Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
pasio guztiak ageri dira aurpegietan, mutu baina xit bizi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemen aktoresek ez dute soin-erdia baizik estaltzen, eta ordinariozki modestiak eraginik besoak tapatzeko mankerdi batzuk daramatzate.
es
en los semblantes se retratan todas las pasiones y se expresan con una elocuencia que aunque muda, no es menos viva.
fr
toutes les passions sont peintes sur les visages, et exprim?es avec une ?loquence qui n'en est que plus vive pour ?tre muette.
en
all the passions are painted in their faces, and expressed by an eloquence which, though dumb, is not the less lively.
eu
Jende talde bat zutik egoten da beheko partean irri-karkailaz antzokiaren goi-partean daudenez, hauek berdintsu irribarre egiten dutela behekoez.
es
All? no cubren las actrices m?s que la mitad del cuerpo, y por lo com?n llevan por modestia un manguito para tapar los brazos.
fr
L? les acteurs ne paraissent qu'? demi-corps, et ont ordinairement un manchon, par modestie, pour cacher leurs bras.
en
Here, the actresses expose but half their bodies, and commonly, cut of modesty, wear a muff to conceal their arms.
eu
Baina gehien sufritzen dutenak gazte batzuk dira espresuki hautatuak nekea pairatzearren. Leku guztietan egon beharra daukate, beraiek bakarrik ezagutzen duten pasadizoetatik iragaiten dira, harrigarrizko abileziaz igotzen dira mailaz maila;
es
 
fr
 
en
 
eu
goian, behean, maila guztietan daude; pulunpatu egiten dira, nolazpait esatearren; galtzen dituzu, berriro aurkitzen;
es
Abajo hay una caterva de hombres en pie que se burlan de los que est?n arriba en el tablado, y rec?procamente ?stos se r?en de los que est?n abajo.
fr
Il y a en bas une troupe de gens debout qui se moquent de ceux qui sont en haut sur le th??tre, et ces derniers rient ? leur tour de ceux qui sont en bas.
en
In the lower part of the theatre is a troop of people standing, who ridicule those who are above, and they in their turn, laugh at those below.
eu
frankotan agerlekua utzi eta beste batean jokatzera doaz.
es
Pero los que m?s se afanan son unos que para el caso escogen de poca edad con el fin de que puedan aguantar la faena.
fr
Mais ceux qui prennent le plus de peine sont quelques jeunes gens, qu'on prend pour cet effet dans un ?ge peu avanc? pour soutenir ? la fatigue.
en
But those who put themselves to the greatest trouble, are some who take the advantage of their youth to support the fatigue of it.
eu
Ikusten dira batzuk, ez zenituzkeenak pentsatuko ikustea daramatzaten makuluez beste modura ibiltzen. Beraz, komedia berezi bat sortzen da jokatzen ari den saletan:
es
?stos est?n obligados a encontrarse en todas partes, pasan por sitios que ellos solos conocen, suben de piso en piso con una agilidad que pasma, est?n arriba, abajo, en todos los aposentos, se zabullen, por decirlo as?, se pierden y vuelven a parecer, muchas veces dejan el sitio de la escena y se van a representar a otra parte.
fr
ils plongent pour ainsi dire; on les perd, ils reparaissent; souvent ils quittent le lieu de la sc?ne, et vont jouer dans un autre.
en
They are forced to be every where, they go through passages known only to themselves, they mount, with extraordinary activity from story to story; they are above, below, and in every box; they dive, if I may so speak; they are lost this moment, and appear again the next; they often leave the place of scene, and go to play in another.
eu
erreberentziekin hasten dira eta besarkadekin jarraitzen.
es
Algunos hay que por un portento, que nadie pod?a esperar al ver sus muletas, andan y corren como los dem?s hombres.
fr
On en voit m?me qui, par un prodige qu'on n'aurait os? esp?rer de leurs b?quilles, marchent et vont comme les autres.
en
Now there are others, though such a prodigy is not to be expected, seeing they use crutches, who walk and move about like the others.
eu
Esaten ohi da ezagutzarik ttipiena aski dela gizon batek bestea ito dezan. Badirudi lekuak samur beratasuna sortzen duela.
es
Al fin se re?nen en unas salas donde representan otra comedia distinta, que empieza haci?ndose cortes?as y sigue d?ndose abrazos, y dicen que con el menor conocimiento basta para que un hombre tenga facultad de ahogar a otro.
fr
On dit que la connaissance la plus l?g?re met un homme en droit d'en ?touffer un autre: il semble que le lieu inspire de la tendresse.
en
This commences with low bows, continued by embraces; the slightest acquaintance, they say, gives a man a right to squeeze another to death. This place seems to inspire tenderness;
eu
Egiaz, diotenez hor agintzen duten printzesak ez direla batere krudelak, eta eguneko bizpahiru ordu kenduz gero, non iheskor samarrak agertzen diren, esan daiteke bestetan ezti-eztiak direla, beren zoramenak erraz uzten dituenez.
es
Parece que el sitio inspira cari?o, y efectivamente dicen que las princesas que aqu? reinan no son zahare?as, y fuera de dos o tres horas al d?a que son bastante ?speras de condici?n, todo lo dem?s del tiempo son muy humanas y la man?a del rigor las deja con facilidad.
fr
En effet, on dit que les princesses qui y r?gnent ne sont point cruelles; et si on excepte deux ou trois heures par jour, o? elles sont assez sauvages, on peut dire que le reste du temps elles sont traitables, et que c'est une ivresse qui les quitte ais?ment.
en
in fact, they say, that the princesses who reign here are not cruel, and excepting two or three hours a day, in which they are hard-hearted enough, one must allow that they are very tractable, and that the other humour is a kind of drunkenness which they easily quit.
eu
Gutxi gora behera kontatzen ari natzaizun gauza guzti hauek berdintsu gertatzen dira Opera deitu beste agerleku batean: diferentzia bakarra da batean hitz egiten dutela eta bestean kantatu.
es
Lo mismo que de este sitio te digo se repite, con poca diferencia, en otro que llaman la ?pera, si no es que en ?ste hablan, y en aqu?l cantan.
fr
Tout ce que je te dis ici se passe ? peu pr?s de m?me dans un autre endroit qu'on nomme l'Op?ra: toute la diff?rence est que l'on parle ? l'un, et chante ? l'autre.
en
All that I have been relating to you, is pretty nearly transacted in another place, called the Opera-house; all the difference is, that they speak at the one, and sing at the other.
eu
Nire adiskide batek lehengo batean aktoresa printzipalenetarikoa eranzten den gelara eraman ninduen. Hain adiskide on egin ginen, ezen biharamunean honako gutuna bidali zidan:
es
El otro d?a me llev? uno de mis amigos al aposento donde se desnudaba una de las primeras actrices, y quedamos tan amigos, que al d?a siguiente recib? de ella esta esquela:
fr
Un de mes amis me mena l'autre jour dans la loge o? se d?shabillait une des principales actrices. Nous f?mes si bien connaissance, que le lendemain je re?us d'elle cette lettre:
en
A friend of mine, the other day, took me into a room where one of the principal actresses was undressing; we became so intimate, that the next day I received from her the following epistle. 1712 Paris
eu
-- >Jauna,
es
"Muy se?or m?o:
fr
"Monsieur,
en
"SIR,
eu
-- >Munduko neskatxarik dohakabeena natzaizu; beti izan naiz Operako aktoresarik bertutetsuena.
es
soy la doncella m?s desgraciada de este mundo, y siempre he sido la m?s virtuosa cantar?na de toda la ?pera:
fr
Je suis la plus malheureuse fille du monde; j'ai toujours ?t? la plus vertueuse actrice de l'Op?ra.
en
"I am the most unhappy woman in the world. I have been always the most virtuous woman in the whole opera.
eu
Duela zazpi edo zortzi hilabete atzo ikusi ninduzun gelan nengoelarik, Dianaren beretersa gisara janzten, abade gazte bat etorri zitzaidan bila, eta nire soineko xuri, aurpegi-estalki eta nire zintari errespeturik gabe inozentzia lapurtu zidan.
es
siete u ocho meses hace que estando en el aposento donde me vio usted ayer, mientras que me vest?a de sacerdotisa de Diana, me vino a ver un abate mozo, y sin respetar ni mi traje blanco, ni mi velo, ni mi cendal, me rob? mi inocencia.
fr
comme je m'habillais en pr?tresse de Diane, un jeune abb? vint m'y trouver; et, sans respect pour mon habit blanc, mon voile et mon bandeau, il me ravit mon innocence.
en
Seven or eight months ago, as I was dressing myself for a priestess of Diana, in the same room you saw me in yesterday, a young abbot came in, and regardless of my white habit, my veil, or my frontlet, deprived me of my innocence.
eu
Alferrik izan zen egin nion sakrifizioa ager niezaion, barrezka hasi baitzitzaidan esanez txit profana topatzen ninduela.
es
Vano es ponderarle el sacrificio que le hice que se ech? a re?r, sustent?ndome que me ha encontrado muy profana.
fr
J'ai beau exag?rer le sacrifice que je lui ai fait, il se met ? rire, et me soutient qu'il m'a trouv?e tr?s profane.
en
I have in vain remonstrated to him the sacrifice I made to him, he only laughs, and maintains he found me a very profane woman.
eu
Hala guztiz ere, hain dut sabela loditua, non ez naizen ausartzen antzokira gehiago joaten, ohore kontutan ezin sinets daitekeen samurtasunezkoa bainaiz eta beti esango baitut, ongi hezitako neskatxa batek errazago gal dezakeela bertutea modestia baino.
es
Con todo, estoy tan gruesa que ya no me atrevo a salir a las tablas, que en punto de honra soy tan delicada que no es decible, y siempre mantendr? que a una doncella bien criada m?s f?cil es hacer que pierda su virtud que la modestia.
fr
car je suis, sur le chapitre de l'honneur, d'une d?licatesse inconcevable; et je soutiens toujours qu'? une fille bien n?e il est plus facile de faire perdre la vertu que la modestie.
en
In the mean time I dare not come upon the stage I am so big; for I am, with respect to honour, inconceivably delicate, and I always insist, that to a woman well born it is more easy to lose her virtue than her modesty.
eu
Ongi aski ohartuko zarenez, abade gazte honek ez luke inoiz daukadan samurberatasun honekin bere asmorik burutuko, ez balit promesa egin nirekin ezkonduko zela;
es
Ya ve usted que siendo tan cosquillosa nunca hubiera salido con la suya el abate mozo si no me hubiera dado palabra de casamiento:
fr
Avec cette d?licatesse, vous jugez bien que ce jeune abb? n'e?t jamais r?ussi, s'il ne m'avait promis de se marier avec moi:
en
With this delicacy, you may readily judge, that the young abbot had never succeeded, if he had not made to me a promise of marriage;
eu
lege helburu honek ahantzarazi zizkidan ohiko formalitate ttipiak eta bukatu behar nuen amaitik hasi nintzen.
es
motivo tan leg?timo que me ha obligado a omitir esas frioleras de formalidades de estilo y a empezar, como dicen, por la cola.
fr
un motif si l?gitime me fit passer sur les petites formalit?s ordinaires, et commencer par o? j'aurais d? finir.
en
such a lawful motive induced me to pass over those little usual formalities, and to begin where I ought to have concluded.
eu
Baina bere fidelitate ezak desohoratu nauenez ez dut nahi gehiago bizi Operan, non gu bion artean, ez didaten ematen zertaz bizi, ezen urtetan sartzen ari naizelarik eta xarmak joaten ari, egunetik egunera ttipiagoa dirudien nire pentsiotxoa bera den.
es
Pero habi?ndome deshonrado su infidelidad, abandono la vida de la ?pera, donde, aqu? para entre los dos, no gano lo suficiente para vivir, porque ahora que empiezan a venir los a?os y se va mermando mi hermosura, mi pensi?n, aunque siempre es la misma, no parece sino que se disminuye cada d?a.
fr
Mais, puisque son infid?lit? m'a d?shonor?e, je ne veux plus vivre ? l'Op?ra, o?, entre vous et moi, l'on ne me donne gu?re de quoi vivre: car, ? pr?sent que j'avance en ?ge, et que je perds du c?t? des charmes, ma pension, qui est toujours la m?me, semble diminuer tous les jours.
en
But since his infidelity has dishonoured me, I will no longer continue at the opera, where, between you and me, they scarcely give me sufficient for my support; for, at present, that I advance in years, and lose the advantage of charms, my salary, though the same, seems to diminish daily.
eu
Jakin izan dut zure jarraitzaile batengandik zure herrialdean txit gogoko dituztela dantzari onak eta Ispahan-en banengo berehala aberastuko nintzatekeela.
es
Por uno de la comitiva de usted he sabido que en su pa?s har?an mucho aprecio de una buena bailarina, y que si estuviera yo en Isfah?n, enseguida har?a buen caudal.
fr
J'ai appris par un homme de votre suite que l'on faisait un cas infini, dans votre pays, d'une bonne danseuse, et que, si j'?tais ? Ispahan, ma fortune serait aussit?t faite.
en
I have learned from one of your attendants, that in your country a good dancer is highly esteemed, and that if I was at Ispahan, my fortune would be quickly made.
eu
Zure babesa eskainiko bazenit eta zurekin eraman nire bertute eta portaeraz zure faboreen duin eginen nintzateke eta neskatxa gizagaixo baten ongile izatearen bozkarioa sentituko zenuke.
es
Si quiere usted otorgarme su protecci?n y llevarme consigo a su tierra, tendr? la satisfacci?n de ser el bienhechor de una doncella que por su conducta y su virtud se har? acreedora a tanto favor.
fr
Si vous vouliez m'accorder votre protection, et m'emmener avec vous dans ce pays-l?, vous auriez l'avantage de faire du bien ? une fille qui, par sa vertu et sa conduite, ne se rendrait pas indigne de vos bont?s.
en
If you would take me under your protection, you would have the praise of doing good to a woman, who by her virtue and prudent conduct, would not render herself unworthy of your generosity.
eu
Nire izena...
es
Quedo, etc.".
fr
Je suis..."
en
I am, &c."
eu
Parisen, 1712ko Chaval-en ilargiaren 2an.
es
De Par?s, 2 de la luna de Chalval, 1712
fr
De Paris, le 2 de la lune de Chaval, 1712
en
From Paris, the 2d of the moon of Chalval, 1712
eu
XXIX GUTUNA
es
CARTA XXIX
fr
LETTRE XXIX.
en
LETTER XXIX.
eu
RICA-k SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Rica a Iben, a Esmirna
fr
RICA A IBBEN. A Smyrne.
en
Rica to Ibben at Smyrna
eu
Kiristinoen buru da Aita-saindua.
es
La cabeza de los cristianos es el Papa, que es un ?dolo viejo a quien, meramente por costumbre, tributan incienso.
fr
Le pape est le chef des chr?tiens.
en
The Pope is the head of the Christians; an old idol whom they reverence through custom.
eu
Ohituraz intsentsatzen den idolo zaharra.
es
Antiguamente se hac?a temer hasta de los monarcas;
fr
C'est une vielle idole qu'on encense par habitude.
en
He was heretofore terrible even to princes themselves;
eu
Garai batean printzeek ere beldur ziren haren botereaz, gure sultan magnifikoek Irimeta eta Georgiako erregeak jarri eta kentzen dituzten bezain erraz aldatzen baitzituen.
es
que los depon?a con tanta facilidad como deponen nuestros magn?ficos sultanes a los reyes de Imireta y Georgia;
fr
Il ?tait autrefois redoutable aux princes m?mes, car il les d?posait aussi facilement que nos magnifiques sultans d?posent les rois d'Irimette et de G?orgie.
en
for he deposed them as easily as our magnificent sultans do the kings of Iremetta and Georgia;
eu
Baina egun ez diote jada beldurrik.
es
pero ahora nadie le teme.
fr
Mais on ne le craint plus.
en
but he is no longer feared.
eu
San Pedro deitzen den lehen kiristinoetariko ondorengotzat dauka bere burua, eta benetan primutasun aberatsa du, altxor izugarrien eta bere menean dagoen herrialde handi baten jaun eta jabe baita.
es
Se dice sucesor de uno de los primeros cristianos que llaman San Pedro, y cierto que la herencia es muy ping?e, pues posee tesoros inmensos y es due?o de un dilatado pa?s.
fr
Il se dit successeur d'un des premiers chr?tiens, qu'on appelle saint Pierre:
en
He says he is the successor of one of the first Christians, named Saint Peter;
eu
Apezpikuak haren menpe dauden lege-gizonak dira, eta haren agintepean bi funtzio aski ezberdin dituztenak;
es
Los obispos son unos pr?ncipes de la ley que est?n subordinados a ?l y bajo su autoridad desempe?an dos cargos muy distintos.
fr
et c'est certainement une riche succession, car il a des tr?sors immenses et un grand pays sous sa domination.
en
and it is certainly a rich succession, for he hath immense treasures, and a large country under his dominion.
eu
bilduta daudenean hark bezala fede artikuluak egiten dituzte;
es
Cuando est?n congregados, hacen, como ?l, art?culos de fe;
fr
Les ?v?ques sont des gens de loi qui lui sont subordonn?s, et ont sous son autorit? deux fonctions bien diff?rentes.
en
The bishops are the men of the law, who are subject to him, and have, under his authority, two very different functions.
eu
bakarrik daudenean, aldiz, duten funtzio bakarra Legea ez betetzeko baimena ematea da.
es
pero cuando est?n separados, casi no tienen otro ministerio que dispensar del cumplimiento de la ley.
fr
Quand ils sont assembl?s, ils font, comme lui, des articles de foi;
en
Articles of faith are constituted by them as well as by himself, when they are assembled together.
eu
Zeren jakinen duzun bezala kiristinoen erlijioa benetan zailak diren hamaika ekintzez beterik dago, eta kontsideratu izan denez gero errazago zela betebehar horiek burutzea baino, horietaz libratzen duten apezpikuak edukitzea, herriaren ontasunaren izenean azken erabaki hau hartua izan da.
es
Porque has de saber que est? la religi?n cristiana atestada de preceptos muy dificultosos de practicar;
fr
quand ils sont en particulier, ils n'ont gu?re d'autre fonction que de dispenser d'accomplir la loi.
en
When they are separated, the business of their function is no other, than to dispense with the fulfilment of the law.
eu
Honela, Ramadan-a egin nahi ez bada, ezkontzako formalitateetara lotea egoterik nahi ez bada, botoak hautsi nahi badira, Legearen debekuen aurka ezkondu nahi bada, edota noizbait zin egindakoaren kontra joan nahi bada, Apezpiku eta Aita-sainduarengana jotzen da eta hauek berehala ematen dute baimena.
es
y habiendo visto que era m?s f?cil tener obispos que dispensen de sus obligaciones que cumplir con ellas, en beneficio de la p?blica utilidad se han resuelto a lo primero. As?, si uno no quiere hacer el ramad?n; si no se quiere sujetar a las formalidades de la celebraci?n del matrimonio; si quiere quebrantar sus votos; si se quiere casar con aquella a quien se lo veda la ley;
fr
Car tu sauras que la religion chr?tienne est charg?e d'une infinit? de pratiques tr?s difficiles; et, comme on a jug? qu'il est moins ais? de remplir ses devoirs que d'avoir des ?v?ques qui en dispensent, on a pris ce dernier parti pour l'utilit? publique:
en
For the Christian religion, thou must know, is loaded with a vast number of very difficult practices, and as it is judged less easy to fulfil those obligations, than to have bishops to dispense with them, they have, for the public benefit, taken the latter method, in such a manner, that if they are not willing to observe the fast of Rahmazan * , if unwilling to subject them to the formalities of marriage, if they would break their vows, if they would marry contrary to the appointment of the law;
eu
Berez ez dute Apezpikuek fedezko artikulurik egiten.
es
y a veces, si se quiere violar un juramento se va al obispo o al Papa, el cual le da al instante una dispensa.
fr
ainsi, si on ne veut pas faire de rahmazan, si on ne veut pas s'assujettir aux formalit?s des mariages, si on veut rompre ses voeux, si on veut se marier contre les d?fenses de la loi, quelquefois m?me si on veut revenir contre son serment, on va ? l'?v?que ou au pape, qui donne aussit?t la dispense.
en
nay, sometimes if they are desirous not to abide by their oath, they go to the Bishop or Pope, who presently grants a dispensation.
eu
Doktore saldoa zenbaezina da, gehienak derbitxeak, heien artean Erlijioaz mila eztabaida sortzen dituztenak.
es
Los obispos no hacen art?culos de fe de motu propio, y hay una infinidad de doctores, los m?s de ellos derviches, que suscitan mil nuevas cuestiones acerca de la religi?n;
fr
Les ?v?ques ne font pas des articles de foi de leur propre mouvement.
en
The bishops do not make articles of faith of their own proper accord.
eu
Gora-behera horietaz luze mintza daitezen uzten dituzte eta erabaki bat hartzen duteino irauten du gerrak.
es
los dejan que disputen mucho tiempo y dura la guerra hasta que se concluye con una decisi?n.
fr
Il y a un nombre infini de docteurs, la plupart dervis, qui soul?vent entre eux mille questions nouvelles sur la religion: on les laisse disputer longtemps, et la guerre dure jusqu'? ce qu'une d?cision vienne la terminer.
en
There is a prodigious number of doctors, for the most part dervises, who raise among themselves new questions in religion, which are lest in dispute a long time, and the contention subsists until a decision comes to terminate it.
eu
Halaber, benetan diotsut, Kristo horren erresuman adina gerra zibil beste inon ez dela eman inoiz.
es
Tambi?n te aseguro que nunca hubo reino donde tantas guerras civiles haya habido como el de Cristo.
fr
Aussi puis-je t'assurer qu'il n'y a jamais eu de royaume o? il y ait eu tant de guerres civiles que dans celui du Christ.
en
I can also affirm to thee, that there never was a kingdom where there has been so many civil wars as in that of Christ.
eu
Argitara ematen dutenei proposamen berriren bat, lehenik heretikoak deitzen diete.
es
Los que publican una proposici?n nueva al punto son calificados de herejes:
fr
Ceux qui mettent au jour quelque proposition nouvelle sont d'abord appel?s h?r?tiques.
en
Those who publish any new proposition, are at once called heretics;
eu
Heresia hauetako bakoitzak bere izen propioa dauka, zein partaide direnentzat lotura izena bezala den.
es
cada herej?a tiene su nombre que es como el pend?n de sus secuaces.
fr
Chaque h?r?sie a son nom, qui est, pour ceux qui y sont engag?s, comme le mot de ralliement.
en
each heresy has its own name, which is used in ridicule to those who engage in it.
eu
Baina ez daiteke heretikoa izan nahi ez duenak, zeren aski baita ezberdintasuna bitan zatitzea eta berezitasuna ematea heresiaz akusatzen dutenei, eta dena dela bereizkuntza, ulergarria ala ez, gizona elurra bezain xuri bilakatzen baitu, eta eskubide osoa baitauka ortodoxo dei dezaten.
es
Pero quien no quiere no es hereje; no tiene m?s que partir la diferencia por la mitad y dar una distinci?n a los que le acusan de herej?a y sea ?sta la que fuere, enti?ndase o no, se queda un hombre m?s blanco que la nieve y puede obligar a que le tengan por ortodoxo.
fr
il n'y a qu'? partager le diff?rend par la moiti?, et donner une distinction ? ceux qui accusent d'h?r?sie; et, quelle que soit la distinction, intelligible ou non, elle rend un homme blanc comme de la neige, et il peut se faire appeler orthodoxe.
en
But no man need to be an heretic unless he will; he has only to divide the difference in the middle, and admit a distinction to those who charge him with heresy, and provided there be a distinction, intelligible or not, he purifies himself as white as snow, and may make himself esteemed orthodox.
eu
Esaten dizudanak balio du Frantzia eta Alemaniarako, zeren entzuna daukadan Espainia eta Portugalen badirela derbitxe batzuek ez dutenak entenditzen izkirimiririk eta gizonak sutara botatzen dituzten lastoa bezala.
es
Verdad es, no obstante, que aunque sea as? en Francia y en Alemania, he o?do decir que en Espa?a y Portugal hay unos derviches que no entienden de chanzas y queman a un hombre como coscoja.
fr
Ce que je te dis est bon pour la France et l'Allemagne: car j'ai ou? dire qu'en Espagne et en Portugal il y a de certains dervis qui n'entendent point raillerie, et qui font br?ler un homme comme de la paille.
en
What I tell you does very well in France and Germany; but I have heard that in Spain and Portugal the dervises do not relish jesting, and will burn a man as readily as they would straw.
eu
Horrelako gizonen manupean eroriez gero, zorionekoa Jainkoa erregutu duena zur aletxoak eskuan, eraman duena bere soinean beti bi oihal puzka zintaz lotuak eta noizbait Galizia deitzen den probintzia batean izan dena.
es
Si uno cae en sus garras, dichoso ?l si ha hecho oraci?n a Dios con una sarta de cuentecitas de palo, si ha llevado siempre encima dos trapos atados con dos cintas y si ha estado alguna vez en una provincia que llaman Galicia.
fr
Quand on tombe entre les mains de ces gens-l?, heureux celui qui a toujours pri? Dieu avec de petits grains de bois ? la main, qui a port? sur lui deux morceaux de drap attach?s ? deux rubans, et qui a ?t? quelquefois dans une province qu'on appelle la Galice!
en
When a man comes into the hands of these people there, it is happy for him if he has always prayed to God with little wooden balls in his hands, that he has carried about with him pieces of cloth fastened to two ribbons, and that he has been sometimes in the province of Galicia;
eu
Hori gabe urrikarri dute gizagaixoa.
es
Sin eso mal est? el pobre demonio.
fr
Sans cela un pauvre diable est bien embarrass?.
en
otherwise the poor devil is terribly embarrassed.
