Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Parisen, 1713ko Rhegeb-en ilargiaren 20an.
es
De Par?s, 20 de la luna de Rhegeb, 1713
fr
A Paris, le 20 de la lune de Rh?geb, 1713.
en
Paris, the 20th of the moon Rhegeb, 1713
eu
XL GUTUNA
es
CARTA XL
fr
LETTRE XL.
en
LETTER XL.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Usbek a Iben, a Esmirna
fr
USBEK A IBBEN. A Smyrne.
en
Usbek to Ibben, at Smyrna
eu
Handi bat hiltzen den une beretik meskitan biltzen dira eta hileta otoitza egiten diote, bere laudoriotan den hitzaldia, zeinen arabera hilaren merituak zehazki ezagutzea zail litzatekeen.
es
Cuando se muere un magnate, se junta la gente en una mezquita y le hacen un serm?n de honras, que es un arenga en alabanza suya en virtud de la cual no ser?a f?cil apreciar en lo que vaha el m?rito del difunto.
fr
D?s qu'un grand est mort, on s'assemble dans une mosqu?e, et l'on fait son oraison fun?bre, qui est un discours ? sa louange, avec lequel on serait bien embarrass? de d?cider au juste du m?rite du d?funt.
en
On the death of a great man they assemble in a mosque to pronounce his funeral oration, which is a discourse in praise of him; from which it is very difficult to determine justly the merit of the deceased.
eu
Nik ehortze zeremoniak kendu nahi nituzke:
es
Yo quisiera abolir las pompas funerales.
fr
Je voudrais bannir les pompes fun?bres:
en
I would abolish these funeral pomps.
eu
jaiotzan eta ez heriotzan egin behar baita negar gizonengatik.
es
El nacimiento de un hombre se deb?a llorar, que no su muerte.
fr
il faut pleurer les hommes ? leur naissance, et non pas ? leur mort.
en
The birth, not the death of men should be mourned.
eu
Zertarako balio dizkiote hil zorian dagoenari bista aurrean ageri zaizkion zeremonia eta heriotza-berriketa guztiek, bere familiaren malkoek, lagunen doloreek, galtzera doana handiesteko baizik?
es
?Qu? valen las ceremonias, y todo el l?gubre aparato que se ostenta a los ojos de un moribundo en sus postreros momentos?, ?ni qu? los llantos de su familia, ni el desconsuelo de sus amigos, como no sea para que se duela m?s de lo que va a perder?
fr
A quoi servent les c?r?monies et tout l'attirail lugubre qu'on fait para?tre ? un mourant dans ses derniers moments, les larmes m?mes de sa famille, et la douleur de ses amis, qu'? lui exag?rer la perte qu'il va faire?
en
To what end do these ceremonies serve, and all their mournful show to a dying man in his last moments? even the tears of his family, and the grief of his friends, do but exaggerate to him the loss he is about to sustain.
eu
Hain gara itsu, ezen ez dakigun noiz behar dugun atsekabetu eta noiz alaitu, eta ia beti ditugun tristurak eta bozkarioak faltsuak diren.
es
Tan ciegos somos que no sabemos cu?ndo nos hemos de afligir o de regocijar: casi siempre son falaces nuestros pesares, falaces nuestros contentos.
fr
Nous sommes si aveugles, que nous ne savons quand nous devons nous affliger ou nous r?jouir: nous n'avons presque jamais que de fausses tristesses ou de fausses joies.
en
We are so blind, that we know not how to time our sorrow nor our joy; we have scarcely ever any but false joys and false sorrows.
eu
Ikusten dudanean urtero Mogola balantza baten gainera ergelki igotzen eta idi bat bezala pisatzen, ikusten ditudanean herri hauek printzea loditu delako alaitzen, alegia, gobernatzeko gaitasun gutxiagorekin, erruki dut, Ibben, giza zoramenaz.
es
Cuando reflexiono que el Gran Mogol todos los a?os se va a colgar de una balanza y pesarse como si fuera un buey, cuando veo que se alegra el pueblo si se ha puesto el pr?ncipe m?s obeso, esto es, m?s incapaz de gobernarle, me compadezco, Iben, de la humana locura.
fr
Quand je vois le Mogol, qui toutes les ann?es va sottement se mettre dans une balance et se faire peser comme un boeuf, quand je vois les peuples se r?jouir de ce que ce prince est devenu plus mat?riel, c'est-?-dire moins capable de les gouverner, j'ai piti?, Ibben, de l'extravagance humaine.
en
When I see the Mogul, who every year goes to weigh himself in a balance, to be weighed like an ox; when I see the people rejoice that their prince is become more gross, that is, less fit to govern them, I have pity, Ibben, on human extravagance.
eu
Parisen, 1713ko Rhegeb-en ilargiaren 20an.
es
De Par?s, 20 de la luna de Rhegeb, 1713
fr
De Paris, le 20 de la lune de Rh?geb, 1713.
en
Paris, the 20th of the moon Rhegeb, 1713
eu
XLI GUTUNA
es
CARTA XLI
fr
LETTRE XLI.
en
LETTER XLI.
eu
LEHEN EUNUKO BELTZA-k USBEK-i
es
El primer eunuco negro a Usbek
fr
LE PREMIER EUNUQUE NOIR A USBEK.
en
The Chief black Eunuch to Usbek
eu
Ismael, zure eunuko beltzetarik bat hil berria da, Jaun txit gorena, eta honen ordez beste bat ipini beharrean aurkitu naiz.
es
Magn?fico se?or: Ismael, uno de tus eunucos negros, acaba de morir, y no puedo menos de poner otro en su lugar.
fr
Isma?l, un de tes eunuques noirs, vient de mourir, magnifique seigneur; et je ne puis m'emp?cher de le remplacer.
en
Ismael, one of thy black eunuchs, magnificent lord, is just dead, and I was unwilling to neglect filling up his place;
eu
Egun, guztiz bakanak direnez eunukoak, pentsatu nuen landan zeneukan esklabo batez zerbitzatzea;
es
Como andan ahora los eunucos en extremo escasos, hab?a pensado echar mano de un esclavo negro tuyo que trabaja en el campo;
fr
Comme les eunuques sont extr?mement rares ? pr?sent, j'avais pens? de me servir d'un esclave noir que tu as ? la campagne;
en
but as eunuchs are extremely scarce at present, I intended making use of a black slave that thou hast in the country;
eu
baina ez dut oraingoz lortu lan postu honetarako presta dadin.
es
mas todav?a no he podido convenir con ?l que se allane a consagrarse a este ministerio.
fr
mais je n'ai pu jusqu'ici le porter ? souffrir qu'on le consacr?t ? cet emploi.
en
but I have not as yet been able to bring him to submit to be initiated into this office.
eu
Azken finean bere onerako besterik ez denez, lehengo egunean nahi izan nuen garraztasun zertxobait harekin erabili, eta zure baratzezainen buruarekin bat agindu nuen haren nahiaren kontra, zure bihotza gehiena preziatzen duten zerbitzuak egiteko moduan ezar zezaten, eta ni bezala bizi ahal izateko, behatzera ere ausartzen ez den egoitza beldurgarri honetan.
es
Viendo que al cabo lo que pretend?a yo era por su bien, quise el d?a pasado usar de alguna fuerza y de acuerdo con tu primer jardinero mand? que a su despecho le pusieran en estado de que te sirviera en los ministerios que m?s aprecia tu coraz?n y de que viviera, como yo, en estos tremendos sitios donde ni siquiera se atreve a poner la vista;
fr
Comme je vois qu'au bout du compte c'est son avantage, je voulus l'autre jour user ? son ?gard d'un peu de rigueur; et, de concert avec l'intendant de tes jardins, j'ordonnai que, malgr? lui, on le m?t en ?tat de te rendre les services qui flattent le plus ton coeur, et de vivre comme moi dans ces redoutables lieux qu'il n'ose pas m?me regarder:
en
As I considered that this was really for his good, I was willing the other day to use a little violence, and with the assistance of the intendant of thy gardens, I ordered, against his will, that he should be put into a state capable of rendering thee those services most pleasing to thy heart, and to live, as I do, within this formidable palace, which he dares not even to look at;
eu
Baina garrasika hasi zen larrutuko balute bezala, eta halako indarrez kontra aritu zen ezinbesteko aiztotik libratu zela.
es
pero empez? a dar aullidos como si le hubieran querido desollar, y tanto forceje? que se nos escap? de entre las manos, libr?ndose del cuchillo fatal.
fr
mais il se mit ? hurler comme si on avait voulu l'?corcher, et fit tant qu'il ?chappa de nos mains, et ?vita le fatal couteau.
en
but he fell a-roaring as if he was going to be skinned, and struggled so that he got out of our hands, and escaped the fatal knife.
eu
Esan didatenez grazia eskatuz idatzi nahi dizu, argudiatuz nitaz egin dituen trufa min batzuengatik nahi dudala desio ase-ezinez bengantza burutu. Baina zin degizut, ehun mila Profeten izenean, ez dudala obratu zure zerbitzuaren onarengatik baizik, onesten dudan gauza bakarra baita hori, eta hortaz kanpo deusek ez baitit axola.
es
Ahora he sabido que te quiere escribir, pidiendo tu amparo y manteniendo que he tomado mi determinaci?n s?lo por una insaciable ansia de venganza a juzgar por ciertas chanzas picantes que de m? ha dicho, mas por los cien mil Profetas, te juro que s?lo tu servicio es el que me ha movido, el ?nico que me anima, sin atender a ninguna otra cosa.
fr
Je viens d'apprendre qu'il veut t'?crire pour te demander gr?ce, soutenant que je n'ai con?u ce dessein que par un d?sir insatiable de vengeance sur certaines railleries piquantes qu'il dit avoir faites de moi. Cependant je te jure par les cent mille proph?tes que je n'ai agi que pour le bien de ton service, la seule chose qui me soit ch?re, et hors laquelle je ne regarde rien.
en
I have just now been informed that he intends writing to thee, to ask thy favour, affirming that I formed this design only from an insatiable desire to be revenged for some sharp railleries of his against me. However, I swear to thee by the hundred thousand prophets, that I acted only for the good of thy service, the only thing dear to me, and beyond which there is nothing that I regard.
eu
Zure belaunetan natza.
es
Me postro a tus plantas.
fr
Je me prosterne ? tes pieds.
en
I prostrate myself at thy feet.
eu
Fatm?-ko anderenetik, 1713ko Maharram-en ilargiaren 7an.
es
Del serrallo de Fatma, 7 de la luna de Maharram, 1713
fr
Du s?rail de Fatm?, le 7 de la lune de Maharram, 1713.
en
From the seraglio at Fatme, the 7th of the moon Maharran, 1713
eu
XLII GUTUNA
es
CARTA XLII
fr
LETTRE XLII.
en
LETTER XLII.
eu
PHARAN-ek bere jaun soberanoa den USBEK-i
es
Faran a Usbek, su soberano due?o Magn?fico se?or:
fr
PHARAN A USBEK, SON SOUVERAIN SEIGNEUR.
en
Pharan to Usbek, his Sovereign Lord
eu
Hemen bazeunde, jaun guztiz ona, paper xuriz estalia agertuko nintzaizuke, eta ez litzateke aski joan zinenez gero gizon guztien artean gaiztoena den zure lehen eunuko beltzak egin dizkidan irainak oro idazteko.
es
si te hallaras aqu? me presentar?a a ti vestido de pies a cabeza de papel blanco, y todo ?l no ser?a a?n bastante para poner los agravios que desde que te has ido me ha hecho tu primer eunuco negro, el peor de los humanos.
fr
Si tu ?tais ici, magnifique seigneur, je para?trais ? ta vue tout couvert de papier blanc;
en
If thou wert here, magnificent lord, I should appear before thee covered all over with white paper, and that would not be sufficient to write all the abuses which thy chief black eunuch, the wickedest of all men, hath exercised towards me since thy departure.
eu
Bere nortasunaren zorigaitzaz egin omen ditudan irrien aitzakian, nirekiko mendekio ezin asea darabil:
es
Con el pretexto de algunas chanzas que supone que yo he dicho acerca de su desdichada suerte, me ha puesto mal con tu primer jardinero;
fr
et il n'y en aurait pas assez encore pour ?crire toutes les insultes que ton premier eunuque noir, le plus m?chant de tous les hommes, m'a faites depuis ton d?part.
en
On account of some jokes which he pretends.
eu
zure irteeraz geroztik lan akigarrietan unatzen nauen zure lorategietako buru krudela nire kontra jarri du, eta mila aldiz bizia galzorian ikusi dut inoiz zu zerbitzatzeko gogo bizia ez galdu arren. Zenbat aldiz ez ote dut nire baitan esan:
es
y desde que no est?s aqu?, me fuerza ?ste con suma crueldad a inaguantables faenas en que mil veces me he visto a punto de perder la vida, sin perder el deseo de servirte. ?Cu?ntas veces he dicho para m?:
fr
Sous pr?texte de quelques railleries qu'il pr?tend que j'ai faites sur le malheur de sa condition, il exerce sur ma t?te une vengeance in?puisable; il a anim? contre moi le cruel intendant de tes jardins, qui depuis ton d?part m'oblige ? des travaux insurmontables, dans lesquels j'ai pens? mille fois laisser la vie sans perdre un moment l'ardeur de te servir.
en
I made on his miserable condition, he hath incensed the cruel intendant of thy gardens against me, who, since thy departure hath imposed upon me the most intolerable labours, under which I have a thousand times thought I should lose my life, without abating for a moment of my zeal for thy service.
eu
"Eztiz beteriko jabea izaki eta Lur honetan daitekeen esklaborik dohakabeena izatea!"
es
yo que tengo un amo tan compasivo, soy con todo el esclavo m?s desdichado que hay en la tierra!
fr
Combien de fois ai-je dis en moi-m?me: J'ai un ma?tre rempli de douceur, et je suis le plus malheureux esclave qui soit sur la terre!
en
How many times have I said to myself, I have a master full of goodness, and yet am I the most unhappy slave upon earth!
eu
Aitortzen dizut, Jaun guztiz ona, ez nuela uste ene zorigaitza honaino iritsi zitekeenik;
es
Confi?sote, magn?fico se?or, que cre?a que no pod?a llegar a m?s mi desventura, pero el traidor del eunuco ha querido echar el resto de su maldad.
fr
Je te l'avoue, magnifique seigneur, je ne me croyais pas destin? ? de plus grandes mis?res, mais ce tra?tre d'eunuque a voulu mettre le comble ? sa m?chancet?.
en
I confess to thee, magnificent lord, I did not believe myself destined to greater miseries, but this traitor of an eunuch was willing to fill up the measure of his wickedness.
eu
Nina eunuko traidore hori bere gaiztakeriaren gailurrera iritsi da.
es
Pocos d?as hace que por su propia autoridad me destin? a guardar tus sagradas mujeres, esto es, a una operaci?n para m? mil veces m?s cruel que la muerte.
fr
Il y a quelques jours que, de son autorit? priv?e, il me destina ? la garde de tes femmes sacr?es, c'est-?-dire ? une ex?cution qui serait pour moi mille fois plus cruelle que la mort.
en
Some days ago, of his own authority, he determined that I should guard thy sacred women, that is, that I should suffer an execution, which to me would be a thousand times more severe than death.
eu
Duela egun gutxi, bere aginte hutsez zure andere sakratuen zaindari izan nendin erabaki zuen, alegia, niretzat heriotza baino mila aldiz krudelago litzatekeenera.
es
Los que han tenido la desgracia de que con tanta crueldad los traten sus padres en su cuna, se consuelan acaso, no habiendo en su vida conocido otro estado que el suyo;
fr
Ceux qui en naissant ont eu le malheur de recevoir de leurs parents un traitement pareil, se consolent peut-?tre sur ce qu'ils n'ont jamais connu d'autre ?tat que le leur;
en
Those who have had the unhappiness to suffer such kind of treatment from their cruel parents, at their birth, have this to comfort them, that they never knew a different state;
eu
Jaiotzerakoan beren guraso krudelengandik halako tratuaren zorigaitza sufritu behar izan dutenak, agian bere estatuaz besterik bizitzan ez ezagutuaz kontsola daitezke, baina gizatasuna kenduko balidate eta honen gabetzearekin batera ez banintz hilko, basakeria horretan dolorez hilen nintzateke.
es
pero si a m? me apearan de la humanidad y me privaran de ser hombre, me caer?a muerto de pesar, si no me mataba una operaci?n tan tremenda.
fr
mais qu'on me fasse descendre de l'humanit? et qu'on m'en prive, je mourrais de douleur si je ne mourais pas de cette barbarie.
en
but for me to be degraded, and deprived of manhood, I should die with grief, if I did not of the barbarity itself.
eu
Zure oinak besarkatzen ditut, Jaun guztiz ona, benetako umildadeaz.
es
A tus plantas, sublime se?or, me rindo con la m?s profunda humildad;
fr
J'embrasse tes pieds, sublime seigneur, dans une humilit? profonde:
en
I embrace thy feet, sublime lord, in the most profound humility.
eu
Hain errespetagarria den bertuteari dagokiona egizu, eta ez dadila esan zure aginduz Lur honetan malerus bat gehiago denik.
es
haz que lleguen a m? los efectos de tu virtud tan acatada, y que no se diga que hay, por orden tuya, un desventurado m?s en la tierra.
fr
fais en sorte que je sente les effets de cette vertu si respect?e, et qu'il ne soit pas dit que par ton ordre il y a sur la terre un malheureux de plus.
en
Grant that I may experience the effects of thy virtue, so highly respected, and that it may not be said, there is upon earth one unhappy man the more by thy order.
eu
Fatm?-ko lorategietatik, 1713ko Maharram-en ilargiaren 7an.
es
De los jardines de Fatma, 7 de la luna de Maharram, 1713
fr
Des jardins de Fatm?, le 7 de la lune de Maharram, 1713.
en
From the gardens of Fatme, the 7th of the moon Maharran, 1713
eu
XLIII GUTUNA
es
CARTA XLIII
fr
LETTRE XLIII.
en
LETTER XLIII.
eu
USBEK-ek FATME-ko lorategietan dagoen PHARAN-i
es
Usbek a Faran, a los jardines de Fatma
fr
USBEK A PHARAN. Aux jardins de Fatm?.
en
Usbek to Pharan, at the Gardens of Fatme
eu
Errezibi ezazu bozkarioa zure bihotzean eta hizki sakratu hauek ezagutu itzazu; musuaraz iezaiezu Eunuko handiari eta nire lorategietako buru denari.
es
Recibe el j?bilo en tu coraz?n, y reconoce estas sagradas letras, haz que las besen mi primer eunuco y mi jardinero mayor.
fr
Recevez la joie dans votre coeur, et reconnaissez ces sacr?s caract?res; faites-les baiser au grand eunuque et ? l'intendant de mes jardins.
en
Let thy heart receive joy, and reverence these sacred characters; let the chief eunuch and the intendant of my gardens kiss them.
eu
Zure kontra deus egin dezaten galarazten diet.
es
Les vedo que hagan cosa alguna en tu da?o;
fr
Je leur d?fends de mettre la main sur vous jusqu'? mon retour;
en
I forbid their attempting any thing against thee;
eu
Esaiezu, eros dezatela falta zaidan eunukoa.
es
diles que compren el eunuco que me hace falta.
fr
dites-leur d'acheter l'eunuque qui manque.
en
tell them to buy the eunuch I want.
eu
Zure egitekoa bete ezazu ni bista aurrean banengo bezala; ezen jakizu, nire ontasuna handiagoa den heinean zigorra zorrotzagoa izanen dela, hartaz ez bazara zuzen baliatzen.
es
Cumple con tu obligaci?n como si me tuvieras presente siempre, y sabe que cuanto mayor es mi bondad, con m?s severidad ser?s castigado si de ella abusares.
fr
Acquittez-vous de votre devoir comme si vous m'aviez toujours devant les yeux; car sachez que plus mes bont?s sont grandes, plus vous serez puni si vous en abusez.
en
Do you discharge your duty, as though I was always present with thee; for know that the greater my kindness is, if thou abusest it, the greater shall be thy punishment.
eu
Parisen, 1713ko Rhegeb-en ilargiaren 25ean.
es
De Par?s, 25 de la luna de Rhegeb, 1713
fr
De Paris, le 25 de la lune de Rh?geb, 1713.
en
Paris, the 25th of the moon Rhegeb, 1713
eu
XLIV GUTUNA
es
CARTA XLIV
fr
LETTRE XLIV.
en
LETTER XLIV.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Frantzian hiru estatu mota daude: Eliza, Ezpata eta Lege-gizonak.
es
En Francia hay tres estados distintos, que son la Iglesia, la Espada y la Toga:
fr
Il y a en France trois sortes d'?tat: l'Eglise, l'?p?e et la robe.
en
In France there are three kinds of professions; the church, the sword, and the long robe.
eu
Bakoitzak neurrigabeko mespretxuan ditu beste biak:
es
cada uno de ellos profesa un alto desprecio a los otros dos;
fr
Chacun a un m?pris souverain pour les deux autres:
en
Each hath a sovereign contempt for the other two:
eu
hala, berez leloa izateagatik mespretxatu beharko luketena ez dute gutxiesten abokatu izateagatik baizik.
es
y as? uno que debiera ser despreciado porque es un majadero, lo es muchas veces porque es hombre de toga.
fr
tel, par exemple, que l'on devrait m?priser parce qu'il est un sot, ne l'est souvent que parce qu'il est un homme de robe.
en
for example, a man who ought to be despised only for being a fool, is often so because he is a lawyer.
eu
Artisau apalenek ere beren artean liskarrak izaten dituzte hautatu duten antzearen bikaintasunaz:
es
Hasta los m?s ?nfimos artesanos tienen contiendas entre ellos acerca de la excelencia del arte que han escogido;
fr
Il n'y a pas jusqu'aux plus vils artisans qui ne disputent sur l'excellence de l'art qu'ils ont choisi:
en
There are none, even to the meanest mechanic, who does not contend for the excellency of the trade they have chosen;
eu
nork beste ofiziokoaren gainetik jasotzen du berea, duen lanaren gorentasunaz daukan ideiaren arabera.
es
cada uno se sobrepone al que ha abrazado otra profesi?n seg?n la idea que de la superioridad de la suya se ha formado.
fr
chacun s'?l?ve au-dessus de celui qui est d'une profession diff?rente, ? proportion de l'id?e qu'il s'est faite de la sup?riorit? de la sienne.
en
each values himself above him who is of a different profession, according to the idea he has formed to himself of the superiority of his own.
eu
Gizon guztiek gutxi gora-behera, gure monarka baten graziaren bat hartutakoan Erivan-go probintziako emakume haren antza dute, zeinek, ematen zizkion bedeinkazionetan, mila aldiz eskatzen zion Zeruari Erivan-go gobernari hauta zezan.
es
Todos, unos m?s, otros menos, nos parecemos a aquella mujer de la provincia de Jerevan, que habiendo recibido una gracia de uno de nuestros monarcas, en las bendiciones que le echaba pidi? mil veces al Cielo que le hiciera gobernador de Jerevan.
fr
Les hommes ressemblent tous, plus ou moins, ? cette femme de la province d'Erivan qui, ayant re?u quelque gr?ce d'un de nos monarques, lui souhaita mille fois, dans les b?n?dictions qu'elle lui donna, que le ciel le f?t gouverneur d'Erivan.
en
These men are, more or less, like that woman in the province of Erivan, who having received a favour from one of our monarchs, wished a thousand times, in the blessings she bestowed upon him, that heaven would make him governor of Erivan.
eu
Istorio batean irakurria daukat, Gineako kostan itsasontzi frantses batek aingurak bota zituelarik, zenbait gizonek lehorrera joan nahi izan zuela ahari batzuk erosteko asmotan.
es
En no s? qu? relaci?n he le?do que habiendo anclado un navio franc?s en la costa de Guinea, quisieron algunos de la tripulaci?n saltar a tierra a comprar unos carneros.
fr
J'ai lu, dans une relation, qu'un vaisseau fran?ais ayant rel?ch? ? la c?te de Guin?e, quelques hommes de l'?quipage voulurent aller ? terre acheter quelques moutons.
en
I have read, that a French ship putting in upon the coast of Guinea, some of the crew went on shore to buy sheep.
eu
Zuhaitz baten pean justizia egiten zuen erregeagana eraman zituzten. Tronu baten gainean eserita zegoen, alegia, zurezko zur puska baten gainean, Mogol Handiaren tronu gainean egongo balitz bezain harro;
es
Llev?ronlos al rey, que administraba justicia a sus vasallos debajo de un ?rbol y que estaba sentado en su trono, quiero decir, en un zoquete de palo, tan arrogante como si fuera el Gran Mogol.
fr
On les mena au roi, qui rendait la justice ? ses sujets sous un arbre.
en
They were carried to the king, who administered justice to his subjects under a tree.
eu
zurezko pika batzuek zituzten hiruzpalau zaindariz inguratua;
es
Ten?a tres o cuatro guardas con unas picas de palo;
fr
Il ?tait sur son tr?ne, c'est-?-dire sur un morceau de bois, aussi fier que s'il e?t ?t? assis sur celui du grand Mogol; il avait trois ou quatre gardes avec des piques de bois;
en
He was seated on a throne, that is to say, a piece of timber, as stately as though he had sat upon the throne of the Great Mogul, attended by three or four guards armed with hedge stakes;
