natum ad id unum diceres, quodcumque ageret.
fr
Voyla un honorable tesmoignage du vieil Caton : Huic versatile ingenium sic pariter ad omnia fuit, ut natum ad id unum diceres, quodcumque ageret.
en
Of this here is an honourable testimony of the elder Cato: "Huic versatile ingenium sic pariter ad omnia fuit, ut natum ad id unum diceres, quodcumque ageret."
eu
Niri balitzait neure moduz neure buruaren antolatzea, ez da hain molde onik non eta nahi nukeen loturik egotea bereizten ez jakiterainokoan.
es
Si de m? dependiera formarme a mi albedr?o, creo que no hallar?a ning?n modo de ser, por ?ptimo que fuera, en el cual me resignara a fijarme para no poder desprenderme;
fr
Si c'estoit ? moy ? me dresser ? ma mode, il n'est aucune si bonne fa?on, o? je voulusse estre fich?, pour ne m'en s?avoir desprendre.
en
Had I liberty to set myself forth after my own mode, there is no so graceful fashion to which I would be so fixed as not to be able to disengage myself from it;
eu
Bizia mugialdi ezberdin, araugabe, molde anitzetako bat da.
es
la vida es un movimiento desigual, irregular y multiforme.
fr
La vie est un mouvement inegal, irregulier, et multiforme.
en
life is an unequal, irregular and multiform motion.
eu
Ez da nor bere buruaren adiskide izatea eta are gutiago nagusi, esklabu izatea da, bere buruari etengabe jarraikitzea eta norbere aiherrei hain atxikia izatea non ez den haietarik desbideratzen ahal, non ez diren bihurtzen ahal.
es
No es ser amigo de s? mismo y menos todav?a due?o, es ser esclavo de la propia individualidad el seguir incesantemente y el estar tan domado por las inclinaciones, que no nos sea dable rehuirlas ni torcerlas.
fr
Ce n'est pas estre amy de soy, et moins encore maistre : c'est en estre esclave, de se suivre incessamment : et estre si pris ? ses inclinations, qu'on n'en puisse fourvoyer, qu'on ne les puisse tordre.
en
'Tis not to be a friend to one's self, much less a master 'tis to be a slave, incessantly to be led by the nose by one's self, and to be so fixed in one's previous inclinations, that one cannot turn aside nor writhe one's neck out of the collar.
eu
Ordu honetan badiot neure gogoaren oztopotik errazki baztertzen ahal izateko, ez dakielako ihardukitzen salbu eta trabatzen den lekuan, ez bere buruaz baliatzen hertsaturik eta osorik baizik.
es
Yo lo declaro en este punto por no poder f?cilmente libertarme de la importunidad de mi alma, que com?nmente no acierta a solazarse sino all? donde encuentra impedimentos, ni a emplearse m?s que en tensi?n e ?ntegramente.
fr
Je le dy ? cette heure, pour ne me pouvoir facilement despestrer de l'importunit? de mon ame, en ce qu'elle ne s?ait commun?ment s'amuser, sinon o? elle s'empesche, ny s'employer, que bandee et entiere.
en
I say this now in this part of my life, wherein I find I cannot easily disengage myself from the importunity of my soul, which cannot ordinarily amuse itself but in things of limited range, nor employ itself otherwise than entirely and with all its force;
eu
Gai arinago bat ematen bazaio ere, berak gogotik handitzen eta hedatzen du bere indar osoaz baliatu behar den heineraino.
es
Por insignificante cosa que se la procure, la abulta y alarga f?cilmente hasta un punto en que halla labor para todas sus fuerzas;
fr
Pour leger subject qu'on luy donne, elle le grossit volontiers, et l'estire, jusques au poinct o? elle ayt ? s'y embesongner de toute sa force.
en
upon the lightest subject offered it expands and stretches it to that degree as therein to employ its utmost power;
eu
Horregatik haren astia eginbehar nekea zait, nire osasuna kaltetzen duena.
es
por esta causa la ociosidad del alma es para m? una ocupaci?n penosa que quebranta mi salud.
fr
Son oysivet? m'est ? cette cause une penible occupation, et qui offense ma sant?.
en
wherefore it is that idleness is to me a very painful labour, and very prejudicial to my health.
eu
Gogorik gehienek behar dute gai arrotz bat iratzartzeko eta aritzeko;
es
La mayor parte de los esp?ritus han menester de materia extra?a para desadormecerse y ejercitarse, el m?o siente igual necesidad para calmarse y detenerse:
fr
La plus part des esprits ont besoing de matiere estrangere, pour se desgourdir et exercer :
en
Most men's minds require foreign matter to exercise and enliven them; mine has rather need of it to sit still and repose itself,
eu
nireak gehiago behar du atseden hartzeko vitia otii negotio discutienda sunt, zeren haren ikertzerik nekagarriena eta nagusiena bere buruaren ikertzea baita.
es
vitia otii negotio discutienda sunt, pues su m?s laborioso y principal quehacer es conocerse a s? mismo.
fr
le mien en a besoing, pour se rassoir plustost et sejourner, vitia otii negotio discutienda sunt :
en
"Vitia otii negotio discutienda sunt," for its chiefest and hardest study is to study itself.
eu
Liburuak dira harentzat bere ikertzetik desbideratzen duten ariketa motakoak.
es
Los libros pertenecen para ?l al g?nero de ocupaciones que le apartan de su estudio;
fr
Les livres sont, pour luy, du genre des occupations, qui le desbauchent de son estude.
en
Books are to it a sort of employment that debauch it from its study.
eu
Datozkion lehen gogoetetan, badabil eta frogatzen du bere indarra zentzu orotara, badarabil bere eskuztatzea behin indarrez, behin antolamenduz eta graziaz, arautzen, neurtzen eta azkartzen da.
es
ante los primeros pensamientos que le asaltan, ag?tase y da muestras de su vigor en todos sentidos, ejercitando sus facultades ya hacia el orden y la gracia, ya encontrando su natural asiento, moder?ndose y fortific?ndose.
fr
Aux premieres pensees qui luy viennent, il s'agite, et fait preuve de sa vigueur ? tout sens : exerce son maniement tantost vers la force, tantost vers l'ordre et la grace, se range, modere, et fortifie.
en
Upon the first thoughts that possess it, it begins to bustle and make trial of its vigour in all directions, exercises its power of handling, now making trial of force, now fortifying, moderating, and ranging itself by the way of grace and order.
eu
Berak badu bere ahalmenak zeren iratzarri. Naturak, denei bezala, eman dio bere erabilerako gairik aski, eta gauzarik aski bere hartan asmatzeko eta uste izateko.
es
Tiene por s? mismo recursos con que despertar sus facultades, pues la naturaleza le otorg?, como a todos, suficientes medios para su utilidad a la vez que asuntos propios para inventar y discernir.
fr
Il a dequoy esveiller ses facultez par luy mesme : Nature luy a donn? comme ? tous, assez de matiere sienne, pour son utilit?, et des subjects propres assez, o? inventer et juger.
en
It has of its own wherewith to rouse its faculties: nature has given to it, as to all others, matter enough of its own to make advantage of, and subjects proper enough where it may either invent or judge.
eu
Bere buruaren azkarki ikertzen eta baliatzen dakienarentzat gogoetatzea ikertzapen oso eta betea da:
es
El meditar es un estudio poderoso y pleno para quien sabe tantearse y emplearse vigorosamente:
fr
Le mediter est un puissant estude et plein, ? qui s?ait se taster et employer vigoureusement.
en
Meditation is a powerful and full study to such as can effectually taste and employ themselves;
eu
betetzea baino nahiago dut neure gogoaren moldatzea.
es
yo mejor prefiero forjar mi alma que amueblarla.
fr
J'ayme mieux forger mon ame, que la meubler.
en
I had rather fashion my soul than furnish it.
eu
Bakoitzaren gogoa den arabera, bakoitzaren gogoeten erabiltzea baino egiteko ahulagorik, ez bortitzagorik, ez da.
es
Ninguna ocupaci?n existe ni m?s d?bil ni m?s fuerte que la de conversar con las propias fantas?as, seg?n sea el temple de esp?ritu que se posee, y con ello hacen su oficio las mayores:
fr
Il n'est point d'occupation ny plus foible, ny plus forte, que celle d'entretenir ses pensees, selon l'ame que c'est.
en
There is no employment, either more weak or more strong, than that of entertaining a man's own thoughts, according as the soul is; the greatest men make it their whole business,
eu
Handienek hartaz dagite beren ofizioa, quibus vivere est cogitare.
es
quibus vivere est cogitare;
fr
Les plus grandes en font leur vacation, quibus vivere est cogitare.
en
"Quibus vivere est cogitare;"
eu
Naturak lehentasun horrekin horrenbat faboratu du non deus ez baita hain luzaz egin dezakegunik, ez arrunki eta errazkiago lotzen gatzaizkion ekintzarik.
es
por eso la naturaleza la favoreci? con este privilegio, consistente en que nada hay que podamos hacer tan continuamente ni acci?n a la cual nos sea dable consagrarnos m?s ordinaria y f?cilmente.
fr
Aussi l'a nature favorisee de ce privilege, qu'il n'y a rien, que nous puissions faire si long temps : ny action ? laquelle nous nous addonnions plus ordinairement et facilement.
en
nature has therefore favoured it with this privilege, that there is nothing we can do so long, nor any action to which we more frequently and with greater facility addict ourselves.
eu
Irakurpenak balio dit neure hitzaldiaren iratzartzeko gai ezberdinen bidez, neure adimenaren erabiltzeko, ez neure oroimena.
es
La lectura me sirve particularmente a despertar mi raz?n por diversos objetivos, y contribuye a atarear mi discernimiento, no mi memoria.
fr
C'est la besongne des Dieux, dit Aristote, de laquelle naist et leur beatitude et la nostre. La lecture me sert specialement ? esveiller par divers objects mon discours :
en
The principal use of reading to me is, that by various objects it rouses my reason, and employs my judgment, not my memory.
eu
Ihardukitze gutik geldiarazten naute indarrik ez ahaleginik gabe.
es
Pocas son, pues, las conversaciones que me detienen sin vigor ni esfuerzo.
fr
Peu d'entretiens doncq m'arrestent sans vigueur et sans effort :
en
Few conversations detain me without force and effort;
eu
Egia da jendetasunak eta edertasunak betetzen eta hartzen nautela pisuak eta barrentasunak bezainbat edo gehiago.
es
Verdad es que la belleza y la gentileza ocupan y llenan otro tanto mi esp?ritu o acaso m?s que la profundidad;
fr
Il est vray que la gentillesse et la beaut? me remplissent et occupent, autant ou plus, que le pois et la profondeur.
en
it is true that beauty and elegance of speech take as much or more with me than the weight and depth of the subject;
eu
Eta beste edozein harremanetan lokartzen bainaiz eta neure adimenaren azalik besterik ematen ez baitut, maiz gertatzen zait, halako solas apal eta laxoetan, plantazko solasetan, haur bati ere ez dagozkion ameskerien eta ergelkeria irrigarrien erantzutea, edo temoski isilik egotea, are desegokiago eta jendetasun gutiagorekin.
es
y lo mismo que en otra ocupaci?n me adormezco, no prest?ndola sino la corteza de mi atenci?n, acont?ceme frecuentemente en las conversaciones alica?das y deshilvanadas, de puro formulismo, emitir y responder ensue?os y torpezas rid?culos e indignos de una criatura, o bien mantenerme silencioso con obstinaci?n verdadera, inh?bil e incivilmente.
fr
Et d'autant que je sommeille en toute autre communication, et que je n'y preste que l'escorce de mon attention, il m'advient souvent, en telle sorte de propos abatus et lasches, propos de contenance, de dire et respondre des songes et bestises, indignes d'un enfant, et ridicules : ou de me tenir obstin? en silence, plus ineptement encore et incivilement. J'ay une fa?on resveuse, qui me retire ? moy :
en
and forasmuch as I am apt to be sleepy in all other communication, and give but the rind of my attention, it often falls out that in such poor and pitiful discourses, mere chatter, I either make drowsy, unmeaning answers, unbecoming a child, and ridiculous, or more foolishly and rudely still, maintain an obstinate silence.
aurrekoa | 137 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus