Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
irakatsiak eta predikatuak izateko orduan bila joanen gatzaizkio haren jarlekura. Gure baitara apal dadin oraingoz, nahi badu;
es
cuando suene la hora de la instrucci?n y la predicaci?n, a buscarla iremos en su trono;
fr
? l'heure d'estre instruicts et preschez, nous l'irons trouver en son throsne.
en
when we have a mind to be instructed and preached to, we will go seek this in its throne;
eu
zeren, oso onuragarria eta nahigarria bada ere, oraindik uste dut iragan gintezkeela ongi eta gure egitekoa egin hori gabe.
es
que lo sentencioso y lo doctrinal se coloquen por esta vez a nuestro nivel, si les place, pues, tan ?tiles y deseables como son, creo yo que en ?ltima instancia sin ellos podemos salir adelante.
fr
Qu'elle se demette ? nous pour ce coup s'il luy plaist : car toute utile et desirable qu'elle est, je presuppose, qu'encore au besoing nous en pourrions nous bien du tout passer, et faire nostre effect sans elle.
en
please let it humble itself to us for the nonce; for, useful and profitable as it is, I imagine that, at need, we may manage well enough without it, and do our business without its assistance.
eu
Ongi sortu eta gizonen harremanetan aritua den gogo bat osoki atsegin bilakatzen da berez.
es
Mi alma fuerte, pr?ctica y ejercitada en el comercio humano, por s? misma se muestra grata:
fr
Une ame bien nee, et exercee ? la practique des hommes, se rend plainement aggreable d'elle mesme.
en
A well-descended soul, and practised in the conversation of men, will of herself render herself sufficiently agreeable;
eu
Artea ez da halako gogoen sorkuntzen gordelekuaz eta artxiboaz besterik.
es
el arte no es otra cosa que la fiscalizaci?n y el registro de las producciones de tales almas.
fr
L'art n'est autre chose que le contrerolle, et le registre des productions de telles ames.
en
art is nothing but the counterpart and register of what such souls produce.
eu
Halaber, harreman eztia da niretzat emakume eder eta zintzoena:
es
Es tambi?n para mi un comercio ameno el de las mujeres bellas y de grande gentileza:
fr
C'est aussi pour moy un doux commerce, que celuy des belles et honnestes femmes :
en
The conversation also of beautiful and honourable women is for me a sweet commerce:
eu
Nam nos quoque oculos eruditos habemus Gogoak lehenean bezainbat gozatzeko ez badu ere, gorputzaren zentzuek, honetan parte gehiago baitute, bestearen adinako hein batera daramate, nahiz eta, nire arabera, ez berdina.
es
nam nos quoque oculos eruditos habemus. Si el alma no encuentra en ?l tanto deleite como en el primero, los sentidos corporales, que tienen en ?ste participaci?n m?s grande, cond?cenla a una proporci?n vecina del otro, aunque a mi juicio no igual.
fr
nam nos quoque oculos eruditos habemus. Si l'ame n'y a pas tant ? jouyr qu'au premier, les sens corporels qui participent aussi plus ? cettuy-cy, le ramenent ? une proportion voisine de l'autre : quoy que selon moy, non pas esgalle.
en
"Nam nos quoque oculos eruditos habemus." If the soul has not therein so much to enjoy, as in the first the bodily senses, which participate more of this, bring it to a proportion next to, though, in my opinion, not equal to the other.
eu
Baina apur bat erne egon beharreko harremana da, bereziki gorputzak anitz ahal duenen baitan, ni bezala.
es
Mas es un comercio en que el dominio de s? mismo es indispensable, se?aladamente para aquellos en que, como yo, la sangre es muy pudiente.
fr
Mais c'est un commerce o? il se faut tenir un peu sur ses gardes : et notamment ceux en qui le corps peut beaucoup, comme en moy.
en
But 'tis a commerce wherein a man must stand a little upon his guard, especially those, where the body can do much, as in me.
eu
Haurtzaroan berotzen nintzen eta antolabiderik ez adimenik gabe beren buruaren joatera uzten dutenen baitan poetek ikusten omen dituzten zoraldi guztiak pairatu nituen.
es
Yo con ?l me pon?a ardoroso en mi infancia y experimentaba toda la rabia que los poetas dicen sobrevenir a los que se dejan llevar sin orden ni discernimiento.
fr
Je m'y eschauday en mon enfance : et y souffris toutes les rages, que les po?tes disent advenir ? ceux qui s'y laissent aller sans ordre et sans jugement.
en
I there scalded myself in my youth, and suffered all the torments that poets say befall those who precipitate themselves into love without order and judgment.
eu
Egia da azote-ukaldi horrek irakaspenerako balio didala,
es
Verdad es que estos latigazos me sirvieron luego de instrucci?n prudente.
fr
Il est vray que ce coup de fou?t m'a servy depuis d'instruction.
en
It is true that that whipping has made me wiser since:
eu
Quicumque Argolica de classe Capharea fugit, Semper ab Euboicis vela retorquet aquis.
es
Quicumque Argolica de classe Capharea fugit, semper ab Euboicis vela retorquet aquis.
fr
Quicumque Argolica de classe Capharea fugit, Semper ab Euboicis vela retorquet aquis.
en
"Quicumque Argolica de classe Capharea fugit, Semper ab Euboicis vela retorquet aquis."
eu
Zoramena da horretan gogoeta guztien ezartzea eta maitasun ero eta neurrigabe batez atxikitzea.
es
Es locura amarrar a ?l todos nuestros pensamientos zambull?ndose con afecci?n furiosa e inmoderada.
fr
C'est folie d'y attacher toutes ses pensees, et s'y engager d'une affection furieuse et indiscrette :
en
'Tis folly to fix all a man's thoughts upon it, and to engage in it with a furious and indiscreet affection;
eu
Baina, bestalde, amodiorik ez borondatezko beharterik gabe sartzea, antzezleen moduan, adin eta ohituraren eginbehar arrunt baten jokatzeko, beretik hitzez baizik ezer ez ezartzeko, egiazki segurantzaren zaintzea da, baina laxoki, bere ohorea, edo mozkina, edo atsegina, arriskuaren beldurrez utziko balu bezala; zeren egia baita halako ariketa gauzatzen dutenek ez dutela igurikatu behar gogo eder bat hunkituko edo askietsiko lukeen fruiturik batere erdiestea.
es
Mas, por otra parte, el cultivarlo sin amor, con una afecci?n hu?rfana de voluntad, al modo de los comediantes para representar un papel conforme a la edad y a la costumbre, y no poner de s? sino las palabras, es sin duda proveer a su seguridad, pero cobardemente, como quien abandonara su honor, su provecho o su placer por temor del peligro, pues es seguro que los que tal conducta siguen est?n incapacitados de alcanzar ning?n fruto que toque o satisfaga a un alma de buen temple.
fr
c'est de vray pourvoir ? sa seuret? : mais bien laschement, comme celuy qui abandonneroit son honneur ou son proffit, ou son plaisir, de peur du danger : Car il est certain, que d'une telle pratique, ceux qui la dressent, n'en peuvent esperer aucun fruict, qui touche ou satisface une belle ame. Il faut avoir en bon escient desir?, ce qu'on veut prendre en bon escient plaisir de jouyr :
en
but, on the other hand, to engage there without love and without inclination, like comedians, to play a common part, without putting anything to it of his own but words, is indeed to provide for his safety, but, withal, after as cowardly a manner as he who should abandon his honour, profit, or pleasure for fear of danger. For it is certain that from such a practice, they who set it on foot can expect no fruit that can please or satisfy a noble soul.
eu
Gogoz nahi izan behar da gogoz hartu nahi den gozatzeko atsegina; hau diot zoriak zuzengabe haien maskara faboratuko balu, maiz gertaten dena, zeren ez baita andere horietarik inor, baldarragoa bada ere, hagitz maitagarria dela gogoan ez duenik, eta gomendatzen ez denik bere adinaz edo bere irriaz, edo bere mugimenduaz; zeren erabateko itsusirik ez baita, ez ederrik ere; beste gomendiorik ez duten neska bramaniarrak badoaz plazan barrena, jendea horretarako bildua dei publikoaz, beren ezkontzarako zatiak erakutsiz, ea hortik bederen senarraren erdiesteko balio ez ote duten. Beraz, zerbitzatzeko egiten zaion lehen zinean errazki sinesten ez duen emakumerik ez da.
es
De buena fe es preciso haber deseado lo que se quiere poseer, y de buena fe hallar placer en el disfrute, aun cuando injustamente la fortuna favorezca el semblante de las damas, lo cual acontece con frecuencia, a causa de que ninguna hay, por desdichada que sea, que no entienda ser amabil?sima, o que no se recomiende por su edad, o por cabellera o por sus andares (a decir verdad, feas en absoluto no las hay, como tampoco hermosas en igual medida, y las hijas de los bracmanes, incapaces de mostrar recomendaci?n m?s ventajosa, se encaminan a la plaza hall?ndose en ella el pueblo congregado por preg?n, mostrando sus partes matrimoniales para ver si as? al menos, pueden adquirir marido), por consiguiente no hay una siquiera que no se deje persuadir ante el primer juramento que sus ojos ven y que sus o?dos oyen.
fr
Je dy quand injustement fortune favoriseroit leur masque : ce qui advient souvent, ? cause de ce qu'il n'y a aucune d'elles, pour malotrue qu'elle soit, qui ne pense estre bien aymable, qui ne se recommande par son aage, ou par son poil, ou par son mouvement (car de laides universellement, il n'en est non plus que de belles) et les filles Brachmanes, qui ont faute d'autre recommendation, le peuple assembl? ? cri publiq pour cest effect, vont en la place, faisans montre de leurs parties matrimoniales : veoir, si par l? aumoins elles ne valent pas d'acquerir un mary. Par consequent il n'en est pas une qui ne se laisse facilement persuader au premier serment qu'on luy fait de la servir. Or de cette trahison commune et ordinaire des hommes d'aujourd'huy, il faut qu'il advienne, ce que desja nous montre l'experience :
en
I say, though fortune should unjustly favour their dissimulation; which often falls out, because there is none of the sex, let her be as ugly as the devil, who does not think herself well worthy to be beloved, and who does not prefer herself before other women, either for her youth, the colour of her hair, or her graceful motion (for there are no more women universally ugly, than there are women universally beautiful, and such of the Brahmin virgins as have nothing else to recommend them, the people being assembled by the common crier to that effect, come out into the market-place to expose their matrimonial parts to public view, to try if these at least are not of temptation sufficient to get them a husband). Consequently, there is not one who does not easily suffer herself to be overcome by the first vow that they make to serve her.
eu
Bada, gaurko gizonen ohizko eta arrunteko hitz-jatetik gertatu behar da jadanik esperientziak erakusten diguna, beraiek elkartzen eta biltzen direla beren baitara, edo beren artean, guregandik itzurtzeko;
es
Ahora bien, de esta traici?n com?n y ordinaria a los hombres de hoy, preciso es que sobrevenga lo que nos muestra la experiencia, o sea que las mujeres se unen, y entre ellas buscan arrimo para huirnos;
fr
c'est qu'elles se r'allient et rejettent ? elles mesmes, ou entre elles, pour nous fuyr : ou bien qu'elles se rengent aussi de leur cost?, ? cet exemple que nous leur donnons : qu'elles jo?ent leur part de la farce, et se prestent ? cette negociation, sans passion, sans soing et sans amour :
en
Now from this common and ordinary treachery of the men of the present day, that must fall out which we already experimentally see, either that they rally together, and separate themselves by themselves to evade us, or else form their discipline by the example we give them, play their parts of the farce as we do ours, and give themselves up to the sport, without passion, care, or love;
eu
edo antolatzen direla beraiek beren aldetik ematen diegun eredu horretan, antzezlanaren beren zatia jokatzen dutela eta harreman horretara ematen direla pasionerik, axolarik ez maitasunik gabe. Neque affectui suo aut alieno obnoxiae;
es
o bien con el ejemplo que las ofrecemos se conforman, representando su papel en la farsa y prest?ndose a esta negociaci?n, desnudas de cuidados, pasiones y amor, neque affectui suo, aut alieno, obnoxiae;
fr
Neque affectui suo aut alieno obnoxi?.
en
"Neque afl'ectui suo, aut alieno, obnoxiae;"
eu
uste edukiz, Lisiasen sinesmenari jarraikiz Platonen baitan, erabilgarriago eta errazago ematen ahal zaizkigula guri, guk gutiago maitatzen ditugun ber.
es
estimando, seg?n los principios que emite Lysias en Plat?n, que m?s ventajosa y ?tilmente pueden entreg?rsenos cuanto menor sea para con ellas nuestro amor;
fr
Estimans, suyvant la persuasion de Lysias en Platon, qu'elles se peuvent addonner utilement et commodement ? nous, d'autant plus, que moins nous les aymons.
en
believing, according to the persuasion of Lysias in Plato, that they may with more utility and convenience surrender themselves up to us the less we love them;
eu
Antzezpenetan bezala joanen da; jendeak antzezleek bezainbat edo atsegin gehiago edukiko du.
es
acontecer? a la postre lo que en las comedias en las cuales el disfrute del pueblo es igual o mayor que el de los comediantes.
fr
Il en ira comme des comedies, le peuple y aura autant ou plus de plaisir que les comediens.
en
where it will fall out, as in comedies, that the people will have as much pleasure or more than the comedians.
eu
Neure aldetik, nik ez dut Venus ezagutzen Kupidorik gabe sortzapenik gabeko amatasun bat baino gehiago;
es
Como no concibo a Venus sin Cupido, tampoco imagino la maternidad sin progenitura;
fr
De moy, je ne connois non plus Venus sans Cupidon, qu'une maternit? sans engeance :
en
For my part, I no more acknowledge a Venus without a Cupid than, a mother without issue:
eu
izatea elkarri mailegatzen eta zor dioten gauzak dira.
es
cosas son ambas que se deben y prestan la una a la otra en sus esencias respectivas.
fr
Ce sont choses qui s'entreprestent et s'entredoivent leur essence.
en
they are things that mutully lend and owe their essence to one another.
eu
Horrela engainu hori arrerortzen da egin duenaren gainean. Deus ez zaio kostatzen, baina ez du balio duen deus eskuratzen.
es
De suerte que esa especie de enga?o va de rechazo contra quien lo ejecut?, y, si bien nada le cuesta practicarlo, tampoco con ?l adquiere nada que valga la pena.
fr
Ainsi cette piperie rejallit sur celuy qui la fait : il ne luy couste guere, mais il n'acquiert aussi rien qui vaille.
en
Thus this cheat recoils upon him who is guilty of it; it does not cost him much, indeed, but he also gets little or nothing by it.
eu
Venus jainkosa egin dutenek begiratu dute haren edertasuna gorputzik gabekoa eta izpirituzkoa izan dadin; baina jende hauek bilatzen dutena ez da bakarrik giza-modukoa, ez basa ere.
es
Los que de Venus hicieron a una diosa, consideraron que su principal encanto era espiritual e incorp?reo, mas el que aquellas gentes buscan no s?lo no es humano, ni siquiera es animal.
fr
Ceux qui ont faict Venus Deesse, ont regard? que sa principale beaut? estoit incorporelle et spirituelle. Mais celle que ces gens cy cerchent, n'est pas seulement humaine, ny mesme brutale :
en
They who have made Venus a goddess have taken notice that her principal beauty was incorporeal and spiritual; but the Venus whom these people hunt after is not so much as human, nor indeed brutal;
eu
Basapiztiek ez dute hain dorpea eta lurrekoa nahi! Badakusagu maiz irudimenak eta nahiak berotzen eta eskatzen dituztela gorputzak baino lehenago;
es
Los animales no apetecen belleza tan pesada y terrestre, y vemos que la fantas?a y el deseo frecuentemente los impulsan y solicitan, antes de ser arrastrados por el cuerpo;
fr
les bestes ne la veulent si lourde et si terrestre. Nous voyons que l'imagination et le desir les eschauffe souvent et solicite, avant le corps :
en
the very beasts will not accept it so gross and so earthly; we see that imagination and desire often heat and incite them before the body does;
eu
sexu batean eta bestean badakusagu saldoan bereizten eta hautatzen dutela beren maitasunetan, eta beren artean dituztela onginahi luzeko elkartzeak.
es
ocasi?n tenemos de advertir que al hallarse juntos machos y hembras, eligen y excogitan en sus afecciones, al par que mantienen largas uniones en armon?a perfecta.
fr
nous voyons en l'un et l'autre sexe, qu'en la presse elles ont du choix et du triage en leurs affections, et qu'elles ont entre-elles des accointances de longue bien-vueillance.
en
we see in both the one sex and the other, they have in the herd choice and particular election in their affections, and that they have amongst themselves a long commerce of good will.
eu
Zahartzaroak gorputzaren indarra ezeztatzen dizkionak, oraindik ikaratzen dira, maitasun orroak eta dardarak egiten dituzte.
es
Cuando la vejez acaba con su fuerza corporal, algunos se estremecen de amor, relinchan y se agitan.
fr
Celles mesmes ? qui la vieillesse refuse la force corporelle, fremissent encores, hannissent et tressaillent d'amour.
en
Even those to whom old age denies the practice of their desire, still tremble, neigh, and twitter for love;
eu
Badakuskigu egitekoaren aitzinean esperantzaz eta suz beteak; eta, gorputzak bere jokoa jokatu duenean, oraindik ferekatzen oroimen horren eztitasunaz;
es
V?moslos antes del acto amoroso repletos de esperanza y de ardor, y cuando ya el cuerpo hizo su juego, relamerse todav?a por la dulzura del recuerdo;
fr
Nous les voyons avant le faict, pleines d'esperance et d'ardeur : et quand le corps a jou? son jeu, se chatouiller encor de la douceur de cette souvenance :
en
we see them, before the act, full of hope and ardour, and when the body has played its game, yet please themselves with the sweet remembrance of the past delight;
eu
eta badakuskigu handik aurrera harrotasunaz hanpatzen direnak eta besta eta garaipenezko kantuak egiten dituztenak:
es
otros y que se inflan de altivez luego que su necesidad satisfacen, entonando c?nticos de fiesta y de triunfo cansados ya y hartos.
fr
et en voyons qui s'enflent de fiert? au partir de l?, et qui en produisent des chants de feste et de triomphe, lasses et saoules :
en
some that swell with pride after they have performed, and others who, tired and sated, still by vociferation express a triumphing joy.
eu
nekatuak eta aseak. Gorputza bakarrik behar natural batez arindu behar duenak, ez du beste bat behartzen hain prestatze bitxiez;
es
Quien no busca sino descargar el cuerpo de una necesidad natural, tampoco tiene para qu? intrigar al pr?jimo por intermedio de interesantes aprestos;
fr
Qui n'a qu'? descharger le corps d'une necessit? naturelle, n'a que faire d'y embesongner autruy avec des apprests si curieux.
en
He who has nothing to do but only to discharge his body of a natural necessity, need not trouble others with so curious preparations:
eu
hori ez da gose handi eta hertsagarri batentzako jakia.
es
la carne que busca no es adecuada para un hambre tan ordinaria y grosera.
fr
Ce n'est pas viande ? une grosse et lourde faim.
en
it is not meat for a gross, coarse appetite.
eu
Nola ez baitut eskatzen naizen baino hobetzat hartua izaterik, hau esanen dut neure gaztaroko hutsez.
es
Como el que no quiere que le tengan por mejor de lo que es, apuntar? aqu? los errores de mi juventud.
fr
Comme celuy qui ne demande point qu'on me tienne pour meilleur que je suis, je diray cecy des erreurs de ma jeunesse :
en
As one who does not desire that men should think me better than I am, I will here say this as to the errors of my youth.
eu
Ez bakarrik dagoen osasunaren arriskuagatik (ez baitut jakin bi aldiz kutsaturik ez izateko bezain ongi egiten, kutsadura arinak beti ere, eta laburrak), baina oraindik gutiespenagatik, doi ez naiz eman elkartze publiko eta ordainduetara.
es
No solamente por la conservaci?n de la salud (sin embargo no acert? a proceder con cordura tanta que no dejara de experimentar dos rasgu?os, aunque fueron ligeros y sin consecuencias), sino tambi?n por menosprecio, nunca me arrastraron los venales y p?blicos juntamientos;
fr
Non seulement pour le danger qu'il y a de la sant?, (si n'ay-je sceu si bien faire, que je n'en aye eu deux atteintes, legeres toutesfois, et preambulaires) mais encores par mespris, je ne me suis guere adonn? aux accointances venales et publiques.
en
Not only from the danger of impairing my health (and yet I could not be so careful but that I had two light mischances), but moreover upon the account of contempt, I have seldom given myself up to common and mercenary embraces:
eu
Nahi izan dut atsegin hori nekeziaz, nahiaz eta ospe zerbaitez zorroztu. Eta maite nuen Tiberio enperadorearen modua, bere amodioetan apaltasun eta zintzotasunagatik liluratzen baitzen beste edozein nolakotasunengatik bezainbat;
es
quise aguzar este placer por medio de la dificultad, el deseo y el amor propio, gustando la manera del emperador Tiberio, el cual se prendaba en sus amores lo mismo de la modestia y de la nobleza que de otros m?ritos distintos;
fr
J'ay voulu aiguiser ce plaisir par la difficult?, par le desir et par quelque gloire : Et aymois la fa?on de l'Empereur Tibere, qui se prenoit en ses amours, autant par la modestie et noblesse, que par autre qualit? : Et l'humeur de la courtisane Flora, qui ne se prestoit ? moins, que d'un Dictateur, ou Consul, ou Censeur : et prenoit son deduit, en la dignit? de ses amoureux :
en
I would heighten the pleasure by the difficulty, by desire, and a certain kind of glory, and was of Tiberius's mind, who in his amours was as much taken with modesty and birth as any other quality, and of the courtesan Flora's humour, who never lent herself to less than a dictator, a consul, or a censor, and took pleasure in the dignity of her lovers.
eu
eta Flora emakume publikoaren gogoa, diktadore, kontsul edo zentsor baino gutiagokori ematen ez baitzitzaion, eta maitaleen mailan atsegina hartzen baitzuen.
es
y la de Flora la cortesana, que no se prestaba a menos que el beneficiado no fuera dictador, censor o c?nsul, alcanzando la mayor suma de agrado de la dignidad de sus amadores.
fr
Certes les perles et le brocadel y conferent quelque chose : et les tiltres, et le train.
en
Doubtless pearls and gold tissue, titles and train, add something to it.
eu
Egiazki hor perlek eta brokaduek zerbait ematen dute, eta izenburuek eta moldeek.
es
En verdad, las perlas y el brocado contribuyen a aqu?l, como los t?tulos y el aparato.
fr
Au demeurant, je faisois grand compte de l'esprit, mais pourveu que le corps n'en fust pas ? dire :
en
As to the rest, I had a great esteem for wit, provided the person was not exceptionable;
eu
Bestalde, izpirituaz kontu handia egiten nuen, baina gorputza akastuna ez zen ber; zeren, kontzientzian erantzuteko, bi edertasun horietarik halabeharrez batak ala besteak huts egin behar balu, lehenago bereiziko bainuen izpirituzkoa; honek badu bere erabilera gauza hobeetan;
es
Por otra parte, conced?a yo importancia grande al esp?ritu, con tal de que el cuerpo le hiciera compa??a, pues hablando en conciencia, si a una o la otra de las dos bellezas hab?a de faltar, necesariamente hubiera mejor prescindido de la espiritual, que tiene m?s digno empleo en mejores cosas;
fr
Car ? respondre en conscience, si l'une ou l'autre des deux beautez devoit necessairement y faillir, j'eusse choisi de quitter plustost la spirituelle : Elle a son usage en meilleures choses :
en
for, to confess the truth, if the one or the other of these two attractions must of necessity be wanting, I should rather have quitted that of the understanding, that has its use in better things;
eu
baina, maitasunaren gaian, nagusiki ikusmen eta ukimenari dagokien gaia baita, zerbait egiten da izpirituaren graziarik gabe, deus ez gorputzaren graziarik gabe.
es
mas en punto a amor, el cual mira principalmente a la vista y al tacto, algo puede hacerse sin las gracias corporales.
fr
Mais au subject de l'amour, subject qui principallement se rapporte ? la veu? et ? l'atouchement, on faict quelque chose sans les graces de l'esprit, rien sans les graces corporelles.
en
but in the subject of love, a subject principally relating to the senses of seeing and touching, something may be done without the graces of the mind:
eu
Andereen egiazko abantaila edertasuna da.
es
Es la belleza la ventaja verdadera de las damas;
fr
C'est le vray advantage des dames que la beaut? :
en
without the graces of the body, nothing.
eu
Hain dute berea non gurea, itxura apur bat ezberdinak nahi baditu ere, ez baita bere heinean haienarekin nahasten denean baizik: haurrekoa eta bizargabea.
es
tan propia les es que la nuestra, aunque exige rasgos algo distintos, no es con la suya confundida sino en la infancia desbarbada.
fr
elle est si leur, que la nostre, quoy qu'elle desire des traicts un peu autres, n'est en son point, que confuse avec la leur, puerile et imberbe.
en
Beauty is the true prerogative of women, and so peculiarly their own, that ours, though naturally requiring another sort of feature, is never in its lustre but when youthful and beardless, a sort of confused image of theirs.
eu
Jaun handiaren baitan edertasunagatik zerbitzatzen dutenak, ezin konta ahala baitira, kanporatuak omen dira, luzeenean, hogeita bi urteetan.
es
Cu?ntase que en la casa del Gran Se?or, los que le sirven a t?tulo de belleza, que son en n?mero infinito, son, cuando m?s tarde, despedidos a los veintid?s a?os.
fr
On dit que chez le grand Seigneur, ceux qui le servent sous titre de beaut?, qui sont en nombre infini, ont leur cong?, au plus loing, ? vingt et deux ans.
en
'Tis said that such as serve the Grand Signior upon the account of beauty, who are an infinite number, are, at the latest, dismissed at two-and-twenty years of age.
eu
Hitzaldiak, zuhurtzia eta adiskidantzazko eginkizunak hobeki aurkitzen dira gizonen baitan; horregatik zuzentzen dituzte munduko egitekoak.
es
La raz?n, la prudencia y los oficios de amistad avi?nense mejor con los hombres, por lo cual gobiernan ?stos los negocios del mundo.
fr
Les discours, la prudence, et les offices d'amiti?, se trouvent mieux chez les hommes : pourtant gouvernent-ils les affaires du monde.
en
Reason, prudence, and the offices of friendship are better found amongst men, and therefore it is that they govern the affairs of the world.
eu
Bi harreman horiek zorizkoak eta besteren menpekoak dira.
es
Estos dos comercios son fortuitos y dependientes del pr?jimo:
fr
Ces deux commerces sont fortuites, et despendans d'autruy :
en
These two engagements are fortuitous, and depending upon others;
eu
Bata aspergarria da bere bakantasunagatik;
es
el uno por su rareza es dif?cil de procurar;
fr
l'un est ennuyeux par sa raret?, l'autre se flestrit avec l'aage : ainsin ils n'eussent pas assez prouveu au besoing de ma vie.
en
the one is troublesome by its rarity, the other withers with age, so that they could never have been sufficient for the business of my life.
eu
bestea higatzen da adinarekin;
es
el otro se agosta con los a?os;
fr
Celuy des livres, qui est le troisiesme ; est bien plus seur et plus ? nous.
en
That of books, which is the third, is much more certain, and much more our own.
eu
horrela ez ziratekeen aski izanen nire bizitzaren beharrerako.
es
de suerte que solos no hubieran bastado a proveer las necesidades de mi vida.
fr
Il cede aux premiers, les autres advantages : mais il a pour sa part la constance et facilit? de son service :
en
It yields all other advantages to the two first, but has the constancy and facility of its service for its own share.
eu
Liburuena, hirugarrena baita, seguruagoa eta gureagoa da.
es
El de los libros, que es el tercero, nos ofrece mayor seguridad;
fr
Cettuy-cy costoye tout mon cours, et m'assiste par tout :
en
It goes side by side with me in my whole course, and everywhere is assisting me:
eu
Lehenei ematen dizkie beste abantailak, baina bere alde baditu zerbitzuaren iraupena eta erraztasuna.
es
es m?s nuestro, y si bien cede a los primeros en algunas ventajas, sup?ralos en la constancia y facilidad de su servicio.
fr
il me console en la vieillesse et en la solitude :
en
it comforts me in old age and solitude;
eu
Honek laguntzen nau bide osoan eta orotan. Arintzen nau zahartzaroan eta bakartasunean.
es
Este es el que costea todo el curso de mi vida y el que me asiste en todo momento;
fr
il me descharge du poix d'une oisivet? ennuyeuse : et me deffait ? toute heure des compagnies qui me faschent :
en
it eases me of a troublesome weight of idleness, and delivers me at all hours from company that I dislike:
eu
Asti aspergarri baten zama kentzen dit; ordu guztietan nardatzen nauten lagungoez libratzen nau.
es
consuela mi vejez y mi soledad, desc?rgame del peso de una ociosidad pesada, me liberta a toda hora de las compa??as que me fastidian, y debilita las acometidas del dolor cuando no es extremo y por entero no me domina.
fr
il emousse les pointures de la douleur, si elle n'est du tout extreme et maistresse :
en
it blunts the point of griefs, if they are not extreme, and have not got an entire possession of my soul.
eu
Minaren ziztadak moteltzen ditu, ezinagokoa eta nagusia ez bada. Destenorezko irudimen batetik baztertzeko, aski dut liburuetara jotzea;
es
Para distraerme de una fantas?a importuna, no hallo medio comparable al de echar mano de los libros, que me sumergen f?cilmente en ellos y me la arrebatan;
fr
Pour me distraire d'une imagination importune, il n'est que de recourir aux livres, ils me destournent facilement ? eux, et me la desrobent :
en
To divert myself from a troublesome fancy, 'tis but to run to my books;
eu
errazki erakartzen naute beren aldera eta irudimen hori estaltzen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 137 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus